1
00:00:01,946 --> 00:00:05,112
La Semana del Espíritu Escolar había
llegado al instituto Riverdale.

2
00:00:05,115 --> 00:00:06,900
Y, por primera vez en años,

3
00:00:06,906 --> 00:00:09,533
los alumnos tenían algo que celebrar.

4
00:00:09,535 --> 00:00:11,089
Los siempre sufridores Bulldogs,

5
00:00:11,092 --> 00:00:14,074
en gran parte gracias a
la estrella Munroe Moore,

6
00:00:14,077 --> 00:00:16,695
por fin habían llegado
a la final estatal,

7
00:00:16,698 --> 00:00:20,320
donde se enfrentarían a los titanes
indiscutibles del terreno de juego:

8
00:00:20,323 --> 00:00:22,254
los Stallions de Stonewall.

9
00:00:22,256 --> 00:00:25,055
Para el director Honey, que encargó
un artículo sobre el partido

10
00:00:25,058 --> 00:00:26,774
a la periodista estrella Betty Cooper,

11
00:00:26,777 --> 00:00:31,104
el campeonato era, por fin,
algo bueno que promocionar.

12
00:00:31,106 --> 00:00:35,209
Pero para el quarterback estrella
de Riverdale, Archie Andrews,

13
00:00:35,211 --> 00:00:38,713
la Semana del Espíritu Escolar era
especial por otra razón distinta.

14
00:00:38,715 --> 00:00:40,494
Sería la última de su carrera.

15
00:00:41,408 --> 00:00:42,886
Jones,

16
00:00:42,889 --> 00:00:45,293
¿cuánto hace que tienes ese chisme?

17
00:00:45,296 --> 00:00:48,297
Mil años. ¿Por?

18
00:00:48,299 --> 00:00:50,707
¿No crees que es hora de renovarlo?

19
00:00:50,709 --> 00:00:53,394
No. Las teclas están
acostumbradas a mis dedos.

20
00:00:53,396 --> 00:00:55,304
Además, soy sentimental y supersticioso.

21
00:00:57,591 --> 00:01:00,142
Mierda. Tengo que irme.

22
00:01:00,144 --> 00:01:02,438
El Sr. DuPont quiere
hablar de algo conmigo.

23
00:01:07,410 --> 00:01:10,319
¿Cómo he conseguido una
entrevista con Yale?

24
00:01:10,321 --> 00:01:11,561
Ni siquiera he pedido plaza.

25
00:01:11,563 --> 00:01:14,490
Sí, pero tengo un amigo en admisiones

26
00:01:14,492 --> 00:01:16,492
al que pasé algunos
de tus relatos cortos

27
00:01:16,494 --> 00:01:17,943
y se quedó bastante impresionado.

28
00:01:17,945 --> 00:01:20,829
¿He de suponer que le interesa?

29
00:01:20,831 --> 00:01:23,966
Yale es la universidad de los sueños
de mi novia y no ha entrado, así que...

30
00:01:23,969 --> 00:01:27,670
Ya, bueno, el corazón puede ser
un camino de minas complicado,

31
00:01:27,672 --> 00:01:29,413
pero acepte mi consejo.

32
00:01:29,415 --> 00:01:32,933
Resuélvalo. No sea estúpido.

33
00:01:32,935 --> 00:01:35,177
Tengo que quedarme con el tercero.

34
00:01:35,179 --> 00:01:37,129
Está riquísimo, Ronnie.

35
00:01:37,131 --> 00:01:40,691
Es la receta de mi abuelita
con mi toque especial.

36
00:01:40,693 --> 00:01:43,593
Creía que tu padre había patentado
la receta y podías usarla.

37
00:01:43,595 --> 00:01:47,472
Puede que haya patentado la receta
familiar para su propio beneficio,

38
00:01:47,474 --> 00:01:52,800
pero este es un ron especiado
modificado con un perfil de sabor único.

39
00:01:54,523 --> 00:01:57,487
Ha llegado la hora de exponer
el Ron Luna al mundo exterior.

40
00:02:03,991 --> 00:02:08,040
Cheryl, chicas, qué casualidad.

41
00:02:08,043 --> 00:02:09,369
Me gustaría presentarles a alguien...

42
00:02:09,371 --> 00:02:10,773
No tenemos tiempo de charlas, Sr. Honey.

43
00:02:10,775 --> 00:02:12,998
Vamos a ensayar el número musical
para la Semana del Espíritu Escolar,

44
00:02:13,000 --> 00:02:15,332
que, naturalmente, va a ser épico.

45
00:02:15,335 --> 00:02:17,294
Sobre ese tema,

46
00:02:17,296 --> 00:02:19,921
y tal como se decidió
con la Sra. Burble,

47
00:02:19,923 --> 00:02:23,225
he traído a la Srta.
Appleyard para que sea su

48
00:02:23,227 --> 00:02:24,393
nueva entrenadora.

49
00:02:24,395 --> 00:02:26,701
Pero la temporada casi
ha terminado, Sr. Honey.

50
00:02:27,681 --> 00:02:29,433
Yo me ocupo, Holden.

51
00:02:30,509 --> 00:02:31,617
   

52
00:02:34,451 --> 00:02:37,814
No sé qué le ha dicho Honey, pero
no necesitamos una entrenadora.

53
00:02:37,816 --> 00:02:39,649
Yo manejo el cotarro por aquí.

54
00:02:39,651 --> 00:02:42,578
Aunque sí necesitamos una lavandera.

55
00:02:42,580 --> 00:02:44,863
A partir de ahora, vamos
a cambiar las cosas.

56
00:02:44,865 --> 00:02:47,082
Las Vixens son un equipo de animadoras.

57
00:02:47,092 --> 00:02:48,944
Nos centraremos en animar,

58
00:02:48,947 --> 00:02:51,677
no en cantar y bailar canciones pop.

59
00:02:51,680 --> 00:02:54,706
Bien, reúne al resto de las
chicas y nos vemos en el campo

60
00:02:54,708 --> 00:02:57,501
para poder practicar
algunos ejercicios, ¿vale?

61
00:02:57,503 --> 00:03:01,451
Perdón, ¿estoy alucinando o
me acaba de dar una orden?

62
00:03:01,454 --> 00:03:04,933
Llevé a mi último equipo a los
nacionales tres años seguidos.

63
00:03:04,935 --> 00:03:06,624
Creo que sé lo que hago.

64
00:03:12,643 --> 00:03:15,277
Vale, último partido de la temporada.

65
00:03:15,279 --> 00:03:17,562
¿Cómo te sientes, Arch?

66
00:03:17,564 --> 00:03:19,898
Sinceramente, como si fuéramos a ganar.

67
00:03:19,900 --> 00:03:21,066
   

68
00:03:21,068 --> 00:03:22,618
Munroe, ¿y tú?

69
00:03:22,620 --> 00:03:24,666
Yo solo me alegro de jugar
la final del campeonato.

70
00:03:24,669 --> 00:03:26,255
Se hace el humilde, Betty.

71
00:03:26,257 --> 00:03:29,124
Viene un reclutador de
Notre Dame solo para verlo.

72
00:03:29,126 --> 00:03:30,704
Reggie, ¿quieres comentar algo?

73
00:03:30,707 --> 00:03:32,052
¿Quieres una cita, Betts?

74
00:03:32,054 --> 00:03:33,128
Claro.

75
00:03:33,130 --> 00:03:34,963
Te daré una cita.

76
00:03:34,965 --> 00:03:37,415
Stonewall es un asco.

77
00:03:37,417 --> 00:03:41,532
Solo están invictos porque juegan sucio.

78
00:03:41,535 --> 00:03:43,263
Sucio.

79
00:03:43,265 --> 00:03:45,298
Todos los equipos que se
han enfrentado a ellos

80
00:03:45,300 --> 00:03:47,092
han sufrido heridas terribles.

