1
00:00:00,929 --> 00:00:04,072
La Semana del Espíritu Escolar había
llegado al instituto Riverdale.

2
00:00:04,255 --> 00:00:06,020
Y, por primera vez en años,

3
00:00:06,047 --> 00:00:08,650
los alumnos tenían algo que celebrar.

4
00:00:08,676 --> 00:00:10,207
Los siempre sufridores Bulldogs,

5
00:00:10,233 --> 00:00:13,192
en gran parte gracias a
la estrella Munroe Moore,

6
00:00:13,218 --> 00:00:15,813
por fin habían llegado
a la final estatal,

7
00:00:15,839 --> 00:00:19,438
donde se enfrentarían a los titanes
indiscutibles del terreno de juego:

8
00:00:19,464 --> 00:00:21,371
los Stallions de Stonewall.

9
00:00:21,397 --> 00:00:24,173
Para el director Honey, que encargó
un artículo sobre el partido

10
00:00:24,199 --> 00:00:25,892
a la periodista estrella Betty Cooper,

11
00:00:25,918 --> 00:00:30,221
el campeonato era, por fin,
algo bueno que promocionar.

12
00:00:30,247 --> 00:00:34,326
Pero para el quarterback estrella
de Riverdale, Archie Andrews,

13
00:00:34,352 --> 00:00:37,830
la Semana del Espíritu Escolar era
especial por otra razón distinta.

14
00:00:37,856 --> 00:00:39,635
Sería la última de su carrera.

15
00:00:40,549 --> 00:00:42,004
Jones,

16
00:00:42,030 --> 00:00:44,411
¿cuánto hace que tienes ese chisme?

17
00:00:44,437 --> 00:00:47,414
Mil años. ¿Por?

18
00:00:47,440 --> 00:00:49,824
¿No crees que es hora de renovarlo?

19
00:00:49,850 --> 00:00:52,511
No. Las teclas están
acostumbradas a mis dedos.

20
00:00:52,537 --> 00:00:54,445
Además, soy sentimental y supersticioso.

21
00:00:56,732 --> 00:00:59,259
Mierda. Tengo que irme.

22
00:00:59,285 --> 00:01:01,579
El Sr. DuPont quiere
hablar de algo conmigo.

23
00:01:06,551 --> 00:01:09,436
¿Cómo he conseguido una
entrevista con Yale?

24
00:01:09,462 --> 00:01:10,678
Ni siquiera he pedido plaza.

25
00:01:10,704 --> 00:01:13,607
Sí, pero tengo un amigo en admisiones

26
00:01:13,633 --> 00:01:15,609
al que pasé algunos
de tus relatos cortos

27
00:01:15,635 --> 00:01:17,060
y se quedó bastante impresionado.

28
00:01:17,086 --> 00:01:19,946
¿He de suponer que le interesa?

29
00:01:19,972 --> 00:01:23,084
Yale es la universidad de los sueños
de mi novia y no ha entrado, así que...

30
00:01:23,110 --> 00:01:26,787
Ya, bueno, el corazón puede ser
un camino de minas complicado,

31
00:01:26,813 --> 00:01:28,530
pero acepte mi consejo.

32
00:01:28,556 --> 00:01:32,050
Resuélvalo. No sea estúpido.

33
00:01:32,076 --> 00:01:34,294
Tengo que quedarme con el tercero.

34
00:01:34,320 --> 00:01:36,246
Está riquísimo, Ronnie.

35
00:01:36,272 --> 00:01:39,808
Es la receta de mi abuelita
con mi toque especial.

36
00:01:39,834 --> 00:01:42,710
Creía que tu padre había patentado
la receta y podías usarla.

37
00:01:42,736 --> 00:01:46,589
Puede que haya patentado la receta
familiar para su propio beneficio,

38
00:01:46,615 --> 00:01:51,941
pero este es un ron especiado
modificado con un perfil de sabor único.

39
00:01:53,664 --> 00:01:56,628
Ha llegado la hora de exponer
el Ron Luna al mundo exterior.

40
00:02:03,132 --> 00:02:07,158
Cheryl, chicas, qué casualidad.

41
00:02:07,184 --> 00:02:08,486
Me gustaría presentarles a alguien...

42
00:02:08,512 --> 00:02:09,890
No tenemos tiempo de charlas, Sr. Honey.

43
00:02:09,916 --> 00:02:12,115
Vamos a ensayar el número musical
para la Semana del Espíritu Escolar,

44
00:02:12,141 --> 00:02:14,450
que, naturalmente, va a ser épico.

45
00:02:14,476 --> 00:02:16,411
Sobre ese tema,

46
00:02:16,437 --> 00:02:19,038
y tal como se decidió
con la Sra. Burble,

47
00:02:19,064 --> 00:02:22,342
he traído a la Srta.
Appleyard para que sea su

48
00:02:22,368 --> 00:02:23,510
nueva entrenadora.

49
00:02:23,536 --> 00:02:25,842
Pero la temporada casi
ha terminado, Sr. Honey.

50
00:02:26,822 --> 00:02:28,574
Yo me ocupo, Holden.

51
00:02:33,592 --> 00:02:36,931
No sé qué le ha dicho Honey, pero
no necesitamos una entrenadora.

52
00:02:36,957 --> 00:02:38,766
Yo manejo el cotarro por aquí.

53
00:02:38,792 --> 00:02:41,695
Aunque sí necesitamos una lavandera.

54
00:02:41,721 --> 00:02:43,980
A partir de ahora, vamos
a cambiar las cosas.

55
00:02:44,006 --> 00:02:46,207
Las Vixens son un equipo de animadoras.

56
00:02:46,233 --> 00:02:48,062
Nos centraremos en animar,

57
00:02:48,088 --> 00:02:50,795
no en cantar y bailar canciones pop.

58
00:02:50,821 --> 00:02:53,823
Bien, reúne al resto de las
chicas y nos vemos en el campo

59
00:02:53,849 --> 00:02:56,618
para poder practicar
algunos ejercicios, ¿vale?

60
00:02:56,644 --> 00:03:00,569
Perdón, ¿estoy alucinando o
me acaba de dar una orden?

61
00:03:00,595 --> 00:03:04,050
Llevé a mi último equipo a los
nacionales tres años seguidos.

62
00:03:04,076 --> 00:03:05,765
Creo que sé lo que hago.

63
00:03:11,784 --> 00:03:14,394
Vale, último partido de la temporada.

64
00:03:14,420 --> 00:03:16,679
¿Cómo te sientes, Arch?

65
00:03:16,705 --> 00:03:19,015
Sinceramente, como si fuéramos a ganar.

66
00:03:20,209 --> 00:03:21,735
Munroe, ¿y tú?

67
00:03:21,761 --> 00:03:23,784
Yo solo me alegro de jugar
la final del campeonato.

68
00:03:23,810 --> 00:03:25,372
Se hace el humilde, Betty.

69
00:03:25,398 --> 00:03:28,241
Viene un reclutador de
Notre Dame solo para verlo.

70
00:03:28,267 --> 00:03:29,822
Reggie, ¿quieres comentar algo?

71
00:03:29,848 --> 00:03:31,169
¿Quieres una cita, Betts?

72
00:03:31,195 --> 00:03:32,245
Claro.

73
00:03:32,271 --> 00:03:34,080
Te daré una cita.

74
00:03:34,106 --> 00:03:36,532
Stonewall es un asco.

75
00:03:36,558 --> 00:03:40,650
Solo están invictos porque juegan sucio.

76
00:03:40,676 --> 00:03:42,380
Sucio.

77
00:03:42,406 --> 00:03:44,415
Todos los equipos que se
han enfrentado a ellos

78
00:03:44,441 --> 00:03:46,209
han sufrido heridas terribles.

79
00:03:46,235 --> 00:03:47,177
¿A qué te refieres?

80
00:03:47,203 --> 00:03:49,861
A que no juegan para ganar.

81
00:03:49,887 --> 00:03:51,213
Juegan para hacer daño.

82
00:03:53,075 --> 00:03:54,434
Pero...

83
00:03:54,460 --> 00:03:56,254
no se han visto las
caras con nuestro chico.

84
00:03:57,221 --> 00:03:58,438
Munroe.

85
00:04:00,564 --> 00:04:02,442
¿Tienes ganas del gran partido?

86
00:04:02,468 --> 00:04:05,278
- Todos están ilusionados.
- Me muero por verte jugar.

87
00:04:05,304 --> 00:04:07,689
Si tu brazo es la mitad de
bueno que el de tu padre,

88
00:04:07,715 --> 00:04:09,213
apuesto que tus
lanzamientos serán la bomba.

89
00:04:10,426 --> 00:04:11,754
Oye, tío Frank.

90
00:04:12,629 --> 00:04:14,287
He estado pensado...

91
00:04:14,313 --> 00:04:15,631
Sí, y yo.

