1
00:00:02,897 --> 00:00:06,252
Yo te bautizo, en el nombre del Padre...

2
00:00:06,292 --> 00:00:07,370
y del Hijo...

3
00:00:08,370 --> 00:00:09,810
y del Espíritu Santo.

4
00:00:14,010 --> 00:00:15,209
Amén.

5
00:00:23,369 --> 00:00:24,770
No hay mayor amor en la Tierra

6
00:00:24,810 --> 00:00:26,970
que el de un niño hacia sus padres.

7
00:00:27,010 --> 00:00:31,209
Nos buscan como guía, consuelo
y apoyo inquebrantable.

8
00:00:36,810 --> 00:00:40,249
- DEVOLVER AL REMITENTE
- Sois su refugio, nunca lo olvidéis.

9
00:00:42,289 --> 00:00:44,529
Vuestro papel como padres es un regalo.

10
00:00:44,569 --> 00:00:48,410
Habéis sido elegidos para ayudar
dar forma a una joven vida,

11
00:00:48,450 --> 00:00:50,810
y guiarla por el camino correcto.

12
00:00:50,850 --> 00:00:52,730
¿Quién sabe en qué se
convertirá Nancy cuando crezca?

13
00:00:54,209 --> 00:00:56,770
Vosotros podéis ayudar a que
sus sueños se hagan realidad,

14
00:00:56,810 --> 00:00:58,810
con un ingrediente vital.

15
00:00:59,889 --> 00:01:01,410
El amor.

16
00:01:01,450 --> 00:01:04,929
- Un poco duro en los pies esta mañana.
- Sí, esto ayudará.

17
00:01:04,969 --> 00:01:07,929
- ¿Te acostaste tarde anoche?
- Sí, intento no dormir nada.

18
00:01:09,009 --> 00:01:10,770
¡Eres el diablo! ¿Quién era ella?

19
00:01:10,809 --> 00:01:12,610
No, no, nada de eso, me temo.

20
00:01:15,770 --> 00:01:17,530
Creo que mi madre me repudió, Vic.

21
00:01:18,569 --> 00:01:20,449
Se calmará, estas
cosas siempre lo hacen.

22
00:01:20,490 --> 00:01:22,890
No. No, no lo creo.

23
00:01:23,970 --> 00:01:25,289
Creo que ha terminado conmigo.

24
00:01:27,130 --> 00:01:29,330
Tengo cuatro palabras para ti, Will.

25
00:01:29,369 --> 00:01:30,530
Al diablo con ella.

26
00:01:31,649 --> 00:01:33,209
No, lo digo en serio.

27
00:01:33,250 --> 00:01:35,970
Mi padre se fue cuando yo tenía seis
años, a mi madre no le importó.

28
00:01:36,009 --> 00:01:38,569
Que se vayan al diablo los dos.

29
00:01:38,610 --> 00:01:40,970
El evangelio según san Vic.

30
00:01:41,009 --> 00:01:43,890
Tienes tu propia vida para
vivir, maldita sea, vívela.

31
00:01:50,330 --> 00:01:52,610
- EL QUINTETO DE LA MUERTE
- No me importaría verla.

32
00:01:54,050 --> 00:01:55,970
Tengo suficiente de eso en el trabajo.

33
00:01:58,929 --> 00:02:02,209
No lo sé, simplemente estaba allí.

34
00:02:02,250 --> 00:02:04,130
- ¿Srta. Grainger?
- ¿Dónde está él?

35
00:02:04,169 --> 00:02:06,369
Betsey, sí.

36
00:02:06,410 --> 00:02:08,410
Inspector Keating.
¿Denunció un allanamiento?

37
00:02:09,610 --> 00:02:11,169
Había un tipo indio.

38
00:02:11,209 --> 00:02:13,729
bajaba las escaleras,
rápido como el viento.

39
00:02:13,769 --> 00:02:16,130
No sé cómo entró, ni
siquiera habíamos abierto.

40
00:02:16,169 --> 00:02:18,530
- ¿Sigue en el local?
- ¿No es ese su trabajo?

41
00:02:20,410 --> 00:02:22,090
Ve por el callejón.

42
00:02:24,609 --> 00:02:26,850
Veremos si su indio sigue por aquí.

43
00:02:38,489 --> 00:02:40,370
¿Algo de valor aquí dentro?

44
00:02:40,410 --> 00:02:44,130
Nada, excepto estas dos bellezas, no
tienen precio. Para mí, por supuesto.

45
00:02:46,449 --> 00:02:47,650
¿Por qué hay dos?

46
00:02:47,690 --> 00:02:51,609
Es un sistema de cambio. Una bobina
se reproduce y yo preparo la otra.

47
00:02:51,650 --> 00:02:54,049
Soy como el Mago de Oz
detrás de la cortina,

48
00:02:54,090 --> 00:02:55,609
manteniendo vivo el sueño.

49
00:02:58,489 --> 00:03:00,769
- ¿De dónde has salido? - Del
callejón por la escalera de incendios.

50
00:03:00,810 --> 00:03:02,810
La cerradura de la puerta
de abajo está abierta.

51
00:03:02,850 --> 00:03:06,130
Ya. Sigo queriendo decírselo
a la oficina central.

52
00:03:06,169 --> 00:03:10,370
- ¿Está muy lejos de casa, ¿señor...?
- Rogers, Wyatt.

53
00:03:10,410 --> 00:03:13,090
No sabe cuánto echo de
menos el sol de Hollywood.

54
00:03:13,130 --> 00:03:14,449
Y la magia de Hollywood.

55
00:03:16,690 --> 00:03:18,250
¿Esto tiene algo que ver con usted?

56
00:03:18,289 --> 00:03:20,729
No estaba aquí anoche cuando me fui.

57
00:03:20,769 --> 00:03:24,410
- Alguien ha estado durmiendo aquí.
- Ahí tienes tu respuesta.

58
00:03:24,449 --> 00:03:26,009
Un vagabundo, probablemente.

59
00:03:26,049 --> 00:03:28,210
Vamos a comprobar el resto del edificio.

60
00:03:42,970 --> 00:03:44,930
Entonces, ¿es usted actor?

61
00:03:44,970 --> 00:03:48,530
Guionista. Bueno, era.
Llámelo año sabático.

62
00:03:50,090 --> 00:03:53,889
- ¿Como operador de cabina?
- Estoy en la lista negra.

63
00:03:53,930 --> 00:03:57,009
Solo otra víctima de la caza de
brujas del senador McCarthy.

64
00:03:57,049 --> 00:03:58,810
¿Creen que usted es una bruja?

65
00:04:00,609 --> 00:04:02,970
¿No tienen una sección de
noticias en The Beano, Larry?

66
00:04:04,049 --> 00:04:05,970
¿Ha conocido a alguien famoso?

67
00:04:06,009 --> 00:04:09,210
Marlon Brando es un chico
agradable. Doris Day es un bombón.

68
00:04:09,250 --> 00:04:11,210
John Wayne, no tanto.

69
00:04:11,250 --> 00:04:13,410
Si me dieran media corona cada
vez que escuchara esta historia.

70
00:04:13,449 --> 00:04:16,850
Si tuviera media corona cada vez
que me pidieras que la repita.

71
00:04:16,889 --> 00:04:19,049
No hay señales de su intruso.

72
00:04:19,090 --> 00:04:21,369
Creo que la señorita Grainger lo asustó.

73
00:04:21,410 --> 00:04:24,410
Si lo hubiera sabido. Todos
necesitamos un poco de caridad.

74
00:04:25,450 --> 00:04:28,850
Es lo que nos hace funcionar,
¿verdad? Es la belleza de este lugar.

75
00:04:30,010 --> 00:04:31,809
Nos transporta a nuevos mundos.

76
00:04:32,970 --> 00:04:34,450
Nos olvidamos de nosotros
mismos, y aun así...

77
00:04:36,010 --> 00:04:37,890
es a nosotros a quienes
buscamos ahí arriba.

78
00:04:37,929 --> 00:04:40,850
Exponiéndonos a sentimientos que
nunca pensamos que conoceríamos.

79
00:04:40,890 --> 00:04:42,809
El aburrimiento, sobre todo.

80
00:04:42,850 --> 00:04:45,770
El público está golpeando
las puertas para la matiné.

81
00:04:46,970 --> 00:04:48,210
Pues déjalos entrar, entonces.