81
00:03:47,094 --> 00:03:48,060
¿A qué te refieres?

82
00:03:48,062 --> 00:03:50,743
A que no juegan para ganar.

83
00:03:50,746 --> 00:03:52,072
Juegan para hacer daño.

84
00:03:53,934 --> 00:03:55,317
Pero...

85
00:03:55,319 --> 00:03:57,113
no se han visto las
caras con nuestro chico.

86
00:03:58,080 --> 00:03:59,297
Munroe.

87
00:04:01,423 --> 00:04:03,325
¿Tienes ganas del gran partido?

88
00:04:03,327 --> 00:04:06,161
- Todos están ilusionados.
- Me muero por verte jugar.

89
00:04:06,163 --> 00:04:08,572
Si tu brazo es la mitad de
bueno que el de tu padre,

90
00:04:08,574 --> 00:04:10,072
apuesto que tus
lanzamientos serán la bomba.

91
00:04:11,285 --> 00:04:12,613
Oye, tío Frank.

92
00:04:13,488 --> 00:04:15,170
He estado pensado...

93
00:04:15,172 --> 00:04:16,514
Sí, y yo.

94
00:04:16,516 --> 00:04:18,176
Mira...

95
00:04:18,179 --> 00:04:21,792
agradezco que me hayas hecho
un hueco estas dos semanas,

96
00:04:21,795 --> 00:04:23,479
y poder conocerte y estar contigo.

97
00:04:24,798 --> 00:04:26,715
Eres un gran chico, Archie.

98
00:04:26,718 --> 00:04:28,233
Tu padre te ha educado bien.

99
00:04:29,188 --> 00:04:30,444
Pero...

100
00:04:31,522 --> 00:04:33,305
creo que es hora de que me vaya.

101
00:04:33,307 --> 00:04:34,431
Ya he presentado mis respetos.

102
00:04:34,433 --> 00:04:35,836
La verdad es que me preguntaba...

103
00:04:36,560 --> 00:04:38,171
que qué pasa si no te marchas.

104
00:04:38,174 --> 00:04:39,695
Podrías ayudar aquí.

105
00:04:39,697 --> 00:04:41,286
O en Construcciones Andrews.

106
00:04:43,108 --> 00:04:45,730
Mentiría si dijera que no me interesa.

107
00:04:45,733 --> 00:04:47,444
El problema es que
eso implica decirle...

108
00:04:47,446 --> 00:04:49,614
- Decirle a mi madre que estás aquí.
- Sí.

109
00:04:49,617 --> 00:04:52,211
Como ya te dije, no acabamos muy bien.

110
00:04:52,214 --> 00:04:54,204
Lo que ocurriera entre
vosotros quedó en el pasado,

111
00:04:54,205 --> 00:04:55,493
seguro que podéis arreglarlo.

112
00:04:55,495 --> 00:04:57,263
Probablemente se alegrará de verte.

113
00:05:01,686 --> 00:05:03,335
Te preguntaré algo, Frank.

114
00:05:03,337 --> 00:05:05,312
¿Has visitado la tumba de tu hermano?

115
00:05:05,314 --> 00:05:07,369
No te molestaste en
aparecer por el funeral.

116
00:05:07,372 --> 00:05:10,800
Estaba en un barco pesquero, Mary.
No me enteré hasta hace un mes.

117
00:05:10,802 --> 00:05:12,561
Mamá, he pensado

118
00:05:12,563 --> 00:05:15,155
que quizá el tío Frank podría
trabajar en Construcciones Andrews.

119
00:05:15,157 --> 00:05:16,902
¿Le has pedido trabajo a mi hijo?

120
00:05:16,905 --> 00:05:18,808
No, mamá, el trabajo ha sido idea mía.

121
00:05:18,810 --> 00:05:20,852
Vale, bien.

122
00:05:20,854 --> 00:05:22,404
Pero recuerda lo que digo, Archie:

123
00:05:22,406 --> 00:05:25,574
en cuanto tu tío tenga que
hacer el más mínimo esfuerzo,

124
00:05:25,576 --> 00:05:28,495
se largará tan rápido que
te dará vueltas la cabeza.

125
00:05:37,663 --> 00:05:39,346
¿Jug?

126
00:05:39,348 --> 00:05:42,257
Llevas cinco minutos mojando
esa patata en kétchup.

127
00:05:42,259 --> 00:05:44,059
¿Qué te pasa?

128
00:05:45,504 --> 00:05:47,688
Tengo una entrevista con
alguien de admisiones.

129
00:05:47,690 --> 00:05:48,984
Para Yale.

130
00:05:52,269 --> 00:05:53,602
Espero que te parezca bien.

131
00:05:53,604 --> 00:05:56,179
Sí, ¿por qué no iba a ser
así? ¿Porque me rechazaron?

132
00:05:56,181 --> 00:05:57,389
Bueno...

133
00:05:57,391 --> 00:06:00,025
sí, más o menos.

134
00:06:00,027 --> 00:06:03,853
Jamás te pediría que renunciaras
a una oportunidad como esa.

135
00:06:03,855 --> 00:06:05,989
Te puede cambiar la vida.

136
00:06:05,991 --> 00:06:08,751
Así que vas a ir y vas
a clavar la entrevista.

137
00:06:10,955 --> 00:06:14,430
Mientras, yo trabajaré en mi
artículo para el Sr. Honey.

138
00:06:14,433 --> 00:06:15,757
Sí, ¿qué tal va?

139
00:06:15,760 --> 00:06:17,801
Es un artículo propagandístico.

140
00:06:17,803 --> 00:06:20,295
¿Has pensado en entrevistar
al equipo contrario?

141
00:06:20,297 --> 00:06:21,685
Bret es el capitán.

142
00:06:21,688 --> 00:06:26,392
Ya, lo sé. También es quien nos
atacó llevando una máscara de conejo.

143
00:06:26,395 --> 00:06:28,378
¿De verdad quieres que
entreviste a ese cerdo?

144
00:06:28,380 --> 00:06:30,189
Podría añadirle drama a tu artículo.

145
00:06:33,819 --> 00:06:35,418
¿Qué puedo hacer por ti, Cheryl?

146
00:06:35,421 --> 00:06:38,355
Hemos empezado con mal pie
calzado con unos Repetto.

147
00:06:38,357 --> 00:06:41,940
Me gustaría encontrar la forma de
trabajar juntas en dichosa armonía.

148
00:06:41,943 --> 00:06:44,244
Cheryl, yo soy la entrenadora.

149
00:06:44,246 --> 00:06:45,821
Tú eres la atleta.

150
00:06:45,823 --> 00:06:48,248
La estructura de poder no
podría estar más clara.

151
00:06:48,250 --> 00:06:50,066
Con respecto a tus muffins,

152
00:06:50,068 --> 00:06:52,807
¿puedo sugerirte que pases
menos tiempo en la cocina

153
00:06:52,810 --> 00:06:55,497
y un poquito más en el gimnasio?

154
00:06:55,499 --> 00:06:58,408
¡Mi cuerpo es la perfección, arpía!

155
00:06:58,410 --> 00:07:01,762
Y puede que sea la entrenadora, pero
ya entenderá que las Vixens son mías,

156
00:07:01,764 --> 00:07:02,955
eternamente.

157
00:07:09,963 --> 00:07:13,757
Seré sincera, Bret, no
iba a entrevistarte.

158
00:07:13,759 --> 00:07:16,620
Pero he oído rumores de
que tu equipo juega sucio.

159
00:07:17,888 --> 00:07:20,143
"No juegan para ganar.

160
00:07:20,146 --> 00:07:21,991
Juegan para hacer daño".

161
00:07:24,225 --> 00:07:25,452
Betty...

162
00:07:27,698 --> 00:07:30,490
¿alguna vez has visto o te
has informado sobre el fútbol?