92
00:04:15,657 --> 00:04:17,294
Mira...

93
00:04:17,320 --> 00:04:20,910
agradezco que me hayas hecho
un hueco estas dos semanas,

94
00:04:20,936 --> 00:04:22,620
y poder conocerte y estar contigo.

95
00:04:23,939 --> 00:04:25,833
Eres un gran chico, Archie.

96
00:04:25,859 --> 00:04:27,374
Tu padre te ha educado bien.

97
00:04:28,329 --> 00:04:29,585
Pero...

98
00:04:30,663 --> 00:04:32,422
creo que es hora de que me vaya.

99
00:04:32,448 --> 00:04:33,548
Ya he presentado mis respetos.

100
00:04:33,574 --> 00:04:34,977
La verdad es que me preguntaba...

101
00:04:35,701 --> 00:04:37,289
que qué pasa si no te marchas.

102
00:04:37,315 --> 00:04:38,812
Podrías ayudar aquí.

103
00:04:38,838 --> 00:04:40,427
O en Construcciones Andrews.

104
00:04:42,249 --> 00:04:44,848
Mentiría si dijera que no me interesa.

105
00:04:44,874 --> 00:04:46,561
El problema es que
eso implica decirle...

106
00:04:46,587 --> 00:04:48,732
- Decirle a mi madre que estás aquí.
- Sí.

107
00:04:48,758 --> 00:04:51,329
Como ya te dije, no acabamos muy bien.

108
00:04:51,355 --> 00:04:53,320
Lo que ocurriera entre
vosotros quedó en el pasado,

109
00:04:53,346 --> 00:04:54,610
seguro que podéis arreglarlo.

110
00:04:54,636 --> 00:04:56,404
Probablemente se alegrará de verte.

111
00:05:00,827 --> 00:05:02,452
Te preguntaré algo, Frank.

112
00:05:02,478 --> 00:05:04,429
¿Has visitado la tumba de tu hermano?

113
00:05:04,455 --> 00:05:06,487
No te molestaste en
aparecer por el funeral.

114
00:05:06,513 --> 00:05:09,917
Estaba en un barco pesquero, Mary.
No me enteré hasta hace un mes.

115
00:05:09,943 --> 00:05:11,678
Mamá, he pensado

116
00:05:11,704 --> 00:05:14,272
que quizá el tío Frank podría
trabajar en Construcciones Andrews.

117
00:05:14,298 --> 00:05:16,020
¿Le has pedido trabajo a mi hijo?

118
00:05:16,046 --> 00:05:17,925
No, mamá, el trabajo ha sido idea mía.

119
00:05:17,951 --> 00:05:19,969
Vale, bien.

120
00:05:19,995 --> 00:05:21,521
Pero recuerda lo que digo, Archie:

121
00:05:21,547 --> 00:05:24,691
en cuanto tu tío tenga que
hacer el más mínimo esfuerzo,

122
00:05:24,717 --> 00:05:27,636
se largará tan rápido que
te dará vueltas la cabeza.

123
00:05:36,804 --> 00:05:38,463
¿Jug?

124
00:05:38,489 --> 00:05:41,374
Llevas cinco minutos mojando
esa patata en kétchup.

125
00:05:41,400 --> 00:05:43,200
¿Qué te pasa?

126
00:05:44,645 --> 00:05:46,805
Tengo una entrevista con
alguien de admisiones.

127
00:05:46,831 --> 00:05:48,125
Para Yale.

128
00:05:51,410 --> 00:05:52,719
Espero que te parezca bien.

129
00:05:52,745 --> 00:05:55,296
Sí, ¿por qué no iba a ser
así? ¿Porque me rechazaron?

130
00:05:55,322 --> 00:05:56,506
Bueno...

131
00:05:56,532 --> 00:05:59,142
sí, más o menos.

132
00:05:59,168 --> 00:06:02,970
Jamás te pediría que renunciaras
a una oportunidad como esa.

133
00:06:02,996 --> 00:06:05,106
Te puede cambiar la vida.

134
00:06:05,132 --> 00:06:07,892
Así que vas a ir y vas
a clavar la entrevista.

135
00:06:10,096 --> 00:06:13,548
Mientras, yo trabajaré en mi
artículo para el Sr. Honey.

136
00:06:13,574 --> 00:06:14,875
Sí, ¿qué tal va?

137
00:06:14,901 --> 00:06:16,918
Es un artículo propagandístico.

138
00:06:16,944 --> 00:06:19,412
¿Has pensado en entrevistar
al equipo contrario?

139
00:06:19,438 --> 00:06:20,803
Bret es el capitán.

140
00:06:20,829 --> 00:06:25,510
Ya, lo sé. También es quien nos
atacó llevando una máscara de conejo.

141
00:06:25,536 --> 00:06:27,495
¿De verdad quieres que
entreviste a ese cerdo?

142
00:06:27,521 --> 00:06:29,330
Podría añadirle drama a tu artículo.

143
00:06:32,960 --> 00:06:34,536
¿Qué puedo hacer por ti, Cheryl?

144
00:06:34,562 --> 00:06:37,472
Hemos empezado con mal pie
calzado con unos Repetto.

145
00:06:37,498 --> 00:06:41,058
Me gustaría encontrar la forma de
trabajar juntas en dichosa armonía.

146
00:06:41,084 --> 00:06:43,361
Cheryl, yo soy la entrenadora.

147
00:06:43,387 --> 00:06:44,938
Tú eres la atleta.

148
00:06:44,964 --> 00:06:47,365
La estructura de poder no
podría estar más clara.

149
00:06:47,391 --> 00:06:49,183
Con respecto a tus muffins,

150
00:06:49,209 --> 00:06:51,925
¿puedo sugerirte que pases
menos tiempo en la cocina

151
00:06:51,951 --> 00:06:54,614
y un poquito más en el gimnasio?

152
00:06:54,640 --> 00:06:57,525
¡Mi cuerpo es la perfección, arpía!

153
00:06:57,551 --> 00:07:00,879
Y puede que sea la entrenadora, pero
ya entenderá que las Vixens son mías,

154
00:07:00,905 --> 00:07:02,096
eternamente.

155
00:07:09,104 --> 00:07:12,874
Seré sincera, Bret, no
iba a entrevistarte.

156
00:07:12,900 --> 00:07:15,761
Pero he oído rumores de
que tu equipo juega sucio.

157
00:07:17,029 --> 00:07:19,261
"No juegan para ganar.

158
00:07:19,287 --> 00:07:21,132
Juegan para hacer daño".

159
00:07:23,366 --> 00:07:24,593
Betty...

160
00:07:26,839 --> 00:07:29,631
¿alguna vez has visto o te
has informado sobre el fútbol?

161
00:07:31,010 --> 00:07:33,821
Porque, corazón, no es
como hacer ganchillo.

162
00:07:33,847 --> 00:07:36,050
Es darwinismo social con uniformes.

163
00:07:38,425 --> 00:07:40,401
El fútbol es

164
00:07:40,427 --> 00:07:42,570
un deporte de gladiadores,

165
00:07:42,596 --> 00:07:46,282
y se gana al debilitar y
masacrar a tus enemigos.

166
00:07:51,146 --> 00:07:53,038
Dios, tengo que irme, pero...

167
00:07:54,608 --> 00:07:55,916
puedes citarme si quieres.

168
00:08:00,464 --> 00:08:02,673
Puedes apostar a que sí, psicópata.

169
00:08:04,419 --> 00:08:07,753
www.subtitulamos.tv

170
00:08:09,287 --> 00:08:10,573
Como propietarios de restaurantes,

171
00:08:10,599 --> 00:08:15,704
saben la importancia de la calidad
en cada plato y copa que sirven.

172
00:08:15,730 --> 00:08:18,965
Ron Luna se fabrica en lotes pequeños,

173
00:08:18,991 --> 00:08:22,577
centrándonos en hacer que
cada botella sea especial.

174
00:08:22,603 --> 00:08:24,829
El nombre Luna viene de mi abuelita

175
00:08:24,855 --> 00:08:28,649
y de generaciones de mujeres que
han fabricado ron en mi familia.

176
00:08:28,675 --> 00:08:31,553
Interesante. ¿Es cardamomo?

177
00:08:31,579 --> 00:08:34,839
Entre otras cosas. Es mi
propia mezcla especial.

178
00:08:34,865 --> 00:08:37,225
En Luna valoramos la tradición

179
00:08:37,251 --> 00:08:40,344
a la vez que añadimos un
toque de sabor moderno.

180
00:08:40,370 --> 00:08:43,528
Me llevaré una caja. Es especial.

181
00:08:43,554 --> 00:08:45,183
Maravilloso.

182
00:08:45,209 --> 00:08:47,381
Sus clientes no quedarán decepcionados.

