1
00:00:01,961 --> 00:00:05,104
La Semana del Espíritu Escolar había
llegado al instituto Riverdale.

2
00:00:05,131 --> 00:00:06,896
Y, por primera vez en años,

3
00:00:06,923 --> 00:00:09,526
los alumnos tenían algo que celebrar.

4
00:00:09,552 --> 00:00:11,083
Los siempre sufridores Bulldogs,

5
00:00:11,109 --> 00:00:14,068
en gran parte gracias a
la estrella Munroe Moore,

6
00:00:14,094 --> 00:00:16,689
por fin habían llegado
a la final estatal,

7
00:00:16,715 --> 00:00:20,314
donde se enfrentarían a los titanes
indiscutibles del terreno de juego:

8
00:00:20,340 --> 00:00:22,247
los Stallions de Stonewall.

9
00:00:22,273 --> 00:00:25,049
Para el director Honey, que encargó
un artículo sobre el partido

10
00:00:25,075 --> 00:00:26,768
a la periodista estrella Betty Cooper,

11
00:00:26,794 --> 00:00:31,097
el campeonato era, por fin,
algo bueno que promocionar.

12
00:00:31,123 --> 00:00:35,202
Pero para el quarterback estrella
de Riverdale, Archie Andrews,

13
00:00:35,228 --> 00:00:38,706
la Semana del Espíritu Escolar era
especial por otra razón distinta.

14
00:00:38,732 --> 00:00:40,511
Sería la última de su carrera.

15
00:00:41,425 --> 00:00:42,880
Jones,

16
00:00:42,906 --> 00:00:45,287
¿cuánto hace que tienes ese chisme?

17
00:00:45,313 --> 00:00:48,290
Mil años. ¿Por?

18
00:00:48,316 --> 00:00:50,700
¿No crees que es hora de renovarlo?

19
00:00:50,726 --> 00:00:53,387
No. Las teclas están
acostumbradas a mis dedos.

20
00:00:53,413 --> 00:00:55,321
Además, soy sentimental y supersticioso.

21
00:00:57,608 --> 00:01:00,135
Mierda. Tengo que irme.

22
00:01:00,161 --> 00:01:02,455
El Sr. DuPont quiere
hablar de algo conmigo.

23
00:01:07,427 --> 00:01:10,312
¿Cómo he conseguido una
entrevista con Yale?

24
00:01:10,338 --> 00:01:11,554
Ni siquiera he pedido plaza.

25
00:01:11,580 --> 00:01:14,483
Sí, pero tengo un amigo en admisiones

26
00:01:14,509 --> 00:01:16,485
al que pasé algunos
de tus relatos cortos

27
00:01:16,511 --> 00:01:17,936
y se quedó bastante impresionado.

28
00:01:17,962 --> 00:01:20,822
¿He de suponer que le interesa?

29
00:01:20,848 --> 00:01:23,960
Yale es la universidad de los sueños
de mi novia y no ha entrado, así que...

30
00:01:23,986 --> 00:01:27,663
Ya, bueno, el corazón puede ser
un camino de minas complicado,

31
00:01:27,689 --> 00:01:29,406
pero acepte mi consejo.

32
00:01:29,432 --> 00:01:32,926
Resuélvalo. No sea estúpido.

33
00:01:32,952 --> 00:01:35,170
Tengo que quedarme con el tercero.

34
00:01:35,196 --> 00:01:37,122
Está riquísimo, Ronnie.

35
00:01:37,148 --> 00:01:40,684
Es la receta de mi abuelita
con mi toque especial.

36
00:01:40,710 --> 00:01:43,586
Creía que tu padre había patentado
la receta y podías usarla.

37
00:01:43,612 --> 00:01:47,465
Puede que haya patentado la receta
familiar para su propio beneficio,

38
00:01:47,491 --> 00:01:52,817
pero este es un ron especiado
modificado con un perfil de sabor único.

39
00:01:54,540 --> 00:01:57,504
Ha llegado la hora de exponer
el Ron Luna al mundo exterior.

40
00:02:04,008 --> 00:02:08,034
Cheryl, chicas, qué casualidad.

41
00:02:08,060 --> 00:02:09,362
Me gustaría presentarles a alguien...

42
00:02:09,388 --> 00:02:10,766
No tenemos tiempo de charlas, Sr. Honey.

43
00:02:10,792 --> 00:02:12,991
Vamos a ensayar el número musical
para la Semana del Espíritu Escolar,

44
00:02:13,017 --> 00:02:15,326
que, naturalmente, va a ser épico.

45
00:02:15,352 --> 00:02:17,287
Sobre ese tema,

46
00:02:17,313 --> 00:02:19,914
y tal como se decidió
con la Sra. Burble,

47
00:02:19,940 --> 00:02:23,218
he traído a la Srta.
Appleyard para que sea su

48
00:02:23,244 --> 00:02:24,386
nueva entrenadora.

49
00:02:24,412 --> 00:02:26,718
Pero la temporada casi
ha terminado, Sr. Honey.

50
00:02:27,698 --> 00:02:29,450
Yo me ocupo, Holden.

51
00:02:34,468 --> 00:02:37,807
No sé qué le ha dicho Honey, pero
no necesitamos una entrenadora.

52
00:02:37,833 --> 00:02:39,642
Yo manejo el cotarro por aquí.

53
00:02:39,668 --> 00:02:42,571
Aunque sí necesitamos una lavandera.

54
00:02:42,597 --> 00:02:44,856
A partir de ahora, vamos
a cambiar las cosas.

55
00:02:44,882 --> 00:02:47,083
Las Vixens son un equipo de animadoras.

56
00:02:47,109 --> 00:02:48,938
Nos centraremos en animar,

57
00:02:48,964 --> 00:02:51,671
no en cantar y bailar canciones pop.

58
00:02:51,697 --> 00:02:54,699
Bien, reúne al resto de las
chicas y nos vemos en el campo

59
00:02:54,725 --> 00:02:57,494
para poder practicar
algunos ejercicios, ¿vale?

60
00:02:57,520 --> 00:03:01,445
Perdón, ¿estoy alucinando o
me acaba de dar una orden?

61
00:03:01,471 --> 00:03:04,926
Llevé a mi último equipo a los
nacionales tres años seguidos.

62
00:03:04,952 --> 00:03:06,641
Creo que sé lo que hago.

63
00:03:12,660 --> 00:03:15,270
Vale, último partido de la temporada.

64
00:03:15,296 --> 00:03:17,555
¿Cómo te sientes, Arch?

65
00:03:17,581 --> 00:03:19,891
Sinceramente, como si fuéramos a ganar.

66
00:03:21,085 --> 00:03:22,611
Munroe, ¿y tú?

67
00:03:22,637 --> 00:03:24,660
Yo solo me alegro de jugar
la final del campeonato.

68
00:03:24,686 --> 00:03:26,248
Se hace el humilde, Betty.

69
00:03:26,274 --> 00:03:29,117
Viene un reclutador de
Notre Dame solo para verlo.

70
00:03:29,143 --> 00:03:30,698
Reggie, ¿quieres comentar algo?

71
00:03:30,724 --> 00:03:32,045
¿Quieres una cita, Betts?

72
00:03:32,071 --> 00:03:33,121
Claro.

73
00:03:33,147 --> 00:03:34,956
Te daré una cita.

74
00:03:34,982 --> 00:03:37,408
Stonewall es un asco.

75
00:03:37,434 --> 00:03:41,526
Solo están invictos porque juegan sucio.

76
00:03:41,552 --> 00:03:43,256
Sucio.

77
00:03:43,282 --> 00:03:45,291
Todos los equipos que se
han enfrentado a ellos

78
00:03:45,317 --> 00:03:47,085
han sufrido heridas terribles.

79
00:03:47,111 --> 00:03:48,053
¿A qué te refieres?

80
00:03:48,079 --> 00:03:50,737
A que no juegan para ganar.

81
00:03:50,763 --> 00:03:52,089
Juegan para hacer daño.

82
00:03:53,951 --> 00:03:55,310
Pero...

83
00:03:55,336 --> 00:03:57,130
no se han visto las
caras con nuestro chico.

84
00:03:58,097 --> 00:03:59,314
Munroe.

85
00:04:01,440 --> 00:04:03,318
¿Tienes ganas del gran partido?

86
00:04:03,344 --> 00:04:06,154
- Todos están ilusionados.
- Me muero por verte jugar.

87
00:04:06,180 --> 00:04:08,565
Si tu brazo es la mitad de
bueno que el de tu padre,

88
00:04:08,591 --> 00:04:10,089
apuesto que tus
lanzamientos serán la bomba.

89
00:04:11,302 --> 00:04:12,630
Oye, tío Frank.

90
00:04:13,505 --> 00:04:15,163
He estado pensado...

91
00:04:15,189 --> 00:04:16,507
Sí, y yo.