163
00:07:31,869 --> 00:07:34,703
Porque, corazón, no es
como hacer ganchillo.

164
00:07:34,706 --> 00:07:36,909
Es darwinismo social con uniformes.

165
00:07:39,284 --> 00:07:41,283
El fútbol es

166
00:07:41,286 --> 00:07:43,453
un deporte de gladiadores,

167
00:07:43,455 --> 00:07:47,141
y se gana al debilitar y
masacrar a tus enemigos.

168
00:07:49,218 --> 00:07:50,436
   

169
00:07:52,005 --> 00:07:53,897
Dios, tengo que irme, pero...

170
00:07:55,467 --> 00:07:56,775
puedes citarme si quieres.

171
00:08:01,323 --> 00:08:03,532
Puedes apostar a que sí, psicópata.

172
00:08:05,278 --> 00:08:08,612
www.subtitulamos.tv

173
00:08:11,639 --> 00:08:12,948
Como propietarios de restaurantes,

174
00:08:12,951 --> 00:08:18,079
saben la importancia de la calidad
en cada plato y copa que sirven.

175
00:08:18,082 --> 00:08:21,341
Ron Luna se fabrica en lotes pequeños,

176
00:08:21,343 --> 00:08:24,953
centrándonos en hacer que
cada botella sea especial.

177
00:08:24,955 --> 00:08:27,205
El nombre Luna viene de mi abuelita

178
00:08:27,207 --> 00:08:31,024
y de generaciones de mujeres que
han fabricado ron en mi familia.

179
00:08:31,027 --> 00:08:33,928
Interesante. ¿Es cardamomo?

180
00:08:33,931 --> 00:08:37,215
Entre otras cosas. Es mi
propia mezcla especial.

181
00:08:37,217 --> 00:08:39,601
En Luna valoramos la tradición

182
00:08:39,603 --> 00:08:42,720
a la vez que añadimos un
toque de sabor moderno.

183
00:08:42,722 --> 00:08:45,903
Me llevaré una caja. Es especial.

184
00:08:45,906 --> 00:08:47,559
Maravilloso.

185
00:08:47,561 --> 00:08:49,733
Sus clientes no quedarán decepcionados.

186
00:09:11,727 --> 00:09:14,377
Un buen escritor necesita
las mejores herramientas.

187
00:09:14,379 --> 00:09:16,304
¿Tú me has comprado esto?

188
00:09:16,306 --> 00:09:18,715
Es un regalo de bienvenida
de Pluma y Calavera.

189
00:09:18,717 --> 00:09:19,899
Hablando del tema...

190
00:09:19,902 --> 00:09:22,143
reúnete con nosotros en el sótano
esta noche, a las diez en punto.

191
00:09:22,146 --> 00:09:23,523
¿Me atrevo a preguntar para qué?

192
00:09:24,223 --> 00:09:25,405
Ya lo verás.

193
00:09:30,746 --> 00:09:32,246
¿En qué puedo ayudarla, Cheryl?

194
00:09:33,624 --> 00:09:35,565
Nos vamos a la huelga.

195
00:09:35,567 --> 00:09:37,219
Durante la Semana del
Espíritu Escolar, nada menos.

196
00:09:38,862 --> 00:09:40,996
Debe despedir a la Srta. Appleyard.

197
00:09:40,998 --> 00:09:42,147
Es una lacra putrefacta

198
00:09:42,149 --> 00:09:44,401
que ha castigado nuestra
divina hermandad.

199
00:09:45,836 --> 00:09:49,078
Odiaría que las Vixens
dejaran un vacío gigantesco

200
00:09:49,080 --> 00:09:52,006
en el partido de fútbol
más importante de año.

201
00:09:52,009 --> 00:09:54,318
No, del siglo.

202
00:09:57,514 --> 00:10:00,765
No suelo responder bien a las amenazas.

203
00:10:03,444 --> 00:10:05,135
Pero, en este caso,

204
00:10:05,138 --> 00:10:06,530
lo consideraré.

205
00:10:09,267 --> 00:10:10,525
Gracias por quedar conmigo.

206
00:10:10,527 --> 00:10:12,161
Como te dije por teléfono,
escribo un artículo

207
00:10:12,163 --> 00:10:13,747
sobre los Stallions de Stonewall

208
00:10:13,750 --> 00:10:17,532
y los rumores de que juegan sucio.

209
00:10:17,534 --> 00:10:19,184
He estado viendo vídeos de los partidos

210
00:10:19,186 --> 00:10:22,370
y está claro que hay un patrón de
violencia, violencia gratuita.

211
00:10:22,372 --> 00:10:24,372
Los de Stonewall son unos psicópatas.

212
00:10:24,374 --> 00:10:26,174
¿Psicópatas? ¿Y eso?

213
00:10:26,177 --> 00:10:27,951
Un defensa de Stonewall
me rompió el brazo

214
00:10:27,953 --> 00:10:29,118
mientras yo estaba en la melé.

215
00:10:29,120 --> 00:10:30,375
¿A propósito?

216
00:10:30,378 --> 00:10:31,880
Seguro que fue a propósito.

217
00:10:31,882 --> 00:10:33,715
Salió de la nada.

218
00:10:33,717 --> 00:10:34,821
Después de oír el silbato.

219
00:10:34,824 --> 00:10:36,040
¿Y los árbitros no hacen nada?

220
00:10:36,043 --> 00:10:38,274
Untan a los árbitros para
que hagan la vista gorda.

221
00:10:38,277 --> 00:10:39,387
Es tremendo.

222
00:10:39,389 --> 00:10:40,764
- Cuanto mayor sea la herida...
- ¿Sí?

223
00:10:40,766 --> 00:10:41,965
Mayor es la recompensa.

224
00:10:41,967 --> 00:10:43,633
Perdona, ¿acabas de decir recompensa?

225
00:10:43,635 --> 00:10:46,905
El entrenador de Stonewall paga a sus
jugadores para herir al otro equipo.

226
00:10:46,908 --> 00:10:48,633
Al menos, eso he oído.

227
00:11:00,244 --> 00:11:02,151
Me voy a casa. Hasta luego, chicos.

228
00:11:02,153 --> 00:11:03,212
Nos vemos, tío.

229
00:11:23,892 --> 00:11:25,459
Mierda, no.

230
00:11:31,141 --> 00:11:32,616
¡Dejadme en paz!

231
00:11:43,194 --> 00:11:44,503
Munroe, ¿qué coño ha pasado?

232
00:11:45,280 --> 00:11:46,821
Unos tipos me han atacado.

233
00:11:46,823 --> 00:11:48,456
Uno de ellos me ha dado en la
rodilla con un palo de golf.

234
00:11:48,458 --> 00:11:50,625
Llamaré a una ambulancia.
¿Les has visto las caras?

235
00:11:50,627 --> 00:11:52,127
No, tío. Llevaban máscaras.

236
00:11:52,129 --> 00:11:54,704
No hace falta que veamos sus caras.

237
00:11:54,706 --> 00:11:56,298
Ya sabemos quiénes son.

238
00:12:03,525 --> 00:12:04,690
¿Hola?

239
00:12:05,642 --> 00:12:07,383
¿Bret?

240
00:12:07,385 --> 00:12:09,027
Estamos aquí, Forsythe.

241
00:12:13,483 --> 00:12:15,558
¿Dónde está Bret?

242
00:12:15,560 --> 00:12:18,704
Perdón, llego tarde. Tenía
un compromiso previo.

243
00:12:21,733 --> 00:12:23,344
¿Qué hacemos exactamente?

244
00:12:24,361 --> 00:12:26,586
Es la parte final de tu iniciación,

245
00:12:26,588 --> 00:12:28,663
en la que te conocemos de verdad.

246
00:12:28,665 --> 00:12:33,001
Y en la que nos cuentas
tu secreto más oscuro.

247
00:12:33,003 --> 00:12:35,429
- ¿En serio?
- Sí.

