1
00:00:09,372 --> 00:00:12,515
La Semana del Espíritu Escolar había
llegado al instituto Riverdale.

2
00:00:12,542 --> 00:00:14,307
Y, por primera vez en años,

3
00:00:14,334 --> 00:00:16,937
los alumnos tenían algo que celebrar.

4
00:00:16,963 --> 00:00:18,494
Los siempre sufridores Bulldogs,

5
00:00:18,520 --> 00:00:21,479
en gran parte gracias a
la estrella Munroe Moore,

6
00:00:21,505 --> 00:00:24,100
por fin habían llegado
a la final estatal,

7
00:00:24,126 --> 00:00:27,725
donde se enfrentarían a los titanes
indiscutibles del terreno de juego:

8
00:00:27,751 --> 00:00:29,658
los Stallions de Stonewall.

9
00:00:29,684 --> 00:00:32,460
Para el director Honey, que encargó
un artículo sobre el partido

10
00:00:32,486 --> 00:00:34,179
a la periodista estrella Betty Cooper,

11
00:00:34,205 --> 00:00:38,508
el campeonato era, por fin,
algo bueno que promocionar.

12
00:00:38,534 --> 00:00:42,613
Pero para el quarterback estrella
de Riverdale, Archie Andrews,

13
00:00:42,639 --> 00:00:46,117
la Semana del Espíritu Escolar era
especial por otra razón distinta.

14
00:00:46,143 --> 00:00:47,922
Sería la última de su carrera.

15
00:00:48,836 --> 00:00:50,291
Jones,

16
00:00:50,317 --> 00:00:52,698
¿cuánto hace que tienes ese chisme?

17
00:00:52,724 --> 00:00:55,701
Mil años. ¿Por?

18
00:00:55,727 --> 00:00:58,111
¿No crees que es hora de renovarlo?

19
00:00:58,137 --> 00:01:00,798
No. Las teclas están
acostumbradas a mis dedos.

20
00:01:00,824 --> 00:01:02,732
Además, soy sentimental y supersticioso.

21
00:01:05,019 --> 00:01:07,546
Mierda. Tengo que irme.

22
00:01:07,572 --> 00:01:09,866
El Sr. DuPont quiere
hablar de algo conmigo.

23
00:01:14,838 --> 00:01:17,723
¿Cómo he conseguido una
entrevista con Yale?

24
00:01:17,749 --> 00:01:18,965
Ni siquiera he pedido plaza.

25
00:01:18,991 --> 00:01:21,894
Sí, pero tengo un amigo en admisiones

26
00:01:21,920 --> 00:01:23,896
al que pasé algunos
de tus relatos cortos

27
00:01:23,922 --> 00:01:25,347
y se quedó bastante impresionado.

28
00:01:25,373 --> 00:01:28,233
¿He de suponer que le interesa?

29
00:01:28,259 --> 00:01:31,371
Yale es la universidad de los sueños
de mi novia y no ha entrado, así que...

30
00:01:31,397 --> 00:01:35,074
Ya, bueno, el corazón puede ser
un camino de minas complicado,

31
00:01:35,100 --> 00:01:36,817
pero acepte mi consejo.

32
00:01:36,843 --> 00:01:40,337
Resuélvalo. No sea estúpido.

33
00:01:40,363 --> 00:01:42,581
Tengo que quedarme con el tercero.

34
00:01:42,607 --> 00:01:44,533
Está riquísimo, Ronnie.

35
00:01:44,559 --> 00:01:48,095
Es la receta de mi abuelita
con mi toque especial.

36
00:01:48,121 --> 00:01:50,997
Creía que tu padre había patentado
la receta y podías usarla.

37
00:01:51,023 --> 00:01:54,876
Puede que haya patentado la receta
familiar para su propio beneficio,

38
00:01:54,902 --> 00:02:00,228
pero este es un ron especiado
modificado con un perfil de sabor único.

39
00:02:01,951 --> 00:02:04,915
Ha llegado la hora de exponer
el Ron Luna al mundo exterior.

40
00:02:11,419 --> 00:02:15,445
Cheryl, chicas, qué casualidad.

41
00:02:15,471 --> 00:02:16,773
Me gustaría presentarles a alguien...

42
00:02:16,799 --> 00:02:18,177
No tenemos tiempo de charlas, Sr. Honey.

43
00:02:18,203 --> 00:02:20,402
Vamos a ensayar el número musical
para la Semana del Espíritu Escolar,

44
00:02:20,428 --> 00:02:22,737
que, naturalmente, va a ser épico.

45
00:02:22,763 --> 00:02:24,698
Sobre ese tema,

46
00:02:24,724 --> 00:02:27,325
y tal como se decidió
con la Sra. Burble,

47
00:02:27,351 --> 00:02:30,629
he traído a la Srta.
Appleyard para que sea su

48
00:02:30,655 --> 00:02:31,797
nueva entrenadora.

49
00:02:31,823 --> 00:02:34,129
Pero la temporada casi
ha terminado, Sr. Honey.

50
00:02:35,109 --> 00:02:36,861
Yo me ocupo, Holden.

51
00:02:41,879 --> 00:02:45,218
No sé qué le ha dicho Honey, pero
no necesitamos una entrenadora.

52
00:02:45,244 --> 00:02:47,053
Yo manejo el cotarro por aquí.

53
00:02:47,079 --> 00:02:49,982
Aunque sí necesitamos una lavandera.

54
00:02:50,008 --> 00:02:52,267
A partir de ahora, vamos
a cambiar las cosas.

55
00:02:52,293 --> 00:02:54,494
Las Vixens son un equipo de animadoras.

56
00:02:54,520 --> 00:02:56,349
Nos centraremos en animar,

57
00:02:56,375 --> 00:02:59,082
no en cantar y bailar canciones pop.

58
00:02:59,108 --> 00:03:02,110
Bien, reúne al resto de las
chicas y nos vemos en el campo

59
00:03:02,136 --> 00:03:04,905
para poder practicar
algunos ejercicios, ¿vale?

60
00:03:04,931 --> 00:03:08,856
Perdón, ¿estoy alucinando o
me acaba de dar una orden?

61
00:03:08,882 --> 00:03:12,337
Llevé a mi último equipo a los
nacionales tres años seguidos.

62
00:03:12,363 --> 00:03:14,052
Creo que sé lo que hago.

63
00:03:20,071 --> 00:03:22,681
Vale, último partido de la temporada.

64
00:03:22,707 --> 00:03:24,966
¿Cómo te sientes, Arch?

65
00:03:24,992 --> 00:03:27,302
Sinceramente, como si fuéramos a ganar.

66
00:03:28,496 --> 00:03:30,022
Munroe, ¿y tú?

67
00:03:30,048 --> 00:03:32,071
Yo solo me alegro de jugar
la final del campeonato.

68
00:03:32,097 --> 00:03:33,659
Se hace el humilde, Betty.

69
00:03:33,685 --> 00:03:36,528
Viene un reclutador de
Notre Dame solo para verlo.

70
00:03:36,554 --> 00:03:38,109
Reggie, ¿quieres comentar algo?

71
00:03:38,135 --> 00:03:39,456
¿Quieres una cita, Betts?

72
00:03:39,482 --> 00:03:40,532
Claro.

73
00:03:40,558 --> 00:03:42,367
Te daré una cita.

74
00:03:42,393 --> 00:03:44,819
Stonewall es un asco.

75
00:03:44,845 --> 00:03:48,937
Solo están invictos porque juegan sucio.

76
00:03:48,963 --> 00:03:50,667
Sucio.

77
00:03:50,693 --> 00:03:52,702
Todos los equipos que se
han enfrentado a ellos

78
00:03:52,728 --> 00:03:54,496
han sufrido heridas terribles.

79
00:03:54,522 --> 00:03:55,464
¿A qué te refieres?

80
00:03:55,490 --> 00:03:58,148
A que no juegan para ganar.

81
00:03:58,174 --> 00:03:59,500
Juegan para hacer daño.

82
00:04:01,362 --> 00:04:02,721
Pero...

83
00:04:02,747 --> 00:04:04,541
no se han visto las
caras con nuestro chico.

84
00:04:05,508 --> 00:04:06,725
Munroe.

85
00:04:08,851 --> 00:04:10,729
¿Tienes ganas del gran partido?

86
00:04:10,755 --> 00:04:13,565
- Todos están ilusionados.
- Me muero por verte jugar.

87
00:04:13,591 --> 00:04:15,976
Si tu brazo es la mitad de
bueno que el de tu padre,

88
00:04:16,002 --> 00:04:17,500
apuesto que tus
lanzamientos serán la bomba.

89
00:04:18,713 --> 00:04:20,041
Oye, tío Frank.

90
00:04:20,916 --> 00:04:22,574
He estado pensado...

91
00:04:22,600 --> 00:04:23,918
Sí, y yo.