92
00:04:16,533 --> 00:04:18,170
Mira...

93
00:04:18,196 --> 00:04:21,786
agradezco que me hayas hecho
un hueco estas dos semanas,

94
00:04:21,812 --> 00:04:23,496
y poder conocerte y estar contigo.

95
00:04:24,815 --> 00:04:26,709
Eres un gran chico, Archie.

96
00:04:26,735 --> 00:04:28,250
Tu padre te ha educado bien.

97
00:04:29,205 --> 00:04:30,461
Pero...

98
00:04:31,539 --> 00:04:33,298
creo que es hora de que me vaya.

99
00:04:33,324 --> 00:04:34,424
Ya he presentado mis respetos.

100
00:04:34,450 --> 00:04:35,853
La verdad es que me preguntaba...

101
00:04:36,577 --> 00:04:38,165
que qué pasa si no te marchas.

102
00:04:38,191 --> 00:04:39,688
Podrías ayudar aquí.

103
00:04:39,714 --> 00:04:41,303
O en Construcciones Andrews.

104
00:04:43,125 --> 00:04:45,724
Mentiría si dijera que no me interesa.

105
00:04:45,750 --> 00:04:47,437
El problema es que
eso implica decirle...

106
00:04:47,463 --> 00:04:49,608
- Decirle a mi madre que estás aquí.
- Sí.

107
00:04:49,634 --> 00:04:52,205
Como ya te dije, no acabamos muy bien.

108
00:04:52,231 --> 00:04:54,196
Lo que ocurriera entre
vosotros quedó en el pasado,

109
00:04:54,222 --> 00:04:55,486
seguro que podéis arreglarlo.

110
00:04:55,512 --> 00:04:57,280
Probablemente se alegrará de verte.

111
00:05:01,703 --> 00:05:03,328
Te preguntaré algo, Frank.

112
00:05:03,354 --> 00:05:05,305
¿Has visitado la tumba de tu hermano?

113
00:05:05,331 --> 00:05:07,363
No te molestaste en
aparecer por el funeral.

114
00:05:07,389 --> 00:05:10,793
Estaba en un barco pesquero, Mary.
No me enteré hasta hace un mes.

115
00:05:10,819 --> 00:05:12,554
Mamá, he pensado

116
00:05:12,580 --> 00:05:15,148
que quizá el tío Frank podría
trabajar en Construcciones Andrews.

117
00:05:15,174 --> 00:05:16,896
¿Le has pedido trabajo a mi hijo?

118
00:05:16,922 --> 00:05:18,801
No, mamá, el trabajo ha sido idea mía.

119
00:05:18,827 --> 00:05:20,845
Vale, bien.

120
00:05:20,871 --> 00:05:22,397
Pero recuerda lo que digo, Archie:

121
00:05:22,423 --> 00:05:25,567
en cuanto tu tío tenga que
hacer el más mínimo esfuerzo,

122
00:05:25,593 --> 00:05:28,512
se largará tan rápido que
te dará vueltas la cabeza.

123
00:05:37,680 --> 00:05:39,339
¿Jug?

124
00:05:39,365 --> 00:05:42,250
Llevas cinco minutos mojando
esa patata en kétchup.

125
00:05:42,276 --> 00:05:44,076
¿Qué te pasa?

126
00:05:45,521 --> 00:05:47,681
Tengo una entrevista con
alguien de admisiones.

127
00:05:47,707 --> 00:05:49,001
Para Yale.

128
00:05:52,286 --> 00:05:53,595
Espero que te parezca bien.

129
00:05:53,621 --> 00:05:56,172
Sí, ¿por qué no iba a ser
así? ¿Porque me rechazaron?

130
00:05:56,198 --> 00:05:57,382
Bueno...

131
00:05:57,408 --> 00:06:00,018
sí, más o menos.

132
00:06:00,044 --> 00:06:03,846
Jamás te pediría que renunciaras
a una oportunidad como esa.

133
00:06:03,872 --> 00:06:05,982
Te puede cambiar la vida.

134
00:06:06,008 --> 00:06:08,768
Así que vas a ir y vas
a clavar la entrevista.

135
00:06:10,972 --> 00:06:14,424
Mientras, yo trabajaré en mi
artículo para el Sr. Honey.

136
00:06:14,450 --> 00:06:15,751
Sí, ¿qué tal va?

137
00:06:15,777 --> 00:06:17,794
Es un artículo propagandístico.

138
00:06:17,820 --> 00:06:20,288
¿Has pensado en entrevistar
al equipo contrario?

139
00:06:20,314 --> 00:06:21,679
Bret es el capitán.

140
00:06:21,705 --> 00:06:26,386
Ya, lo sé. También es quien nos
atacó llevando una máscara de conejo.

141
00:06:26,412 --> 00:06:28,371
¿De verdad quieres que
entreviste a ese cerdo?

142
00:06:28,397 --> 00:06:30,206
Podría añadirle drama a tu artículo.

143
00:06:33,836 --> 00:06:35,412
¿Qué puedo hacer por ti, Cheryl?

144
00:06:35,438 --> 00:06:38,348
Hemos empezado con mal pie
calzado con unos Repetto.

145
00:06:38,374 --> 00:06:41,934
Me gustaría encontrar la forma de
trabajar juntas en dichosa armonía.

146
00:06:41,960 --> 00:06:44,237
Cheryl, yo soy la entrenadora.

147
00:06:44,263 --> 00:06:45,814
Tú eres la atleta.

148
00:06:45,840 --> 00:06:48,241
La estructura de poder no
podría estar más clara.

149
00:06:48,267 --> 00:06:50,059
Con respecto a tus muffins,

150
00:06:50,085 --> 00:06:52,801
¿puedo sugerirte que pases
menos tiempo en la cocina

151
00:06:52,827 --> 00:06:55,490
y un poquito más en el gimnasio?

152
00:06:55,516 --> 00:06:58,401
¡Mi cuerpo es la perfección, arpía!

153
00:06:58,427 --> 00:07:01,755
Y puede que sea la entrenadora, pero
ya entenderá que las Vixens son mías,

154
00:07:01,781 --> 00:07:02,972
eternamente.

155
00:07:09,980 --> 00:07:13,750
Seré sincera, Bret, no
iba a entrevistarte.

156
00:07:13,776 --> 00:07:16,637
Pero he oído rumores de
que tu equipo juega sucio.

157
00:07:17,905 --> 00:07:20,137
"No juegan para ganar.

158
00:07:20,163 --> 00:07:22,008
Juegan para hacer daño".

159
00:07:24,242 --> 00:07:25,469
Betty...

160
00:07:27,715 --> 00:07:30,507
¿alguna vez has visto o te
has informado sobre el fútbol?

161
00:07:31,886 --> 00:07:34,697
Porque, corazón, no es
como hacer ganchillo.

162
00:07:34,723 --> 00:07:36,926
Es darwinismo social con uniformes.

163
00:07:39,301 --> 00:07:41,277
El fútbol es

164
00:07:41,303 --> 00:07:43,446
un deporte de gladiadores,

165
00:07:43,472 --> 00:07:47,158
y se gana al debilitar y
masacrar a tus enemigos.

166
00:07:52,022 --> 00:07:53,914
Dios, tengo que irme, pero...

167
00:07:55,484 --> 00:07:56,792
puedes citarme si quieres.

168
00:08:01,340 --> 00:08:03,549
Puedes apostar a que sí, psicópata.

169
00:08:05,295 --> 00:08:08,629
www.subtitulamos.tv

170
00:08:10,945 --> 00:08:12,231
Como propietarios de restaurantes,

171
00:08:12,257 --> 00:08:17,362
saben la importancia de la calidad
en cada plato y copa que sirven.

172
00:08:17,388 --> 00:08:20,623
Ron Luna se fabrica en lotes pequeños,

173
00:08:20,649 --> 00:08:24,235
centrándonos en hacer que
cada botella sea especial.

174
00:08:24,261 --> 00:08:26,487
El nombre Luna viene de mi abuelita

175
00:08:26,513 --> 00:08:30,307
y de generaciones de mujeres que
han fabricado ron en mi familia.

176
00:08:30,333 --> 00:08:33,211
Interesante. ¿Es cardamomo?

177
00:08:33,237 --> 00:08:36,497
Entre otras cosas. Es mi
propia mezcla especial.

178
00:08:36,523 --> 00:08:38,883
En Luna valoramos la tradición

179
00:08:38,909 --> 00:08:42,002
a la vez que añadimos un
toque de sabor moderno.

180
00:08:42,028 --> 00:08:45,186
Me llevaré una caja. Es especial.

181
00:08:45,212 --> 00:08:46,841
Maravilloso.

182
00:08:46,867 --> 00:08:49,039
Sus clientes no quedarán decepcionados.