248
00:12:35,431 --> 00:12:37,868
Y lo vamos a grabar para los archivos.

249
00:12:41,603 --> 00:12:43,352
Empezaremos nosotros.

250
00:12:49,594 --> 00:12:51,153
Cuando tenía 13 años...

251
00:12:53,357 --> 00:12:55,190
mi tío se propasó conmigo

252
00:12:55,192 --> 00:12:58,577
y, cuando se lo dije a
mi madre, no me creyó.

253
00:13:00,105 --> 00:13:01,163
Y ahí fue...

254
00:13:03,274 --> 00:13:05,417
cuando empecé a cortarme.

255
00:13:16,509 --> 00:13:17,943
Cuando tenía 14 años...

256
00:13:19,958 --> 00:13:22,217
mi padre contrató a una puta

257
00:13:22,219 --> 00:13:24,519
y dijo: "Es hora de que te
conviertas en un hombre".

258
00:13:28,150 --> 00:13:31,768
Lloré todo el tiempo
que estuve con ella.

259
00:13:31,777 --> 00:13:36,398
Pero jamás se lo conté a mi
padre porque lo cierto es que...

260
00:13:38,301 --> 00:13:39,818
tenía miedo de que me matara.

261
00:13:41,479 --> 00:13:42,675
De verdad.

262
00:13:58,329 --> 00:14:00,922
Antes era un sintecho.

263
00:14:00,924 --> 00:14:04,768
Dormía bajo un puente junto
a los muelles de Southside.

264
00:14:05,762 --> 00:14:07,628
Era un lugar complicado.

265
00:14:07,630 --> 00:14:09,395
Había un tipo llamado Doc

266
00:14:09,398 --> 00:14:10,761
que se quedaba en vela toda la noche

267
00:14:10,764 --> 00:14:12,829
para asegurarse de los
yonquis no me hicieran nada.

268
00:14:14,387 --> 00:14:16,421
Pero, un día,

269
00:14:16,424 --> 00:14:19,390
apareció un borracho trajeado

270
00:14:19,392 --> 00:14:22,632
que oyó hablar de nuestras
chabolas, se cruzó con Doc...

271
00:14:25,707 --> 00:14:27,124
y le dio una paliza de muerte.

272
00:14:32,280 --> 00:14:34,723
Yo no me moví. No dije nada.

273
00:14:37,627 --> 00:14:38,816
Observé.

274
00:14:42,207 --> 00:14:43,348
Solo observé.

275
00:14:49,797 --> 00:14:52,089
Debe ser de lo que más me avergüenzo.

276
00:14:52,091 --> 00:14:54,234
Nunca había contado esa historia.

277
00:14:54,236 --> 00:14:55,832
Ni siquiera a Betty.

278
00:15:02,000 --> 00:15:03,493
- Cariño.
- EL ARTE DE LA GUERRA

279
00:15:04,487 --> 00:15:07,062
T. T., ¿a qué viene esa cara tan larga?

280
00:15:07,065 --> 00:15:08,940
Cielo, no te pongas como loca,

281
00:15:08,942 --> 00:15:10,530
pero tenemos un problemón.

282
00:15:17,926 --> 00:15:19,580
¿Qué villanía es esta?

283
00:15:20,879 --> 00:15:22,787
¡Hablad, malvadas!

284
00:15:22,789 --> 00:15:26,134
El Sr. Honey quiere prohibirnos ir
al baile si nos negamos a animar.

285
00:15:26,137 --> 00:15:28,009
Dice que nos cargaríamos la
Semana del Espíritu Escolar.

286
00:15:28,011 --> 00:15:30,162
¿Y habéis cedido para traicionarme?

287
00:15:32,507 --> 00:15:34,182
Bueno...

288
00:15:34,184 --> 00:15:35,834
aún podéis redimiros.

289
00:15:36,904 --> 00:15:40,447
Bien, ¿quién va a mandar a la
porra a la impostora de Appleyard?

290
00:15:48,273 --> 00:15:49,372
Vamos, cielo.

291
00:15:51,317 --> 00:15:52,483
Esto no ha terminado.

292
00:15:52,485 --> 00:15:53,835
Ni por asomo.

293
00:15:57,541 --> 00:15:59,508
Chicas, mirada al frente.

294
00:16:04,664 --> 00:16:06,497
Se me acaba de ocurrir.

295
00:16:06,499 --> 00:16:07,790
   

296
00:16:07,792 --> 00:16:09,834
Que alguien llame a la perrera.

297
00:16:09,837 --> 00:16:11,221
Los Bulldogs están aquí.

298
00:16:13,450 --> 00:16:16,709
No podíais esperar a jugar
sucio en el campo, ¿verdad?

299
00:16:18,139 --> 00:16:20,228
¿Tanto miedo le teníais a Munroe?

300
00:16:20,230 --> 00:16:22,480
Eh, ¿qué pasa aquí?

301
00:16:22,482 --> 00:16:25,683
Jones, ¿eres amigo de
estos pobretones de mierda?

302
00:16:27,645 --> 00:16:29,020
¿Qué me has llamado?

303
00:16:29,022 --> 00:16:30,146
Te he llamado...

304
00:16:31,232 --> 00:16:32,419
No.

305
00:16:43,299 --> 00:16:44,386
Hola.

306
00:16:46,089 --> 00:16:47,847
¿Estás bien, Archie?

307
00:16:47,849 --> 00:16:49,311
He estado en peores peleas.

308
00:16:49,314 --> 00:16:51,334
Gracias por venir, tío Frank.
No podía llamar a mi madre.

309
00:16:51,336 --> 00:16:53,456
- Ya tiene bastante encima.
- Tiene sentido.

310
00:16:54,499 --> 00:16:56,431
Forsythe Jones, supongo.

311
00:16:56,433 --> 00:16:59,842
Gerald Brooks, de Admisiones
de Yale. Siéntese.

312
00:16:59,844 --> 00:17:01,951
Querría empezar por
elogiar sus escritos.

313
00:17:04,390 --> 00:17:06,923
¿Noto influencias de H. P. Lovecraft?

314
00:17:09,020 --> 00:17:10,394
Sí.

315
00:17:10,396 --> 00:17:12,229
Bastante fuertes.

316
00:17:12,231 --> 00:17:14,106
Lo siento.

317
00:17:14,109 --> 00:17:15,592
Supongo que no estoy acostumbrado

318
00:17:15,595 --> 00:17:17,282
a que me traten como a
un escritor de verdad.

319
00:17:17,285 --> 00:17:20,071
Bueno, en Yale, todo el
mundo se gana su plaza.

320
00:17:20,073 --> 00:17:21,765
En caso de ser aceptado, triunfará

321
00:17:21,768 --> 00:17:24,050
o fracasará según sus
propios méritos, Sr. Jones.

322
00:17:24,052 --> 00:17:25,325
Entendido.

323
00:17:30,133 --> 00:17:31,874
¿Quieres contarme qué ha pasado?

324
00:17:31,876 --> 00:17:34,302
Esos capullos de Stonewall
atacaron a mi amigo Munroe.

325
00:17:34,304 --> 00:17:36,304
Le han fastidiado la rodilla
para que no pueda jugar.

326
00:17:36,306 --> 00:17:37,995
¿Y buscabas venganza?

327
00:17:41,344 --> 00:17:43,236
No te avergüences.

328
00:17:43,238 --> 00:17:45,930
Soy la última persona que
debería juzgar a nadie, Archie.

329
00:17:45,932 --> 00:17:48,052
Y más en lo que respecta
a defender a tus amigos.

330
00:17:49,319 --> 00:17:51,058
Tu padre era igual.

331
00:17:51,061 --> 00:17:52,645
¿A qué te refieres?

332
00:17:52,648 --> 00:17:55,405
A que tu padre era muy
equilibrado, en conjunto,

333
00:17:55,408 --> 00:17:58,693
salvo cuando cuando alguien iba
a por un amigo o un familiar.