183
00:09:09,375 --> 00:09:12,001
Un buen escritor necesita
las mejores herramientas.

184
00:09:12,027 --> 00:09:13,928
¿Tú me has comprado esto?

185
00:09:13,954 --> 00:09:16,339
Es un regalo de bienvenida
de Pluma y Calavera.

186
00:09:16,365 --> 00:09:17,524
Hablando del tema...

187
00:09:17,550 --> 00:09:19,768
reúnete con nosotros en el sótano
esta noche, a las diez en punto.

188
00:09:19,794 --> 00:09:21,171
¿Me atrevo a preguntar para qué?

189
00:09:21,871 --> 00:09:23,053
Ya lo verás.

190
00:09:28,394 --> 00:09:29,894
¿En qué puedo ayudarla, Cheryl?

191
00:09:31,272 --> 00:09:33,189
Nos vamos a la huelga.

192
00:09:33,215 --> 00:09:34,867
Durante la Semana del
Espíritu Escolar, nada menos.

193
00:09:36,510 --> 00:09:38,620
Debe despedir a la Srta. Appleyard.

194
00:09:38,646 --> 00:09:39,771
Es una lacra putrefacta

195
00:09:39,797 --> 00:09:42,049
que ha castigado nuestra
divina hermandad.

196
00:09:43,484 --> 00:09:46,702
Odiaría que las Vixens
dejaran un vacío gigantesco

197
00:09:46,728 --> 00:09:49,631
en el partido de fútbol
más importante de año.

198
00:09:49,657 --> 00:09:51,966
No, del siglo.

199
00:09:55,162 --> 00:09:58,413
No suelo responder bien a las amenazas.

200
00:10:01,092 --> 00:10:02,760
Pero, en este caso,

201
00:10:02,786 --> 00:10:04,178
lo consideraré.

202
00:10:06,915 --> 00:10:08,149
Gracias por quedar conmigo.

203
00:10:08,175 --> 00:10:09,785
Como te dije por teléfono,
escribo un artículo

204
00:10:09,811 --> 00:10:11,372
sobre los Stallions de Stonewall

205
00:10:11,398 --> 00:10:15,156
y los rumores de que juegan sucio.

206
00:10:15,182 --> 00:10:16,808
He estado viendo vídeos de los partidos

207
00:10:16,834 --> 00:10:19,994
y está claro que hay un patrón de
violencia, violencia gratuita.

208
00:10:20,020 --> 00:10:21,996
Los de Stonewall son unos psicópatas.

209
00:10:22,022 --> 00:10:23,799
¿Psicópatas? ¿Y eso?

210
00:10:23,825 --> 00:10:25,575
Un defensa de Stonewall
me rompió el brazo

211
00:10:25,601 --> 00:10:26,742
mientras yo estaba en la melé.

212
00:10:26,768 --> 00:10:28,000
¿A propósito?

213
00:10:28,026 --> 00:10:29,504
Seguro que fue a propósito.

214
00:10:29,530 --> 00:10:31,339
Salió de la nada.

215
00:10:31,365 --> 00:10:32,446
Después de oír el silbato.

216
00:10:32,472 --> 00:10:33,665
¿Y los árbitros no hacen nada?

217
00:10:33,691 --> 00:10:35,899
Untan a los árbitros para
que hagan la vista gorda.

218
00:10:35,925 --> 00:10:37,011
Es tremendo.

219
00:10:37,037 --> 00:10:38,388
- Cuanto mayor sea la herida...
- ¿Sí?

220
00:10:38,414 --> 00:10:39,589
Mayor es la recompensa.

221
00:10:39,615 --> 00:10:41,257
Perdona, ¿acabas de decir recompensa?

222
00:10:41,283 --> 00:10:44,530
El entrenador de Stonewall paga a sus
jugadores para herir al otro equipo.

223
00:10:44,556 --> 00:10:46,281
Al menos, eso he oído.

224
00:10:57,892 --> 00:10:59,775
Me voy a casa. Hasta luego, chicos.

225
00:10:59,801 --> 00:11:00,860
Nos vemos, tío.

226
00:11:21,540 --> 00:11:23,107
Mierda, no.

227
00:11:28,789 --> 00:11:30,264
¡Dejadme en paz!

228
00:11:40,842 --> 00:11:42,151
Munroe, ¿qué coño ha pasado?

229
00:11:42,928 --> 00:11:44,445
Unos tipos me han atacado.

230
00:11:44,471 --> 00:11:46,080
Uno de ellos me ha dado en la
rodilla con un palo de golf.

231
00:11:46,106 --> 00:11:48,249
Llamaré a una ambulancia.
¿Les has visto las caras?

232
00:11:48,275 --> 00:11:49,751
No, tío. Llevaban máscaras.

233
00:11:49,777 --> 00:11:52,328
No hace falta que veamos sus caras.

234
00:11:52,354 --> 00:11:53,946
Ya sabemos quiénes son.

235
00:12:01,173 --> 00:12:02,338
¿Hola?

236
00:12:03,290 --> 00:12:05,007
¿Bret?

237
00:12:05,033 --> 00:12:06,675
Estamos aquí, Forsythe.

238
00:12:11,131 --> 00:12:13,182
¿Dónde está Bret?

239
00:12:13,208 --> 00:12:16,352
Perdón, llego tarde. Tenía
un compromiso previo.

240
00:12:19,381 --> 00:12:20,992
¿Qué hacemos exactamente?

241
00:12:22,009 --> 00:12:24,210
Es la parte final de tu iniciación,

242
00:12:24,236 --> 00:12:26,287
en la que te conocemos de verdad.

243
00:12:26,313 --> 00:12:30,625
Y en la que nos cuentas
tu secreto más oscuro.

244
00:12:30,651 --> 00:12:33,053
- ¿En serio?
- Sí.

245
00:12:33,079 --> 00:12:35,516
Y lo vamos a grabar para los archivos.

246
00:12:39,251 --> 00:12:41,000
Empezaremos nosotros.

247
00:12:47,242 --> 00:12:48,801
Cuando tenía 13 años...

248
00:12:51,005 --> 00:12:52,814
mi tío se propasó conmigo

249
00:12:52,840 --> 00:12:56,225
y, cuando se lo dije a
mi madre, no me creyó.

250
00:12:57,753 --> 00:12:58,811
Y ahí fue...

251
00:13:00,922 --> 00:13:03,065
cuando empecé a cortarme.

252
00:13:14,157 --> 00:13:15,591
Cuando tenía 14 años...

253
00:13:17,606 --> 00:13:19,841
mi padre contrató a una puta

254
00:13:19,867 --> 00:13:22,167
y dijo: "Es hora de que te
conviertas en un hombre".

255
00:13:25,798 --> 00:13:29,399
Lloré todo el tiempo
que estuve con ella.

256
00:13:29,425 --> 00:13:34,046
Pero jamás se lo conté a mi
padre porque lo cierto es que...

257
00:13:35,949 --> 00:13:37,466
tenía miedo de que me matara.

258
00:13:39,127 --> 00:13:40,323
De verdad.

259
00:13:55,977 --> 00:13:57,737
Antes era un sintecho.

260
00:13:58,572 --> 00:14:02,416
Dormía bajo un puente junto
a los muelles de Southside.

261
00:14:03,410 --> 00:14:05,252
Era un lugar complicado.

262
00:14:05,278 --> 00:14:07,020
Había un tipo llamado Doc

263
00:14:07,046 --> 00:14:08,386
que se quedaba en vela toda la noche

264
00:14:08,412 --> 00:14:10,477
para asegurarse de los
yonquis no me hicieran nada.

265
00:14:12,035 --> 00:14:14,046
Pero, un día,

266
00:14:14,072 --> 00:14:17,014
apareció un borracho trajeado

267
00:14:17,040 --> 00:14:20,280
que oyó hablar de nuestras
chabolas, se cruzó con Doc...

268
00:14:23,355 --> 00:14:24,772
y le dio una paliza de muerte.

269
00:14:29,928 --> 00:14:32,371
Yo no me moví. No dije nada.

270
00:14:35,275 --> 00:14:36,464
Observé.

271
00:14:39,855 --> 00:14:40,996
Solo observé.

272
00:14:47,445 --> 00:14:49,713
Debe ser de lo que más me avergüenzo.

273
00:14:49,739 --> 00:14:51,858
Nunca había contado esa historia.

274
00:14:51,884 --> 00:14:53,480
Ni siquiera a Betty.

275
00:14:59,648 --> 00:15:01,141
- Cariño.
- EL ARTE DE LA GUERRA

276
00:15:02,135 --> 00:15:04,687
T. T., ¿a qué viene esa cara tan larga?

277
00:15:04,713 --> 00:15:06,564
Cielo, no te pongas como loca,

278
00:15:06,590 --> 00:15:08,178
pero tenemos un problemón.