183
00:09:11,033 --> 00:09:13,659
Un buen escritor necesita
las mejores herramientas.

184
00:09:13,685 --> 00:09:15,586
¿Tú me has comprado esto?

185
00:09:15,612 --> 00:09:17,997
Es un regalo de bienvenida
de Pluma y Calavera.

186
00:09:18,023 --> 00:09:19,182
Hablando del tema...

187
00:09:19,208 --> 00:09:21,426
reúnete con nosotros en el sótano
esta noche, a las diez en punto.

188
00:09:21,452 --> 00:09:22,829
¿Me atrevo a preguntar para qué?

189
00:09:23,529 --> 00:09:24,711
Ya lo verás.

190
00:09:30,052 --> 00:09:31,552
¿En qué puedo ayudarla, Cheryl?

191
00:09:32,930 --> 00:09:34,847
Nos vamos a la huelga.

192
00:09:34,873 --> 00:09:36,525
Durante la Semana del
Espíritu Escolar, nada menos.

193
00:09:38,168 --> 00:09:40,278
Debe despedir a la Srta. Appleyard.

194
00:09:40,304 --> 00:09:41,429
Es una lacra putrefacta

195
00:09:41,455 --> 00:09:43,707
que ha castigado nuestra
divina hermandad.

196
00:09:45,142 --> 00:09:48,360
Odiaría que las Vixens
dejaran un vacío gigantesco

197
00:09:48,386 --> 00:09:51,289
en el partido de fútbol
más importante de año.

198
00:09:51,315 --> 00:09:53,624
No, del siglo.

199
00:09:56,820 --> 00:10:00,071
No suelo responder bien a las amenazas.

200
00:10:02,750 --> 00:10:04,418
Pero, en este caso,

201
00:10:04,444 --> 00:10:05,836
lo consideraré.

202
00:10:08,573 --> 00:10:09,807
Gracias por quedar conmigo.

203
00:10:09,833 --> 00:10:11,443
Como te dije por teléfono,
escribo un artículo

204
00:10:11,469 --> 00:10:13,030
sobre los Stallions de Stonewall

205
00:10:13,056 --> 00:10:16,814
y los rumores de que juegan sucio.

206
00:10:16,840 --> 00:10:18,466
He estado viendo vídeos de los partidos

207
00:10:18,492 --> 00:10:21,652
y está claro que hay un patrón de
violencia, violencia gratuita.

208
00:10:21,678 --> 00:10:23,654
Los de Stonewall son unos psicópatas.

209
00:10:23,680 --> 00:10:25,457
¿Psicópatas? ¿Y eso?

210
00:10:25,483 --> 00:10:27,233
Un defensa de Stonewall
me rompió el brazo

211
00:10:27,259 --> 00:10:28,400
mientras yo estaba en la melé.

212
00:10:28,426 --> 00:10:29,658
¿A propósito?

213
00:10:29,684 --> 00:10:31,162
Seguro que fue a propósito.

214
00:10:31,188 --> 00:10:32,997
Salió de la nada.

215
00:10:33,023 --> 00:10:34,104
Después de oír el silbato.

216
00:10:34,130 --> 00:10:35,323
¿Y los árbitros no hacen nada?

217
00:10:35,349 --> 00:10:37,557
Untan a los árbitros para
que hagan la vista gorda.

218
00:10:37,583 --> 00:10:38,669
Es tremendo.

219
00:10:38,695 --> 00:10:40,046
- Cuanto mayor sea la herida...
- ¿Sí?

220
00:10:40,072 --> 00:10:41,247
Mayor es la recompensa.

221
00:10:41,273 --> 00:10:42,915
Perdona, ¿acabas de decir recompensa?

222
00:10:42,941 --> 00:10:46,188
El entrenador de Stonewall paga a sus
jugadores para herir al otro equipo.

223
00:10:46,214 --> 00:10:47,939
Al menos, eso he oído.

224
00:10:59,550 --> 00:11:01,433
Me voy a casa. Hasta luego, chicos.

225
00:11:01,459 --> 00:11:02,518
Nos vemos, tío.

226
00:11:23,198 --> 00:11:24,765
Mierda, no.

227
00:11:30,447 --> 00:11:31,922
¡Dejadme en paz!

228
00:11:42,500 --> 00:11:43,809
Munroe, ¿qué coño ha pasado?

229
00:11:44,586 --> 00:11:46,103
Unos tipos me han atacado.

230
00:11:46,129 --> 00:11:47,738
Uno de ellos me ha dado en la
rodilla con un palo de golf.

231
00:11:47,764 --> 00:11:49,907
Llamaré a una ambulancia.
¿Les has visto las caras?

232
00:11:49,933 --> 00:11:51,409
No, tío. Llevaban máscaras.

233
00:11:51,435 --> 00:11:53,986
No hace falta que veamos sus caras.

234
00:11:54,012 --> 00:11:55,604
Ya sabemos quiénes son.

235
00:12:02,831 --> 00:12:03,996
¿Hola?

236
00:12:04,948 --> 00:12:06,665
¿Bret?

237
00:12:06,691 --> 00:12:08,333
Estamos aquí, Forsythe.

238
00:12:12,789 --> 00:12:14,840
¿Dónde está Bret?

239
00:12:14,866 --> 00:12:18,010
Perdón, llego tarde. Tenía
un compromiso previo.

240
00:12:21,039 --> 00:12:22,650
¿Qué hacemos exactamente?

241
00:12:23,667 --> 00:12:25,868
Es la parte final de tu iniciación,

242
00:12:25,894 --> 00:12:27,945
en la que te conocemos de verdad.

243
00:12:27,971 --> 00:12:32,283
Y en la que nos cuentas
tu secreto más oscuro.

244
00:12:32,309 --> 00:12:34,711
- ¿En serio?
- Sí.

245
00:12:34,737 --> 00:12:37,174
Y lo vamos a grabar para los archivos.

246
00:12:40,909 --> 00:12:42,658
Empezaremos nosotros.

247
00:12:48,900 --> 00:12:50,459
Cuando tenía 13 años...

248
00:12:52,663 --> 00:12:54,472
mi tío se propasó conmigo

249
00:12:54,498 --> 00:12:57,883
y, cuando se lo dije a
mi madre, no me creyó.

250
00:12:59,411 --> 00:13:00,469
Y ahí fue...

251
00:13:02,580 --> 00:13:04,723
cuando empecé a cortarme.

252
00:13:15,815 --> 00:13:17,249
Cuando tenía 14 años...

253
00:13:19,264 --> 00:13:21,499
mi padre contrató a una puta

254
00:13:21,525 --> 00:13:23,825
y dijo: "Es hora de que te
conviertas en un hombre".

255
00:13:27,456 --> 00:13:31,057
Lloré todo el tiempo
que estuve con ella.

256
00:13:31,083 --> 00:13:35,704
Pero jamás se lo conté a mi
padre porque lo cierto es que...

257
00:13:37,607 --> 00:13:39,124
tenía miedo de que me matara.

258
00:13:40,785 --> 00:13:41,981
De verdad.

259
00:13:57,635 --> 00:14:00,204
Antes era un sintecho.

260
00:14:00,230 --> 00:14:04,074
Dormía bajo un puente junto
a los muelles de Southside.

261
00:14:05,068 --> 00:14:06,910
Era un lugar complicado.

262
00:14:06,936 --> 00:14:08,678
Había un tipo llamado Doc

263
00:14:08,704 --> 00:14:10,044
que se quedaba en vela toda la noche

264
00:14:10,070 --> 00:14:12,135
para asegurarse de los
yonquis no me hicieran nada.

265
00:14:13,693 --> 00:14:15,704
Pero, un día,

266
00:14:15,730 --> 00:14:18,672
apareció un borracho trajeado

267
00:14:18,698 --> 00:14:21,938
que oyó hablar de nuestras
chabolas, se cruzó con Doc...

268
00:14:25,013 --> 00:14:26,430
y le dio una paliza de muerte.

269
00:14:31,586 --> 00:14:34,029
Yo no me moví. No dije nada.

270
00:14:36,933 --> 00:14:38,122
Observé.

271
00:14:41,513 --> 00:14:42,654
Solo observé.

272
00:14:49,103 --> 00:14:51,371
Debe ser de lo que más me avergüenzo.

273
00:14:51,397 --> 00:14:53,516
Nunca había contado esa historia.

274
00:14:53,542 --> 00:14:55,138
Ni siquiera a Betty.

275
00:15:01,306 --> 00:15:02,799
- Cariño.
- EL ARTE DE LA GUERRA

276
00:15:03,793 --> 00:15:06,345
T. T., ¿a qué viene esa cara tan larga?

277
00:15:06,371 --> 00:15:08,222
Cielo, no te pongas como loca,

278
00:15:08,248 --> 00:15:09,836
pero tenemos un problemón.