334
00:17:58,695 --> 00:18:00,567
Entonces, se volvía un poco loco.

335
00:18:01,831 --> 00:18:03,785
Sí, podía ser brutal
en una pelea de bar.

336
00:18:05,159 --> 00:18:07,427
No me imagino a mi
padre a puñetazo limpio.

337
00:18:07,429 --> 00:18:10,162
Me enseñó muchos deportes,
pero nunca boxeo.

338
00:18:10,164 --> 00:18:11,673
- Espera, ¿boxeas?
- Sí.

339
00:18:11,675 --> 00:18:13,582
Fui bastante en serio durante un tiempo.

340
00:18:13,584 --> 00:18:15,209
Vaya.

341
00:18:15,211 --> 00:18:17,261
Yo también. Boxeaba en el ejército.

342
00:18:17,263 --> 00:18:19,007
- ¿Qué categoría?
- Peso wélter.

343
00:18:20,183 --> 00:18:21,532
¿Eres bueno?

344
00:18:22,624 --> 00:18:24,444
Una vez boxeé contra un oso.

345
00:18:25,522 --> 00:18:27,096
Necesito un favorazo, V.

346
00:18:27,098 --> 00:18:30,116
Anoche atacaron a Munroe a las
puertas del gimnasio de Archie.

347
00:18:30,118 --> 00:18:31,267
Lo sé.

348
00:18:31,269 --> 00:18:32,527
Archie me lo ha contado.

349
00:18:32,529 --> 00:18:34,770
Pobre Munroe.

350
00:18:34,772 --> 00:18:38,032
Cree que los que atacaron a
Munroe eran del Stonewall Prep

351
00:18:38,034 --> 00:18:41,610
y, según las máscaras que
llevaban, estoy de acuerdo.

352
00:18:41,612 --> 00:18:43,779
Seguramente fuera Bret.

353
00:18:43,781 --> 00:18:45,948
Y quiero contar la historia
en el Blue and Gold,

354
00:18:45,950 --> 00:18:48,965
pero necesito pruebas o una confesión.

355
00:18:48,968 --> 00:18:51,462
Reggie ha oído que el Stonewall
monta una fiesta esta noche

356
00:18:51,464 --> 00:18:53,214
para animar a todos para el partido.

357
00:18:53,216 --> 00:18:56,500
¿Estoy entreviendo otra
aventura marca B&V?

358
00:18:56,502 --> 00:19:00,480
Una aventura marca V, por desgracia.

359
00:19:00,482 --> 00:19:03,224
No puedo acercarme a Bret. Me conoce.

360
00:19:03,226 --> 00:19:05,893
Pero esperaba que quizá pudieras ir tú

361
00:19:05,895 --> 00:19:09,013
y desplegar tus encantos
de femme fatale.

362
00:19:09,015 --> 00:19:10,188
- Me apunto.
- Genial.

363
00:19:10,191 --> 00:19:11,858
¿Estarías dispuesta a llevar un micro?

364
00:19:11,861 --> 00:19:13,018
Por supuesto.

365
00:19:14,479 --> 00:19:17,021
Y creo que tengo el tónico perfecto

366
00:19:17,023 --> 00:19:19,016
para que Bret se vaya de la lengua.

367
00:19:30,512 --> 00:19:32,419
¿Te ha pasado algo interesante hoy?

368
00:19:35,517 --> 00:19:37,371
   

369
00:19:37,374 --> 00:19:39,157
No sé de qué me hablas.

370
00:19:39,160 --> 00:19:41,794
Ya, FP ha llamado y me lo ha
contado todo, así que para.

371
00:19:44,967 --> 00:19:47,343
Y, Archie, lo que me molesta de verdad

372
00:19:47,345 --> 00:19:49,386
es que, si necesitas a alguien,

373
00:19:49,388 --> 00:19:51,222
llames a Frank y no a mí.

374
00:19:51,224 --> 00:19:53,032
Mamá, por favor.

375
00:19:53,034 --> 00:19:54,391
¿Qué problema tienes con él?

376
00:19:54,393 --> 00:19:57,978
Tu tío Frank es un
irresponsable de aúpa.

377
00:19:57,980 --> 00:19:59,855
La gota que colmó el vaso

378
00:19:59,857 --> 00:20:03,025
fue cuando tu padre se inculpó por
el accidente de Frank yendo ebrio.

379
00:20:03,027 --> 00:20:04,735
¿Qué?

380
00:20:04,737 --> 00:20:07,281
¿La multa por conducir ebrio del
expediente de papá no fue culpa suya?

381
00:20:07,284 --> 00:20:10,533
Según el informe policial oficial, sí.

382
00:20:10,535 --> 00:20:13,294
Pero no era tu padre quien
conducía aquella noche.

383
00:20:13,296 --> 00:20:14,779
Después de que Frank saliera de juerga,

384
00:20:14,781 --> 00:20:18,028
estrelló el coche contra
un poste en Sycamore.

385
00:20:18,031 --> 00:20:21,198
Iba a ser la tercera, lo
que supone ir a la cárcel,

386
00:20:21,201 --> 00:20:22,632
así que tu padre le
cubrió las espaladas.

387
00:20:22,635 --> 00:20:25,379
¿Y sabes cómo se lo pagó Frank?
Dejando la ciudad al día siguiente.

388
00:20:25,382 --> 00:20:27,066
Esa es la clase de hombre que es Frank.

389
00:20:29,145 --> 00:20:30,553
Ah, y, Archie,

390
00:20:30,555 --> 00:20:32,263
puedes jugar el partido,

391
00:20:32,265 --> 00:20:34,056
pero, aparte de eso, estás castigado.

392
00:20:34,058 --> 00:20:35,658
Nada de coche durante un mes.

393
00:20:40,681 --> 00:20:43,473
B, por lo que dicen, no es solo

394
00:20:43,476 --> 00:20:44,709
una fiesta de fútbol.

395
00:20:45,611 --> 00:20:46,828
Es una fiesta de fútbol

396
00:20:46,830 --> 00:20:49,985
organizada por la patética
sociedad secreta de Stonewall.

397
00:20:51,033 --> 00:20:52,500
   

398
00:20:52,502 --> 00:20:54,877
Y ahí está Bret.

399
00:20:54,879 --> 00:20:57,692
Dios, huele a niñato
privilegiado desde aquí.

400
00:20:58,341 --> 00:21:00,006
Vale.

401
00:21:00,009 --> 00:21:01,267
Voy a ello.

402
00:21:04,255 --> 00:21:05,546
Hola, chicos.

403
00:21:05,548 --> 00:21:07,172
Soy Monica.

404
00:21:07,174 --> 00:21:09,432
¿No seréis bebedores
de ron por casualidad?

405
00:21:09,435 --> 00:21:12,428
Porque, si lo sois, acepto peticiones.

406
00:21:12,430 --> 00:21:15,523
Ve a mi cuarto, desnúdate y espérame.

407
00:21:15,525 --> 00:21:16,716
¿Disculpa?

408
00:21:16,718 --> 00:21:18,526
¿Qué? Has dicho que aceptas peticiones.

409
00:21:23,983 --> 00:21:25,792
¿Queréis ron o no?

410
00:21:25,794 --> 00:21:27,201
Está especiado.

411
00:21:27,203 --> 00:21:29,370
Sí, claro. Sírvenos.

412
00:21:29,372 --> 00:21:31,965
Los Stallion están invictos.

413
00:21:31,967 --> 00:21:33,163
15 a 0.

414
00:21:33,166 --> 00:21:35,968
Y esa racha ganadora va a
seguir, ¿verdad, chicos?

415
00:21:35,971 --> 00:21:37,971
¡Sí!

416
00:21:38,715 --> 00:21:40,381
Gracias.