279
00:15:15,574 --> 00:15:17,228
¿Qué villanía es esta?

280
00:15:18,527 --> 00:15:20,411
¡Hablad, malvadas!

281
00:15:20,437 --> 00:15:23,759
El Sr. Honey quiere prohibirnos ir
al baile si nos negamos a animar.

282
00:15:23,785 --> 00:15:25,633
Dice que nos cargaríamos la
Semana del Espíritu Escolar.

283
00:15:25,659 --> 00:15:27,810
¿Y habéis cedido para traicionarme?

284
00:15:30,155 --> 00:15:31,806
Bueno...

285
00:15:31,832 --> 00:15:33,482
aún podéis redimiros.

286
00:15:34,552 --> 00:15:38,095
Bien, ¿quién va a mandar a la
porra a la impostora de Appleyard?

287
00:15:45,921 --> 00:15:47,020
Vamos, cielo.

288
00:15:48,965 --> 00:15:50,107
Esto no ha terminado.

289
00:15:50,133 --> 00:15:51,483
Ni por asomo.

290
00:15:55,189 --> 00:15:57,156
Chicas, mirada al frente.

291
00:16:02,312 --> 00:16:04,121
Se me acaba de ocurrir.

292
00:16:05,440 --> 00:16:07,459
Que alguien llame a la perrera.

293
00:16:07,485 --> 00:16:08,869
Los Bulldogs están aquí.

294
00:16:11,098 --> 00:16:14,357
No podíais esperar a jugar
sucio en el campo, ¿verdad?

295
00:16:15,787 --> 00:16:17,852
¿Tanto miedo le teníais a Munroe?

296
00:16:17,878 --> 00:16:20,104
Eh, ¿qué pasa aquí?

297
00:16:20,130 --> 00:16:23,331
Jones, ¿eres amigo de
estos pobretones de mierda?

298
00:16:25,293 --> 00:16:26,644
¿Qué me has llamado?

299
00:16:26,670 --> 00:16:27,794
Te he llamado...

300
00:16:28,880 --> 00:16:30,067
No.

301
00:16:39,834 --> 00:16:40,921
Hola.

302
00:16:42,624 --> 00:16:44,358
¿Estás bien, Archie?

303
00:16:44,384 --> 00:16:45,823
He estado en peores peleas.

304
00:16:45,849 --> 00:16:47,845
Gracias por venir, tío Frank.
No podía llamar a mi madre.

305
00:16:47,871 --> 00:16:49,991
- Ya tiene bastante encima.
- Tiene sentido.

306
00:16:51,034 --> 00:16:52,942
Forsythe Jones, supongo.

307
00:16:52,968 --> 00:16:56,353
Gerald Brooks, de Admisiones
de Yale. Siéntese.

308
00:16:56,379 --> 00:16:58,486
Querría empezar por
elogiar sus escritos.

309
00:17:00,925 --> 00:17:03,458
¿Noto influencias de H. P. Lovecraft?

310
00:17:05,555 --> 00:17:06,905
Sí.

311
00:17:06,931 --> 00:17:08,740
Bastante fuertes.

312
00:17:08,766 --> 00:17:10,618
Lo siento.

313
00:17:10,644 --> 00:17:12,104
Supongo que no estoy acostumbrado

314
00:17:12,130 --> 00:17:13,794
a que me traten como a
un escritor de verdad.

315
00:17:13,820 --> 00:17:16,582
Bueno, en Yale, todo el
mundo se gana su plaza.

316
00:17:16,608 --> 00:17:18,277
En caso de ser aceptado, triunfará

317
00:17:18,303 --> 00:17:20,561
o fracasará según sus
propios méritos, Sr. Jones.

318
00:17:20,587 --> 00:17:21,860
Entendido.

319
00:17:26,668 --> 00:17:28,385
¿Quieres contarme qué ha pasado?

320
00:17:28,411 --> 00:17:30,813
Esos capullos de Stonewall
atacaron a mi amigo Munroe.

321
00:17:30,839 --> 00:17:32,815
Le han fastidiado la rodilla
para que no pueda jugar.

322
00:17:32,841 --> 00:17:34,530
¿Y buscabas venganza?

323
00:17:37,879 --> 00:17:39,747
No te avergüences.

324
00:17:39,773 --> 00:17:42,441
Soy la última persona que
debería juzgar a nadie, Archie.

325
00:17:42,467 --> 00:17:44,587
Y más en lo que respecta
a defender a tus amigos.

326
00:17:45,854 --> 00:17:47,570
Tu padre era igual.

327
00:17:47,596 --> 00:17:49,157
¿A qué te refieres?

328
00:17:49,183 --> 00:17:51,917
A que tu padre era muy
equilibrado, en conjunto,

329
00:17:51,943 --> 00:17:55,204
salvo cuando cuando alguien iba
a por un amigo o un familiar.

330
00:17:55,230 --> 00:17:57,102
Entonces, se volvía un poco loco.

331
00:17:58,366 --> 00:18:00,320
Sí, podía ser brutal
en una pelea de bar.

332
00:18:01,694 --> 00:18:03,938
No me imagino a mi
padre a puñetazo limpio.

333
00:18:03,964 --> 00:18:06,673
Me enseñó muchos deportes,
pero nunca boxeo.

334
00:18:06,699 --> 00:18:08,184
- Espera, ¿boxeas?
- Sí.

335
00:18:08,210 --> 00:18:10,093
Fui bastante en serio durante un tiempo.

336
00:18:10,119 --> 00:18:11,720
Vaya.

337
00:18:11,746 --> 00:18:13,772
Yo también. Boxeaba en el ejército.

338
00:18:13,798 --> 00:18:15,542
- ¿Qué categoría?
- Peso wélter.

339
00:18:16,718 --> 00:18:18,067
¿Eres bueno?

340
00:18:19,159 --> 00:18:20,979
Una vez boxeé contra un oso.

341
00:18:22,057 --> 00:18:23,607
Necesito un favorazo, V.

342
00:18:23,633 --> 00:18:26,627
Anoche atacaron a Munroe a las
puertas del gimnasio de Archie.

343
00:18:26,653 --> 00:18:27,778
Lo sé.

344
00:18:27,804 --> 00:18:29,038
Archie me lo ha contado.

345
00:18:29,064 --> 00:18:31,281
Pobre Munroe.

346
00:18:31,307 --> 00:18:34,543
Cree que los que atacaron a
Munroe eran del Stonewall Prep

347
00:18:34,569 --> 00:18:38,121
y, según las máscaras que
llevaban, estoy de acuerdo.

348
00:18:38,147 --> 00:18:40,290
Seguramente fuera Bret.

349
00:18:40,316 --> 00:18:42,459
Y quiero contar la historia
en el Blue and Gold,

350
00:18:42,485 --> 00:18:45,477
pero necesito pruebas o una confesión.

351
00:18:45,503 --> 00:18:47,973
Reggie ha oído que el Stonewall
monta una fiesta esta noche

352
00:18:47,999 --> 00:18:49,725
para animar a todos para el partido.

353
00:18:49,751 --> 00:18:53,011
¿Estoy entreviendo otra
aventura marca B&V?

354
00:18:53,037 --> 00:18:56,991
Una aventura marca V, por desgracia.

355
00:18:57,017 --> 00:18:59,735
No puedo acercarme a Bret. Me conoce.

356
00:18:59,761 --> 00:19:02,404
Pero esperaba que quizá pudieras ir tú

357
00:19:02,430 --> 00:19:05,524
y desplegar tus encantos
de femme fatale.

358
00:19:05,550 --> 00:19:06,700
- Me apunto.
- Genial.

359
00:19:06,726 --> 00:19:08,370
¿Estarías dispuesta a llevar un micro?

360
00:19:08,396 --> 00:19:09,553
Por supuesto.

361
00:19:11,014 --> 00:19:13,532
Y creo que tengo el tónico perfecto

362
00:19:13,558 --> 00:19:15,551
para que Bret se vaya de la lengua.

363
00:19:27,047 --> 00:19:28,954
¿Te ha pasado algo interesante hoy?

364
00:19:33,909 --> 00:19:35,669
No sé de qué me hablas.

365
00:19:35,695 --> 00:19:38,329
Ya, FP ha llamado y me lo ha
contado todo, así que para.

366
00:19:41,502 --> 00:19:43,854
Y, Archie, lo que me molesta de verdad

367
00:19:43,880 --> 00:19:45,897
es que, si necesitas a alguien,

368
00:19:45,923 --> 00:19:47,733
llames a Frank y no a mí.

369
00:19:47,759 --> 00:19:49,543
Mamá, por favor.

370
00:19:49,569 --> 00:19:50,902
¿Qué problema tienes con él?

371
00:19:50,928 --> 00:19:54,489
Tu tío Frank es un
irresponsable de aúpa.