279
00:15:17,232 --> 00:15:18,886
¿Qué villanía es esta?

280
00:15:20,185 --> 00:15:22,069
¡Hablad, malvadas!

281
00:15:22,095 --> 00:15:25,417
El Sr. Honey quiere prohibirnos ir
al baile si nos negamos a animar.

282
00:15:25,443 --> 00:15:27,291
Dice que nos cargaríamos la
Semana del Espíritu Escolar.

283
00:15:27,317 --> 00:15:29,468
¿Y habéis cedido para traicionarme?

284
00:15:31,813 --> 00:15:33,464
Bueno...

285
00:15:33,490 --> 00:15:35,140
aún podéis redimiros.

286
00:15:36,210 --> 00:15:39,753
Bien, ¿quién va a mandar a la
porra a la impostora de Appleyard?

287
00:15:47,579 --> 00:15:48,678
Vamos, cielo.

288
00:15:50,623 --> 00:15:51,765
Esto no ha terminado.

289
00:15:51,791 --> 00:15:53,141
Ni por asomo.

290
00:15:56,847 --> 00:15:58,814
Chicas, mirada al frente.

291
00:16:03,970 --> 00:16:05,779
Se me acaba de ocurrir.

292
00:16:07,098 --> 00:16:09,117
Que alguien llame a la perrera.

293
00:16:09,143 --> 00:16:10,527
Los Bulldogs están aquí.

294
00:16:12,756 --> 00:16:16,015
No podíais esperar a jugar
sucio en el campo, ¿verdad?

295
00:16:17,445 --> 00:16:19,510
¿Tanto miedo le teníais a Munroe?

296
00:16:19,536 --> 00:16:21,762
Eh, ¿qué pasa aquí?

297
00:16:21,788 --> 00:16:24,989
Jones, ¿eres amigo de
estos pobretones de mierda?

298
00:16:26,951 --> 00:16:28,302
¿Qué me has llamado?

299
00:16:28,328 --> 00:16:29,452
Te he llamado...

300
00:16:30,538 --> 00:16:31,725
No.

301
00:16:41,738 --> 00:16:42,825
Hola.

302
00:16:44,528 --> 00:16:46,262
¿Estás bien, Archie?

303
00:16:46,288 --> 00:16:47,727
He estado en peores peleas.

304
00:16:47,753 --> 00:16:49,749
Gracias por venir, tío Frank.
No podía llamar a mi madre.

305
00:16:49,775 --> 00:16:51,895
- Ya tiene bastante encima.
- Tiene sentido.

306
00:16:52,938 --> 00:16:54,846
Forsythe Jones, supongo.

307
00:16:54,872 --> 00:16:58,257
Gerald Brooks, de Admisiones
de Yale. Siéntese.

308
00:16:58,283 --> 00:17:00,390
Querría empezar por
elogiar sus escritos.

309
00:17:02,829 --> 00:17:05,362
¿Noto influencias de H. P. Lovecraft?

310
00:17:07,355 --> 00:17:08,705
Sí.

311
00:17:08,731 --> 00:17:10,540
Bastante fuertes.

312
00:17:10,566 --> 00:17:12,418
Lo siento.

313
00:17:12,444 --> 00:17:13,904
Supongo que no estoy acostumbrado

314
00:17:13,930 --> 00:17:15,594
a que me traten como a
un escritor de verdad.

315
00:17:15,620 --> 00:17:18,382
Bueno, en Yale, todo el
mundo se gana su plaza.

316
00:17:18,408 --> 00:17:20,077
En caso de ser aceptado, triunfará

317
00:17:20,103 --> 00:17:22,361
o fracasará según sus
propios méritos, Sr. Jones.

318
00:17:22,387 --> 00:17:23,660
Entendido.

319
00:17:28,468 --> 00:17:30,185
¿Quieres contarme qué ha pasado?

320
00:17:30,211 --> 00:17:32,613
Esos capullos de Stonewall
atacaron a mi amigo Munroe.

321
00:17:32,639 --> 00:17:34,615
Le han fastidiado la rodilla
para que no pueda jugar.

322
00:17:34,641 --> 00:17:36,330
¿Y buscabas venganza?

323
00:17:39,679 --> 00:17:41,547
No te avergüences.

324
00:17:41,573 --> 00:17:44,241
Soy la última persona que
debería juzgar a nadie, Archie.

325
00:17:44,267 --> 00:17:46,387
Y más en lo que respecta
a defender a tus amigos.

326
00:17:47,654 --> 00:17:49,370
Tu padre era igual.

327
00:17:49,396 --> 00:17:50,957
¿A qué te refieres?

328
00:17:50,983 --> 00:17:53,717
A que tu padre era muy
equilibrado, en conjunto,

329
00:17:53,743 --> 00:17:57,004
salvo cuando cuando alguien iba
a por un amigo o un familiar.

330
00:17:57,030 --> 00:17:58,902
Entonces, se volvía un poco loco.

331
00:18:00,166 --> 00:18:02,120
Sí, podía ser brutal
en una pelea de bar.

332
00:18:03,494 --> 00:18:05,738
No me imagino a mi
padre a puñetazo limpio.

333
00:18:05,764 --> 00:18:08,473
Me enseñó muchos deportes,
pero nunca boxeo.

334
00:18:08,499 --> 00:18:09,984
- Espera, ¿boxeas?
- Sí.

335
00:18:10,010 --> 00:18:11,893
Fui bastante en serio durante un tiempo.

336
00:18:11,919 --> 00:18:13,520
Vaya.

337
00:18:13,546 --> 00:18:15,572
Yo también. Boxeaba en el ejército.

338
00:18:15,598 --> 00:18:17,342
- ¿Qué categoría?
- Peso wélter.

339
00:18:18,518 --> 00:18:19,867
¿Eres bueno?

340
00:18:20,959 --> 00:18:22,779
Una vez boxeé contra un oso.

341
00:18:23,857 --> 00:18:25,407
Necesito un favorazo, V.

342
00:18:25,433 --> 00:18:28,427
Anoche atacaron a Munroe a las
puertas del gimnasio de Archie.

343
00:18:28,453 --> 00:18:29,578
Lo sé.

344
00:18:29,604 --> 00:18:30,838
Archie me lo ha contado.

345
00:18:30,864 --> 00:18:33,081
Pobre Munroe.

346
00:18:33,107 --> 00:18:36,343
Cree que los que atacaron a
Munroe eran del Stonewall Prep

347
00:18:36,369 --> 00:18:39,921
y, según las máscaras que
llevaban, estoy de acuerdo.

348
00:18:39,947 --> 00:18:42,090
Seguramente fuera Bret.

349
00:18:42,116 --> 00:18:44,259
Y quiero contar la historia
en el Blue and Gold,

350
00:18:44,285 --> 00:18:47,277
pero necesito pruebas o una confesión.

351
00:18:47,303 --> 00:18:49,773
Reggie ha oído que el Stonewall
monta una fiesta esta noche

352
00:18:49,799 --> 00:18:51,525
para animar a todos para el partido.

353
00:18:51,551 --> 00:18:54,811
¿Estoy entreviendo otra
aventura marca B&V?

354
00:18:54,837 --> 00:18:58,791
Una aventura marca V, por desgracia.

355
00:18:58,817 --> 00:19:01,535
No puedo acercarme a Bret. Me conoce.

356
00:19:01,561 --> 00:19:04,204
Pero esperaba que quizá pudieras ir tú

357
00:19:04,230 --> 00:19:07,324
y desplegar tus encantos
de femme fatale.

358
00:19:07,350 --> 00:19:08,500
- Me apunto.
- Genial.

359
00:19:08,526 --> 00:19:10,170
¿Estarías dispuesta a llevar un micro?

360
00:19:10,196 --> 00:19:11,353
Por supuesto.

361
00:19:12,814 --> 00:19:15,332
Y creo que tengo el tónico perfecto

362
00:19:15,358 --> 00:19:17,351
para que Bret se vaya de la lengua.

363
00:19:28,847 --> 00:19:30,754
¿Te ha pasado algo interesante hoy?

364
00:19:35,709 --> 00:19:37,469
No sé de qué me hablas.

365
00:19:37,495 --> 00:19:40,129
Ya, FP ha llamado y me lo ha
contado todo, así que para.

366
00:19:43,302 --> 00:19:45,654
Y, Archie, lo que me molesta de verdad

367
00:19:45,680 --> 00:19:47,697
es que, si necesitas a alguien,

368
00:19:47,723 --> 00:19:49,533
llames a Frank y no a mí.

369
00:19:49,559 --> 00:19:51,343
Mamá, por favor.

370
00:19:51,369 --> 00:19:52,702
¿Qué problema tienes con él?

371
00:19:52,728 --> 00:19:56,289
Tu tío Frank es un
irresponsable de aúpa.