92
00:04:23,944 --> 00:04:25,581
Mira...

93
00:04:25,607 --> 00:04:29,197
agradezco que me hayas hecho
un hueco estas dos semanas,

94
00:04:29,223 --> 00:04:30,907
y poder conocerte y estar contigo.

95
00:04:32,226 --> 00:04:34,120
Eres un gran chico, Archie.

96
00:04:34,146 --> 00:04:35,661
Tu padre te ha educado bien.

97
00:04:36,616 --> 00:04:37,872
Pero...

98
00:04:38,950 --> 00:04:40,709
creo que es hora de que me vaya.

99
00:04:40,735 --> 00:04:41,835
Ya he presentado mis respetos.

100
00:04:41,861 --> 00:04:43,264
La verdad es que me preguntaba...

101
00:04:43,988 --> 00:04:45,576
que qué pasa si no te marchas.

102
00:04:45,602 --> 00:04:47,099
Podrías ayudar aquí.

103
00:04:47,125 --> 00:04:48,714
O en Construcciones Andrews.

104
00:04:50,536 --> 00:04:53,135
Mentiría si dijera que no me interesa.

105
00:04:53,161 --> 00:04:54,848
El problema es que
eso implica decirle...

106
00:04:54,874 --> 00:04:57,019
- Decirle a mi madre que estás aquí.
- Sí.

107
00:04:57,045 --> 00:04:59,616
Como ya te dije, no acabamos muy bien.

108
00:04:59,642 --> 00:05:01,607
Lo que ocurriera entre
vosotros quedó en el pasado,

109
00:05:01,633 --> 00:05:02,897
seguro que podéis arreglarlo.

110
00:05:02,923 --> 00:05:04,691
Probablemente se alegrará de verte.

111
00:05:09,114 --> 00:05:10,739
Te preguntaré algo, Frank.

112
00:05:10,765 --> 00:05:12,716
¿Has visitado la tumba de tu hermano?

113
00:05:12,742 --> 00:05:14,774
No te molestaste en
aparecer por el funeral.

114
00:05:14,800 --> 00:05:18,204
Estaba en un barco pesquero, Mary.
No me enteré hasta hace un mes.

115
00:05:18,230 --> 00:05:19,965
Mamá, he pensado

116
00:05:19,991 --> 00:05:22,559
que quizá el tío Frank podría
trabajar en Construcciones Andrews.

117
00:05:22,585 --> 00:05:24,307
¿Le has pedido trabajo a mi hijo?

118
00:05:24,333 --> 00:05:26,212
No, mamá, el trabajo ha sido idea mía.

119
00:05:26,238 --> 00:05:28,256
Vale, bien.

120
00:05:28,282 --> 00:05:29,808
Pero recuerda lo que digo, Archie:

121
00:05:29,834 --> 00:05:32,978
en cuanto tu tío tenga que
hacer el más mínimo esfuerzo,

122
00:05:33,004 --> 00:05:35,923
se largará tan rápido que
te dará vueltas la cabeza.

123
00:05:45,091 --> 00:05:46,750
¿Jug?

124
00:05:46,776 --> 00:05:49,661
Llevas cinco minutos mojando
esa patata en kétchup.

125
00:05:49,687 --> 00:05:51,487
¿Qué te pasa?

126
00:05:52,932 --> 00:05:55,092
Tengo una entrevista con
alguien de admisiones.

127
00:05:55,118 --> 00:05:56,412
Para Yale.

128
00:05:59,697 --> 00:06:01,006
Espero que te parezca bien.

129
00:06:01,032 --> 00:06:03,583
Sí, ¿por qué no iba a ser
así? ¿Porque me rechazaron?

130
00:06:03,609 --> 00:06:04,793
Bueno...

131
00:06:04,819 --> 00:06:07,429
sí, más o menos.

132
00:06:07,455 --> 00:06:11,257
Jamás te pediría que renunciaras
a una oportunidad como esa.

133
00:06:11,283 --> 00:06:13,393
Te puede cambiar la vida.

134
00:06:13,419 --> 00:06:16,179
Así que vas a ir y vas
a clavar la entrevista.

135
00:06:18,383 --> 00:06:21,835
Mientras, yo trabajaré en mi
artículo para el Sr. Honey.

136
00:06:21,861 --> 00:06:23,162
Sí, ¿qué tal va?

137
00:06:23,188 --> 00:06:25,205
Es un artículo propagandístico.

138
00:06:25,231 --> 00:06:27,699
¿Has pensado en entrevistar
al equipo contrario?

139
00:06:27,725 --> 00:06:29,090
Bret es el capitán.

140
00:06:29,116 --> 00:06:33,797
Ya, lo sé. También es quien nos
atacó llevando una máscara de conejo.

141
00:06:33,823 --> 00:06:35,782
¿De verdad quieres que
entreviste a ese cerdo?

142
00:06:35,808 --> 00:06:37,617
Podría añadirle drama a tu artículo.

143
00:06:41,247 --> 00:06:42,823
¿Qué puedo hacer por ti, Cheryl?

144
00:06:42,849 --> 00:06:45,759
Hemos empezado con mal pie
calzado con unos Repetto.

145
00:06:45,785 --> 00:06:49,345
Me gustaría encontrar la forma de
trabajar juntas en dichosa armonía.

146
00:06:49,371 --> 00:06:51,648
Cheryl, yo soy la entrenadora.

147
00:06:51,674 --> 00:06:53,225
Tú eres la atleta.

148
00:06:53,251 --> 00:06:55,652
La estructura de poder no
podría estar más clara.

149
00:06:55,678 --> 00:06:57,470
Con respecto a tus muffins,

150
00:06:57,496 --> 00:07:00,212
¿puedo sugerirte que pases
menos tiempo en la cocina

151
00:07:00,238 --> 00:07:02,901
y un poquito más en el gimnasio?

152
00:07:02,927 --> 00:07:05,812
¡Mi cuerpo es la perfección, arpía!

153
00:07:05,838 --> 00:07:09,166
Y puede que sea la entrenadora, pero
ya entenderá que las Vixens son mías,

154
00:07:09,192 --> 00:07:10,383
eternamente.

155
00:07:17,391 --> 00:07:21,161
Seré sincera, Bret, no
iba a entrevistarte.

156
00:07:21,187 --> 00:07:24,048
Pero he oído rumores de
que tu equipo juega sucio.

157
00:07:25,316 --> 00:07:27,548
"No juegan para ganar.

158
00:07:27,574 --> 00:07:29,419
Juegan para hacer daño".

159
00:07:31,653 --> 00:07:32,880
Betty...

160
00:07:35,126 --> 00:07:37,918
¿alguna vez has visto o te
has informado sobre el fútbol?

161
00:07:39,297 --> 00:07:42,108
Porque, corazón, no es
como hacer ganchillo.

162
00:07:42,134 --> 00:07:44,337
Es darwinismo social con uniformes.

163
00:07:46,712 --> 00:07:48,688
El fútbol es

164
00:07:48,714 --> 00:07:50,857
un deporte de gladiadores,

165
00:07:50,883 --> 00:07:54,569
y se gana al debilitar y
masacrar a tus enemigos.

166
00:07:59,433 --> 00:08:01,325
Dios, tengo que irme, pero...

167
00:08:02,895 --> 00:08:04,203
puedes citarme si quieres.

168
00:08:08,751 --> 00:08:10,960
Puedes apostar a que sí, psicópata.

169
00:08:12,706 --> 00:08:16,040
www.subtitulamos.tv

170
00:08:17,887 --> 00:08:19,173
Como propietarios de restaurantes,

171
00:08:19,199 --> 00:08:24,304
saben la importancia de la calidad
en cada plato y copa que sirven.

172
00:08:24,330 --> 00:08:27,565
Ron Luna se fabrica en lotes pequeños,

173
00:08:27,591 --> 00:08:31,177
centrándonos en hacer que
cada botella sea especial.

174
00:08:31,203 --> 00:08:33,429
El nombre Luna viene de mi abuelita

175
00:08:33,455 --> 00:08:37,249
y de generaciones de mujeres que
han fabricado ron en mi familia.

176
00:08:37,275 --> 00:08:40,153
Interesante. ¿Es cardamomo?

177
00:08:40,179 --> 00:08:43,439
Entre otras cosas. Es mi
propia mezcla especial.

178
00:08:43,465 --> 00:08:45,825
En Luna valoramos la tradición

179
00:08:45,851 --> 00:08:48,944
a la vez que añadimos un
toque de sabor moderno.

180
00:08:48,970 --> 00:08:52,128
Me llevaré una caja. Es especial.

181
00:08:52,154 --> 00:08:53,783
Maravilloso.

182
00:08:53,809 --> 00:08:55,981
Sus clientes no quedarán decepcionados.