82
00:04:52,330 --> 00:04:54,570
Les dejaremos con eso.

83
00:04:54,609 --> 00:04:56,770
¿Hay alguna posibilidad de
conseguir un autógrafo de Brando?

84
00:05:02,530 --> 00:05:04,010
Ya voy.

85
00:05:09,289 --> 00:05:11,289
Espero que la mantequilla
no esté demasiado dura,

86
00:05:11,330 --> 00:05:12,809
o no voy a llegar al final.

87
00:05:12,850 --> 00:05:15,770
- Te preocupas demasiado.
- ¿Conoces a la Sra. Bennett?

88
00:05:26,929 --> 00:05:29,450
Conduce despacio, no
quiero esto en mi regazo

89
00:05:45,970 --> 00:05:48,689
- Lo lograste.
- Estoy aquí con Larry.

90
00:05:51,369 --> 00:05:53,609
Es muy fácil tomarte el pelo.

91
00:05:53,650 --> 00:05:56,210
- ¿Has estado comiendo palomitas?
- ¿Por qué? ¿Qué?

92
00:05:57,570 --> 00:05:59,729
- Es muy fácil tomarte el pelo.
- Cierra el pico.

93
00:06:01,289 --> 00:06:03,210
Vic. Encantado de verte.

94
00:06:03,249 --> 00:06:06,450
- Esta es mi encantadora esposa, Marie.
- Un placer conocerla por fin.

95
00:06:06,489 --> 00:06:08,929
Igualmente. Vic no para
de hablar de usted.

96
00:06:08,970 --> 00:06:11,289
- Parece que tengo competencia.
- Las dos la tenemos, sinceramente,

97
00:06:11,330 --> 00:06:13,489
es todo lo que oigo.
Will esto, Will aquello.

98
00:06:13,530 --> 00:06:16,369
- ¿Quién diría que había tanto que
contar? - Esta es Ellie Harding.

99
00:06:16,410 --> 00:06:17,489
Hola.

100
00:06:17,530 --> 00:06:19,689
Siguiendo el consejo
del evangelio, ya veo.

101
00:06:19,729 --> 00:06:22,010
Me aseguraré de que mi gente
no te estropee el estilo.

102
00:06:22,049 --> 00:06:23,850
¡Míralo!

103
00:06:23,890 --> 00:06:25,609
Te arreglas bien.

104
00:06:25,650 --> 00:06:27,929
Sí, bueno, alguien tiene
que mostrarle cómo se hace.

105
00:06:39,770 --> 00:06:42,650
- Ahora, ¡dámelo!
- ¿Un cigarrillo, señor?

106
00:06:48,410 --> 00:06:51,729
- Héroe, ven.
- No me gustan mucho las mascotas.

107
00:06:51,770 --> 00:06:53,970
No importa, quédese dónde
está, yo lo cogeré.

108
00:07:00,450 --> 00:07:03,530
- ¿Cigarrillos, guapetón?
- Estamos bien, gracias.

109
00:07:04,770 --> 00:07:06,410
¿Seguro que no puedo tentarle?

110
00:07:07,609 --> 00:07:10,289
Tiene toda la tentación
que necesita, gracias.

111
00:07:15,890 --> 00:07:18,530
- Buenos días, Louis.
- Mamá...

112
00:07:19,809 --> 00:07:22,330
Lamento mucho que te hayan molestado.

113
00:07:23,890 --> 00:07:26,809
Tu taza de cacao con un toque de nata.

114
00:07:28,330 --> 00:07:30,689
¿Qué hice para merecerte?

115
00:07:32,249 --> 00:07:34,210
¿Qué, en nombre del cielo...?

116
00:07:35,289 --> 00:07:38,410
¡Hay un hombre, Jack! Hay
un hombre en nuestro jardín.

117
00:07:39,530 --> 00:07:40,530
   

118
00:07:41,609 --> 00:07:42,970
   

119
00:07:44,410 --> 00:07:45,689
¡Cobarde!

120
00:07:46,850 --> 00:07:50,369
Adiós, gracias por el
buen té y todo eso.

121
00:07:50,410 --> 00:07:52,049
- Adiós.
- Adiós.

122
00:07:57,530 --> 00:07:59,809
¿A qué está jugando esa mujer?

123
00:08:01,609 --> 00:08:04,010
Estás atrapado en la puerta...

124
00:08:04,049 --> 00:08:06,609
Bueno, toca el timbre, Brains,
no te quedes ahí parado.

125
00:08:07,929 --> 00:08:09,410
Gracias.

126
00:08:20,809 --> 00:08:25,809
- Probablemente solo sea un incidente.
- Hasta ahora, es un desastre.

127
00:08:25,850 --> 00:08:28,609
No lo sé, yo diría que
está yendo bastante bien.

128
00:08:30,129 --> 00:08:32,570
- ¿Sabes que es un vicario?
- ¿Y qué?

129
00:08:32,609 --> 00:08:36,090
Bueno, es intocable abajo. A
diferencia de mí, al contrario.

130
00:08:36,129 --> 00:08:38,930
Necesitas trabajar en tu forma de ligar.

131
00:08:38,970 --> 00:08:40,529
No estaba hablando con usted.

132
00:08:48,690 --> 00:08:51,369
¡Ayúdenme! No para de sangrar.

133
00:08:53,050 --> 00:08:54,489
Llamaré una ambulancia.

134
00:08:55,930 --> 00:08:57,409
Me temo que es demasiado tarde para eso.

135
00:09:05,445 --> 00:09:08,084
Por favor, ¿podrían quedarse
todos en el vestíbulo?

136
00:09:08,124 --> 00:09:11,084
Es bueno que esté aquí. Ese
pobre diablo está loco de remate.

137
00:09:12,165 --> 00:09:14,685
Es de los suyos. ¿Podría
echarle una mano?

138
00:09:14,724 --> 00:09:17,244
Parece que le vendría
bien una bebida fuerte.

139
00:09:17,285 --> 00:09:21,045
Ellie, siempre un paso por
delante. No sé cómo lo haces.

140
00:09:21,084 --> 00:09:23,724
- ¿Quién te avisó esta vez?
- En realidad, yo...

141
00:09:23,765 --> 00:09:25,484
Estamos...

142
00:09:25,525 --> 00:09:27,204
Entiendo.

143
00:09:28,645 --> 00:09:30,445
Recoge alguna declaración, ¿quieres?

144
00:09:34,565 --> 00:09:37,045
Esa es una forma de
decepcionarlo suavemente.

145
00:09:37,084 --> 00:09:38,983
Pensé que habías dicho
que ella era inmoral.

146
00:09:39,008 --> 00:09:40,748
Dije que lo que hizo fue inmoral.

147
00:09:44,204 --> 00:09:46,925
Disculpen, señoras, si pudieran
esperar a hablar con el inspector...

148
00:09:46,964 --> 00:09:48,604
- Si necesitas hablar, entonces...
- Ellie.

149
00:09:49,964 --> 00:09:51,765
Es la Srta. Grainger, ¿no?

150
00:09:59,525 --> 00:10:03,004
- ¿No le importa, señor...?
- Parker.

151
00:10:04,364 --> 00:10:06,204
Edwin Parker.

152
00:10:08,405 --> 00:10:10,645
Entiendo que usted encontró
el cuerpo, ¿verdad?

153
00:10:11,765 --> 00:10:13,429
¿Alguno de ustedes vio a alguien entrar

154
00:10:13,454 --> 00:10:15,045
o salir de la cabina de proyección?

155
00:10:15,084 --> 00:10:16,244
Llegué tarde de mi descanso

156
00:10:16,285 --> 00:10:18,445
y fui directa al auditorio.

157
00:10:18,484 --> 00:10:20,124
Yo estaba aquí.

158
00:10:20,165 --> 00:10:23,285
No puedo asegurarlo, pero creo
haber visto a ese tipo indio.

159
00:10:23,325 --> 00:10:26,445
Dios mío. Podría haber sido yo.

160
00:10:27,925 --> 00:10:30,964
¿Mencionó Wyatt alguna vez tener
asuntos con este tipo indio?

161
00:10:32,084 --> 00:10:36,124
Comencé el mes pasado. Antes de eso,
estaba en un equipo de mecanografía.

162
00:10:37,165 --> 00:10:38,244
Un grupo de floreros

163
00:10:38,285 --> 00:10:40,445
que contaba los días hasta casarse.