372
00:19:54,515 --> 00:19:56,366
La gota que colmó el vaso

373
00:19:56,392 --> 00:19:59,536
fue cuando tu padre se inculpó por
el accidente de Frank yendo ebrio.

374
00:19:59,562 --> 00:20:01,246
¿Qué?

375
00:20:01,272 --> 00:20:03,793
¿La multa por conducir ebrio del
expediente de papá no fue culpa suya?

376
00:20:03,819 --> 00:20:07,044
Según el informe policial oficial, sí.

377
00:20:07,070 --> 00:20:09,805
Pero no era tu padre quien
conducía aquella noche.

378
00:20:09,831 --> 00:20:11,290
Después de que Frank saliera de juerga,

379
00:20:11,316 --> 00:20:14,540
estrelló el coche contra
un poste en Sycamore.

380
00:20:14,566 --> 00:20:17,710
Iba a ser la tercera, lo
que supone ir a la cárcel,

381
00:20:17,736 --> 00:20:19,144
así que tu padre le
cubrió las espaladas.

382
00:20:19,170 --> 00:20:21,891
¿Y sabes cómo se lo pagó Frank?
Dejando la ciudad al día siguiente.

383
00:20:21,917 --> 00:20:23,601
Esa es la clase de hombre que es Frank.

384
00:20:25,680 --> 00:20:27,064
Ah, y, Archie,

385
00:20:27,090 --> 00:20:28,774
puedes jugar el partido,

386
00:20:28,800 --> 00:20:30,567
pero, aparte de eso, estás castigado.

387
00:20:30,593 --> 00:20:32,193
Nada de coche durante un mes.

388
00:20:37,216 --> 00:20:39,985
B, por lo que dicen, no es solo

389
00:20:40,011 --> 00:20:41,244
una fiesta de fútbol.

390
00:20:42,146 --> 00:20:43,339
Es una fiesta de fútbol

391
00:20:43,365 --> 00:20:46,520
organizada por la patética
sociedad secreta de Stonewall.

392
00:20:49,037 --> 00:20:51,388
Y ahí está Bret.

393
00:20:51,414 --> 00:20:54,227
Dios, huele a niñato
privilegiado desde aquí.

394
00:20:54,876 --> 00:20:56,518
Vale.

395
00:20:56,544 --> 00:20:57,802
Voy a ello.

396
00:21:00,790 --> 00:21:02,057
Hola, chicos.

397
00:21:02,083 --> 00:21:03,683
Soy Monica.

398
00:21:03,709 --> 00:21:05,944
¿No seréis bebedores
de ron por casualidad?

399
00:21:05,970 --> 00:21:08,939
Porque, si lo sois, acepto peticiones.

400
00:21:08,965 --> 00:21:12,034
Ve a mi cuarto, desnúdate y espérame.

401
00:21:12,060 --> 00:21:13,227
¿Disculpa?

402
00:21:13,253 --> 00:21:15,061
¿Qué? Has dicho que aceptas peticiones.

403
00:21:20,518 --> 00:21:22,303
¿Queréis ron o no?

404
00:21:22,329 --> 00:21:23,712
Está especiado.

405
00:21:23,738 --> 00:21:25,881
Sí, claro. Sírvenos.

406
00:21:25,907 --> 00:21:28,476
Los Stallion están invictos.

407
00:21:28,502 --> 00:21:29,675
15 a 0.

408
00:21:29,701 --> 00:21:32,480
Y esa racha ganadora va a
seguir, ¿verdad, chicos?

409
00:21:32,506 --> 00:21:34,506
¡Sí!

410
00:21:35,250 --> 00:21:36,892
Gracias.

411
00:21:36,918 --> 00:21:39,820
Sobre todo ahora que el líder de
Riverdale está fuera de juego.

412
00:21:39,846 --> 00:21:41,654
Las redes sociales hierven.

413
00:21:41,680 --> 00:21:43,655
Esa es mi chica. Lanza el anzuelo.

414
00:21:44,592 --> 00:21:46,852
El jugador estrella del equipo contrario

415
00:21:46,878 --> 00:21:49,839
atacado por casualidad justo
antes del gran partido.

416
00:21:49,865 --> 00:21:51,458
Menudo golpe de suerte.

417
00:21:51,484 --> 00:21:52,501
No, muñeca.

418
00:21:53,551 --> 00:21:54,818
Nos forjamos nuestra propia suerte.

419
00:22:01,113 --> 00:22:02,224
Acércate.

420
00:22:03,405 --> 00:22:04,554
¿Veronica?

421
00:22:05,008 --> 00:22:06,240
¿Jughead?

422
00:22:06,314 --> 00:22:07,372
¿Jughead?

423
00:22:07,398 --> 00:22:09,425
¿Veronica? Creía que te llamabas...

424
00:22:09,451 --> 00:22:11,376
Monica. Sí, así es.

425
00:22:13,696 --> 00:22:15,106
Discúlpanos.

426
00:22:15,132 --> 00:22:16,587
¿Qué coño haces aquí?

427
00:22:16,613 --> 00:22:17,858
¿Qué haces tú aquí?

428
00:22:17,884 --> 00:22:19,384
Estudio aquí.

429
00:22:19,410 --> 00:22:21,178
¿Por qué llevas una peluca?

430
00:22:21,204 --> 00:22:23,859
¿Desde cuándo formas parte
de una sociedad secreta?

431
00:22:23,885 --> 00:22:25,312
¿Qué?

432
00:22:25,338 --> 00:22:29,188
¿Betty lo sabe? Porque, si
no, se acaba de enterar.

433
00:22:31,473 --> 00:22:34,116
No te lo dije porque es
una sociedad secreta.

434
00:22:34,142 --> 00:22:36,285
Hace cuatro meses, odiabas a esa gente.

435
00:22:36,311 --> 00:22:38,454
Querías dejarlo y volver a Riverdale.

436
00:22:38,480 --> 00:22:39,696
Sí, pero me quedé.

437
00:22:39,722 --> 00:22:40,906
¿Y sabes qué? Me alegro.

438
00:22:40,932 --> 00:22:42,624
He conseguido un contrato
como escritor, Betty.

439
00:22:42,650 --> 00:22:45,486
Sin olvidar tu entrevista con
Yale gracias a tus nuevos amigos.

440
00:22:45,512 --> 00:22:47,412
Sí, vale. He conseguido
una entrevista con Yale

441
00:22:47,438 --> 00:22:48,914
por ser miembro de la sociedad.

442
00:22:48,940 --> 00:22:51,958
Pero, si me aceptan,
será por mis escritos.

443
00:22:51,984 --> 00:22:54,304
¿Me convierte en alguien tan terrible?

444
00:22:55,532 --> 00:22:56,697
No.

445
00:22:56,756 --> 00:22:59,174
No.

446
00:22:59,200 --> 00:23:01,810
Pero odio que nos guardemos secretos.

447
00:23:01,836 --> 00:23:03,450
Creía que eso había quedado atrás.

448
00:23:03,476 --> 00:23:04,980
Ya.

449
00:23:05,006 --> 00:23:06,723
Vale, ahí es donde la he cagado.

450
00:23:07,458 --> 00:23:08,778
Lo siento.

451
00:23:09,844 --> 00:23:12,147
Debería haberte hablado
de Pluma y Calavera.

452
00:23:12,173 --> 00:23:13,822
Tranquilo.

453
00:23:13,848 --> 00:23:15,459
¿Qué hacía allí Veronica?

454
00:23:15,485 --> 00:23:16,722
Me estaba ayudando.

455
00:23:18,480 --> 00:23:19,639
¿Con qué?

456
00:23:19,665 --> 00:23:24,166
Intentaba que Bret se chuleara
por haber atacado a Munroe.

457
00:23:24,192 --> 00:23:27,370
Necesito pruebas para mi artículo.

458
00:23:27,396 --> 00:23:29,004
¿Bret confesó?

459
00:23:29,030 --> 00:23:30,489
No.

460
00:23:30,515 --> 00:23:33,425
Estaba a punto, pero te
cargaste su tapadera.

461
00:23:33,451 --> 00:23:36,011
¿He fastidiado un ardid de marca B&V?

462
00:23:37,130 --> 00:23:38,682
¿Cómo puedo compensártelo?

463
00:23:39,966 --> 00:23:42,634
No creo que haya nada que puedas hacer.

464
00:23:42,660 --> 00:23:46,271
Tendré que llenar el artículo
con citas de fuentes anónimas.

465
00:23:46,297 --> 00:23:47,597
Y de esas tengo a raudales.

466
00:23:47,623 --> 00:23:49,566
¿Será suficiente?

467
00:23:49,592 --> 00:23:51,518
Sinceramente, no lo creo.

468
00:24:00,636 --> 00:24:02,112
Tío Frank.

469
00:24:02,138 --> 00:24:03,702
¿Sí?