183
00:09:17,975 --> 00:09:20,601
Un buen escritor necesita
las mejores herramientas.

184
00:09:20,627 --> 00:09:22,528
¿Tú me has comprado esto?

185
00:09:22,554 --> 00:09:24,939
Es un regalo de bienvenida
de Pluma y Calavera.

186
00:09:24,965 --> 00:09:26,124
Hablando del tema...

187
00:09:26,150 --> 00:09:28,368
reúnete con nosotros en el sótano
esta noche, a las diez en punto.

188
00:09:28,394 --> 00:09:29,771
¿Me atrevo a preguntar para qué?

189
00:09:30,471 --> 00:09:31,653
Ya lo verás.

190
00:09:36,994 --> 00:09:38,494
¿En qué puedo ayudarla, Cheryl?

191
00:09:39,872 --> 00:09:41,789
Nos vamos a la huelga.

192
00:09:41,815 --> 00:09:43,467
Durante la Semana del
Espíritu Escolar, nada menos.

193
00:09:45,110 --> 00:09:47,220
Debe despedir a la Srta. Appleyard.

194
00:09:47,246 --> 00:09:48,371
Es una lacra putrefacta

195
00:09:48,397 --> 00:09:50,649
que ha castigado nuestra
divina hermandad.

196
00:09:52,084 --> 00:09:55,302
Odiaría que las Vixens
dejaran un vacío gigantesco

197
00:09:55,328 --> 00:09:58,231
en el partido de fútbol
más importante de año.

198
00:09:58,257 --> 00:10:00,566
No, del siglo.

199
00:10:03,762 --> 00:10:07,013
No suelo responder bien a las amenazas.

200
00:10:09,692 --> 00:10:11,360
Pero, en este caso,

201
00:10:11,386 --> 00:10:12,778
lo consideraré.

202
00:10:15,515 --> 00:10:16,749
Gracias por quedar conmigo.

203
00:10:16,775 --> 00:10:18,385
Como te dije por teléfono,
escribo un artículo

204
00:10:18,411 --> 00:10:19,972
sobre los Stallions de Stonewall

205
00:10:19,998 --> 00:10:23,756
y los rumores de que juegan sucio.

206
00:10:23,782 --> 00:10:25,408
He estado viendo vídeos de los partidos

207
00:10:25,434 --> 00:10:28,594
y está claro que hay un patrón de
violencia, violencia gratuita.

208
00:10:28,620 --> 00:10:30,596
Los de Stonewall son unos psicópatas.

209
00:10:30,622 --> 00:10:32,399
¿Psicópatas? ¿Y eso?

210
00:10:32,425 --> 00:10:34,175
Un defensa de Stonewall
me rompió el brazo

211
00:10:34,201 --> 00:10:35,342
mientras yo estaba en la melé.

212
00:10:35,368 --> 00:10:36,600
¿A propósito?

213
00:10:36,626 --> 00:10:38,104
Seguro que fue a propósito.

214
00:10:38,130 --> 00:10:39,939
Salió de la nada.

215
00:10:39,965 --> 00:10:41,046
Después de oír el silbato.

216
00:10:41,072 --> 00:10:42,265
¿Y los árbitros no hacen nada?

217
00:10:42,291 --> 00:10:44,499
Untan a los árbitros para
que hagan la vista gorda.

218
00:10:44,525 --> 00:10:45,611
Es tremendo.

219
00:10:45,637 --> 00:10:46,988
- Cuanto mayor sea la herida...
- ¿Sí?

220
00:10:47,014 --> 00:10:48,189
Mayor es la recompensa.

221
00:10:48,215 --> 00:10:49,857
Perdona, ¿acabas de decir recompensa?

222
00:10:49,883 --> 00:10:53,130
El entrenador de Stonewall paga a sus
jugadores para herir al otro equipo.

223
00:10:53,156 --> 00:10:54,881
Al menos, eso he oído.

224
00:11:06,492 --> 00:11:08,375
Me voy a casa. Hasta luego, chicos.

225
00:11:08,401 --> 00:11:09,460
Nos vemos, tío.

226
00:11:30,140 --> 00:11:31,707
Mierda, no.

227
00:11:37,389 --> 00:11:38,864
¡Dejadme en paz!

228
00:11:49,442 --> 00:11:50,751
Munroe, ¿qué coño ha pasado?

229
00:11:51,528 --> 00:11:53,045
Unos tipos me han atacado.

230
00:11:53,071 --> 00:11:54,680
Uno de ellos me ha dado en la
rodilla con un palo de golf.

231
00:11:54,706 --> 00:11:56,849
Llamaré a una ambulancia.
¿Les has visto las caras?

232
00:11:56,875 --> 00:11:58,351
No, tío. Llevaban máscaras.

233
00:11:58,377 --> 00:12:00,928
No hace falta que veamos sus caras.

234
00:12:00,954 --> 00:12:02,546
Ya sabemos quiénes son.

235
00:12:09,773 --> 00:12:10,938
¿Hola?

236
00:12:11,890 --> 00:12:13,607
¿Bret?

237
00:12:13,633 --> 00:12:15,275
Estamos aquí, Forsythe.

238
00:12:19,731 --> 00:12:21,782
¿Dónde está Bret?

239
00:12:21,808 --> 00:12:24,952
Perdón, llego tarde. Tenía
un compromiso previo.

240
00:12:27,981 --> 00:12:29,592
¿Qué hacemos exactamente?

241
00:12:30,609 --> 00:12:32,810
Es la parte final de tu iniciación,

242
00:12:32,836 --> 00:12:34,887
en la que te conocemos de verdad.

243
00:12:34,913 --> 00:12:39,225
Y en la que nos cuentas
tu secreto más oscuro.

244
00:12:39,251 --> 00:12:41,653
- ¿En serio?
- Sí.

245
00:12:41,679 --> 00:12:44,116
Y lo vamos a grabar para los archivos.

246
00:12:47,851 --> 00:12:49,600
Empezaremos nosotros.

247
00:12:55,842 --> 00:12:57,401
Cuando tenía 13 años...

248
00:12:59,605 --> 00:13:01,414
mi tío se propasó conmigo

249
00:13:01,440 --> 00:13:04,825
y, cuando se lo dije a
mi madre, no me creyó.

250
00:13:06,353 --> 00:13:07,411
Y ahí fue...

251
00:13:09,522 --> 00:13:11,665
cuando empecé a cortarme.

252
00:13:22,757 --> 00:13:24,191
Cuando tenía 14 años...

253
00:13:26,206 --> 00:13:28,441
mi padre contrató a una puta

254
00:13:28,467 --> 00:13:30,767
y dijo: "Es hora de que te
conviertas en un hombre".

255
00:13:34,398 --> 00:13:37,999
Lloré todo el tiempo
que estuve con ella.

256
00:13:38,025 --> 00:13:42,646
Pero jamás se lo conté a mi
padre porque lo cierto es que...

257
00:13:44,549 --> 00:13:46,066
tenía miedo de que me matara.

258
00:13:47,727 --> 00:13:48,923
De verdad.

259
00:14:04,577 --> 00:14:07,146
Antes era un sintecho.

260
00:14:07,172 --> 00:14:11,016
Dormía bajo un puente junto
a los muelles de Southside.

261
00:14:12,010 --> 00:14:13,852
Era un lugar complicado.

262
00:14:13,878 --> 00:14:15,620
Había un tipo llamado Doc

263
00:14:15,646 --> 00:14:16,986
que se quedaba en vela toda la noche

264
00:14:17,012 --> 00:14:19,077
para asegurarse de los
yonquis no me hicieran nada.

265
00:14:20,635 --> 00:14:22,646
Pero, un día,

266
00:14:22,672 --> 00:14:25,614
apareció un borracho trajeado

267
00:14:25,640 --> 00:14:28,880
que oyó hablar de nuestras
chabolas, se cruzó con Doc...

268
00:14:31,955 --> 00:14:33,372
y le dio una paliza de muerte.

269
00:14:38,528 --> 00:14:40,971
Yo no me moví. No dije nada.

270
00:14:43,875 --> 00:14:45,064
Observé.

271
00:14:48,455 --> 00:14:49,596
Solo observé.

272
00:14:56,045 --> 00:14:58,313
Debe ser de lo que más me avergüenzo.

273
00:14:58,339 --> 00:15:00,458
Nunca había contado esa historia.

274
00:15:00,484 --> 00:15:02,080
Ni siquiera a Betty.

275
00:15:08,248 --> 00:15:09,741
- Cariño.
- EL ARTE DE LA GUERRA

276
00:15:10,735 --> 00:15:13,287
T. T., ¿a qué viene esa cara tan larga?

277
00:15:13,313 --> 00:15:15,164
Cielo, no te pongas como loca,

278
00:15:15,190 --> 00:15:16,778
pero tenemos un problemón.