164
00:10:40,484 --> 00:10:42,124
Hablan acerca de la
muerte de la esperanza.

165
00:10:42,165 --> 00:10:44,805
Wyatt estaba solo.

166
00:10:44,844 --> 00:10:46,484
Este lugar era su segunda casa.

167
00:10:49,445 --> 00:10:51,004
Toma, el mío está limpio.

168
00:10:52,925 --> 00:10:57,124
¿Tonto, verdad? Solo lo
conocía de cinco minutos.

169
00:10:57,165 --> 00:11:00,364
Hay gente que todavía puede
causar un gran impacto.

170
00:11:00,405 --> 00:11:02,925
Este hombre indio, ¿qué aspecto tenía?

171
00:11:09,364 --> 00:11:11,884
Era de tez oscura, obviamente.

172
00:11:11,925 --> 00:11:15,405
Traje azul marino y de aspecto flaco.

173
00:11:15,445 --> 00:11:18,124
Difúndelo en la radio,
envía una descripción.

174
00:11:23,445 --> 00:11:25,045
¿A qué hora encontraste el cuerpo?

175
00:11:26,565 --> 00:11:28,724
Alrededor de las ocho
y cuarto, más o menos.

176
00:11:30,645 --> 00:11:32,445
La película comenzó a las siete y media,

177
00:11:32,484 --> 00:11:35,045
dos bobinas para una
película de 90 minutos,

178
00:11:35,084 --> 00:11:36,964
eso es...

179
00:11:37,004 --> 00:11:40,565
- ¿Qué? Aproximadamente...
- 20 minutos cada una. ¿Por qué?

180
00:11:41,805 --> 00:11:44,484
Wyatt seguía vivo cuando
cambió la segunda bobina.

181
00:11:45,604 --> 00:11:48,805
Nos da una hora de muerte de
alrededor de las ocho y diez.

182
00:11:52,405 --> 00:11:53,925
Descarta el robo.

183
00:12:05,685 --> 00:12:07,805
Medalla al servicio distinguido.

184
00:12:13,565 --> 00:12:17,765
Subedar Aasim Hassan. Al
menos tenemos un nombre.

185
00:12:17,805 --> 00:12:19,724
Subedar no es un nombre, es un rango.

186
00:12:20,805 --> 00:12:22,204
Del ejército indio.

187
00:12:23,844 --> 00:12:26,484
Quizás este intruso no
lo era, después de todo.

188
00:12:29,405 --> 00:12:31,244
La cuestión es...

189
00:12:31,285 --> 00:12:33,445
¿de qué conoce a nuestro
amigo estadounidense?

190
00:12:44,285 --> 00:12:46,805
¿Tienes que andar por
ahí arrastrándote así?

191
00:12:46,844 --> 00:12:49,244
¿Qué quiere, una fanfarria cada
vez que entre en la habitación?

192
00:12:49,285 --> 00:12:52,884
Alguien lanzó un ladrillo a través
de la ventana de los Chapman anoche.

193
00:12:52,925 --> 00:12:56,525
¿Qué? ¿Está bien? Siéntese, Sra. C.

194
00:12:56,565 --> 00:12:59,325
- No quiero sentarme.
- Los jóvenes de hoy.

195
00:12:59,364 --> 00:13:01,805
Carecen de rectitud, ese es el problema.

196
00:13:01,844 --> 00:13:04,285
Este podría ser el final
de una pieza monoica.

197
00:13:04,325 --> 00:13:07,204
Y tampoco necesito ninguna de
tus grandes palabras, Leonard.

198
00:13:07,244 --> 00:13:09,204
¿Por qué alguien querría hacerle daño?

199
00:13:09,244 --> 00:13:11,445
Al parecer, nadie necesita
una razón en estos días.

200
00:13:11,484 --> 00:13:14,405
- Hable con Geordie.
- Jack no quiere montar un escándalo.

201
00:13:14,445 --> 00:13:16,844
No armará ningún escándalo.

202
00:13:16,884 --> 00:13:18,604
No, se acabó.

203
00:13:18,645 --> 00:13:20,805
No seré intimidada por
un pequeño hombre moreno

204
00:13:20,844 --> 00:13:22,565
con un traje apolillado.

205
00:13:23,805 --> 00:13:25,565
No seremos intimidados.

206
00:13:34,805 --> 00:13:36,565
¿Has visto mi credencial
por alguna parte?

207
00:13:36,604 --> 00:13:39,805
Sí, está con tu bolso y las llaves.

208
00:13:39,844 --> 00:13:42,084
¿Quieres que compre pescado y
patatas esta noche de camino a casa?

209
00:13:42,124 --> 00:13:43,124
Es viernes por la noche.

210
00:13:43,165 --> 00:13:45,805
En realidad, pensé en comer
la nuestra en la playa.

211
00:13:45,844 --> 00:13:48,124
Clacton-on-Sea está
a un paso en autobús.

212
00:13:48,165 --> 00:13:49,765
Tienen escuela.

213
00:13:49,805 --> 00:13:52,724
- ¿Por qué no lleváis los uniformes?
- Es solo un día.

214
00:13:53,765 --> 00:13:57,405
- ¡Hay reglas, mamá! - Y las
reglas están hechas para romperse.

215
00:13:59,405 --> 00:14:01,765
- Por favor.
- He dicho que no.

216
00:14:01,805 --> 00:14:04,604
¿Cuándo fue la última vez que tú y
Geordie los llevasteis a algún lado?

217
00:14:04,645 --> 00:14:07,685
¿Recuerdas haber ganado aquella carrera
de burros cuando tenías nueve años?

218
00:14:07,724 --> 00:14:09,884
Barbara tenía la cara
como una pierna golpeada.

219
00:14:11,004 --> 00:14:14,405
Me dejé puesta la roseta una semana,
solo para restregársela por la nariz.

220
00:14:14,445 --> 00:14:15,645
Días felices.

221
00:14:17,364 --> 00:14:19,285
Por favor.

222
00:14:19,325 --> 00:14:23,244
De acuerdo, entonces. Volved
a las cuatro. ¡Pasadlo bien!

223
00:14:23,285 --> 00:14:26,445
- ¡Esme, Esme!
- Y no se lo digáis a vuestro padre.

224
00:14:26,484 --> 00:14:28,724
Vamos a ir a la playa.

225
00:14:28,765 --> 00:14:31,565
¿Está Geordie? Ha habido otro
avistamiento de su sospechoso.

226
00:14:31,604 --> 00:14:34,045
Lo sé. Guárdeselo, vicario.

227
00:14:39,204 --> 00:14:41,405
Un granjero lo encontró
durmiendo en su pajar.

228
00:14:41,445 --> 00:14:44,124
- Trabajo rápido, Larry.
- Podría decir lo mismo de usted.

229
00:14:49,805 --> 00:14:52,645
Mismo apellido que la medalla,
diferente nombre cristiano.

230
00:14:52,685 --> 00:14:54,364
¿Habla inglés?

231
00:14:54,405 --> 00:14:57,285
- No dijo ni una palabra en el coche.
- ¿Qué tal tu urdu?

232
00:14:57,325 --> 00:15:00,565
Vale. Lo admito, he estado
usando demasiado Brylcream.

233
00:15:03,604 --> 00:15:05,165
Llama a la embajada de Estados Unidos,

234
00:15:05,204 --> 00:15:06,765
localiza a los familiares
de Wyatt Rogers.

235
00:15:06,805 --> 00:15:08,084
Sí, jefe.

236
00:15:10,244 --> 00:15:13,244
- Te tiene enfilado.
- Ya me he dado cuenta.

237
00:15:14,724 --> 00:15:17,405
El Sr. Hassan fue recogido en
las afueras de Grantchester.

238
00:15:17,445 --> 00:15:19,604
Es posible que haya roto
la ventana de los Chapman.

239
00:15:20,685 --> 00:15:23,925
Dos crímenes resueltos en un día.
Iremos al pub a la hora del almuerzo.

240
00:15:31,325 --> 00:15:34,844
Llegó la semana pasada aquí.
¿Cuál era su propósito?

241
00:15:39,445 --> 00:15:42,724
No tiene dinero ni hogar.
Entonces, ¿por qué ha venido?

242
00:15:49,204 --> 00:15:51,805
Devuélvamela. Es de mi padre.