470
00:24:03,728 --> 00:24:04,857
Deberíamos hablar.

471
00:24:04,883 --> 00:24:06,282
Sí, claro, Arch.

472
00:24:07,827 --> 00:24:09,327
¿Va todo bien?

473
00:24:09,353 --> 00:24:11,058
Háblame de la multa por embriaguez.

474
00:24:14,374 --> 00:24:15,500
Yo...

475
00:24:17,161 --> 00:24:18,554
estaba pasando por un mal momento.

476
00:24:18,580 --> 00:24:20,547
Estaba en Riverdale
entre un servicio y otro.

477
00:24:21,657 --> 00:24:23,174
Estaba teniendo problemas...

478
00:24:23,200 --> 00:24:24,536
consumiendo.

479
00:24:24,562 --> 00:24:26,428
Eso fue antes de darme cuenta
de que necesitaba ayuda

480
00:24:26,454 --> 00:24:28,221
para asumir lo que pasé en el desierto.

481
00:24:29,875 --> 00:24:32,812
No recuerdo mucho de aquella
noche. No es una sorpresa.

482
00:24:32,838 --> 00:24:34,403
Pero, al despertarme a
la mañana siguiente,

483
00:24:34,429 --> 00:24:36,164
tu padre ya había asumido la culpa.

484
00:24:38,007 --> 00:24:41,845
Jamás le habría pedido a Fred que
hiciera eso por mí, Archie. Jamás.

485
00:24:42,696 --> 00:24:44,801
Pero lo hizo. Porque...

486
00:24:45,806 --> 00:24:47,255
Porque así es como era él.

487
00:24:48,443 --> 00:24:49,701
Y me marché

488
00:24:49,727 --> 00:24:51,212
porque así es como era yo

489
00:24:52,614 --> 00:24:55,123
Estaba furioso, hecho polvo.

490
00:24:55,149 --> 00:24:56,708
Pensé que debía aclararme

491
00:24:56,734 --> 00:24:58,519
antes de poder arreglar
las cosas con tu padre,

492
00:24:58,545 --> 00:24:59,761
pero adivina:

493
00:24:59,787 --> 00:25:01,365
no tuve ocasión.

494
00:25:09,664 --> 00:25:12,774
Menuda operación tienes montada.

495
00:25:12,800 --> 00:25:15,703
Y he oído que ya tienes cerradas
algunas ventas a restaurantes.

496
00:25:15,729 --> 00:25:17,562
Con una conmovedora historia sobre

497
00:25:17,588 --> 00:25:19,689
tu abuelita, nada menos.

498
00:25:19,715 --> 00:25:21,175
No te preocupes, papá.

499
00:25:21,201 --> 00:25:24,736
Tal vez no pueda servir ron en La Bonne
Nuit, pero sí puedo fabricarlo aquí.

500
00:25:24,762 --> 00:25:26,178
Sobre eso...

501
00:25:27,264 --> 00:25:28,549
"Veronica Luna,

502
00:25:28,575 --> 00:25:30,200
te hago entrega

503
00:25:30,226 --> 00:25:33,453
de una orden de cese y suspensión
debido a la violación de una patente".

504
00:25:36,189 --> 00:25:38,467
Uno de los propietarios de los
restaurantes a los que diste una botella

505
00:25:38,493 --> 00:25:39,668
es amigo mío.

506
00:25:39,694 --> 00:25:42,396
Le he pedido a mi laboratorio que
compare tu brebaje con el Ron Lodge

507
00:25:42,422 --> 00:25:44,089
y a pesar de haber enmascarado
la receta de mi propiedad

508
00:25:44,115 --> 00:25:45,807
con todas esas... especias,

509
00:25:45,833 --> 00:25:47,234
la base sigue siendo la misma.

510
00:25:47,260 --> 00:25:48,528
Lo que significa que,

511
00:25:48,554 --> 00:25:50,056
si fabricas una sola botella más,

512
00:25:50,082 --> 00:25:53,189
te demandaré y acabaré
con toda esta operación.

513
00:25:56,220 --> 00:25:57,395
O...

514
00:26:00,130 --> 00:26:01,513
podríamos formar equipo.

515
00:26:02,967 --> 00:26:05,680
Mi respuesta es "y una mierda", gracias.

516
00:26:06,937 --> 00:26:09,452
¿Por qué eres tan cabezota, mija?

517
00:26:10,599 --> 00:26:12,997
Querías que cumpliera
con la ley; lo he hecho.

518
00:26:15,146 --> 00:26:18,065
Y, aun así, no aceptas mi ayuda.

519
00:26:18,091 --> 00:26:19,472
¿Por qué?

520
00:26:21,035 --> 00:26:22,396
¿Por despecho?

521
00:26:23,797 --> 00:26:25,347
Tal vez

522
00:26:25,373 --> 00:26:27,456
sea demasiado tarde. Tal vez...

523
00:26:29,210 --> 00:26:33,224
ya hayas hecho demasiado daño, papá.

524
00:26:34,549 --> 00:26:35,932
Así me siento.

525
00:26:39,294 --> 00:26:40,696
Vale.

526
00:26:40,722 --> 00:26:42,718
Si así es como te sientes, debería irme.

527
00:26:48,662 --> 00:26:50,078
Buena suerte con todo.

528
00:26:58,805 --> 00:27:00,042
¿Sí?

529
00:27:02,976 --> 00:27:04,360
Sr. DuPont.

530
00:27:04,386 --> 00:27:06,621
Sr. Jones, ¿puedo pasar?

531
00:27:06,647 --> 00:27:09,290
Sí. Perdón por el desorden.

532
00:27:09,316 --> 00:27:11,158
Uno de sus compañeros de clase ha dicho

533
00:27:11,184 --> 00:27:13,619
que su novia está trabajando

534
00:27:13,645 --> 00:27:15,723
en un artículo escabroso

535
00:27:15,749 --> 00:27:18,248
que podría manchar nuestra escuela,

536
00:27:18,274 --> 00:27:21,612
y me preguntaba si sería posible

537
00:27:21,638 --> 00:27:22,994
que la disuadiera.

538
00:27:25,073 --> 00:27:27,141
Sr. DuPont, no voy a decirle a Betty

539
00:27:27,167 --> 00:27:29,477
lo que puede escribir y lo que no.

540
00:27:29,503 --> 00:27:31,503
Nuestra relación no
funciona de esa forma.

541
00:27:35,166 --> 00:27:37,405
Si va a afectar a mis
posibilidades con Yale...

542
00:27:39,605 --> 00:27:42,589
Tonterías. Agradezco su sinceridad.

543
00:27:42,615 --> 00:27:43,732
Y, de hecho,

544
00:27:43,758 --> 00:27:45,660
el otro motivo por el que he venido

545
00:27:45,686 --> 00:27:48,756
era para invitarlo a sentarse
conmigo y el Sr. Brooks

546
00:27:48,782 --> 00:27:50,937
en la sección de exalumnos del partido.

547
00:27:51,525 --> 00:27:52,985
Espero verlo allí.

548
00:28:01,435 --> 00:28:03,010
¿Te duele mucho, Munroe?

549
00:28:03,036 --> 00:28:04,512
Si me apoyo más de diez minutos,

550
00:28:04,538 --> 00:28:06,422
es como si me dieran
martillazos en la rodilla.

551
00:28:06,448 --> 00:28:09,275
El médico ha dicho que, si juego,
el daño podría ser permanente.

552
00:28:09,301 --> 00:28:12,093
Mierda, tío. Lo siento.

553
00:28:13,213 --> 00:28:14,855
Deja que te pregunte algo.

554
00:28:14,881 --> 00:28:17,392
Si tuvieras una forma de
jugar sin dolor, ¿lo harías?

555
00:28:17,418 --> 00:28:18,664
¿Está de broma?

556
00:28:19,395 --> 00:28:21,145
Sin dudarlo.

557
00:28:21,171 --> 00:28:22,772
En ese caso,

558
00:28:22,798 --> 00:28:24,773
tengo unas pastillas.

559
00:28:24,799 --> 00:28:26,984
De la Asociación de
Veteranos. No curarán nada,

560
00:28:27,010 --> 00:28:28,651
pero te insensibilizarán lo
bastante durante el partido.

561
00:28:28,677 --> 00:28:30,112
Tío Frank, no.

562
00:28:30,138 --> 00:28:33,424
- No se va a tomar tus pastillas.
- Espera.

563
00:28:33,450 --> 00:28:35,876
- ¿De qué clase de pastillas hablamos?
- No.

564
00:28:35,902 --> 00:28:37,378
Ni hablar.

565
00:28:37,404 --> 00:28:38,892
Frank, no eres médico.

566
00:28:38,918 --> 00:28:40,496
Y, Munroe, no puedes hacer esto.

567
00:28:46,246 --> 00:28:47,555
¿Qué mierda estás haciendo?