279
00:15:24,174 --> 00:15:25,828
¿Qué villanía es esta?

280
00:15:27,127 --> 00:15:29,011
¡Hablad, malvadas!

281
00:15:29,037 --> 00:15:32,359
El Sr. Honey quiere prohibirnos ir
al baile si nos negamos a animar.

282
00:15:32,385 --> 00:15:34,233
Dice que nos cargaríamos la
Semana del Espíritu Escolar.

283
00:15:34,259 --> 00:15:36,410
¿Y habéis cedido para traicionarme?

284
00:15:38,755 --> 00:15:40,406
Bueno...

285
00:15:40,432 --> 00:15:42,082
aún podéis redimiros.

286
00:15:43,152 --> 00:15:46,695
Bien, ¿quién va a mandar a la
porra a la impostora de Appleyard?

287
00:15:54,521 --> 00:15:55,620
Vamos, cielo.

288
00:15:57,565 --> 00:15:58,707
Esto no ha terminado.

289
00:15:58,733 --> 00:16:00,083
Ni por asomo.

290
00:16:03,789 --> 00:16:05,756
Chicas, mirada al frente.

291
00:16:10,912 --> 00:16:12,721
Se me acaba de ocurrir.

292
00:16:14,040 --> 00:16:16,059
Que alguien llame a la perrera.

293
00:16:16,085 --> 00:16:17,469
Los Bulldogs están aquí.

294
00:16:19,698 --> 00:16:22,957
No podíais esperar a jugar
sucio en el campo, ¿verdad?

295
00:16:24,387 --> 00:16:26,452
¿Tanto miedo le teníais a Munroe?

296
00:16:26,478 --> 00:16:28,704
Eh, ¿qué pasa aquí?

297
00:16:28,730 --> 00:16:31,931
Jones, ¿eres amigo de
estos pobretones de mierda?

298
00:16:33,893 --> 00:16:35,244
¿Qué me has llamado?

299
00:16:35,270 --> 00:16:36,394
Te he llamado...

300
00:16:37,480 --> 00:16:38,667
No.

301
00:16:48,680 --> 00:16:49,767
Hola.

302
00:16:51,470 --> 00:16:53,204
¿Estás bien, Archie?

303
00:16:53,230 --> 00:16:54,669
He estado en peores peleas.

304
00:16:54,695 --> 00:16:56,691
Gracias por venir, tío Frank.
No podía llamar a mi madre.

305
00:16:56,717 --> 00:16:58,837
- Ya tiene bastante encima.
- Tiene sentido.

306
00:16:59,880 --> 00:17:01,788
Forsythe Jones, supongo.

307
00:17:01,814 --> 00:17:05,199
Gerald Brooks, de Admisiones
de Yale. Siéntese.

308
00:17:05,225 --> 00:17:07,332
Querría empezar por
elogiar sus escritos.

309
00:17:09,771 --> 00:17:12,304
¿Noto influencias de H. P. Lovecraft?

310
00:17:14,297 --> 00:17:15,647
Sí.

311
00:17:15,673 --> 00:17:17,482
Bastante fuertes.

312
00:17:17,508 --> 00:17:19,360
Lo siento.

313
00:17:19,386 --> 00:17:20,846
Supongo que no estoy acostumbrado

314
00:17:20,872 --> 00:17:22,536
a que me traten como a
un escritor de verdad.

315
00:17:22,562 --> 00:17:25,324
Bueno, en Yale, todo el
mundo se gana su plaza.

316
00:17:25,350 --> 00:17:27,019
En caso de ser aceptado, triunfará

317
00:17:27,045 --> 00:17:29,303
o fracasará según sus
propios méritos, Sr. Jones.

318
00:17:29,329 --> 00:17:30,602
Entendido.

319
00:17:35,410 --> 00:17:37,127
¿Quieres contarme qué ha pasado?

320
00:17:37,153 --> 00:17:39,555
Esos capullos de Stonewall
atacaron a mi amigo Munroe.

321
00:17:39,581 --> 00:17:41,557
Le han fastidiado la rodilla
para que no pueda jugar.

322
00:17:41,583 --> 00:17:43,272
¿Y buscabas venganza?

323
00:17:46,621 --> 00:17:48,489
No te avergüences.

324
00:17:48,515 --> 00:17:51,183
Soy la última persona que
debería juzgar a nadie, Archie.

325
00:17:51,209 --> 00:17:53,329
Y más en lo que respecta
a defender a tus amigos.

326
00:17:54,596 --> 00:17:56,312
Tu padre era igual.

327
00:17:56,338 --> 00:17:57,899
¿A qué te refieres?

328
00:17:57,925 --> 00:18:00,659
A que tu padre era muy
equilibrado, en conjunto,

329
00:18:00,685 --> 00:18:03,946
salvo cuando cuando alguien iba
a por un amigo o un familiar.

330
00:18:03,972 --> 00:18:05,844
Entonces, se volvía un poco loco.

331
00:18:07,108 --> 00:18:09,062
Sí, podía ser brutal
en una pelea de bar.

332
00:18:10,436 --> 00:18:12,680
No me imagino a mi
padre a puñetazo limpio.

333
00:18:12,706 --> 00:18:15,415
Me enseñó muchos deportes,
pero nunca boxeo.

334
00:18:15,441 --> 00:18:16,926
- Espera, ¿boxeas?
- Sí.

335
00:18:16,952 --> 00:18:18,835
Fui bastante en serio durante un tiempo.

336
00:18:18,861 --> 00:18:20,462
Vaya.

337
00:18:20,488 --> 00:18:22,514
Yo también. Boxeaba en el ejército.

338
00:18:22,540 --> 00:18:24,284
- ¿Qué categoría?
- Peso wélter.

339
00:18:25,460 --> 00:18:26,809
¿Eres bueno?

340
00:18:27,901 --> 00:18:29,721
Una vez boxeé contra un oso.

341
00:18:30,799 --> 00:18:32,349
Necesito un favorazo, V.

342
00:18:32,375 --> 00:18:35,369
Anoche atacaron a Munroe a las
puertas del gimnasio de Archie.

343
00:18:35,395 --> 00:18:36,520
Lo sé.

344
00:18:36,546 --> 00:18:37,780
Archie me lo ha contado.

345
00:18:37,806 --> 00:18:40,023
Pobre Munroe.

346
00:18:40,049 --> 00:18:43,285
Cree que los que atacaron a
Munroe eran del Stonewall Prep

347
00:18:43,311 --> 00:18:46,863
y, según las máscaras que
llevaban, estoy de acuerdo.

348
00:18:46,889 --> 00:18:49,032
Seguramente fuera Bret.

349
00:18:49,058 --> 00:18:51,201
Y quiero contar la historia
en el Blue and Gold,

350
00:18:51,227 --> 00:18:54,219
pero necesito pruebas o una confesión.

351
00:18:54,245 --> 00:18:56,715
Reggie ha oído que el Stonewall
monta una fiesta esta noche

352
00:18:56,741 --> 00:18:58,467
para animar a todos para el partido.

353
00:18:58,493 --> 00:19:01,753
¿Estoy entreviendo otra
aventura marca B&V?

354
00:19:01,779 --> 00:19:05,733
Una aventura marca V, por desgracia.

355
00:19:05,759 --> 00:19:08,477
No puedo acercarme a Bret. Me conoce.

356
00:19:08,503 --> 00:19:11,146
Pero esperaba que quizá pudieras ir tú

357
00:19:11,172 --> 00:19:14,266
y desplegar tus encantos
de femme fatale.

358
00:19:14,292 --> 00:19:15,442
- Me apunto.
- Genial.

359
00:19:15,468 --> 00:19:17,112
¿Estarías dispuesta a llevar un micro?

360
00:19:17,138 --> 00:19:18,295
Por supuesto.

361
00:19:19,756 --> 00:19:22,274
Y creo que tengo el tónico perfecto

362
00:19:22,300 --> 00:19:24,293
para que Bret se vaya de la lengua.

363
00:19:35,789 --> 00:19:37,696
¿Te ha pasado algo interesante hoy?

364
00:19:42,651 --> 00:19:44,411
No sé de qué me hablas.

365
00:19:44,437 --> 00:19:47,071
Ya, FP ha llamado y me lo ha
contado todo, así que para.

366
00:19:50,244 --> 00:19:52,596
Y, Archie, lo que me molesta de verdad

367
00:19:52,622 --> 00:19:54,639
es que, si necesitas a alguien,

368
00:19:54,665 --> 00:19:56,475
llames a Frank y no a mí.

369
00:19:56,501 --> 00:19:58,285
Mamá, por favor.

370
00:19:58,311 --> 00:19:59,644
¿Qué problema tienes con él?

371
00:19:59,670 --> 00:20:03,231
Tu tío Frank es un
irresponsable de aúpa.