417
00:21:40,383 --> 00:21:43,309
Sobre todo ahora que el líder de
Riverdale está fuera de juego.

418
00:21:43,311 --> 00:21:45,142
Las redes sociales hierven.

419
00:21:45,145 --> 00:21:47,120
Esa es mi chica. Lanza el anzuelo.

420
00:21:48,057 --> 00:21:50,341
El jugador estrella del equipo contrario

421
00:21:50,343 --> 00:21:53,327
atacado por casualidad justo
antes del gran partido.

422
00:21:53,330 --> 00:21:54,946
Menudo golpe de suerte.

423
00:21:54,949 --> 00:21:55,966
No, muñeca.

424
00:21:57,016 --> 00:21:58,283
Nos forjamos nuestra propia suerte.

425
00:22:04,578 --> 00:22:05,689
Acércate.

426
00:22:06,870 --> 00:22:08,019
¿Veronica?

427
00:22:08,473 --> 00:22:09,705
¿Jughead?

428
00:22:09,779 --> 00:22:10,861
¿Jughead?

429
00:22:10,863 --> 00:22:12,914
¿Veronica? Creía que te llamabas...

430
00:22:12,916 --> 00:22:14,865
Monica. Sí, así es.

431
00:22:14,867 --> 00:22:15,961
   

432
00:22:17,161 --> 00:22:18,594
Discúlpanos.

433
00:22:18,597 --> 00:22:20,076
¿Qué coño haces aquí?

434
00:22:20,078 --> 00:22:21,347
¿Qué haces tú aquí?

435
00:22:21,349 --> 00:22:22,873
Estudio aquí.

436
00:22:22,875 --> 00:22:24,667
¿Por qué llevas una peluca?

437
00:22:24,669 --> 00:22:27,347
¿Desde cuándo formas parte
de una sociedad secreta?

438
00:22:27,350 --> 00:22:28,800
¿Qué?

439
00:22:28,803 --> 00:22:32,653
¿Betty lo sabe? Porque, si
no, se acaba de enterar.

440
00:22:34,938 --> 00:22:37,605
No te lo dije porque es
una sociedad secreta.

441
00:22:37,607 --> 00:22:39,774
Hace cuatro meses, odiabas a esa gente.

442
00:22:39,776 --> 00:22:41,943
Querías dejarlo y volver a Riverdale.

443
00:22:41,945 --> 00:22:43,185
Sí, pero me quedé.

444
00:22:43,187 --> 00:22:44,395
¿Y sabes qué? Me alegro.

445
00:22:44,397 --> 00:22:46,113
He conseguido un contrato
como escritor, Betty.

446
00:22:46,115 --> 00:22:48,974
Sin olvidar tu entrevista con
Yale gracias a tus nuevos amigos.

447
00:22:48,977 --> 00:22:50,901
Sí, vale. He conseguido
una entrevista con Yale

448
00:22:50,903 --> 00:22:52,403
por ser miembro de la sociedad.

449
00:22:52,405 --> 00:22:55,447
Pero, si me aceptan,
será por mis escritos.

450
00:22:55,449 --> 00:22:57,769
¿Me convierte en alguien tan terrible?

451
00:22:58,997 --> 00:23:00,162
No.

452
00:23:00,221 --> 00:23:02,663
No.

453
00:23:02,665 --> 00:23:05,299
Pero odio que nos guardemos secretos.

454
00:23:05,301 --> 00:23:06,938
Creía que eso había quedado atrás.

455
00:23:06,941 --> 00:23:08,469
Ya.

456
00:23:08,471 --> 00:23:10,188
Vale, ahí es donde la he cagado.

457
00:23:10,923 --> 00:23:12,243
Lo siento.

458
00:23:13,309 --> 00:23:15,635
Debería haberte hablado
de Pluma y Calavera.

459
00:23:15,638 --> 00:23:17,311
Tranquilo.

460
00:23:17,313 --> 00:23:18,947
¿Qué hacía allí Veronica?

461
00:23:18,950 --> 00:23:20,187
Me estaba ayudando.

462
00:23:21,945 --> 00:23:23,127
¿Con qué?

463
00:23:23,130 --> 00:23:27,654
Intentaba que Bret se chuleara
por haber atacado a Munroe.

464
00:23:27,657 --> 00:23:30,858
Necesito pruebas para mi artículo.

465
00:23:30,861 --> 00:23:32,493
¿Bret confesó?

466
00:23:32,495 --> 00:23:33,978
No.

467
00:23:33,980 --> 00:23:36,914
Estaba a punto, pero te
cargaste su tapadera.

468
00:23:36,916 --> 00:23:39,500
¿He fastidiado un ardid de marca B&V?

469
00:23:39,502 --> 00:23:40,593
   

470
00:23:40,595 --> 00:23:42,147
¿Cómo puedo compensártelo?

471
00:23:43,431 --> 00:23:46,123
No creo que haya nada que puedas hacer.

472
00:23:46,125 --> 00:23:49,760
Tendré que llenar el artículo
con citas de fuentes anónimas.

473
00:23:49,762 --> 00:23:51,086
Y de esas tengo a raudales.

474
00:23:51,088 --> 00:23:53,055
¿Será suficiente?

475
00:23:53,057 --> 00:23:54,983
Sinceramente, no lo creo.

476
00:24:04,101 --> 00:24:05,600
Tío Frank.

477
00:24:05,603 --> 00:24:07,190
¿Sí?

478
00:24:07,193 --> 00:24:08,346
Deberíamos hablar.

479
00:24:08,348 --> 00:24:09,747
Sí, claro, Arch.

480
00:24:11,292 --> 00:24:12,816
¿Va todo bien?

481
00:24:12,818 --> 00:24:14,523
Háblame de la multa por embriaguez.

482
00:24:17,839 --> 00:24:18,965
Yo...

483
00:24:20,626 --> 00:24:22,043
estaba pasando por un mal momento.

484
00:24:22,045 --> 00:24:24,012
Estaba en Riverdale
entre un servicio y otro.

485
00:24:25,122 --> 00:24:26,662
Estaba teniendo problemas...

486
00:24:26,665 --> 00:24:28,024
consumiendo.

487
00:24:28,027 --> 00:24:29,916
Eso fue antes de darme cuenta
de que necesitaba ayuda

488
00:24:29,919 --> 00:24:31,686
para asumir lo que pasé en el desierto.

489
00:24:33,340 --> 00:24:36,300
No recuerdo mucho de aquella
noche. No es una sorpresa.

490
00:24:36,303 --> 00:24:37,892
Pero, al despertarme a
la mañana siguiente,

491
00:24:37,894 --> 00:24:39,629
tu padre ya había asumido la culpa.

492
00:24:41,472 --> 00:24:45,310
Jamás le habría pedido a Fred que
hiciera eso por mí, Archie. Jamás.

493
00:24:46,161 --> 00:24:48,266
Pero lo hizo. Porque...

494
00:24:49,271 --> 00:24:50,720
Porque así es como era él.

495
00:24:51,908 --> 00:24:53,190
Y me marché

496
00:24:53,192 --> 00:24:54,677
porque así es como era yo

497
00:24:56,079 --> 00:24:58,612
Estaba furioso, hecho polvo.

498
00:24:58,614 --> 00:25:00,197
Pensé que debía aclararme

499
00:25:00,199 --> 00:25:02,008
antes de poder arreglar
las cosas con tu padre,

500
00:25:02,010 --> 00:25:03,250
pero adivina:

501
00:25:03,252 --> 00:25:04,830
no tuve ocasión.

502
00:25:13,129 --> 00:25:16,263
Menuda operación tienes montada.

503
00:25:16,265 --> 00:25:19,192
Y he oído que ya tienes cerradas
algunas ventas a restaurantes.

504
00:25:19,194 --> 00:25:21,051
Con una conmovedora historia sobre

505
00:25:21,053 --> 00:25:23,178
tu abuelita, nada menos.