243
00:15:51,844 --> 00:15:54,884
Entonces, ¿habla inglés? ¿Le
gusta jugar a hacer tonterías?

244
00:15:54,925 --> 00:15:57,285
Es lo único que me
queda para recordarlo.

245
00:15:57,325 --> 00:15:58,525
¿Era soldado?

246
00:15:58,565 --> 00:16:01,124
Luchó junto a los
británicos en El Alamein.

247
00:16:02,325 --> 00:16:03,645
Una campaña dura, ¿eh?

248
00:16:03,685 --> 00:16:06,204
Tenía respeto por sus
principios e integridad.

249
00:16:06,244 --> 00:16:08,204
Estaba equivocado en ambos aspectos.

250
00:16:08,244 --> 00:16:10,484
¿Qué estaba haciendo en el
bolsillo de la víctima?

251
00:16:10,525 --> 00:16:13,445
Debo haberla dejado caer en la
cabina de proyección, no lo sé.

252
00:16:13,484 --> 00:16:16,165
Oí venir a alguien y salí huyendo.

253
00:16:16,204 --> 00:16:18,685
También tenemos testigos que
lo sitúan en el cine anoche.

254
00:16:19,925 --> 00:16:22,685
- Están equivocados, no estuve allí.
- Entonces, ¿dónde estuvo?

255
00:16:24,964 --> 00:16:27,124
¿Fue usted quien rompió
la ventana de los Chapman?

256
00:16:28,405 --> 00:16:31,084
¿Sabe cuál es la pena por
asesinato en este país, Sr. Hassan?

257
00:16:32,165 --> 00:16:34,724
- La pena de muerte.
- ¿Está intentando culparme?

258
00:16:34,765 --> 00:16:37,204
El inspector solo intenta
entender qué pasó.

259
00:16:38,884 --> 00:16:40,565
No tiene interés en la verdad.

260
00:16:42,525 --> 00:16:43,964
Ustedes, los británicos,
son todos mentirosos.

261
00:16:46,604 --> 00:16:48,604
¿Asesinarías a alguien por una medalla?

262
00:16:49,685 --> 00:16:51,925
Bueno, no se puede poner
precio al sentimiento.

263
00:16:51,964 --> 00:16:53,805
Algunas personas no pueden
dejar ir a sus padres.

264
00:16:53,844 --> 00:16:56,084
Voy a tomarte la palabra.

265
00:16:56,124 --> 00:16:58,325
¿Tu madre sigue de kamikaze con St John?

266
00:16:58,364 --> 00:16:59,724
Es su vida.

267
00:17:00,884 --> 00:17:03,404
¿Por qué harías el viaje desde Pakistán

268
00:17:03,444 --> 00:17:05,805
para acabar justo aquí, en Grantchester?

269
00:17:05,844 --> 00:17:07,245
A menos que tengas una razón.

270
00:17:10,644 --> 00:17:12,805
Veamos qué puede decirnos Wyatt.

271
00:17:19,045 --> 00:17:21,205
Ciertamente vivió el sueño de Hollywood.

272
00:17:22,325 --> 00:17:24,325
¿Qué estamos buscando, exactamente?

273
00:17:24,364 --> 00:17:27,604
Cualquier cosa que pueda conectar
a nuestra víctima con Hassan.

274
00:17:27,644 --> 00:17:29,084
Una abolladura discreta.

275
00:17:34,805 --> 00:17:37,245
Una forma de resolver
un bloqueo del escritor.

276
00:17:42,285 --> 00:17:43,404
Nuestro elegante señor Rogers

277
00:17:43,444 --> 00:17:45,765
no me pareció del tipo que se
acuesta con un oso de peluche.

278
00:17:53,485 --> 00:17:58,005
- Cristal. Nada de tonterías.
- Tú sabrás.

279
00:17:59,045 --> 00:18:01,765
¿Qué hace un guionista
exiliado dándose la gran vida

280
00:18:01,805 --> 00:18:03,444
con el salario de un operador de cabina?

281
00:18:09,285 --> 00:18:11,444
Marcas de pintalabios.

282
00:18:13,604 --> 00:18:17,965
Una nueva relación, entonces.
Lápiz labial y vino espumoso.

283
00:18:18,005 --> 00:18:21,404
Antes de que te des cuenta, es una
taza de cacao y a la cama temprano.

284
00:18:21,444 --> 00:18:24,805
¿Con quién? Edwin dijo
que nunca salía del cine.

285
00:18:33,725 --> 00:18:34,965
Elige una opción.

286
00:18:36,725 --> 00:18:39,924
¿No puede esperar? Tengo una
matiné dentro de diez minutos.

287
00:18:41,805 --> 00:18:43,924
Dijo que apenas lo conocía.

288
00:18:47,084 --> 00:18:48,205
Lo siento, yo...

289
00:18:49,285 --> 00:18:50,325
No quise hacerlo.

290
00:18:52,684 --> 00:18:53,844
Fue en los primeros días.

291
00:18:55,205 --> 00:18:57,205
Un beso y un abrazo en
la cabina de proyección.

292
00:18:57,245 --> 00:19:00,124
- Y una noche en su piso.
- No soy una furcia.

293
00:19:04,404 --> 00:19:05,884
Wyatt me compró champán.

294
00:19:07,404 --> 00:19:09,965
Nadie me había invitado
a tomar champán antes.

295
00:19:10,005 --> 00:19:12,245
Muchos tipos quieren
ponerte la pierna encima...

296
00:19:13,485 --> 00:19:15,805
no tantos te tratan como a una estrella
de cine mientras están en ello.

297
00:19:17,364 --> 00:19:18,924
Pero ¿por qué callarlo?

298
00:19:21,525 --> 00:19:25,084
Edwin. Puede ser un poco intenso.

299
00:19:25,124 --> 00:19:27,644
De los celosos, ¿verdad?

300
00:19:27,684 --> 00:19:31,164
Es un poco asqueroso. A
veces, lo pillo mirándome.

301
00:19:31,205 --> 00:19:32,725
Y usted, señorita Grainger...

302
00:19:34,604 --> 00:19:36,725
¿es de las celosas?

303
00:19:39,005 --> 00:19:41,364
Se ha decidido por mí,
¿no es así, inspector?

304
00:19:43,844 --> 00:19:48,084
Este lote fue encontrado en la
pequeña vitrina de trofeos de Wyatt.

305
00:19:49,245 --> 00:19:51,364
Debajo de la cama.

306
00:19:54,844 --> 00:19:56,525
Son retratos.

307
00:19:56,565 --> 00:19:59,084
Wyatt los hacía para un agente
de Hollywood amigo suyo.

308
00:20:00,525 --> 00:20:02,805
Dijo que me llevaría en avión
para una prueba de pantalla.

309
00:20:02,844 --> 00:20:04,245
Dijo que tenía potencial.

310
00:20:05,245 --> 00:20:07,844
Está todo aquí en...

311
00:20:07,884 --> 00:20:09,084
blanco y negro.

312
00:20:12,164 --> 00:20:14,525
"Gracias por enviar su
foto y su currículum vitae.

313
00:20:14,565 --> 00:20:17,325
Me recuerda mucho a una
joven Marilyn Monroe".

314
00:20:17,364 --> 00:20:19,644
Tal vez si hubiera visto la foto.

315
00:20:19,684 --> 00:20:22,884
¿Hay un nombre? Marcus Remington.

316
00:20:22,924 --> 00:20:25,565
Sociedad Remington, Wiltshire Boulevard.

317
00:20:25,604 --> 00:20:27,844
No entiendo por qué
alguien querría ser famoso.

318
00:20:27,884 --> 00:20:29,205
Tu vida no te pertenece.

319
00:20:29,245 --> 00:20:31,844
Todo ese dinero y esa
adoración debe ser terrible

320
00:20:31,884 --> 00:20:34,725
Mira quién tiene la mano en la caja.

321
00:20:34,765 --> 00:20:36,124
¿Puedo ayudarte?

322
00:20:37,525 --> 00:20:38,725
Vacía los bolsillos.

323
00:20:38,765 --> 00:20:41,364
¿Qué pasa con la
presunción de inocencia?

324
00:20:42,844 --> 00:20:44,205
¿Estabas diciendo?

325
00:20:48,565 --> 00:20:50,805
Matt, para.

326
00:20:50,844 --> 00:20:53,285
Dame una buena razón por la que
no debería darme por vencido.