372
00:20:03,257 --> 00:20:05,108
La gota que colmó el vaso

373
00:20:05,134 --> 00:20:08,278
fue cuando tu padre se inculpó por
el accidente de Frank yendo ebrio.

374
00:20:08,304 --> 00:20:09,988
¿Qué?

375
00:20:10,014 --> 00:20:12,535
¿La multa por conducir ebrio del
expediente de papá no fue culpa suya?

376
00:20:12,561 --> 00:20:15,786
Según el informe policial oficial, sí.

377
00:20:15,812 --> 00:20:18,547
Pero no era tu padre quien
conducía aquella noche.

378
00:20:18,573 --> 00:20:20,032
Después de que Frank saliera de juerga,

379
00:20:20,058 --> 00:20:23,282
estrelló el coche contra
un poste en Sycamore.

380
00:20:23,308 --> 00:20:26,452
Iba a ser la tercera, lo
que supone ir a la cárcel,

381
00:20:26,478 --> 00:20:27,886
así que tu padre le
cubrió las espaladas.

382
00:20:27,912 --> 00:20:30,633
¿Y sabes cómo se lo pagó Frank?
Dejando la ciudad al día siguiente.

383
00:20:30,659 --> 00:20:32,343
Esa es la clase de hombre que es Frank.

384
00:20:34,422 --> 00:20:35,806
Ah, y, Archie,

385
00:20:35,832 --> 00:20:37,516
puedes jugar el partido,

386
00:20:37,542 --> 00:20:39,309
pero, aparte de eso, estás castigado.

387
00:20:39,335 --> 00:20:40,935
Nada de coche durante un mes.

388
00:20:45,958 --> 00:20:48,727
B, por lo que dicen, no es solo

389
00:20:48,753 --> 00:20:49,986
una fiesta de fútbol.

390
00:20:50,888 --> 00:20:52,081
Es una fiesta de fútbol

391
00:20:52,107 --> 00:20:55,262
organizada por la patética
sociedad secreta de Stonewall.

392
00:20:57,779 --> 00:21:00,130
Y ahí está Bret.

393
00:21:00,156 --> 00:21:02,969
Dios, huele a niñato
privilegiado desde aquí.

394
00:21:03,618 --> 00:21:05,260
Vale.

395
00:21:05,286 --> 00:21:06,544
Voy a ello.

396
00:21:09,532 --> 00:21:10,799
Hola, chicos.

397
00:21:10,825 --> 00:21:12,425
Soy Monica.

398
00:21:12,451 --> 00:21:14,686
¿No seréis bebedores
de ron por casualidad?

399
00:21:14,712 --> 00:21:17,681
Porque, si lo sois, acepto peticiones.

400
00:21:17,707 --> 00:21:20,776
Ve a mi cuarto, desnúdate y espérame.

401
00:21:20,802 --> 00:21:21,969
¿Disculpa?

402
00:21:21,995 --> 00:21:23,803
¿Qué? Has dicho que aceptas peticiones.

403
00:21:29,260 --> 00:21:31,045
¿Queréis ron o no?

404
00:21:31,071 --> 00:21:32,454
Está especiado.

405
00:21:32,480 --> 00:21:34,623
Sí, claro. Sírvenos.

406
00:21:34,649 --> 00:21:37,218
Los Stallion están invictos.

407
00:21:37,244 --> 00:21:38,417
15 a 0.

408
00:21:38,443 --> 00:21:41,222
Y esa racha ganadora va a
seguir, ¿verdad, chicos?

409
00:21:41,248 --> 00:21:43,248
¡Sí!

410
00:21:43,992 --> 00:21:45,634
Gracias.

411
00:21:45,660 --> 00:21:48,562
Sobre todo ahora que el líder de
Riverdale está fuera de juego.

412
00:21:48,588 --> 00:21:50,396
Las redes sociales hierven.

413
00:21:50,422 --> 00:21:52,397
Esa es mi chica. Lanza el anzuelo.

414
00:21:53,334 --> 00:21:55,594
El jugador estrella del equipo contrario

415
00:21:55,620 --> 00:21:58,581
atacado por casualidad justo
antes del gran partido.

416
00:21:58,607 --> 00:22:00,200
Menudo golpe de suerte.

417
00:22:00,226 --> 00:22:01,243
No, muñeca.

418
00:22:02,293 --> 00:22:03,560
Nos forjamos nuestra propia suerte.

419
00:22:09,855 --> 00:22:10,966
Acércate.

420
00:22:12,147 --> 00:22:13,296
¿Veronica?

421
00:22:13,750 --> 00:22:14,982
¿Jughead?

422
00:22:15,056 --> 00:22:16,114
¿Jughead?

423
00:22:16,140 --> 00:22:18,167
¿Veronica? Creía que te llamabas...

424
00:22:18,193 --> 00:22:20,118
Monica. Sí, así es.

425
00:22:22,438 --> 00:22:23,848
Discúlpanos.

426
00:22:23,874 --> 00:22:25,329
¿Qué coño haces aquí?

427
00:22:25,355 --> 00:22:26,600
¿Qué haces tú aquí?

428
00:22:26,626 --> 00:22:28,126
Estudio aquí.

429
00:22:28,152 --> 00:22:29,920
¿Por qué llevas una peluca?

430
00:22:29,946 --> 00:22:32,601
¿Desde cuándo formas parte
de una sociedad secreta?

431
00:22:32,627 --> 00:22:34,054
¿Qué?

432
00:22:34,080 --> 00:22:37,930
¿Betty lo sabe? Porque, si
no, se acaba de enterar.

433
00:22:40,215 --> 00:22:42,858
No te lo dije porque es
una sociedad secreta.

434
00:22:42,884 --> 00:22:45,027
Hace cuatro meses, odiabas a esa gente.

435
00:22:45,053 --> 00:22:47,196
Querías dejarlo y volver a Riverdale.

436
00:22:47,222 --> 00:22:48,438
Sí, pero me quedé.

437
00:22:48,464 --> 00:22:49,648
¿Y sabes qué? Me alegro.

438
00:22:49,674 --> 00:22:51,366
He conseguido un contrato
como escritor, Betty.

439
00:22:51,392 --> 00:22:54,228
Sin olvidar tu entrevista con
Yale gracias a tus nuevos amigos.

440
00:22:54,254 --> 00:22:56,154
Sí, vale. He conseguido
una entrevista con Yale

441
00:22:56,180 --> 00:22:57,656
por ser miembro de la sociedad.

442
00:22:57,682 --> 00:23:00,700
Pero, si me aceptan,
será por mis escritos.

443
00:23:00,726 --> 00:23:03,046
¿Me convierte en alguien tan terrible?

444
00:23:04,274 --> 00:23:05,439
No.

445
00:23:05,498 --> 00:23:07,916
No.

446
00:23:07,942 --> 00:23:10,552
Pero odio que nos guardemos secretos.

447
00:23:10,578 --> 00:23:12,192
Creía que eso había quedado atrás.

448
00:23:12,218 --> 00:23:13,722
Ya.

449
00:23:13,748 --> 00:23:15,465
Vale, ahí es donde la he cagado.

450
00:23:16,200 --> 00:23:17,520
Lo siento.

451
00:23:18,586 --> 00:23:20,889
Debería haberte hablado
de Pluma y Calavera.

452
00:23:20,915 --> 00:23:22,564
Tranquilo.

453
00:23:22,590 --> 00:23:24,201
¿Qué hacía allí Veronica?

454
00:23:24,227 --> 00:23:25,464
Me estaba ayudando.

455
00:23:27,222 --> 00:23:28,381
¿Con qué?

456
00:23:28,407 --> 00:23:32,908
Intentaba que Bret se chuleara
por haber atacado a Munroe.

457
00:23:32,934 --> 00:23:36,112
Necesito pruebas para mi artículo.

458
00:23:36,138 --> 00:23:37,746
¿Bret confesó?

459
00:23:37,772 --> 00:23:39,231
No.

460
00:23:39,257 --> 00:23:42,167
Estaba a punto, pero te
cargaste su tapadera.

461
00:23:42,193 --> 00:23:44,753
¿He fastidiado un ardid de marca B&V?

462
00:23:45,872 --> 00:23:47,424
¿Cómo puedo compensártelo?

463
00:23:48,708 --> 00:23:51,376
No creo que haya nada que puedas hacer.

464
00:23:51,402 --> 00:23:55,013
Tendré que llenar el artículo
con citas de fuentes anónimas.

465
00:23:55,039 --> 00:23:56,339
Y de esas tengo a raudales.

466
00:23:56,365 --> 00:23:58,308
¿Será suficiente?

467
00:23:58,334 --> 00:24:00,260
Sinceramente, no lo creo.

468
00:24:09,378 --> 00:24:10,854
Tío Frank.

469
00:24:10,880 --> 00:24:12,444
¿Sí?