372
00:19:56,315 --> 00:19:58,166
La gota que colmó el vaso

373
00:19:58,192 --> 00:20:01,336
fue cuando tu padre se inculpó por
el accidente de Frank yendo ebrio.

374
00:20:01,362 --> 00:20:03,046
¿Qué?

375
00:20:03,072 --> 00:20:05,593
¿La multa por conducir ebrio del
expediente de papá no fue culpa suya?

376
00:20:05,619 --> 00:20:08,844
Según el informe policial oficial, sí.

377
00:20:08,870 --> 00:20:11,605
Pero no era tu padre quien
conducía aquella noche.

378
00:20:11,631 --> 00:20:13,090
Después de que Frank saliera de juerga,

379
00:20:13,116 --> 00:20:16,340
estrelló el coche contra
un poste en Sycamore.

380
00:20:16,366 --> 00:20:19,510
Iba a ser la tercera, lo
que supone ir a la cárcel,

381
00:20:19,536 --> 00:20:20,944
así que tu padre le
cubrió las espaladas.

382
00:20:20,970 --> 00:20:23,691
¿Y sabes cómo se lo pagó Frank?
Dejando la ciudad al día siguiente.

383
00:20:23,717 --> 00:20:25,401
Esa es la clase de hombre que es Frank.

384
00:20:27,480 --> 00:20:28,864
Ah, y, Archie,

385
00:20:28,890 --> 00:20:30,574
puedes jugar el partido,

386
00:20:30,600 --> 00:20:32,367
pero, aparte de eso, estás castigado.

387
00:20:32,393 --> 00:20:33,993
Nada de coche durante un mes.

388
00:20:39,016 --> 00:20:41,785
B, por lo que dicen, no es solo

389
00:20:41,811 --> 00:20:43,044
una fiesta de fútbol.

390
00:20:43,946 --> 00:20:45,139
Es una fiesta de fútbol

391
00:20:45,165 --> 00:20:48,320
organizada por la patética
sociedad secreta de Stonewall.

392
00:20:50,837 --> 00:20:53,188
Y ahí está Bret.

393
00:20:53,214 --> 00:20:56,027
Dios, huele a niñato
privilegiado desde aquí.

394
00:20:56,676 --> 00:20:58,318
Vale.

395
00:20:58,344 --> 00:20:59,602
Voy a ello.

396
00:21:02,590 --> 00:21:03,857
Hola, chicos.

397
00:21:03,883 --> 00:21:05,483
Soy Monica.

398
00:21:05,509 --> 00:21:07,744
¿No seréis bebedores
de ron por casualidad?

399
00:21:07,770 --> 00:21:10,739
Porque, si lo sois, acepto peticiones.

400
00:21:10,765 --> 00:21:13,834
Ve a mi cuarto, desnúdate y espérame.

401
00:21:13,860 --> 00:21:15,027
¿Disculpa?

402
00:21:15,053 --> 00:21:16,861
¿Qué? Has dicho que aceptas peticiones.

403
00:21:22,318 --> 00:21:24,103
¿Queréis ron o no?

404
00:21:24,129 --> 00:21:25,512
Está especiado.

405
00:21:25,538 --> 00:21:27,681
Sí, claro. Sírvenos.

406
00:21:27,707 --> 00:21:30,276
Los Stallion están invictos.

407
00:21:30,302 --> 00:21:31,475
15 a 0.

408
00:21:31,501 --> 00:21:34,280
Y esa racha ganadora va a
seguir, ¿verdad, chicos?

409
00:21:34,306 --> 00:21:36,306
¡Sí!

410
00:21:37,050 --> 00:21:38,692
Gracias.

411
00:21:38,718 --> 00:21:41,620
Sobre todo ahora que el líder de
Riverdale está fuera de juego.

412
00:21:41,646 --> 00:21:43,454
Las redes sociales hierven.

413
00:21:43,480 --> 00:21:45,455
Esa es mi chica. Lanza el anzuelo.

414
00:21:46,392 --> 00:21:48,652
El jugador estrella del equipo contrario

415
00:21:48,678 --> 00:21:51,639
atacado por casualidad justo
antes del gran partido.

416
00:21:51,665 --> 00:21:53,258
Menudo golpe de suerte.

417
00:21:53,284 --> 00:21:54,301
No, muñeca.

418
00:21:55,351 --> 00:21:56,618
Nos forjamos nuestra propia suerte.

419
00:22:02,913 --> 00:22:04,024
Acércate.

420
00:22:05,205 --> 00:22:06,354
¿Veronica?

421
00:22:06,808 --> 00:22:08,040
¿Jughead?

422
00:22:08,114 --> 00:22:09,172
¿Jughead?

423
00:22:09,198 --> 00:22:11,225
¿Veronica? Creía que te llamabas...

424
00:22:11,251 --> 00:22:13,176
Monica. Sí, así es.

425
00:22:15,496 --> 00:22:16,906
Discúlpanos.

426
00:22:16,932 --> 00:22:18,387
¿Qué coño haces aquí?

427
00:22:18,413 --> 00:22:19,658
¿Qué haces tú aquí?

428
00:22:19,684 --> 00:22:21,184
Estudio aquí.

429
00:22:21,210 --> 00:22:22,978
¿Por qué llevas una peluca?

430
00:22:23,004 --> 00:22:25,659
¿Desde cuándo formas parte
de una sociedad secreta?

431
00:22:25,685 --> 00:22:27,112
¿Qué?

432
00:22:27,138 --> 00:22:30,988
¿Betty lo sabe? Porque, si
no, se acaba de enterar.

433
00:22:33,273 --> 00:22:35,916
No te lo dije porque es
una sociedad secreta.

434
00:22:35,942 --> 00:22:38,085
Hace cuatro meses, odiabas a esa gente.

435
00:22:38,111 --> 00:22:40,254
Querías dejarlo y volver a Riverdale.

436
00:22:40,280 --> 00:22:41,496
Sí, pero me quedé.

437
00:22:41,522 --> 00:22:42,706
¿Y sabes qué? Me alegro.

438
00:22:42,732 --> 00:22:44,424
He conseguido un contrato
como escritor, Betty.

439
00:22:44,450 --> 00:22:47,286
Sin olvidar tu entrevista con
Yale gracias a tus nuevos amigos.

440
00:22:47,312 --> 00:22:49,212
Sí, vale. He conseguido
una entrevista con Yale

441
00:22:49,238 --> 00:22:50,714
por ser miembro de la sociedad.

442
00:22:50,740 --> 00:22:53,758
Pero, si me aceptan,
será por mis escritos.

443
00:22:53,784 --> 00:22:56,104
¿Me convierte en alguien tan terrible?

444
00:22:57,332 --> 00:22:58,497
No.

445
00:22:58,556 --> 00:23:00,974
No.

446
00:23:01,000 --> 00:23:03,610
Pero odio que nos guardemos secretos.

447
00:23:03,636 --> 00:23:05,250
Creía que eso había quedado atrás.

448
00:23:05,276 --> 00:23:06,780
Ya.

449
00:23:06,806 --> 00:23:08,523
Vale, ahí es donde la he cagado.

450
00:23:09,258 --> 00:23:10,578
Lo siento.

451
00:23:11,644 --> 00:23:13,947
Debería haberte hablado
de Pluma y Calavera.

452
00:23:13,973 --> 00:23:15,622
Tranquilo.

453
00:23:15,648 --> 00:23:17,259
¿Qué hacía allí Veronica?

454
00:23:17,285 --> 00:23:18,522
Me estaba ayudando.

455
00:23:20,280 --> 00:23:21,439
¿Con qué?

456
00:23:21,465 --> 00:23:25,966
Intentaba que Bret se chuleara
por haber atacado a Munroe.

457
00:23:25,992 --> 00:23:29,170
Necesito pruebas para mi artículo.

458
00:23:29,196 --> 00:23:30,804
¿Bret confesó?

459
00:23:30,830 --> 00:23:32,289
No.

460
00:23:32,315 --> 00:23:35,225
Estaba a punto, pero te
cargaste su tapadera.

461
00:23:35,251 --> 00:23:37,811
¿He fastidiado un ardid de marca B&V?

462
00:23:38,930 --> 00:23:40,482
¿Cómo puedo compensártelo?

463
00:23:41,766 --> 00:23:44,434
No creo que haya nada que puedas hacer.

464
00:23:44,460 --> 00:23:48,071
Tendré que llenar el artículo
con citas de fuentes anónimas.

465
00:23:48,097 --> 00:23:49,397
Y de esas tengo a raudales.

466
00:23:49,423 --> 00:23:51,366
¿Será suficiente?

467
00:23:51,392 --> 00:23:53,318
Sinceramente, no lo creo.

468
00:24:02,436 --> 00:24:03,912
Tío Frank.

469
00:24:03,938 --> 00:24:05,502
¿Sí?