327
00:20:57,884 --> 00:21:00,005
Creo que te acaba de dar dos.

328
00:21:10,325 --> 00:21:12,604
Una rata siempre encuentra su
camino de regreso al nido.

329
00:21:12,644 --> 00:21:14,525
- No es de ayuda, Geordie.
- ¿Qué pasa?

330
00:21:15,644 --> 00:21:17,644
Lo pillé robando en la caja del cine.

331
00:21:17,684 --> 00:21:19,844
Plagado de policía desde anoche.

332
00:21:19,884 --> 00:21:23,084
- No es exactamente el cerebro de Gran
Bretaña. - Amigo, no lo hiciste, ¿eh?

333
00:21:25,844 --> 00:21:28,684
Bueno. A veces se gana
y a veces se pierde.

334
00:21:30,765 --> 00:21:32,444
Si tan solo mi trabajo
fuera siempre tan fácil.

335
00:21:32,485 --> 00:21:34,644
No entiendo. ¿Por qué
estás haciendo esto?

336
00:21:34,684 --> 00:21:37,404
Te gusta estar aquí. ¿Por qué lo
estás tirando todo a la basura?

337
00:21:38,924 --> 00:21:41,805
- Si alguien tiene la culpa, soy yo.
- ¿En serio?

338
00:21:42,844 --> 00:21:44,644
Son los costes de
funcionamiento de este lugar.

339
00:21:44,684 --> 00:21:46,285
Están por las nubes y...

340
00:21:46,325 --> 00:21:48,884
hemos estado peleando delante
de los chicos, ¿no es así, amor?

341
00:21:50,285 --> 00:21:53,364
- Matthew lo hizo por nosotros.
- ¿Dónde está el dinero?

342
00:21:55,765 --> 00:21:58,164
- Lo tiré.
- ¿Lo tiraste?

343
00:21:58,205 --> 00:22:00,924
- Buen intento, Vic. - Espera,
¿al menos podemos discutir esto?

344
00:22:00,965 --> 00:22:03,205
Matthew Butler, quedas
arrestado por robo.

345
00:22:06,844 --> 00:22:09,444
- ¿Vienes?
- No.

346
00:22:10,525 --> 00:22:12,164
Hasta luego, entonces.

347
00:22:14,364 --> 00:22:15,884
¿Van las cosas tan mal?

348
00:22:15,924 --> 00:22:18,364
- No quería agobiarte.
- Somos amigos, Vic.

349
00:22:20,884 --> 00:22:22,485
Van bastante mal.

350
00:22:22,525 --> 00:22:24,725
¿Geordie soltará a Matt
si pago lo del cine?

351
00:22:26,164 --> 00:22:27,525
¿Con qué?

352
00:23:04,020 --> 00:23:07,379
Estaba en la taquilla de Matthew.
Supongo que está todo ahí.

353
00:23:08,859 --> 00:23:10,300
Esto no cambia nada.

354
00:23:10,340 --> 00:23:11,820
Si el cine consigue su dinero...

355
00:23:11,859 --> 00:23:13,459
Si el Beaumont quiere presentar cargos.

356
00:23:13,500 --> 00:23:17,699
Entonces habla con ellos.
Por favor. Por mí.

357
00:23:19,379 --> 00:23:20,540
Jefe.

358
00:23:20,580 --> 00:23:22,419
El señor y la señora Chapman están
aquí para la identificación.

359
00:23:22,459 --> 00:23:25,100
Hazlos pasar. Sigue lo de los yanquis.

360
00:23:28,780 --> 00:23:31,379
Preguntaré, pero no esperes demasiado.

361
00:23:39,100 --> 00:23:41,780
Jack. Sra. C. Gracias por venir.

362
00:23:41,820 --> 00:23:45,300
Lejos de mi intención
eludir un deber público.

363
00:23:45,340 --> 00:23:48,020
Bien, Sra. C, si quiere seguirme.

364
00:23:48,060 --> 00:23:49,419
¿Sola?

365
00:23:51,179 --> 00:23:53,340
Solo fuiste usted quien
vio al sospechoso.

366
00:23:53,379 --> 00:23:55,820
¿Por qué no voy con ella? Para
darle un poco de apoyo moral.

367
00:23:55,859 --> 00:23:58,379
- No es así cómo funciona, Jack.
- Me gustaría mucho.

368
00:24:00,260 --> 00:24:01,699
Prometo que no diré ni una palabra.

369
00:24:08,939 --> 00:24:11,300
Si reconoce al caballero
que rompió su ventana,

370
00:24:11,340 --> 00:24:13,540
me gustaría que lo toque en el hombro.

371
00:24:13,580 --> 00:24:15,540
No te preocupes, estoy aquí.

372
00:24:21,859 --> 00:24:23,219
No.

373
00:24:28,419 --> 00:24:29,899
No, demasiado alto.

374
00:24:37,619 --> 00:24:39,100
No. Demasiado rechoncho.

375
00:24:40,899 --> 00:24:42,100
Le pido disculpas.

376
00:24:52,419 --> 00:24:55,100
Ese es el animal, lo
reconocería en cualquier lugar.

377
00:24:58,340 --> 00:25:00,179
Supongo que hemos terminado aquí.

378
00:25:13,540 --> 00:25:16,980
Necesitamos una declaración completa
suya antes de poder presentar cargos.

379
00:25:17,020 --> 00:25:18,859
Eso no será necesario.

380
00:25:20,060 --> 00:25:22,419
¿Por un acto de vandalismo sin sentido?

381
00:25:22,459 --> 00:25:25,179
El pobre hombre parece delirar, Sylvia.

382
00:25:25,219 --> 00:25:28,459
Si me preguntan, necesita
atención médica,

383
00:25:28,500 --> 00:25:30,100
no encarcelarlo.

384
00:25:33,899 --> 00:25:35,540
Es lo que hacen los cristianos.

385
00:25:36,780 --> 00:25:38,459
Lo que mejor te parezca.

386
00:25:38,500 --> 00:25:42,219
- Bueno, si cambian de opinión...
- El asunto está cerrado, inspector.

387
00:25:46,859 --> 00:25:48,619
Hola.

388
00:25:50,820 --> 00:25:52,619
¿Hay alguien en casa?

389
00:25:54,219 --> 00:25:55,859
¿Mamá?

390
00:26:09,139 --> 00:26:11,859
La Sra. C afirma que su ventana
la rompieron a las ocho y cuarto.

391
00:26:11,899 --> 00:26:12,899
¿Y?

392
00:26:12,939 --> 00:26:15,659
Wyatt fue asesinado
alrededor de las ocho y diez.

393
00:26:15,699 --> 00:26:18,139
Incluso Roger Bannister no puede
estar en dos lugares a la vez.

394
00:26:18,179 --> 00:26:20,379
¿Qué pasa con la medalla
en el bolsillo de Wyatt?

395
00:26:20,419 --> 00:26:22,300
Tal vez Tariq está diciendo la verdad.

396
00:26:22,340 --> 00:26:24,740
Tal vez la dejó caer y Wyatt la recogió.

397
00:26:25,980 --> 00:26:28,139
No tengo suficiente para
retenerlo a este ritmo.

398
00:26:29,100 --> 00:26:31,740
Humphrey Bogart habría resuelto
este caso en dos horas.

399
00:26:31,780 --> 00:26:32,939
Incluyendo el intermedio.

400
00:26:32,980 --> 00:26:35,780
Jefe. He contactado con la
embajada de Estados Unidos.

401
00:26:35,820 --> 00:26:37,060
¿Y?

402
00:26:38,540 --> 00:26:40,179
No es un pájaro de pacotilla.

403
00:26:40,219 --> 00:26:41,939
Hablé con la oficina
central de Beaumont,

404
00:26:41,980 --> 00:26:44,419
conseguí la dirección de la
hermana de Wyatt. ¿Adivine qué?

405
00:26:44,459 --> 00:26:46,260
Vive justo al lado de la
carretera en Kettering.

406
00:26:48,300 --> 00:26:49,888
La única foto que tenía de él.

407
00:26:49,913 --> 00:26:51,899
Sus padres murieron cuando
él tenía cinco años.

408
00:26:51,939 --> 00:26:53,699
Un accidente automovilístico.

409
00:26:53,740 --> 00:26:54,939
Perdieron el contacto durante un tiempo,

410
00:26:54,980 --> 00:26:57,179
fue llevado a diferentes
hogares infantiles.