470
00:24:12,470 --> 00:24:13,599
Deberíamos hablar.

471
00:24:13,625 --> 00:24:15,024
Sí, claro, Arch.

472
00:24:16,569 --> 00:24:18,069
¿Va todo bien?

473
00:24:18,095 --> 00:24:19,800
Háblame de la multa por embriaguez.

474
00:24:23,116 --> 00:24:24,242
Yo...

475
00:24:25,903 --> 00:24:27,296
estaba pasando por un mal momento.

476
00:24:27,322 --> 00:24:29,289
Estaba en Riverdale
entre un servicio y otro.

477
00:24:30,399 --> 00:24:31,916
Estaba teniendo problemas...

478
00:24:31,942 --> 00:24:33,278
consumiendo.

479
00:24:33,304 --> 00:24:35,170
Eso fue antes de darme cuenta
de que necesitaba ayuda

480
00:24:35,196 --> 00:24:36,963
para asumir lo que pasé en el desierto.

481
00:24:38,617 --> 00:24:41,554
No recuerdo mucho de aquella
noche. No es una sorpresa.

482
00:24:41,580 --> 00:24:43,145
Pero, al despertarme a
la mañana siguiente,

483
00:24:43,171 --> 00:24:44,906
tu padre ya había asumido la culpa.

484
00:24:46,749 --> 00:24:50,587
Jamás le habría pedido a Fred que
hiciera eso por mí, Archie. Jamás.

485
00:24:51,438 --> 00:24:53,543
Pero lo hizo. Porque...

486
00:24:54,548 --> 00:24:55,997
Porque así es como era él.

487
00:24:57,185 --> 00:24:58,443
Y me marché

488
00:24:58,469 --> 00:24:59,954
porque así es como era yo

489
00:25:01,356 --> 00:25:03,865
Estaba furioso, hecho polvo.

490
00:25:03,891 --> 00:25:05,450
Pensé que debía aclararme

491
00:25:05,476 --> 00:25:07,261
antes de poder arreglar
las cosas con tu padre,

492
00:25:07,287 --> 00:25:08,503
pero adivina:

493
00:25:08,529 --> 00:25:10,107
no tuve ocasión.

494
00:25:18,406 --> 00:25:21,516
Menuda operación tienes montada.

495
00:25:21,542 --> 00:25:24,445
Y he oído que ya tienes cerradas
algunas ventas a restaurantes.

496
00:25:24,471 --> 00:25:26,304
Con una conmovedora historia sobre

497
00:25:26,330 --> 00:25:28,431
tu abuelita, nada menos.

498
00:25:28,457 --> 00:25:29,917
No te preocupes, papá.

499
00:25:29,943 --> 00:25:33,478
Tal vez no pueda servir ron en La Bonne
Nuit, pero sí puedo fabricarlo aquí.

500
00:25:33,504 --> 00:25:34,920
Sobre eso...

501
00:25:36,006 --> 00:25:37,291
"Veronica Luna,

502
00:25:37,317 --> 00:25:38,942
te hago entrega

503
00:25:38,968 --> 00:25:42,195
de una orden de cese y suspensión
debido a la violación de una patente".

504
00:25:44,931 --> 00:25:47,209
Uno de los propietarios de los
restaurantes a los que diste una botella

505
00:25:47,235 --> 00:25:48,410
es amigo mío.

506
00:25:48,436 --> 00:25:51,138
Le he pedido a mi laboratorio que
compare tu brebaje con el Ron Lodge

507
00:25:51,164 --> 00:25:52,831
y a pesar de haber enmascarado
la receta de mi propiedad

508
00:25:52,857 --> 00:25:54,549
con todas esas... especias,

509
00:25:54,575 --> 00:25:55,976
la base sigue siendo la misma.

510
00:25:56,002 --> 00:25:57,270
Lo que significa que,

511
00:25:57,296 --> 00:25:58,798
si fabricas una sola botella más,

512
00:25:58,824 --> 00:26:01,931
te demandaré y acabaré
con toda esta operación.

513
00:26:04,962 --> 00:26:06,137
O...

514
00:26:08,872 --> 00:26:10,255
podríamos formar equipo.

515
00:26:11,709 --> 00:26:14,422
Mi respuesta es "y una mierda", gracias.

516
00:26:15,679 --> 00:26:18,194
¿Por qué eres tan cabezota, mija?

517
00:26:19,341 --> 00:26:21,739
Querías que cumpliera
con la ley; lo he hecho.

518
00:26:23,888 --> 00:26:26,807
Y, aun así, no aceptas mi ayuda.

519
00:26:26,833 --> 00:26:28,214
¿Por qué?

520
00:26:29,777 --> 00:26:31,138
¿Por despecho?

521
00:26:32,539 --> 00:26:34,089
Tal vez

522
00:26:34,115 --> 00:26:36,198
sea demasiado tarde. Tal vez...

523
00:26:37,952 --> 00:26:41,966
ya hayas hecho demasiado daño, papá.

524
00:26:43,291 --> 00:26:44,674
Así me siento.

525
00:26:48,036 --> 00:26:49,438
Vale.

526
00:26:49,464 --> 00:26:51,460
Si así es como te sientes, debería irme.

527
00:26:57,404 --> 00:26:58,820
Buena suerte con todo.

528
00:27:07,712 --> 00:27:08,949
¿Sí?

529
00:27:11,883 --> 00:27:13,267
Sr. DuPont.

530
00:27:13,293 --> 00:27:15,528
Sr. Jones, ¿puedo pasar?

531
00:27:15,554 --> 00:27:18,197
Sí. Perdón por el desorden.

532
00:27:18,223 --> 00:27:20,065
Uno de sus compañeros de clase ha dicho

533
00:27:20,091 --> 00:27:22,526
que su novia está trabajando

534
00:27:22,552 --> 00:27:24,630
en un artículo escabroso

535
00:27:24,656 --> 00:27:27,155
que podría manchar nuestra escuela,

536
00:27:27,181 --> 00:27:30,519
y me preguntaba si sería posible

537
00:27:30,545 --> 00:27:31,901
que la disuadiera.

538
00:27:33,980 --> 00:27:36,048
Sr. DuPont, no voy a decirle a Betty

539
00:27:36,074 --> 00:27:38,384
lo que puede escribir y lo que no.

540
00:27:38,410 --> 00:27:40,410
Nuestra relación no
funciona de esa forma.

541
00:27:44,073 --> 00:27:46,312
Si va a afectar a mis
posibilidades con Yale...

542
00:27:48,512 --> 00:27:51,496
Tonterías. Agradezco su sinceridad.

543
00:27:51,522 --> 00:27:52,639
Y, de hecho,

544
00:27:52,665 --> 00:27:54,567
el otro motivo por el que he venido

545
00:27:54,593 --> 00:27:57,663
era para invitarlo a sentarse
conmigo y el Sr. Brooks

546
00:27:57,689 --> 00:27:59,844
en la sección de exalumnos del partido.

547
00:28:00,432 --> 00:28:01,892
Espero verlo allí.

548
00:28:10,342 --> 00:28:11,917
¿Te duele mucho, Munroe?

549
00:28:11,943 --> 00:28:13,419
Si me apoyo más de diez minutos,

550
00:28:13,445 --> 00:28:15,329
es como si me dieran
martillazos en la rodilla.

551
00:28:15,355 --> 00:28:18,182
El médico ha dicho que, si juego,
el daño podría ser permanente.

552
00:28:18,208 --> 00:28:21,000
Mierda, tío. Lo siento.

553
00:28:22,120 --> 00:28:23,762
Deja que te pregunte algo.

554
00:28:23,788 --> 00:28:26,299
Si tuvieras una forma de
jugar sin dolor, ¿lo harías?

555
00:28:26,325 --> 00:28:27,571
¿Está de broma?

556
00:28:28,302 --> 00:28:30,052
Sin dudarlo.

557
00:28:30,078 --> 00:28:31,679
En ese caso,

558
00:28:31,705 --> 00:28:33,680
tengo unas pastillas.

559
00:28:33,706 --> 00:28:35,891
De la Asociación de
Veteranos. No curarán nada,

560
00:28:35,917 --> 00:28:37,558
pero te insensibilizarán lo
bastante durante el partido.

561
00:28:37,584 --> 00:28:39,019
Tío Frank, no.

562
00:28:39,045 --> 00:28:42,331
- No se va a tomar tus pastillas.
- Espera.

563
00:28:42,357 --> 00:28:44,783
- ¿De qué clase de pastillas hablamos?
- No.

564
00:28:44,809 --> 00:28:46,285
Ni hablar.

565
00:28:46,311 --> 00:28:47,799
Frank, no eres médico.

566
00:28:47,825 --> 00:28:49,403
Y, Munroe, no puedes hacer esto.

567
00:28:55,153 --> 00:28:56,462
¿Qué mierda estás haciendo?