470
00:24:05,528 --> 00:24:06,657
Deberíamos hablar.

471
00:24:06,683 --> 00:24:08,082
Sí, claro, Arch.

472
00:24:09,627 --> 00:24:11,127
¿Va todo bien?

473
00:24:11,153 --> 00:24:12,858
Háblame de la multa por embriaguez.

474
00:24:16,174 --> 00:24:17,300
Yo...

475
00:24:18,961 --> 00:24:20,354
estaba pasando por un mal momento.

476
00:24:20,380 --> 00:24:22,347
Estaba en Riverdale
entre un servicio y otro.

477
00:24:23,457 --> 00:24:24,974
Estaba teniendo problemas...

478
00:24:25,000 --> 00:24:26,336
consumiendo.

479
00:24:26,362 --> 00:24:28,228
Eso fue antes de darme cuenta
de que necesitaba ayuda

480
00:24:28,254 --> 00:24:30,021
para asumir lo que pasé en el desierto.

481
00:24:31,675 --> 00:24:34,612
No recuerdo mucho de aquella
noche. No es una sorpresa.

482
00:24:34,638 --> 00:24:36,203
Pero, al despertarme a
la mañana siguiente,

483
00:24:36,229 --> 00:24:37,964
tu padre ya había asumido la culpa.

484
00:24:39,807 --> 00:24:43,645
Jamás le habría pedido a Fred que
hiciera eso por mí, Archie. Jamás.

485
00:24:44,496 --> 00:24:46,601
Pero lo hizo. Porque...

486
00:24:47,606 --> 00:24:49,055
Porque así es como era él.

487
00:24:50,243 --> 00:24:51,501
Y me marché

488
00:24:51,527 --> 00:24:53,012
porque así es como era yo

489
00:24:54,414 --> 00:24:56,923
Estaba furioso, hecho polvo.

490
00:24:56,949 --> 00:24:58,508
Pensé que debía aclararme

491
00:24:58,534 --> 00:25:00,319
antes de poder arreglar
las cosas con tu padre,

492
00:25:00,345 --> 00:25:01,561
pero adivina:

493
00:25:01,587 --> 00:25:03,165
no tuve ocasión.

494
00:25:11,464 --> 00:25:14,574
Menuda operación tienes montada.

495
00:25:14,600 --> 00:25:17,503
Y he oído que ya tienes cerradas
algunas ventas a restaurantes.

496
00:25:17,529 --> 00:25:19,362
Con una conmovedora historia sobre

497
00:25:19,388 --> 00:25:21,489
tu abuelita, nada menos.

498
00:25:21,515 --> 00:25:22,975
No te preocupes, papá.

499
00:25:23,001 --> 00:25:26,536
Tal vez no pueda servir ron en La Bonne
Nuit, pero sí puedo fabricarlo aquí.

500
00:25:26,562 --> 00:25:27,978
Sobre eso...

501
00:25:29,064 --> 00:25:30,349
"Veronica Luna,

502
00:25:30,375 --> 00:25:32,000
te hago entrega

503
00:25:32,026 --> 00:25:35,253
de una orden de cese y suspensión
debido a la violación de una patente".

504
00:25:37,989 --> 00:25:40,267
Uno de los propietarios de los
restaurantes a los que diste una botella

505
00:25:40,293 --> 00:25:41,468
es amigo mío.

506
00:25:41,494 --> 00:25:44,196
Le he pedido a mi laboratorio que
compare tu brebaje con el Ron Lodge

507
00:25:44,222 --> 00:25:45,889
y a pesar de haber enmascarado
la receta de mi propiedad

508
00:25:45,915 --> 00:25:47,607
con todas esas... especias,

509
00:25:47,633 --> 00:25:49,034
la base sigue siendo la misma.

510
00:25:49,060 --> 00:25:50,328
Lo que significa que,

511
00:25:50,354 --> 00:25:51,856
si fabricas una sola botella más,

512
00:25:51,882 --> 00:25:54,989
te demandaré y acabaré
con toda esta operación.

513
00:25:58,020 --> 00:25:59,195
O...

514
00:26:01,930 --> 00:26:03,313
podríamos formar equipo.

515
00:26:04,767 --> 00:26:07,480
Mi respuesta es "y una mierda", gracias.

516
00:26:08,737 --> 00:26:11,252
¿Por qué eres tan cabezota, mija?

517
00:26:12,399 --> 00:26:14,797
Querías que cumpliera
con la ley; lo he hecho.

518
00:26:16,946 --> 00:26:19,865
Y, aun así, no aceptas mi ayuda.

519
00:26:19,891 --> 00:26:21,272
¿Por qué?

520
00:26:22,835 --> 00:26:24,196
¿Por despecho?

521
00:26:25,597 --> 00:26:27,147
Tal vez

522
00:26:27,173 --> 00:26:29,256
sea demasiado tarde. Tal vez...

523
00:26:31,010 --> 00:26:35,024
ya hayas hecho demasiado daño, papá.

524
00:26:36,349 --> 00:26:37,732
Así me siento.

525
00:26:41,094 --> 00:26:42,496
Vale.

526
00:26:42,522 --> 00:26:44,518
Si así es como te sientes, debería irme.

527
00:26:50,462 --> 00:26:51,878
Buena suerte con todo.

528
00:27:00,770 --> 00:27:02,007
¿Sí?

529
00:27:04,941 --> 00:27:06,325
Sr. DuPont.

530
00:27:06,351 --> 00:27:08,586
Sr. Jones, ¿puedo pasar?

531
00:27:08,612 --> 00:27:11,255
Sí. Perdón por el desorden.

532
00:27:11,281 --> 00:27:13,123
Uno de sus compañeros de clase ha dicho

533
00:27:13,149 --> 00:27:15,584
que su novia está trabajando

534
00:27:15,610 --> 00:27:17,688
en un artículo escabroso

535
00:27:17,714 --> 00:27:20,213
que podría manchar nuestra escuela,

536
00:27:20,239 --> 00:27:23,577
y me preguntaba si sería posible

537
00:27:23,603 --> 00:27:24,959
que la disuadiera.

538
00:27:27,038 --> 00:27:29,106
Sr. DuPont, no voy a decirle a Betty

539
00:27:29,132 --> 00:27:31,442
lo que puede escribir y lo que no.

540
00:27:31,468 --> 00:27:33,468
Nuestra relación no
funciona de esa forma.

541
00:27:37,131 --> 00:27:39,370
Si va a afectar a mis
posibilidades con Yale...

542
00:27:41,570 --> 00:27:44,554
Tonterías. Agradezco su sinceridad.

543
00:27:44,580 --> 00:27:45,697
Y, de hecho,

544
00:27:45,723 --> 00:27:47,625
el otro motivo por el que he venido

545
00:27:47,651 --> 00:27:50,721
era para invitarlo a sentarse
conmigo y el Sr. Brooks

546
00:27:50,747 --> 00:27:52,902
en la sección de exalumnos del partido.

547
00:27:53,490 --> 00:27:54,950
Espero verlo allí.

548
00:28:03,400 --> 00:28:04,975
¿Te duele mucho, Munroe?

549
00:28:05,001 --> 00:28:06,477
Si me apoyo más de diez minutos,

550
00:28:06,503 --> 00:28:08,387
es como si me dieran
martillazos en la rodilla.

551
00:28:08,413 --> 00:28:11,240
El médico ha dicho que, si juego,
el daño podría ser permanente.

552
00:28:11,266 --> 00:28:14,058
Mierda, tío. Lo siento.

553
00:28:15,178 --> 00:28:16,820
Deja que te pregunte algo.

554
00:28:16,846 --> 00:28:19,357
Si tuvieras una forma de
jugar sin dolor, ¿lo harías?

555
00:28:19,383 --> 00:28:20,629
¿Está de broma?

556
00:28:21,360 --> 00:28:23,110
Sin dudarlo.

557
00:28:23,136 --> 00:28:24,737
En ese caso,

558
00:28:24,763 --> 00:28:26,738
tengo unas pastillas.

559
00:28:26,764 --> 00:28:28,949
De la Asociación de
Veteranos. No curarán nada,

560
00:28:28,975 --> 00:28:30,616
pero te insensibilizarán lo
bastante durante el partido.

561
00:28:30,642 --> 00:28:32,077
Tío Frank, no.

562
00:28:32,103 --> 00:28:35,389
- No se va a tomar tus pastillas.
- Espera.

563
00:28:35,415 --> 00:28:37,841
- ¿De qué clase de pastillas hablamos?
- No.

564
00:28:37,867 --> 00:28:39,343
Ni hablar.

565
00:28:39,369 --> 00:28:40,857
Frank, no eres médico.

566
00:28:40,883 --> 00:28:42,461
Y, Munroe, no puedes hacer esto.

567
00:28:48,211 --> 00:28:49,520
¿Qué mierda estás haciendo?