411
00:26:57,219 --> 00:26:59,020
Entonces, Wyatt ni siquiera
es estadounidense.

412
00:27:00,459 --> 00:27:04,020
Las conexiones en Hollywood.
No me creí ni una palabra.

413
00:27:05,060 --> 00:27:07,780
Larry era como un pececillo
a la hora de comer.

414
00:27:07,820 --> 00:27:09,980
La gente cree lo que quiere creer.

415
00:27:11,980 --> 00:27:13,740
Probablemente cobrando
a todas esas mujeres

416
00:27:13,780 --> 00:27:16,980
por sus conexiones en Hollywood.

417
00:27:17,020 --> 00:27:19,300
No puedo dejar de pensar
en el oso de peluche.

418
00:27:19,340 --> 00:27:23,300
¿Sí? ¿Qué, buenos recuerdos
de la escuela privada?

419
00:27:23,340 --> 00:27:24,820
Viste la habitación de Wyatt.

420
00:27:24,859 --> 00:27:27,780
Todos esos recuerdos, era
como un plató de cine.

421
00:27:27,820 --> 00:27:30,740
Este oso de peluche es la última
pieza de su antigua vida.

422
00:27:30,780 --> 00:27:32,340
¿Y?

423
00:27:32,379 --> 00:27:34,859
No creo que Wyatt fuera un estafador.

424
00:27:34,899 --> 00:27:36,340
Creo que era un fantasioso.

425
00:27:36,379 --> 00:27:38,540
No tuvo una infancia
encantadora, ¿verdad?

426
00:27:38,580 --> 00:27:40,939
Pierdes a tus padres, te
separan de tu hermana,

427
00:27:40,980 --> 00:27:43,500
de repente, tu identidad
ha desaparecido,

428
00:27:43,540 --> 00:27:45,899
entonces, ¿por qué no inventar algo
de lo que puedas estar orgulloso?

429
00:27:45,939 --> 00:27:49,300
Financieramente, o no, seguía
engañando a esas mujeres.

430
00:27:49,340 --> 00:27:52,020
Quería que creyeran en la
mejor versión de ellas mismas.

431
00:27:52,060 --> 00:27:54,580
Cada vez te pareces más a Vic.

432
00:27:54,619 --> 00:27:56,219
Hay peores cosas.

433
00:27:58,580 --> 00:28:00,060
De acuerdo.

434
00:28:00,100 --> 00:28:02,580
Hablaremos con la bomba
rubia por la mañana.

435
00:28:03,899 --> 00:28:06,260
- ¿Y qué hay de Matthew?
- ¿Qué pasa con él?

436
00:28:08,219 --> 00:28:11,659
Nada como una noche en las celdas
para centrarlo. Buenas noches.

437
00:28:25,780 --> 00:28:27,939
Yo estuve encerrado aquí una vez.

438
00:28:27,980 --> 00:28:29,980
Geordie fue el que me arrestó.

439
00:28:32,820 --> 00:28:33,899
Si usted lo dice.

440
00:28:33,939 --> 00:28:37,020
No, es cierto. Somos
amigos desde entonces.

441
00:28:43,580 --> 00:28:46,219
¿Por qué robar dinero
y luego tirarlo, Matt?

442
00:28:48,859 --> 00:28:50,540
¿Sabes lo que creo que es?

443
00:28:53,899 --> 00:28:55,540
¿Qué?

444
00:28:55,580 --> 00:28:58,419
Esperaba demasiado de ti.

445
00:28:58,459 --> 00:29:00,580
Nadie puede cambiar de
la noche a la mañana.

446
00:29:04,699 --> 00:29:07,060
Sí... eso es.

447
00:29:09,219 --> 00:29:10,619
Esperaba demasiado de mí.

448
00:29:11,899 --> 00:29:14,219
Dígale a su amigo que no
tengo nada que decir.

449
00:29:17,020 --> 00:29:18,260
Buenas noches.

450
00:29:23,260 --> 00:29:25,899
Venga. Ya hemos llegado.

451
00:29:25,939 --> 00:29:28,859
- Hola.
- ¿Dónde habéis estado?

452
00:29:28,899 --> 00:29:30,340
Lo siento, perdí la noción del tiempo.

453
00:29:30,379 --> 00:29:32,740
Podrías haber llamado desde
una cabina telefónica.

454
00:29:32,780 --> 00:29:34,580
Tuvimos que correr hacia el autobús.

455
00:29:34,619 --> 00:29:37,780
A las chicas les encantaba
chapotear en el agua,

456
00:29:37,820 --> 00:29:39,419
- no querían volver a casa.
- ¡Mentirosa!

457
00:29:39,459 --> 00:29:40,500
Esme.

458
00:29:40,540 --> 00:29:43,139
Fue muy embarazoso.
Cantando en el autobús.

459
00:29:43,179 --> 00:29:45,500
¡A todo el mundo le encanta
"It's A Long Way to Tipperary"!

460
00:29:45,540 --> 00:29:48,060
Todo el mundo nos estaba mirando,
y entonces David desapareció.

461
00:29:48,100 --> 00:29:51,100
- ¿Qué?
- Le di la espalda durante un momento...

462
00:29:51,139 --> 00:29:53,699
Dora e Ivy estaban llorando,
no sabía qué hacer.

463
00:29:53,740 --> 00:29:56,699
Muy dramática. Igual que tu madre.

464
00:29:56,740 --> 00:30:01,219
No... te... atrevas.

465
00:30:01,260 --> 00:30:03,780
- Hola.
- Vamos, arriba.

466
00:30:09,540 --> 00:30:12,300
Hola, amor. ¿Qué tal tu día?

467
00:30:12,340 --> 00:30:14,580
Bien. ¿Y el tuyo?

468
00:30:15,580 --> 00:30:17,379
Sí, bien.

469
00:30:25,219 --> 00:30:26,899
Espere ahí, Sr. Hassan.

470
00:30:37,659 --> 00:30:39,500
Quiero hablar con usted.

471
00:30:45,139 --> 00:30:47,260
Debe estar hambriento.

472
00:30:50,939 --> 00:30:51,980
- Ahí tiene.
- Gracias.

473
00:30:52,020 --> 00:30:53,060
Gracias.

474
00:30:54,459 --> 00:30:56,859
Srta. Grainger, siento
molestarla de nuevo.

475
00:30:56,899 --> 00:31:00,419
- ¿Qué es esta vez?
- Los retratos.

476
00:31:00,459 --> 00:31:04,659
¿El Sr. Rogers le pidió
dinero por hacérselos?

477
00:31:04,699 --> 00:31:06,500
Los hizo con su cámara.

478
00:31:06,540 --> 00:31:08,859
Wyatt sabía que no tenía ni un penique.

479
00:31:08,899 --> 00:31:10,699
Ninguna de nosotras.

480
00:31:10,740 --> 00:31:13,980
- Edwin ni siquiera cobra.
- ¿Trabaja aquí por nada?

481
00:31:15,060 --> 00:31:17,980
¿Cree que la oficina central dejaría
ese saco de nervios cerca del público?

482
00:31:19,219 --> 00:31:24,020
Wyatt le dejaba ver todas las películas
gratis, tenía un gran corazón.

483
00:31:25,060 --> 00:31:27,020
Incluso le dio esta
medalla que encontró,

484
00:31:27,060 --> 00:31:29,619
calculó que podría valer
algo en la casa de empeño.

485
00:31:45,580 --> 00:31:47,020
¿De qué conoce a mi marido?

486
00:31:49,619 --> 00:31:52,379
No me he caído de un guindo, Sr. Hassan.

487
00:31:58,459 --> 00:32:00,260
Mi padre estaba destinado en Amritsar.

488
00:32:01,939 --> 00:32:03,780
El señor Chapman era un
funcionario público,

489
00:32:03,820 --> 00:32:06,659
agregado a la Organización
de Evacuación Militar.

490
00:32:07,820 --> 00:32:09,060
¿Jack estuvo en la India?

491
00:32:09,100 --> 00:32:11,459
- Durante la partición, sí.
- ¿Partición?

492
00:32:13,419 --> 00:32:17,419
Los británicos dividieron
nuestro país a golpe de pluma.

493
00:32:17,459 --> 00:32:18,619
¿Sabe lo que es

494
00:32:18,659 --> 00:32:20,899
encontrarse con un
enemigo en su propio país?