568
00:28:56,488 --> 00:28:58,797
- Solo trato de ayudar.
- Así no.

569
00:28:58,823 --> 00:29:00,123
Nos vemos en el partido.

570
00:29:14,657 --> 00:29:17,268
No es el artículo que
le pedí que escribiera.

571
00:29:18,677 --> 00:29:20,986
No, es mejor.

572
00:29:21,012 --> 00:29:23,322
Saco a la luz la cultura de la violencia

573
00:29:23,348 --> 00:29:25,069
que se promueve en el Stonewall Prep...

574
00:29:25,095 --> 00:29:27,826
No podemos publicar
algo basado en chismes.

575
00:29:27,852 --> 00:29:32,089
Le recomiendo que escriba el
artículo que accedió a entregar.

576
00:29:32,115 --> 00:29:35,620
Una historia que honre a sus
compañeros y a su instituto.

577
00:29:35,646 --> 00:29:36,868
O nada.

578
00:29:39,272 --> 00:29:41,331
De ninguna manera esto
llegará a la imprenta.

579
00:29:51,376 --> 00:29:52,801
Tío.

580
00:29:52,827 --> 00:29:54,594
Munroe, ¿qué haces aquí?

581
00:29:54,620 --> 00:29:56,188
No voy a discutir contigo, pelirrojo.

582
00:29:56,214 --> 00:29:58,106
- No me perderé el partido. No puedo.
- Espera.

583
00:29:58,132 --> 00:29:59,298
¿Por qué no cojeas?

584
00:30:00,718 --> 00:30:02,286
¿Mi tío te ha dado esas pastillas?

585
00:30:02,312 --> 00:30:04,020
Sí, pero esta es mi oportunidad.

586
00:30:04,046 --> 00:30:05,531
¿Una beca para Notre Dame?

587
00:30:05,557 --> 00:30:08,004
Cambiaría mi vida, la
vida de mi familia.

588
00:30:08,030 --> 00:30:09,552
Si me hago profesional,
ellos tendrán dinero.

589
00:30:09,578 --> 00:30:12,355
Sí, y si te haces daño, puede
que no vuelvas a jugar nunca.

590
00:30:14,491 --> 00:30:16,041
Mierda, pelirrojo.

591
00:30:16,067 --> 00:30:19,160
Es decisión mía, no tuya.

592
00:30:32,200 --> 00:30:34,801
Perdona, ¿te has perdido?

593
00:30:34,827 --> 00:30:37,896
¿No deberías estar en la grada de
los de Stonewall, con los de Yale?

594
00:30:37,922 --> 00:30:41,567
No creo que lo de Yale
vaya a salir bien.

595
00:30:41,593 --> 00:30:43,018
Además, ya he sido un Bulldog.

596
00:30:43,044 --> 00:30:45,353
¿Qué tal con Honey?

597
00:30:45,379 --> 00:30:48,231
Como ves, el partido
sigue su curso, así que...

598
00:30:49,100 --> 00:30:50,567
Lo he intentado.

599
00:31:00,779 --> 00:31:02,996
Oye, Ronnie.

600
00:31:03,022 --> 00:31:05,501
¿Quieres devolvérsela a tu
padre por cargarse tu negocio?

601
00:31:06,034 --> 00:31:07,644
Sea como sea, Reggie.

602
00:31:07,670 --> 00:31:10,313
Aparcamiento. En el descanso. Nos vemos.

603
00:31:19,556 --> 00:31:22,274
Escuchad. Pase lo que pase ahí
fuera, hay que proteger a Munroe.

604
00:31:22,300 --> 00:31:23,975
No necesito un trato
especial, pelirrojo.

605
00:31:24,001 --> 00:31:26,348
Claro que sí. Ya han
intentado ir a por ti una vez.

606
00:31:26,374 --> 00:31:28,018
Me juego lo que sea a que
lo volverán a intentar.

607
00:31:28,044 --> 00:31:29,595
Pero vamos a ganar. ¿Verdad, compañeros?

608
00:31:29,621 --> 00:31:31,208
- ¡Claro que sí!
- Claro que sí.

609
00:31:31,234 --> 00:31:33,864
- Bulldogs a la de tres. Uno, dos, tres.
- ¡Bulldogs!

610
00:31:49,255 --> 00:31:50,415
¿Hola?

611
00:31:51,248 --> 00:31:52,283
¿Quién está ahí?

612
00:31:58,672 --> 00:32:00,482
¡Déjame salir!

613
00:32:00,508 --> 00:32:01,987
Atención, zorras.

614
00:32:03,544 --> 00:32:05,061
Appleyard está...

615
00:32:05,221 --> 00:32:07,702
indispuesta. Considerad esto
como un golpe de estado.

616
00:32:07,765 --> 00:32:10,408
Y antes de poner alguna
objeción, rastreras,

617
00:32:10,434 --> 00:32:11,618
os advierto algo:

618
00:32:12,654 --> 00:32:14,164
me lo debéis.

619
00:32:14,190 --> 00:32:19,084
He sido vuestra compañera y la zorra al
mando de las Vixens en los peores años

620
00:32:19,110 --> 00:32:21,272
y jamás os he dado la espalda.

621
00:32:21,922 --> 00:32:23,421
No como vosotras a mí.

622
00:32:23,447 --> 00:32:24,719
Zasca.

623
00:32:27,285 --> 00:32:28,426
Ahora,

624
00:32:28,452 --> 00:32:30,479
sin más dilación,

625
00:32:30,505 --> 00:32:33,231
animemos a nuestros hermanos
Bulldogs hasta la victoria

626
00:32:33,257 --> 00:32:35,390
y la aniquilación.

627
00:33:00,902 --> 00:33:02,978
¡Preparados, listos, ya!

628
00:34:35,680 --> 00:34:36,983
Munroe, ¿cómo lo llevas?

629
00:34:37,009 --> 00:34:38,032
Estoy bien, pelirrojo.

630
00:34:38,058 --> 00:34:39,575
Bien. Pues ya es nuestro.

631
00:34:39,601 --> 00:34:41,777
El entrenador quiere que vayamos a
por una conversión de dos puntos.

632
00:34:41,803 --> 00:34:43,228
La última jugada del año, chicos.

633
00:34:43,254 --> 00:34:44,562
Acabemos a lo grande.

634
00:34:44,588 --> 00:34:46,690
- A la de tres. Uno, dos, tres.
- ¡Bulldogs!

635
00:34:46,716 --> 00:34:49,112
Vamos allá. La última jugada
del partido por el campeonato

636
00:34:49,138 --> 00:34:51,119
entre los Bulldogs y los Stallions.

637
00:34:51,145 --> 00:34:54,489
Los Bulldogs buscarán una conversión
de dos puntos para la victoria.

638
00:34:57,986 --> 00:35:00,078
¡Preparados, listos, ya!

639
00:35:25,755 --> 00:35:27,322
¿Munroe?

640
00:35:27,348 --> 00:35:29,399
¿Lo hemos conseguido?

641
00:35:30,860 --> 00:35:32,067
Vamos.

642
00:35:37,808 --> 00:35:41,828
¡Stonewall! ¡Stonewall! ¡Stonewall!

643
00:35:43,957 --> 00:35:46,282
Archie, no me importa
lo que diga el marcador.

644
00:35:46,308 --> 00:35:47,837
Os habéis dejado el alma jugando.

645
00:35:47,863 --> 00:35:50,295
¿Le has dado drogas a Munroe, tío Frank?

646
00:35:50,321 --> 00:35:51,680
¿Después de que te dijera que no?

647
00:35:51,706 --> 00:35:53,590
Es un adulto, Archie. Él vino a mí.

648
00:35:53,616 --> 00:35:55,759
Fue decisión suya y casi ganáis.

649
00:35:55,785 --> 00:35:57,269
Podría haber sido el
último partido de su vida

650
00:35:57,295 --> 00:35:59,021
por tu culpa, y esa es la verdad.

651
00:35:59,047 --> 00:36:02,599
Los tipos como tú, Munroe y yo
tenemos que aceptar lo que podamos,

652
00:36:02,625 --> 00:36:05,268
sin importar de dónde venga.
Hasta tu padre sabía eso.

653
00:36:05,294 --> 00:36:07,437
Y sí, era arriesgado.

654
00:36:07,463 --> 00:36:09,031
Pero, de donde yo vengo,

655
00:36:09,057 --> 00:36:11,650
se respeta lo que un hombre
escoge para sí mismo.

656
00:36:13,636 --> 00:36:16,154
¿Archie?

657
00:36:16,180 --> 00:36:19,800
Sr. Andrews, me acaba de parar
el reclutador de Notre Dame.

658
00:36:19,826 --> 00:36:21,877
Dice que quiere que vaya a verlo
a Indiana la semana que viene.

659
00:36:21,903 --> 00:36:23,328
¡Dice que quiere que juegue para él!