568
00:28:47,581 --> 00:28:49,890
- Solo trato de ayudar.
- Así no.

569
00:28:49,916 --> 00:28:51,216
Nos vemos en el partido.

570
00:29:05,750 --> 00:29:08,361
No es el artículo que
le pedí que escribiera.

571
00:29:09,770 --> 00:29:12,079
No, es mejor.

572
00:29:12,105 --> 00:29:14,415
Saco a la luz la cultura de la violencia

573
00:29:14,441 --> 00:29:16,162
que se promueve en el Stonewall Prep...

574
00:29:16,188 --> 00:29:18,919
No podemos publicar
algo basado en chismes.

575
00:29:18,945 --> 00:29:23,182
Le recomiendo que escriba el
artículo que accedió a entregar.

576
00:29:23,208 --> 00:29:26,713
Una historia que honre a sus
compañeros y a su instituto.

577
00:29:26,739 --> 00:29:27,961
O nada.

578
00:29:30,365 --> 00:29:32,424
De ninguna manera esto
llegará a la imprenta.

579
00:29:42,469 --> 00:29:43,894
Tío.

580
00:29:43,920 --> 00:29:45,687
Munroe, ¿qué haces aquí?

581
00:29:45,713 --> 00:29:47,281
No voy a discutir contigo, pelirrojo.

582
00:29:47,307 --> 00:29:49,199
- No me perderé el partido. No puedo.
- Espera.

583
00:29:49,225 --> 00:29:50,391
¿Por qué no cojeas?

584
00:29:51,811 --> 00:29:53,379
¿Mi tío te ha dado esas pastillas?

585
00:29:53,405 --> 00:29:55,113
Sí, pero esta es mi oportunidad.

586
00:29:55,139 --> 00:29:56,624
¿Una beca para Notre Dame?

587
00:29:56,650 --> 00:29:59,097
Cambiaría mi vida, la
vida de mi familia.

588
00:29:59,123 --> 00:30:00,645
Si me hago profesional,
ellos tendrán dinero.

589
00:30:00,671 --> 00:30:03,448
Sí, y si te haces daño, puede
que no vuelvas a jugar nunca.

590
00:30:05,584 --> 00:30:07,134
Mierda, pelirrojo.

591
00:30:07,160 --> 00:30:10,253
Es decisión mía, no tuya.

592
00:30:23,293 --> 00:30:25,894
Perdona, ¿te has perdido?

593
00:30:25,920 --> 00:30:28,989
¿No deberías estar en la grada de
los de Stonewall, con los de Yale?

594
00:30:29,015 --> 00:30:32,660
No creo que lo de Yale
vaya a salir bien.

595
00:30:32,686 --> 00:30:34,111
Además, ya he sido un Bulldog.

596
00:30:34,137 --> 00:30:36,446
¿Qué tal con Honey?

597
00:30:36,472 --> 00:30:39,324
Como ves, el partido
sigue su curso, así que...

598
00:30:40,193 --> 00:30:41,660
Lo he intentado.

599
00:30:51,872 --> 00:30:54,089
Oye, Ronnie.

600
00:30:54,115 --> 00:30:56,594
¿Quieres devolvérsela a tu
padre por cargarse tu negocio?

601
00:30:57,127 --> 00:30:58,737
Sea como sea, Reggie.

602
00:30:58,763 --> 00:31:01,406
Aparcamiento. En el descanso. Nos vemos.

603
00:31:10,649 --> 00:31:13,367
Escuchad. Pase lo que pase ahí
fuera, hay que proteger a Munroe.

604
00:31:13,393 --> 00:31:15,068
No necesito un trato
especial, pelirrojo.

605
00:31:15,094 --> 00:31:17,441
Claro que sí. Ya han
intentado ir a por ti una vez.

606
00:31:17,467 --> 00:31:19,111
Me juego lo que sea a que
lo volverán a intentar.

607
00:31:19,137 --> 00:31:20,688
Pero vamos a ganar. ¿Verdad, compañeros?

608
00:31:20,714 --> 00:31:22,301
- ¡Claro que sí!
- Claro que sí.

609
00:31:22,327 --> 00:31:24,957
- Bulldogs a la de tres. Uno, dos, tres.
- ¡Bulldogs!

610
00:31:40,124 --> 00:31:41,284
¿Hola?

611
00:31:42,117 --> 00:31:43,152
¿Quién está ahí?

612
00:31:49,541 --> 00:31:51,351
¡Déjame salir!

613
00:31:51,377 --> 00:31:52,856
Atención, zorras.

614
00:31:54,547 --> 00:31:56,064
Appleyard está...

615
00:31:56,090 --> 00:31:58,733
indispuesta. Considerad esto
como un golpe de estado.

616
00:31:58,759 --> 00:32:01,402
Y antes de poner alguna
objeción, rastreras,

617
00:32:01,428 --> 00:32:02,612
os advierto algo:

618
00:32:03,648 --> 00:32:05,158
me lo debéis.

619
00:32:05,184 --> 00:32:10,078
He sido vuestra compañera y la zorra al
mando de las Vixens en los peores años

620
00:32:10,104 --> 00:32:12,266
y jamás os he dado la espalda.

621
00:32:12,916 --> 00:32:14,415
No como vosotras a mí.

622
00:32:14,441 --> 00:32:15,713
Zasca.

623
00:32:18,279 --> 00:32:19,420
Ahora,

624
00:32:19,446 --> 00:32:21,473
sin más dilación,

625
00:32:21,499 --> 00:32:24,225
animemos a nuestros hermanos
Bulldogs hasta la victoria

626
00:32:24,251 --> 00:32:26,384
y la aniquilación.

627
00:32:51,896 --> 00:32:53,972
¡Preparados, listos, ya!

628
00:34:26,674 --> 00:34:27,977
Munroe, ¿cómo lo llevas?

629
00:34:28,003 --> 00:34:29,026
Estoy bien, pelirrojo.

630
00:34:29,052 --> 00:34:30,569
Bien. Pues ya es nuestro.

631
00:34:30,595 --> 00:34:32,771
El entrenador quiere que vayamos a
por una conversión de dos puntos.

632
00:34:32,797 --> 00:34:34,222
La última jugada del año, chicos.

633
00:34:34,248 --> 00:34:35,556
Acabemos a lo grande.

634
00:34:35,582 --> 00:34:37,684
- A la de tres. Uno, dos, tres.
- ¡Bulldogs!

635
00:34:37,710 --> 00:34:40,106
Vamos allá. La última jugada
del partido por el campeonato

636
00:34:40,132 --> 00:34:42,113
entre los Bulldogs y los Stallions.

637
00:34:42,139 --> 00:34:45,483
Los Bulldogs buscarán una conversión
de dos puntos para la victoria.

638
00:34:48,980 --> 00:34:51,072
¡Preparados, listos, ya!

639
00:35:16,545 --> 00:35:18,112
¿Munroe?

640
00:35:19,202 --> 00:35:20,393
¿Lo hemos conseguido?

641
00:35:21,853 --> 00:35:23,061
Vamos.

642
00:35:28,802 --> 00:35:32,822
¡Stonewall! ¡Stonewall! ¡Stonewall!

643
00:35:34,951 --> 00:35:37,276
Archie, no me importa
lo que diga el marcador.

644
00:35:37,302 --> 00:35:38,831
Os habéis dejado el alma jugando.

645
00:35:38,857 --> 00:35:41,289
¿Le has dado drogas a Munroe, tío Frank?

646
00:35:41,315 --> 00:35:42,674
¿Después de que te dijera que no?

647
00:35:42,700 --> 00:35:44,584
Es un adulto, Archie. Él vino a mí.

648
00:35:44,610 --> 00:35:46,753
Fue decisión suya y casi ganáis.

649
00:35:46,779 --> 00:35:48,263
Podría haber sido el
último partido de su vida

650
00:35:48,289 --> 00:35:50,015
por tu culpa, y esa es la verdad.

651
00:35:50,041 --> 00:35:53,593
Los tipos como tú, Munroe y yo
tenemos que aceptar lo que podamos,

652
00:35:53,619 --> 00:35:56,262
sin importar de dónde venga.
Hasta tu padre sabía eso.

653
00:35:56,288 --> 00:35:58,431
Y sí, era arriesgado.

654
00:35:58,457 --> 00:36:00,025
Pero, de donde yo vengo,

655
00:36:00,051 --> 00:36:02,644
se respeta lo que un hombre
escoge para sí mismo.

656
00:36:04,630 --> 00:36:07,148
¿Archie?

657
00:36:07,174 --> 00:36:10,794
Sr. Andrews, me acaba de parar
el reclutador de Notre Dame.

658
00:36:10,820 --> 00:36:12,871
Dice que quiere que vaya a verlo
a Indiana la semana que viene.

659
00:36:12,897 --> 00:36:14,322
¡Dice que quiere que juegue para él!