495
00:32:20,939 --> 00:32:24,419
- No puedo decir que sí.
- Solo tenía 12 años.

496
00:32:24,459 --> 00:32:26,139
Por las carreteras corría la sangre.

497
00:32:27,260 --> 00:32:30,659
Tíos, tías, amigos de la
escuela, masacrados como ganado.

498
00:32:32,100 --> 00:32:33,619
Todo en nombre de la religión.

499
00:32:35,020 --> 00:32:36,219
Lo siento.

500
00:32:36,260 --> 00:32:38,939
Pero, ¿qué tiene esto que ver con Jack?

501
00:32:38,980 --> 00:32:41,540
Había más refugiados que
trenes para llevarlos.

502
00:32:41,580 --> 00:32:44,419
El Sr. Chapman se apoderó de un camión,

503
00:32:44,459 --> 00:32:47,340
conducía a las familias a través
de la frontera, por un precio.

504
00:32:48,820 --> 00:32:51,300
- No.
- Joyas, oro.

505
00:32:51,340 --> 00:32:53,060
Mantienen su valor, como ve.

506
00:32:53,100 --> 00:32:55,459
¿Está seguro de que
tiene al hombre correcto?

507
00:32:55,500 --> 00:32:57,820
Padre fue separado de nosotros.

508
00:32:57,859 --> 00:33:00,619
Mi madre le rogó al señor Chapman
que esperara unos minutos,

509
00:33:00,659 --> 00:33:01,820
pero no podía...

510
00:33:02,980 --> 00:33:04,820
Mi madre le dio su anillo de esmeraldas

511
00:33:04,859 --> 00:33:07,540
como pago para hacer el viaje extra.

512
00:33:07,580 --> 00:33:09,219
Era su anillo de compromiso.

513
00:33:10,580 --> 00:33:12,899
Escuchamos un rumor de que
mi padre fue asesinado

514
00:33:12,939 --> 00:33:14,540
antes de poder llegar al camión.

515
00:33:16,219 --> 00:33:20,419
Quiero saber si eso es
cierto. Necesito saberlo.

516
00:33:20,459 --> 00:33:22,139
Entonces ya puede dejar de buscar.

517
00:33:26,340 --> 00:33:27,699
Siento lo de la ventana...

518
00:33:29,179 --> 00:33:31,020
pero su marido se negó a hablar conmigo.

519
00:33:31,060 --> 00:33:32,980
¿Él sabía que usted estaba aquí?

520
00:33:35,419 --> 00:33:37,060
Conciencia culpable.

521
00:33:38,340 --> 00:33:40,899
Lo siento mucho, Sr. Hassan.

522
00:33:45,780 --> 00:33:47,500
Por favor, dele esto a su madre.

523
00:33:49,020 --> 00:33:53,260
Espero que le sirva de algún consuelo.

524
00:34:05,619 --> 00:34:08,860
- ¿Qué es esto?
- Una disculpa.

525
00:34:08,900 --> 00:34:10,819
Debería haberte consultado ayer.

526
00:34:10,860 --> 00:34:12,259
No, tenías razón.

527
00:34:12,299 --> 00:34:15,259
Deberíamos haber llamado a los hombres
de bata blanca cuando tuvimos ocasión.

528
00:34:15,299 --> 00:34:17,659
Sylvia, ¿qué ha pasado?

529
00:34:17,699 --> 00:34:20,420
- He hablado con él.
- Entiendo.

530
00:34:20,460 --> 00:34:23,219
Me contó lo del anillo de su madre.

531
00:34:25,980 --> 00:34:29,420
- ¿Se lo has dado?
- Me dijiste que era una joya familiar.

532
00:34:29,460 --> 00:34:31,612
Y si te hubiera dicho la verdad,

533
00:34:31,637 --> 00:34:33,980
¿qué bien habría hecho eso?

534
00:34:34,020 --> 00:34:38,299
La India era... en un tiempo
diferente, reglas diferentes.

535
00:34:38,339 --> 00:34:40,460
¿Qué hay del padre de Tariq?

536
00:34:41,980 --> 00:34:43,259
No lo logró.

537
00:34:45,179 --> 00:34:49,219
Y aun así te guardaste el anillo
de su esposa, sabiendo muy bien...

538
00:34:49,259 --> 00:34:53,179
- Decidí darle algo de esperanza.
- ¡Le mentiste!

539
00:34:54,739 --> 00:34:56,460
Me mentiste a mí.

540
00:35:07,864 --> 00:35:10,105
¿Qué opinas de Betsey Grainger, Edwin?

541
00:35:11,585 --> 00:35:14,665
No podías hacer lo bastante por ella
la noche en que Wyatt fue asesinado.

542
00:35:14,705 --> 00:35:17,064
¿Estás enamorado de ella?

543
00:35:17,105 --> 00:35:21,024
Betsey es una auténtica estrella
de cine, el sueño de toda joven.

544
00:35:21,064 --> 00:35:23,745
¿Te enteraste de su relación?

545
00:35:23,785 --> 00:35:26,225
¿Estabas celoso, Edwin, es eso?

546
00:35:27,305 --> 00:35:28,944
¿Qué hiciste, hijo?

547
00:35:32,105 --> 00:35:34,585
Solo puse la medalla en
su bolsillo, eso es todo.

548
00:35:34,625 --> 00:35:36,785
Te propusiste incriminar
a un hombre inocente.

549
00:35:36,825 --> 00:35:39,504
Mentiste sobre ver a
Tariq Hassan esa noche.

550
00:35:39,544 --> 00:35:42,145
Wyatt ya estaba muerto
cuando llegué allí, lo juro.

551
00:35:43,305 --> 00:35:45,944
Dios, había tanta sangre.

552
00:35:59,984 --> 00:36:01,305
Qué desperdicio.

553
00:36:01,344 --> 00:36:04,305
Tiró su vida por la borda por
un enamoramiento de colegial.

554
00:36:04,344 --> 00:36:07,984
Edwin no está enamorado de Betsey.
Está enamorado de lo que representa.

555
00:36:08,024 --> 00:36:09,665
Todos están tan mal como los demás.

556
00:36:09,705 --> 00:36:11,904
Fantasías, muchos de ellos.

557
00:36:11,944 --> 00:36:15,384
Wyatt vivía en un plató de
cine, por el amor de Dios.

558
00:36:15,424 --> 00:36:17,665
Todo en su vida era un accesorio.

559
00:36:17,705 --> 00:36:19,944
Espera un minuto, espera. La carta.

560
00:36:23,785 --> 00:36:24,904
Marcus Remington.

561
00:36:35,225 --> 00:36:37,344
¿Cuándo vas a aprender?

562
00:36:37,384 --> 00:36:39,984
Para su información,
Betsey contactó conmigo.

563
00:36:40,984 --> 00:36:43,464
No querría causar ningún problema.

564
00:36:43,504 --> 00:36:47,064
Solo quiero que el mundo sepa
que Wyatt era un buen hombre.

565
00:36:47,105 --> 00:36:49,785
A pesar de que le mintió,
¿señorita Grainger?

566
00:36:49,825 --> 00:36:51,745
- ¿Mentirme?
- La carta...

567
00:36:52,904 --> 00:36:54,544
era falsa.

568
00:36:54,585 --> 00:36:56,585
- ¿Qué?
- También lo era Wyatt.

569
00:36:56,625 --> 00:36:59,344
No era guionista, ni
siquiera era estadounidense.

570
00:36:59,384 --> 00:37:00,705
Pero usted ya lo sabía.

571
00:37:02,185 --> 00:37:03,745
No.

572
00:37:03,785 --> 00:37:06,745
- No, yo lo amaba.
- No, no lo amaba.

573
00:37:06,785 --> 00:37:08,904
Es la fama lo que usted ama.

574
00:37:08,944 --> 00:37:11,665
De ahí este pequeño circo
de contar la vida privada.

575
00:37:11,705 --> 00:37:14,665
No del todo Hollywood, pero supongo que
el periodicucho local será suficiente.

576
00:37:14,705 --> 00:37:15,984
¡Oiga!

577
00:37:16,984 --> 00:37:19,825
La carta del agente.
Lo averiguó, ¿verdad?

578
00:37:21,305 --> 00:37:22,825
Marcus Remington.

579
00:37:22,864 --> 00:37:27,064
Había trabajado de mecanógrafa,
así que reconoció el nombre.