660
00:36:23,354 --> 00:36:26,715
Es una noticia genial,
chico. Enhorabuena.

661
00:36:26,741 --> 00:36:28,332
Nadie se lo merece más, Munroe.

662
00:36:31,320 --> 00:36:32,312
Chicos,

663
00:36:32,338 --> 00:36:33,987
¡me voy a Notre Dame!

664
00:36:42,256 --> 00:36:43,398
Betty.

665
00:36:43,424 --> 00:36:45,475
¡Eh! ¡Betty!

666
00:36:45,501 --> 00:36:47,069
He oído que te han
cancelado el artículo.

667
00:36:47,095 --> 00:36:49,145
Aprende a ganar, Bret.

668
00:36:49,171 --> 00:36:50,906
Eso es justo lo que
hemos hecho hoy, Jones.

669
00:36:50,932 --> 00:36:51,993
Hemos ganado.

670
00:36:52,019 --> 00:36:54,859
En realidad, no me han
cancelado el artículo, Bret.

671
00:36:54,885 --> 00:36:58,237
No he hecho más que empezar a cavar.
¿Quién sabe qué más encontraré?

672
00:37:01,868 --> 00:37:03,701
Te veré en clase, Forsythe.

673
00:37:03,727 --> 00:37:05,387
Y, Betty, repitámoslo.

674
00:37:05,413 --> 00:37:07,177
Me encanta ganarte.

675
00:37:10,359 --> 00:37:11,900
¿Quieres un poco?

676
00:37:11,926 --> 00:37:13,256
Claro.

677
00:37:18,126 --> 00:37:19,384
¿Es sirope de arce?

678
00:37:19,410 --> 00:37:21,233
Sí. Sirope Blossom.

679
00:37:54,423 --> 00:37:56,282
No es precisamente viscoelástico.

680
00:37:56,393 --> 00:37:58,235
Es mejor que el catre del gimnasio.

681
00:37:59,666 --> 00:38:01,559
¿Seguro que a tu madre le parece bien?

682
00:38:01,586 --> 00:38:03,237
No se muere de la felicidad,

683
00:38:03,264 --> 00:38:04,981
pero le he dicho que es temporal.

684
00:38:05,007 --> 00:38:06,996
Solo hasta que te centres.

685
00:38:08,102 --> 00:38:09,602
Iré a por unas almohadas.

686
00:38:09,628 --> 00:38:10,896
Espera un segundo.

687
00:38:12,358 --> 00:38:14,606
Estabas muy cabreado
conmigo después del partido.

688
00:38:15,684 --> 00:38:17,160
¿Cómo es que has cambiado de idea?

689
00:38:17,186 --> 00:38:18,777
Todo es arriesgado.

690
00:38:18,803 --> 00:38:20,329
Que le des las pastillas a Munroe,

691
00:38:20,355 --> 00:38:22,243
que Munroe juegue... Pero

692
00:38:22,269 --> 00:38:24,167
ha salido bien.

693
00:38:24,193 --> 00:38:26,002
Y he visto lo feliz que estaba.

694
00:38:26,028 --> 00:38:28,287
Hace un año, luchaba para
sobrevivir en un centro de menores,

695
00:38:28,313 --> 00:38:30,339
pero ahora...

696
00:38:30,365 --> 00:38:31,674
¿Quién sabe?

697
00:38:31,700 --> 00:38:33,380
Puede que le hayas
ayudado a cambiar su vida.

698
00:38:39,343 --> 00:38:40,769
Cheryl,

699
00:38:40,795 --> 00:38:43,135
quería reunirme contigo porque...

700
00:38:43,161 --> 00:38:46,355
el granizado que probé en el partido
me ha dado una idea perversa.

701
00:38:46,381 --> 00:38:47,782
Pero necesito tu ayuda.

702
00:38:47,808 --> 00:38:49,558
¿Perversa? Cuéntame.

703
00:38:51,154 --> 00:38:52,488
Prueba esto.

704
00:38:59,561 --> 00:39:01,111
¿Qué es este delicioso elixir?

705
00:39:01,137 --> 00:39:02,794
Es mi ron

706
00:39:02,820 --> 00:39:05,616
mezclado con tu sirope de arce.

707
00:39:06,476 --> 00:39:08,044
Sabe a...

708
00:39:08,070 --> 00:39:10,246
desayuno en la playa.

709
00:39:10,272 --> 00:39:11,723
No, Cheryl.

710
00:39:13,149 --> 00:39:14,949
Sabe a dinero.

711
00:39:19,823 --> 00:39:22,007
Me satisface que haya
entrado en razón, Betty.

712
00:39:22,033 --> 00:39:24,426
Profundamente, la verdad. Este...

713
00:39:24,452 --> 00:39:26,136
es un artículo estelar.

714
00:39:26,162 --> 00:39:27,972
Le da buena prensa a nuestro instituto.

715
00:39:27,998 --> 00:39:29,431
Aunque hayamos perdido el partido.

716
00:39:30,542 --> 00:39:31,976
Quizá hayamos perdido el partido,

717
00:39:32,002 --> 00:39:34,520
pero no hemos perdido la guerra.

718
00:39:34,546 --> 00:39:37,147
He investigado a fondo al Stonewall Prep

719
00:39:37,173 --> 00:39:41,077
y ¿sabía que tienen un equipo
de concursos de primer nivel?

720
00:39:41,103 --> 00:39:43,058
¿Y que el capitán de ese equipo no es

721
00:39:43,084 --> 00:39:45,748
otro que la escoria del atleta becado

722
00:39:45,774 --> 00:39:47,617
Bret Weston Wallis?

723
00:39:47,643 --> 00:39:49,585
Sí.

724
00:39:49,611 --> 00:39:52,588
Pero el campeonato es
dentro de unas pocas semanas

725
00:39:52,614 --> 00:39:54,252
y Riverdale ni siquiera...

726
00:39:56,502 --> 00:39:58,072
tiene un equipo.

727
00:40:00,405 --> 00:40:01,421
Srta. Cooper,

728
00:40:02,457 --> 00:40:04,111
¿se está presentando voluntaria?

729
00:40:04,927 --> 00:40:06,844
Porque me encantaría

730
00:40:06,870 --> 00:40:09,617
poder ganar al menos un trofeo este año.

731
00:40:10,557 --> 00:40:12,693
Director Honey,

732
00:40:12,719 --> 00:40:14,777
en este preciso momento,

733
00:40:14,803 --> 00:40:17,372
no hay nada con lo que disfrutaría más

734
00:40:17,398 --> 00:40:20,399
que dándole una buena
paliza al Stonewall Prep.

735
00:40:23,979 --> 00:40:27,399
Entonces, tiene todo mi apoyo, capitana.

736
00:40:35,657 --> 00:40:36,853
¿Papá?

737
00:40:38,068 --> 00:40:39,418
¿Qué está pasando?

738
00:40:39,444 --> 00:40:41,170
Bien, me ha parecido apropiado

739
00:40:41,196 --> 00:40:43,973
que su padre estuviera
aquí para celebrarlo.

740
00:40:43,999 --> 00:40:45,099
¿Celebrar el qué?

741
00:40:45,125 --> 00:40:47,259
Recibirá la notificación oficial

742
00:40:47,285 --> 00:40:49,145
a finales de la semana
que viene, pero...

743
00:40:49,171 --> 00:40:50,920
Has entrado en Yale, chico.

744
00:40:52,540 --> 00:40:54,892
Sí. El primer Jones que
va a la universidad.

745
00:40:54,918 --> 00:40:57,603
Y a una de la Ivy
League, nada menos. Toma.

746
00:40:57,629 --> 00:41:00,251
No lo entiendo.

747
00:41:00,277 --> 00:41:02,158
Por Jughead.

748
00:41:02,184 --> 00:41:04,302
Y por Bret también.

749
00:41:05,970 --> 00:41:07,946
Sí, yo también he entrado en Yale.

750
00:41:07,972 --> 00:41:09,332
¿Y quién sabe?

751
00:41:09,358 --> 00:41:11,988
Con suerte, quizá volvamos
a compartir cuarto.

752
00:41:15,773 --> 00:41:17,535
UN MES DESPUÉS

753
00:41:25,281 --> 00:41:27,145
Ahórrate las lágrimas,

754
00:41:27,171 --> 00:41:28,797
no hay nadie mirando.

755
00:41:31,546 --> 00:41:32,613
Bret.

756
00:41:32,639 --> 00:41:34,326
Se ha cumplido tu deseo, Coletitas.

757
00:41:35,465 --> 00:41:37,693
Forsythe no irá a Yale.

758
00:41:37,719 --> 00:41:41,367
Supongo que estaremos tú
y yo solos en New Haven.

759
00:41:57,779 --> 00:42:01,263
www.subtitulamos.tv