568
00:28:49,546 --> 00:28:51,855
- Solo trato de ayudar.
- Así no.

569
00:28:51,881 --> 00:28:53,181
Nos vemos en el partido.

570
00:29:07,715 --> 00:29:10,326
No es el artículo que
le pedí que escribiera.

571
00:29:11,735 --> 00:29:14,044
No, es mejor.

572
00:29:14,070 --> 00:29:16,380
Saco a la luz la cultura de la violencia

573
00:29:16,406 --> 00:29:18,127
que se promueve en el Stonewall Prep...

574
00:29:18,153 --> 00:29:20,884
No podemos publicar
algo basado en chismes.

575
00:29:20,910 --> 00:29:25,147
Le recomiendo que escriba el
artículo que accedió a entregar.

576
00:29:25,173 --> 00:29:28,678
Una historia que honre a sus
compañeros y a su instituto.

577
00:29:28,704 --> 00:29:29,926
O nada.

578
00:29:32,330 --> 00:29:34,389
De ninguna manera esto
llegará a la imprenta.

579
00:29:44,434 --> 00:29:45,859
Tío.

580
00:29:45,885 --> 00:29:47,652
Munroe, ¿qué haces aquí?

581
00:29:47,678 --> 00:29:49,246
No voy a discutir contigo, pelirrojo.

582
00:29:49,272 --> 00:29:51,164
- No me perderé el partido. No puedo.
- Espera.

583
00:29:51,190 --> 00:29:52,356
¿Por qué no cojeas?

584
00:29:53,776 --> 00:29:55,344
¿Mi tío te ha dado esas pastillas?

585
00:29:55,370 --> 00:29:57,078
Sí, pero esta es mi oportunidad.

586
00:29:57,104 --> 00:29:58,589
¿Una beca para Notre Dame?

587
00:29:58,615 --> 00:30:01,062
Cambiaría mi vida, la
vida de mi familia.

588
00:30:01,088 --> 00:30:02,610
Si me hago profesional,
ellos tendrán dinero.

589
00:30:02,636 --> 00:30:05,413
Sí, y si te haces daño, puede
que no vuelvas a jugar nunca.

590
00:30:07,549 --> 00:30:09,099
Mierda, pelirrojo.

591
00:30:09,125 --> 00:30:12,218
Es decisión mía, no tuya.

592
00:30:25,258 --> 00:30:27,859
Perdona, ¿te has perdido?

593
00:30:27,885 --> 00:30:30,954
¿No deberías estar en la grada de
los de Stonewall, con los de Yale?

594
00:30:30,980 --> 00:30:34,625
No creo que lo de Yale
vaya a salir bien.

595
00:30:34,651 --> 00:30:36,076
Además, ya he sido un Bulldog.

596
00:30:36,102 --> 00:30:38,411
¿Qué tal con Honey?

597
00:30:38,437 --> 00:30:41,289
Como ves, el partido
sigue su curso, así que...

598
00:30:42,158 --> 00:30:43,625
Lo he intentado.

599
00:30:53,837 --> 00:30:56,054
Oye, Ronnie.

600
00:30:56,080 --> 00:30:58,559
¿Quieres devolvérsela a tu
padre por cargarse tu negocio?

601
00:30:59,092 --> 00:31:00,702
Sea como sea, Reggie.

602
00:31:00,728 --> 00:31:03,371
Aparcamiento. En el descanso. Nos vemos.

603
00:31:12,614 --> 00:31:15,332
Escuchad. Pase lo que pase ahí
fuera, hay que proteger a Munroe.

604
00:31:15,358 --> 00:31:17,033
No necesito un trato
especial, pelirrojo.

605
00:31:17,059 --> 00:31:19,406
Claro que sí. Ya han
intentado ir a por ti una vez.

606
00:31:19,432 --> 00:31:21,076
Me juego lo que sea a que
lo volverán a intentar.

607
00:31:21,102 --> 00:31:22,653
Pero vamos a ganar. ¿Verdad, compañeros?

608
00:31:22,679 --> 00:31:24,266
- ¡Claro que sí!
- Claro que sí.

609
00:31:24,292 --> 00:31:26,922
- Bulldogs a la de tres. Uno, dos, tres.
- ¡Bulldogs!

610
00:31:42,313 --> 00:31:43,473
¿Hola?

611
00:31:44,306 --> 00:31:45,341
¿Quién está ahí?

612
00:31:51,730 --> 00:31:53,540
¡Déjame salir!

613
00:31:53,566 --> 00:31:55,045
Atención, zorras.

614
00:31:56,602 --> 00:31:58,119
Appleyard está...

615
00:31:58,279 --> 00:32:00,760
indispuesta. Considerad esto
como un golpe de estado.

616
00:32:00,823 --> 00:32:03,466
Y antes de poner alguna
objeción, rastreras,

617
00:32:03,492 --> 00:32:04,676
os advierto algo:

618
00:32:05,712 --> 00:32:07,222
me lo debéis.

619
00:32:07,248 --> 00:32:12,142
He sido vuestra compañera y la zorra al
mando de las Vixens en los peores años

620
00:32:12,168 --> 00:32:14,330
y jamás os he dado la espalda.

621
00:32:14,980 --> 00:32:16,479
No como vosotras a mí.

622
00:32:16,505 --> 00:32:17,777
Zasca.

623
00:32:20,343 --> 00:32:21,484
Ahora,

624
00:32:21,510 --> 00:32:23,537
sin más dilación,

625
00:32:23,563 --> 00:32:26,289
animemos a nuestros hermanos
Bulldogs hasta la victoria

626
00:32:26,315 --> 00:32:28,448
y la aniquilación.

627
00:32:53,960 --> 00:32:56,036
¡Preparados, listos, ya!

628
00:34:28,738 --> 00:34:30,041
Munroe, ¿cómo lo llevas?

629
00:34:30,067 --> 00:34:31,090
Estoy bien, pelirrojo.

630
00:34:31,116 --> 00:34:32,633
Bien. Pues ya es nuestro.

631
00:34:32,659 --> 00:34:34,835
El entrenador quiere que vayamos a
por una conversión de dos puntos.

632
00:34:34,861 --> 00:34:36,286
La última jugada del año, chicos.

633
00:34:36,312 --> 00:34:37,620
Acabemos a lo grande.

634
00:34:37,646 --> 00:34:39,748
- A la de tres. Uno, dos, tres.
- ¡Bulldogs!

635
00:34:39,774 --> 00:34:42,170
Vamos allá. La última jugada
del partido por el campeonato

636
00:34:42,196 --> 00:34:44,177
entre los Bulldogs y los Stallions.

637
00:34:44,203 --> 00:34:47,547
Los Bulldogs buscarán una conversión
de dos puntos para la victoria.

638
00:34:51,044 --> 00:34:53,136
¡Preparados, listos, ya!

639
00:35:18,813 --> 00:35:20,380
¿Munroe?

640
00:35:20,406 --> 00:35:22,457
¿Lo hemos conseguido?

641
00:35:23,918 --> 00:35:25,125
Vamos.

642
00:35:30,866 --> 00:35:34,886
¡Stonewall! ¡Stonewall! ¡Stonewall!

643
00:35:37,015 --> 00:35:39,340
Archie, no me importa
lo que diga el marcador.

644
00:35:39,366 --> 00:35:40,895
Os habéis dejado el alma jugando.

645
00:35:40,921 --> 00:35:43,353
¿Le has dado drogas a Munroe, tío Frank?

646
00:35:43,379 --> 00:35:44,738
¿Después de que te dijera que no?

647
00:35:44,764 --> 00:35:46,648
Es un adulto, Archie. Él vino a mí.

648
00:35:46,674 --> 00:35:48,817
Fue decisión suya y casi ganáis.

649
00:35:48,843 --> 00:35:50,327
Podría haber sido el
último partido de su vida

650
00:35:50,353 --> 00:35:52,079
por tu culpa, y esa es la verdad.

651
00:35:52,105 --> 00:35:55,657
Los tipos como tú, Munroe y yo
tenemos que aceptar lo que podamos,

652
00:35:55,683 --> 00:35:58,326
sin importar de dónde venga.
Hasta tu padre sabía eso.

653
00:35:58,352 --> 00:36:00,495
Y sí, era arriesgado.

654
00:36:00,521 --> 00:36:02,089
Pero, de donde yo vengo,

655
00:36:02,115 --> 00:36:04,708
se respeta lo que un hombre
escoge para sí mismo.

656
00:36:06,694 --> 00:36:09,212
¿Archie?

657
00:36:09,238 --> 00:36:12,858
Sr. Andrews, me acaba de parar
el reclutador de Notre Dame.

658
00:36:12,884 --> 00:36:14,935
Dice que quiere que vaya a verlo
a Indiana la semana que viene.

659
00:36:14,961 --> 00:36:16,386
¡Dice que quiere que juegue para él!