580
00:37:27,105 --> 00:37:29,745
Se dio cuenta de que no había
ningún agente de Hollywood.

581
00:37:32,305 --> 00:37:34,185
Wyatt era el pasaporte de sus sueños,

582
00:37:34,225 --> 00:37:37,504
pero le vendió una fantasía
y usted cayó en la trampa.

583
00:37:48,785 --> 00:37:50,944
Se enfrentó a Wyatt en
la cabina de proyección.

584
00:37:52,265 --> 00:37:54,504
Le dio el mismo trato que le
dio a su máquina de escribir.

585
00:37:55,864 --> 00:37:57,185
¿Sabe lo que dijo?

586
00:37:58,265 --> 00:37:59,745
Dijo que no importaba.

587
00:38:01,024 --> 00:38:02,944
Que me llevaría a
Hollywood de todos modos.

588
00:38:04,185 --> 00:38:08,705
Para visitar algunos agentes,
como un vendedor a domicilio.

589
00:38:11,984 --> 00:38:13,585
Se quedó allí...

590
00:38:15,145 --> 00:38:16,424
sonriéndome...

591
00:38:17,785 --> 00:38:20,745
como si fuera una gran aventura.

592
00:38:20,785 --> 00:38:22,544
Eres una maldita reina del drama.

593
00:38:29,544 --> 00:38:31,544
Cambió las bobinas.

594
00:38:31,585 --> 00:38:33,944
No es una ciencia espacial.

595
00:38:33,984 --> 00:38:35,560
Pensarías que necesitas un doctorado,

596
00:38:35,585 --> 00:38:37,544
por la forma en que Wyatt lo ha tratado.

597
00:38:37,585 --> 00:38:40,185
Se estaba muriendo en el suelo y
en todo lo que usted pudo pensar

598
00:38:40,225 --> 00:38:42,745
fue en conseguirse tiempo
suficiente para tener una coartada.

599
00:38:42,785 --> 00:38:45,665
Edwin debe haberla visto bajar
de la cabina de proyección.

600
00:38:45,705 --> 00:38:47,248
Intentó encubrirla,

601
00:38:47,273 --> 00:38:48,984
porque pensaba que estaba enamorado.

602
00:38:49,024 --> 00:38:51,705
Como si lo mirara dos veces.

603
00:38:51,745 --> 00:38:53,024
Pequeña basura.

604
00:38:53,064 --> 00:38:57,265
Betsey Grainger, queda arrestada
por el asesinato de Wyatt Rogers.

605
00:38:57,305 --> 00:38:58,878
Ese hombre me quitó mis sueños.

606
00:38:58,903 --> 00:39:00,745
Venga. No seas tonta, Betsey,

607
00:39:00,785 --> 00:39:02,544
le creíste porque querías hacerlo.

608
00:39:02,585 --> 00:39:05,265
Es un mundo cruel en el
que vivimos, vicario.

609
00:39:05,305 --> 00:39:08,145
No hay nada malo con un poco de
fantasía inofensiva de vez en cuando.

610
00:39:09,464 --> 00:39:11,391
Puede tenerlo gratis.

611
00:39:11,416 --> 00:39:13,289
Es Betsey con una E, por cierto.

612
00:39:17,384 --> 00:39:19,544
Bueno, es testaruda, lo reconozco.

613
00:39:19,585 --> 00:39:21,265
Ese es el problema de
las mujeres modernas,

614
00:39:21,305 --> 00:39:22,464
saben lo que quieren.

615
00:39:23,665 --> 00:39:25,305
Mi primera noticia de primera plana.

616
00:39:26,384 --> 00:39:28,105
¿Apareceré en ella?

617
00:39:28,145 --> 00:39:29,745
Seré amable.

618
00:39:29,785 --> 00:39:32,825
¿Qué tal suena: "El vicario
más codiciado de Grantchester"?

619
00:39:32,864 --> 00:39:35,185
Soy el único vicario de Grantchester.

620
00:39:35,225 --> 00:39:37,904
Tal vez necesitemos discutir
alternativas tomando una copa.

621
00:39:43,384 --> 00:39:44,665
Suélteme.

622
00:39:47,105 --> 00:39:49,984
No es un gran camerino...

623
00:39:51,064 --> 00:39:52,585
pero, tendrá que servir.

624
00:40:07,625 --> 00:40:09,344
Este es tu día de suerte.

625
00:40:10,825 --> 00:40:13,384
El Sr. Davenport parece
decidido a salvar tu alma.

626
00:40:13,424 --> 00:40:14,944
Le debes tu gratitud a este hombre.

627
00:40:16,145 --> 00:40:18,424
- Gracias.
- Y...

628
00:40:19,665 --> 00:40:21,024
algún dinero.

629
00:40:21,064 --> 00:40:23,864
Pero intenta no robar delante
de un policía la próxima vez.

630
00:40:25,745 --> 00:40:29,544
Fue el inspector Keating el que habló
con la oficina central de Beaoumont.

631
00:40:29,585 --> 00:40:32,344
- Gracias, Keatsy.
- Solo porque me retorciste el brazo.

632
00:40:32,384 --> 00:40:35,625
No sé qué haríamos sin ti, Will,
sinceramente. Estaríamos perdidos.

633
00:40:35,665 --> 00:40:38,585
- No sé nada de eso.
- Venga a cenar a casa esta noche.

634
00:40:38,625 --> 00:40:40,984
- Hace un pastel de carne excelente.
- Lo siento...

635
00:40:41,024 --> 00:40:45,785
Larry. Quiero decirte que buen
trabajo. Te has ganado una pinta.

636
00:40:45,825 --> 00:40:48,544
- ¿En serio?
- Estás invitado.

637
00:40:48,585 --> 00:40:50,944
- Buenas noches.
- Buenas noches.

638
00:41:09,384 --> 00:41:11,825
No pensé que esta fuera tu
taza de té, en absoluto.

639
00:41:11,864 --> 00:41:14,225
Hay muchas cosas que no sabes de mí.

640
00:41:19,625 --> 00:41:22,705
¿Kettering? ¿El yanqui era de Kettering?

641
00:41:22,745 --> 00:41:25,504
Todo el asunto era una total invención.

642
00:41:26,864 --> 00:41:29,785
Aun así, Betsey con una E, tiene razón,

643
00:41:29,825 --> 00:41:32,904
no hay nada malo con una fantasía
inofensiva de vez en cuando.

644
00:41:34,384 --> 00:41:36,585
¿Quién dijo algo de inofensiva?

645
00:41:56,424 --> 00:42:01,944
*Solos tú y yo bajo la
pálida luz de la luna*

646
00:42:03,984 --> 00:42:09,024
*Juntos bailando toda la noche*

647
00:42:09,064 --> 00:42:14,864
*El calor de tu cuerpo contra mi pecho*

648
00:42:14,904 --> 00:42:19,705
*Bailando juntos para siempre...*

649
00:42:19,745 --> 00:42:21,424
¿A dónde vamos?

650
00:43:04,504 --> 00:43:05,984
No pares.

651
00:43:09,504 --> 00:43:11,265
No pares, por el amor de Dios.

652
00:43:22,145 --> 00:43:23,544
¡Will!

653
00:43:33,904 --> 00:43:36,585
La fe es el pegamento
que nos une a Dios.

654
00:43:38,424 --> 00:43:39,984
La fe tiene que ver con la confianza.

655
00:43:41,384 --> 00:43:44,064
Tened cuidado en quién o en
qué depositáis vuestra fe.

656
00:43:50,024 --> 00:43:52,665
La fe en una fantasía es destructiva.

657
00:43:56,225 --> 00:43:59,944
La fe sin duda alguna nos
ciega los ojos a la verdad.

658
00:44:02,504 --> 00:44:05,544
Vivir una mentira solo
puede terminar en dolor.

659
00:44:09,984 --> 00:44:13,984
Ser honestos con nosotros mismos es,
a menudo, el camino más doloroso.

660
00:44:16,185 --> 00:44:18,944
Cuando no reconocemos
la verdad, mentimos.

661
00:44:20,024 --> 00:44:21,504
Y, cuando mentimos, caemos.

662
00:44:23,064 --> 00:44:24,705
Y nos llevamos a Dios con nosotros.

663
00:44:24,729 --> 00:44:29,000
www.subtitulamos.tv