506
00:25:23,180 --> 00:25:24,663
No te preocupes, papá.

507
00:25:24,666 --> 00:25:28,224
Tal vez no pueda servir ron en La Bonne
Nuit, pero sí puedo fabricarlo aquí.

508
00:25:28,227 --> 00:25:29,643
Sobre eso...

509
00:25:30,729 --> 00:25:32,038
"Veronica Luna,

510
00:25:32,040 --> 00:25:33,689
te hago entrega

511
00:25:33,691 --> 00:25:36,918
de una orden de cese y suspensión
debido a la violación de una patente".

512
00:25:39,654 --> 00:25:41,955
Uno de los propietarios de los
restaurantes a los que diste una botella

513
00:25:41,958 --> 00:25:43,156
es amigo mío.

514
00:25:43,159 --> 00:25:45,884
Le he pedido a mi laboratorio que
compare tu brebaje con el Ron Lodge

515
00:25:45,887 --> 00:25:47,578
y a pesar de haber enmascarado
la receta de mi propiedad

516
00:25:47,580 --> 00:25:49,296
con todas esas... especias,

517
00:25:49,298 --> 00:25:50,723
la base sigue siendo la misma.

518
00:25:50,725 --> 00:25:52,016
Lo que significa que,

519
00:25:52,019 --> 00:25:53,546
si fabricas una sola botella más,

520
00:25:53,547 --> 00:25:56,654
te demandaré y acabaré
con toda esta operación.

521
00:25:59,685 --> 00:26:00,860
O...

522
00:26:03,595 --> 00:26:04,978
podríamos formar equipo.

523
00:26:06,432 --> 00:26:09,145
Mi respuesta es "y una mierda", gracias.

524
00:26:10,402 --> 00:26:12,917
¿Por qué eres tan cabezota, mija?

525
00:26:14,064 --> 00:26:16,462
Querías que cumpliera
con la ley; lo he hecho.

526
00:26:18,611 --> 00:26:21,553
Y, aun así, no aceptas mi ayuda.

527
00:26:21,556 --> 00:26:22,937
¿Por qué?

528
00:26:24,500 --> 00:26:25,861
¿Por despecho?

529
00:26:27,262 --> 00:26:28,836
Tal vez

530
00:26:28,838 --> 00:26:30,921
sea demasiado tarde. Tal vez...

531
00:26:32,675 --> 00:26:36,689
ya hayas hecho demasiado daño, papá.

532
00:26:38,014 --> 00:26:39,397
Así me siento.

533
00:26:42,759 --> 00:26:44,184
Vale.

534
00:26:44,187 --> 00:26:46,183
Si así es como te sientes, debería irme.

535
00:26:52,127 --> 00:26:53,543
Buena suerte con todo.

536
00:27:03,372 --> 00:27:04,609
¿Sí?

537
00:27:07,543 --> 00:27:08,951
Sr. DuPont.

538
00:27:08,953 --> 00:27:11,212
Sr. Jones, ¿puedo pasar?

539
00:27:11,214 --> 00:27:13,881
Sí. Perdón por el desorden.

540
00:27:13,883 --> 00:27:15,749
Uno de sus compañeros de clase ha dicho

541
00:27:15,751 --> 00:27:18,210
que su novia está trabajando

542
00:27:18,212 --> 00:27:20,313
en un artículo escabroso

543
00:27:20,316 --> 00:27:22,839
que podría manchar nuestra escuela,

544
00:27:22,841 --> 00:27:26,202
y me preguntaba si sería posible

545
00:27:26,205 --> 00:27:27,561
que la disuadiera.

546
00:27:29,640 --> 00:27:31,732
Sr. DuPont, no voy a decirle a Betty

547
00:27:31,734 --> 00:27:34,068
lo que puede escribir y lo que no.

548
00:27:34,070 --> 00:27:36,070
Nuestra relación no
funciona de esa forma.

549
00:27:39,733 --> 00:27:41,972
Si va a afectar a mis
posibilidades con Yale...

550
00:27:44,172 --> 00:27:47,179
Tonterías. Agradezco su sinceridad.

551
00:27:47,182 --> 00:27:48,323
Y, de hecho,

552
00:27:48,325 --> 00:27:50,251
el otro motivo por el que he venido

553
00:27:50,253 --> 00:27:53,346
era para invitarlo a sentarse
conmigo y el Sr. Brooks

554
00:27:53,349 --> 00:27:55,504
en la sección de exalumnos del partido.

555
00:27:56,092 --> 00:27:57,552
Espero verlo allí.

556
00:28:06,002 --> 00:28:07,601
¿Te duele mucho, Munroe?

557
00:28:07,603 --> 00:28:09,103
Si me apoyo más de diez minutos,

558
00:28:09,105 --> 00:28:11,013
es como si me dieran
martillazos en la rodilla.

559
00:28:11,015 --> 00:28:13,865
El médico ha dicho que, si juego,
el daño podría ser permanente.

560
00:28:13,868 --> 00:28:16,660
Mierda, tío. Lo siento.

561
00:28:17,780 --> 00:28:19,446
Deja que te pregunte algo.

562
00:28:19,448 --> 00:28:21,982
Si tuvieras una forma de
jugar sin dolor, ¿lo harías?

563
00:28:21,985 --> 00:28:23,231
¿Está de broma?

564
00:28:23,962 --> 00:28:25,736
Sin dudarlo.

565
00:28:25,738 --> 00:28:27,362
En ese caso,

566
00:28:27,365 --> 00:28:29,364
tengo unas pastillas.

567
00:28:29,366 --> 00:28:31,575
De la Asociación de
Veteranos. No curarán nada,

568
00:28:31,577 --> 00:28:33,242
pero te insensibilizarán lo
bastante durante el partido.

569
00:28:33,244 --> 00:28:34,703
Tío Frank, no.

570
00:28:34,705 --> 00:28:38,015
- No se va a tomar tus pastillas.
- Espera.

571
00:28:38,017 --> 00:28:40,467
- ¿De qué clase de pastillas hablamos?
- No.

572
00:28:40,469 --> 00:28:41,969
Ni hablar.

573
00:28:41,971 --> 00:28:43,482
Frank, no eres médico.

574
00:28:43,485 --> 00:28:45,063
Y, Munroe, no puedes hacer esto.

575
00:28:50,813 --> 00:28:52,146
¿Qué mierda estás haciendo?

576
00:28:52,148 --> 00:28:54,480
- Solo trato de ayudar.
- Así no.

577
00:28:54,483 --> 00:28:55,783
Nos vemos en el partido.

578
00:29:10,317 --> 00:29:12,928
No es el artículo que
le pedí que escribiera.

579
00:29:14,337 --> 00:29:16,670
No, es mejor.

580
00:29:16,672 --> 00:29:19,006
Saco a la luz la cultura de la violencia

581
00:29:19,008 --> 00:29:20,752
que se promueve en el Stonewall Prep...

582
00:29:20,755 --> 00:29:23,510
No podemos publicar
algo basado en chismes.

583
00:29:23,512 --> 00:29:27,773
Le recomiendo que escriba el
artículo que accedió a entregar.

584
00:29:27,775 --> 00:29:31,303
Una historia que honre a sus
compañeros y a su instituto.

585
00:29:31,306 --> 00:29:32,528
O nada.

586
00:29:34,932 --> 00:29:36,991
De ninguna manera esto
llegará a la imprenta.

587
00:29:47,036 --> 00:29:48,485
Tío.

588
00:29:48,487 --> 00:29:50,278
Munroe, ¿qué haces aquí?

589
00:29:50,280 --> 00:29:51,872
No voy a discutir contigo, pelirrojo.

590
00:29:51,874 --> 00:29:53,789
- No me perderé el partido. No puedo.
- Espera.

591
00:29:53,792 --> 00:29:54,958
¿Por qué no cojeas?