660
00:36:14,348 --> 00:36:17,709
Es una noticia genial,
chico. Enhorabuena.

661
00:36:17,735 --> 00:36:19,326
Nadie se lo merece más, Munroe.

662
00:36:22,314 --> 00:36:23,306
Chicos,

663
00:36:23,332 --> 00:36:24,981
¡me voy a Notre Dame!

664
00:36:33,250 --> 00:36:34,392
Betty.

665
00:36:34,418 --> 00:36:36,469
¡Eh! ¡Betty!

666
00:36:36,495 --> 00:36:38,063
He oído que te han
cancelado el artículo.

667
00:36:38,089 --> 00:36:40,139
Aprende a ganar, Bret.

668
00:36:40,165 --> 00:36:41,900
Eso es justo lo que
hemos hecho hoy, Jones.

669
00:36:41,926 --> 00:36:42,987
Hemos ganado.

670
00:36:43,013 --> 00:36:45,853
En realidad, no me han
cancelado el artículo, Bret.

671
00:36:45,879 --> 00:36:49,231
No he hecho más que empezar a cavar.
¿Quién sabe qué más encontraré?

672
00:36:52,862 --> 00:36:54,695
Te veré en clase, Forsythe.

673
00:36:54,721 --> 00:36:56,381
Y, Betty, repitámoslo.

674
00:36:56,407 --> 00:36:58,171
Me encanta ganarte.

675
00:37:01,353 --> 00:37:02,894
¿Quieres un poco?

676
00:37:02,920 --> 00:37:04,250
Claro.

677
00:37:09,120 --> 00:37:10,378
¿Es sirope de arce?

678
00:37:10,404 --> 00:37:12,227
Sí. Sirope Blossom.

679
00:37:44,889 --> 00:37:46,748
No es precisamente viscoelástico.

680
00:37:47,094 --> 00:37:48,936
Es mejor que el catre del gimnasio.

681
00:37:50,221 --> 00:37:52,114
¿Seguro que a tu madre le parece bien?

682
00:37:52,141 --> 00:37:53,792
No se muere de la felicidad,

683
00:37:53,819 --> 00:37:55,536
pero le he dicho que es temporal.

684
00:37:55,562 --> 00:37:57,551
Solo hasta que te centres.

685
00:37:58,657 --> 00:38:00,157
Iré a por unas almohadas.

686
00:38:00,183 --> 00:38:01,451
Espera un segundo.

687
00:38:02,913 --> 00:38:05,161
Estabas muy cabreado
conmigo después del partido.

688
00:38:06,239 --> 00:38:07,715
¿Cómo es que has cambiado de idea?

689
00:38:07,741 --> 00:38:09,332
Todo es arriesgado.

690
00:38:09,358 --> 00:38:10,884
Que le des las pastillas a Munroe,

691
00:38:10,910 --> 00:38:12,798
que Munroe juegue... Pero

692
00:38:12,824 --> 00:38:14,722
ha salido bien.

693
00:38:14,748 --> 00:38:16,557
Y he visto lo feliz que estaba.

694
00:38:16,583 --> 00:38:18,842
Hace un año, luchaba para
sobrevivir en un centro de menores,

695
00:38:18,868 --> 00:38:20,894
pero ahora...

696
00:38:20,920 --> 00:38:22,229
¿Quién sabe?

697
00:38:22,255 --> 00:38:23,935
Puede que le hayas
ayudado a cambiar su vida.

698
00:38:29,898 --> 00:38:31,324
Cheryl,

699
00:38:31,350 --> 00:38:33,690
quería reunirme contigo porque...

700
00:38:33,716 --> 00:38:36,910
el granizado que probé en el partido
me ha dado una idea perversa.

701
00:38:36,936 --> 00:38:38,337
Pero necesito tu ayuda.

702
00:38:38,363 --> 00:38:40,113
¿Perversa? Cuéntame.

703
00:38:41,709 --> 00:38:43,043
Prueba esto.

704
00:38:50,116 --> 00:38:51,666
¿Qué es este delicioso elixir?

705
00:38:51,692 --> 00:38:53,349
Es mi ron

706
00:38:53,375 --> 00:38:56,171
mezclado con tu sirope de arce.

707
00:38:57,031 --> 00:38:58,599
Sabe a...

708
00:38:58,625 --> 00:39:00,801
desayuno en la playa.

709
00:39:00,827 --> 00:39:02,278
No, Cheryl.

710
00:39:03,704 --> 00:39:05,504
Sabe a dinero.

711
00:39:10,378 --> 00:39:12,562
Me satisface que haya
entrado en razón, Betty.

712
00:39:12,588 --> 00:39:14,981
Profundamente, la verdad. Este...

713
00:39:15,007 --> 00:39:16,691
es un artículo estelar.

714
00:39:16,717 --> 00:39:18,527
Le da buena prensa a nuestro instituto.

715
00:39:18,553 --> 00:39:19,986
Aunque hayamos perdido el partido.

716
00:39:21,097 --> 00:39:22,531
Quizá hayamos perdido el partido,

717
00:39:22,557 --> 00:39:25,075
pero no hemos perdido la guerra.

718
00:39:25,101 --> 00:39:27,702
He investigado a fondo al Stonewall Prep

719
00:39:27,728 --> 00:39:31,632
y ¿sabía que tienen un equipo
de concursos de primer nivel?

720
00:39:31,658 --> 00:39:33,613
¿Y que el capitán de ese equipo no es

721
00:39:33,639 --> 00:39:36,303
otro que la escoria del atleta becado

722
00:39:36,329 --> 00:39:38,172
Bret Weston Wallis?

723
00:39:38,198 --> 00:39:40,140
Sí.

724
00:39:40,166 --> 00:39:43,143
Pero el campeonato es
dentro de unas pocas semanas

725
00:39:43,169 --> 00:39:44,807
y Riverdale ni siquiera...

726
00:39:47,057 --> 00:39:48,627
tiene un equipo.

727
00:39:50,960 --> 00:39:51,976
Srta. Cooper,

728
00:39:53,012 --> 00:39:54,666
¿se está presentando voluntaria?

729
00:39:55,482 --> 00:39:57,399
Porque me encantaría

730
00:39:57,425 --> 00:40:00,172
poder ganar al menos un trofeo este año.

731
00:40:01,112 --> 00:40:03,248
Director Honey,

732
00:40:03,274 --> 00:40:05,332
en este preciso momento,

733
00:40:05,358 --> 00:40:07,927
no hay nada con lo que disfrutaría más

734
00:40:07,953 --> 00:40:10,954
que dándole una buena
paliza al Stonewall Prep.

735
00:40:14,534 --> 00:40:17,954
Entonces, tiene todo mi apoyo, capitana.

736
00:40:26,212 --> 00:40:27,408
¿Papá?

737
00:40:28,623 --> 00:40:29,973
¿Qué está pasando?

738
00:40:29,999 --> 00:40:31,725
Bien, me ha parecido apropiado

739
00:40:31,751 --> 00:40:34,528
que su padre estuviera
aquí para celebrarlo.

740
00:40:34,554 --> 00:40:35,654
¿Celebrar el qué?

741
00:40:35,680 --> 00:40:37,814
Recibirá la notificación oficial

742
00:40:37,840 --> 00:40:39,700
a finales de la semana
que viene, pero...

743
00:40:39,726 --> 00:40:41,475
Has entrado en Yale, chico.

744
00:40:43,095 --> 00:40:45,447
Sí. El primer Jones que
va a la universidad.

745
00:40:45,473 --> 00:40:48,158
Y a una de la Ivy
League, nada menos. Toma.

746
00:40:48,184 --> 00:40:50,806
No lo entiendo.

747
00:40:50,832 --> 00:40:52,713
Por Jughead.

748
00:40:52,739 --> 00:40:54,857
Y por Bret también.

749
00:40:56,525 --> 00:40:58,501
Sí, yo también he entrado en Yale.

750
00:40:58,527 --> 00:40:59,887
¿Y quién sabe?

751
00:40:59,913 --> 00:41:02,543
Con suerte, quizá volvamos
a compartir cuarto.

752
00:41:06,328 --> 00:41:08,090
UN MES DESPUÉS

753
00:41:15,836 --> 00:41:17,700
Ahórrate las lágrimas,

754
00:41:17,726 --> 00:41:19,352
no hay nadie mirando.

755
00:41:22,101 --> 00:41:23,168
Bret.

756
00:41:23,194 --> 00:41:24,881
Se ha cumplido tu deseo, Coletitas.

757
00:41:26,020 --> 00:41:28,248
Forsythe no irá a Yale.

758
00:41:28,274 --> 00:41:31,922
Supongo que estaremos tú
y yo solos en New Haven.

759
00:41:48,311 --> 00:41:51,539
www.subtitulamos.tv