660
00:36:16,412 --> 00:36:19,773
Es una noticia genial,
chico. Enhorabuena.

661
00:36:19,799 --> 00:36:21,390
Nadie se lo merece más, Munroe.

662
00:36:24,378 --> 00:36:25,370
Chicos,

663
00:36:25,396 --> 00:36:27,045
¡me voy a Notre Dame!

664
00:36:35,314 --> 00:36:36,456
Betty.

665
00:36:36,482 --> 00:36:38,533
¡Eh! ¡Betty!

666
00:36:38,559 --> 00:36:40,127
He oído que te han
cancelado el artículo.

667
00:36:40,153 --> 00:36:42,203
Aprende a ganar, Bret.

668
00:36:42,229 --> 00:36:43,964
Eso es justo lo que
hemos hecho hoy, Jones.

669
00:36:43,990 --> 00:36:45,051
Hemos ganado.

670
00:36:45,077 --> 00:36:47,917
En realidad, no me han
cancelado el artículo, Bret.

671
00:36:47,943 --> 00:36:51,295
No he hecho más que empezar a cavar.
¿Quién sabe qué más encontraré?

672
00:36:54,926 --> 00:36:56,759
Te veré en clase, Forsythe.

673
00:36:56,785 --> 00:36:58,445
Y, Betty, repitámoslo.

674
00:36:58,471 --> 00:37:00,235
Me encanta ganarte.

675
00:37:03,417 --> 00:37:04,958
¿Quieres un poco?

676
00:37:04,984 --> 00:37:06,314
Claro.

677
00:37:11,184 --> 00:37:12,442
¿Es sirope de arce?

678
00:37:12,468 --> 00:37:14,291
Sí. Sirope Blossom.

679
00:37:47,661 --> 00:37:49,705
No es precisamente viscoelástico.

680
00:37:49,732 --> 00:37:51,574
Es mejor que el catre del gimnasio.

681
00:37:52,977 --> 00:37:54,870
¿Seguro que a tu madre le parece bien?

682
00:37:54,897 --> 00:37:56,548
No se muere de la felicidad,

683
00:37:56,575 --> 00:37:58,292
pero le he dicho que es temporal.

684
00:37:58,318 --> 00:38:00,307
Solo hasta que te centres.

685
00:38:01,413 --> 00:38:02,913
Iré a por unas almohadas.

686
00:38:02,939 --> 00:38:04,207
Espera un segundo.

687
00:38:05,669 --> 00:38:07,917
Estabas muy cabreado
conmigo después del partido.

688
00:38:08,995 --> 00:38:10,471
¿Cómo es que has cambiado de idea?

689
00:38:10,497 --> 00:38:12,088
Todo es arriesgado.

690
00:38:12,114 --> 00:38:13,640
Que le des las pastillas a Munroe,

691
00:38:13,666 --> 00:38:15,554
que Munroe juegue... Pero

692
00:38:15,580 --> 00:38:17,478
ha salido bien.

693
00:38:17,504 --> 00:38:19,313
Y he visto lo feliz que estaba.

694
00:38:19,339 --> 00:38:21,598
Hace un año, luchaba para
sobrevivir en un centro de menores,

695
00:38:21,624 --> 00:38:23,650
pero ahora...

696
00:38:23,676 --> 00:38:24,985
¿Quién sabe?

697
00:38:25,011 --> 00:38:26,691
Puede que le hayas
ayudado a cambiar su vida.

698
00:38:32,654 --> 00:38:34,080
Cheryl,

699
00:38:34,106 --> 00:38:36,446
quería reunirme contigo porque...

700
00:38:36,472 --> 00:38:39,666
el granizado que probé en el partido
me ha dado una idea perversa.

701
00:38:39,692 --> 00:38:41,093
Pero necesito tu ayuda.

702
00:38:41,119 --> 00:38:42,869
¿Perversa? Cuéntame.

703
00:38:44,465 --> 00:38:45,799
Prueba esto.

704
00:38:52,872 --> 00:38:54,422
¿Qué es este delicioso elixir?

705
00:38:54,448 --> 00:38:56,105
Es mi ron

706
00:38:56,131 --> 00:38:58,927
mezclado con tu sirope de arce.

707
00:38:59,787 --> 00:39:01,355
Sabe a...

708
00:39:01,381 --> 00:39:03,557
desayuno en la playa.

709
00:39:03,583 --> 00:39:05,034
No, Cheryl.

710
00:39:06,460 --> 00:39:08,260
Sabe a dinero.

711
00:39:13,134 --> 00:39:15,318
Me satisface que haya
entrado en razón, Betty.

712
00:39:15,344 --> 00:39:17,737
Profundamente, la verdad. Este...

713
00:39:17,763 --> 00:39:19,447
es un artículo estelar.

714
00:39:19,473 --> 00:39:21,283
Le da buena prensa a nuestro instituto.

715
00:39:21,309 --> 00:39:22,742
Aunque hayamos perdido el partido.

716
00:39:23,853 --> 00:39:25,287
Quizá hayamos perdido el partido,

717
00:39:25,313 --> 00:39:27,831
pero no hemos perdido la guerra.

718
00:39:27,857 --> 00:39:30,458
He investigado a fondo al Stonewall Prep

719
00:39:30,484 --> 00:39:34,388
y ¿sabía que tienen un equipo
de concursos de primer nivel?

720
00:39:34,414 --> 00:39:36,369
¿Y que el capitán de ese equipo no es

721
00:39:36,395 --> 00:39:39,059
otro que la escoria del atleta becado

722
00:39:39,085 --> 00:39:40,928
Bret Weston Wallis?

723
00:39:40,954 --> 00:39:42,896
Sí.

724
00:39:42,922 --> 00:39:45,899
Pero el campeonato es
dentro de unas pocas semanas

725
00:39:45,925 --> 00:39:47,563
y Riverdale ni siquiera...

726
00:39:49,813 --> 00:39:51,383
tiene un equipo.

727
00:39:53,716 --> 00:39:54,732
Srta. Cooper,

728
00:39:55,768 --> 00:39:57,422
¿se está presentando voluntaria?

729
00:39:58,238 --> 00:40:00,155
Porque me encantaría

730
00:40:00,181 --> 00:40:02,928
poder ganar al menos un trofeo este año.

731
00:40:03,868 --> 00:40:06,004
Director Honey,

732
00:40:06,030 --> 00:40:08,088
en este preciso momento,

733
00:40:08,114 --> 00:40:10,683
no hay nada con lo que disfrutaría más

734
00:40:10,709 --> 00:40:13,710
que dándole una buena
paliza al Stonewall Prep.

735
00:40:17,290 --> 00:40:20,710
Entonces, tiene todo mi apoyo, capitana.

736
00:40:28,968 --> 00:40:30,164
¿Papá?

737
00:40:31,379 --> 00:40:32,729
¿Qué está pasando?

738
00:40:32,755 --> 00:40:34,481
Bien, me ha parecido apropiado

739
00:40:34,507 --> 00:40:37,284
que su padre estuviera
aquí para celebrarlo.

740
00:40:37,310 --> 00:40:38,410
¿Celebrar el qué?

741
00:40:38,436 --> 00:40:40,570
Recibirá la notificación oficial

742
00:40:40,596 --> 00:40:42,456
a finales de la semana
que viene, pero...

743
00:40:42,482 --> 00:40:44,231
Has entrado en Yale, chico.

744
00:40:45,851 --> 00:40:48,203
Sí. El primer Jones que
va a la universidad.

745
00:40:48,229 --> 00:40:50,914
Y a una de la Ivy
League, nada menos. Toma.

746
00:40:50,940 --> 00:40:53,562
No lo entiendo.

747
00:40:53,588 --> 00:40:55,469
Por Jughead.

748
00:40:55,495 --> 00:40:57,613
Y por Bret también.

749
00:40:59,281 --> 00:41:01,257
Sí, yo también he entrado en Yale.

750
00:41:01,283 --> 00:41:02,643
¿Y quién sabe?

751
00:41:02,669 --> 00:41:05,299
Con suerte, quizá volvamos
a compartir cuarto.

752
00:41:09,084 --> 00:41:10,846
UN MES DESPUÉS

753
00:41:18,592 --> 00:41:20,456
Ahórrate las lágrimas,

754
00:41:20,482 --> 00:41:22,108
no hay nadie mirando.

755
00:41:24,857 --> 00:41:25,924
Bret.

756
00:41:25,950 --> 00:41:27,637
Se ha cumplido tu deseo, Coletitas.

757
00:41:28,776 --> 00:41:31,004
Forsythe no irá a Yale.

758
00:41:31,030 --> 00:41:34,678
Supongo que estaremos tú
y yo solos en New Haven.

759
00:41:51,090 --> 00:41:54,574
www.subtitulamos.tv