592
00:29:56,378 --> 00:29:57,969
¿Mi tío te ha dado esas pastillas?

593
00:29:57,972 --> 00:29:59,704
Sí, pero esta es mi oportunidad.

594
00:29:59,706 --> 00:30:01,215
¿Una beca para Notre Dame?

595
00:30:01,217 --> 00:30:03,687
Cambiaría mi vida, la
vida de mi familia.

596
00:30:03,690 --> 00:30:05,235
Si me hago profesional,
ellos tendrán dinero.

597
00:30:05,238 --> 00:30:08,015
Sí, y si te haces daño, puede
que no vuelvas a jugar nunca.

598
00:30:10,151 --> 00:30:11,725
Mierda, pelirrojo.

599
00:30:11,727 --> 00:30:14,820
Es decisión mía, no tuya.

600
00:30:27,860 --> 00:30:30,485
Perdona, ¿te has perdido?

601
00:30:30,487 --> 00:30:33,580
¿No deberías estar en la grada de
los de Stonewall, con los de Yale?

602
00:30:33,582 --> 00:30:37,251
No creo que lo de Yale
vaya a salir bien.

603
00:30:37,253 --> 00:30:38,702
Además, ya he sido un Bulldog.

604
00:30:38,704 --> 00:30:41,037
¿Qué tal con Honey?

605
00:30:41,039 --> 00:30:43,891
Como ves, el partido
sigue su curso, así que...

606
00:30:44,760 --> 00:30:46,227
Lo he intentado.

607
00:30:56,439 --> 00:30:58,680
Oye, Ronnie.

608
00:30:58,682 --> 00:31:01,161
¿Quieres devolvérsela a tu
padre por cargarse tu negocio?

609
00:31:01,694 --> 00:31:03,327
Sea como sea, Reggie.

610
00:31:03,330 --> 00:31:05,973
Aparcamiento. En el descanso. Nos vemos.

611
00:31:15,216 --> 00:31:17,958
Escuchad. Pase lo que pase ahí
fuera, hay que proteger a Munroe.

612
00:31:17,960 --> 00:31:19,659
No necesito un trato
especial, pelirrojo.

613
00:31:19,661 --> 00:31:22,031
Claro que sí. Ya han
intentado ir a por ti una vez.

614
00:31:22,034 --> 00:31:23,702
Me juego lo que sea a que
lo volverán a intentar.

615
00:31:23,704 --> 00:31:25,279
Pero vamos a ganar. ¿Verdad, compañeros?

616
00:31:25,281 --> 00:31:26,892
- ¡Claro que sí!
- Claro que sí.

617
00:31:26,894 --> 00:31:29,524
- Bulldogs a la de tres. Uno, dos, tres.
- ¡Bulldogs!

618
00:31:45,821 --> 00:31:46,981
¿Hola?

619
00:31:47,814 --> 00:31:48,849
¿Quién está ahí?

620
00:31:55,238 --> 00:31:57,071
¡Déjame salir!

621
00:31:57,074 --> 00:31:58,553
Atención, zorras.

622
00:32:00,244 --> 00:32:01,785
Appleyard está...

623
00:32:01,787 --> 00:32:04,454
indispuesta. Considerad esto
como un golpe de estado.

624
00:32:04,456 --> 00:32:07,123
Y antes de poner alguna
objeción, rastreras,

625
00:32:07,125 --> 00:32:08,309
os advierto algo:

626
00:32:09,345 --> 00:32:10,878
me lo debéis.

627
00:32:10,881 --> 00:32:15,798
He sido vuestra compañera y la zorra al
mando de las Vixens en los peores años

628
00:32:15,801 --> 00:32:17,963
y jamás os he dado la espalda.

629
00:32:18,613 --> 00:32:20,136
No como vosotras a mí.

630
00:32:20,138 --> 00:32:21,410
Zasca.

631
00:32:23,976 --> 00:32:25,141
Ahora,

632
00:32:25,143 --> 00:32:27,194
sin más dilación,

633
00:32:27,196 --> 00:32:29,945
animemos a nuestros hermanos
Bulldogs hasta la victoria

634
00:32:29,948 --> 00:32:32,081
y la aniquilación.

635
00:32:40,376 --> 00:32:43,877
   

636
00:32:43,879 --> 00:32:45,245
   

637
00:32:45,247 --> 00:32:47,289
   

638
00:32:47,291 --> 00:32:50,976
   

639
00:32:50,978 --> 00:32:54,388
   

640
00:32:54,390 --> 00:32:57,591
   

641
00:32:57,593 --> 00:32:59,693
¡Preparados, listos, ya!

642
00:32:59,695 --> 00:33:01,469
   

643
00:33:01,471 --> 00:33:03,138
   

644
00:33:03,140 --> 00:33:04,731
   

645
00:33:04,733 --> 00:33:06,679
   

646
00:33:06,682 --> 00:33:08,476
   

647
00:33:08,478 --> 00:33:10,070
   

648
00:33:10,072 --> 00:33:12,114
   

649
00:33:12,116 --> 00:33:13,361
   

650
00:33:13,364 --> 00:33:15,659
   

651
00:33:15,662 --> 00:33:19,321
   

652
00:33:19,323 --> 00:33:22,675
   

653
00:33:26,019 --> 00:33:28,234
   

654
00:33:28,237 --> 00:33:29,781
   

655
00:33:29,784 --> 00:33:31,373
   

656
00:33:31,376 --> 00:33:33,043
   

657
00:33:33,045 --> 00:33:36,689
   

658
00:33:40,343 --> 00:33:43,802
   

659
00:33:43,805 --> 00:33:47,366
   

660
00:33:47,368 --> 00:33:50,894
   

661
00:33:50,896 --> 00:33:54,448
   

662
00:33:54,450 --> 00:33:57,543
   

663
00:33:57,545 --> 00:34:01,755
   

664
00:34:01,757 --> 00:34:04,625
   

665
00:34:04,627 --> 00:34:06,868
   

666
00:34:06,870 --> 00:34:08,496
   

667
00:34:08,556 --> 00:34:10,213
   

668
00:34:10,259 --> 00:34:12,135
   

669
00:34:12,184 --> 00:34:13,819
   

670
00:34:13,877 --> 00:34:15,377
   

671
00:34:15,419 --> 00:34:18,783
   

672
00:34:30,986 --> 00:34:32,369
   

673
00:34:32,371 --> 00:34:33,697
Munroe, ¿cómo lo llevas?

674
00:34:33,700 --> 00:34:34,747
Estoy bien, pelirrojo.

675
00:34:34,749 --> 00:34:36,290
Bien. Pues ya es nuestro.

676
00:34:36,292 --> 00:34:38,492
El entrenador quiere que vayamos a
por una conversión de dos puntos.

677
00:34:38,494 --> 00:34:39,943
La última jugada del año, chicos.

678
00:34:39,945 --> 00:34:41,277
Acabemos a lo grande.

679
00:34:41,279 --> 00:34:43,405
- A la de tres. Uno, dos, tres.
- ¡Bulldogs!

680
00:34:43,407 --> 00:34:45,826
Vamos allá. La última jugada
del partido por el campeonato

681
00:34:45,829 --> 00:34:47,834
entre los Bulldogs y los Stallions.

682
00:34:47,836 --> 00:34:51,180
Los Bulldogs buscarán una conversión
de dos puntos para la victoria.

683
00:34:54,677 --> 00:34:56,769
¡Preparados, listos, ya!

684
00:35:22,446 --> 00:35:24,037
¿Munroe?

685
00:35:24,039 --> 00:35:26,090
¿Lo hemos conseguido?

686
00:35:27,551 --> 00:35:28,758
Vamos.

687
00:35:34,499 --> 00:35:38,519
¡Stonewall! ¡Stonewall! ¡Stonewall!

688
00:35:40,648 --> 00:35:42,996
Archie, no me importa
lo que diga el marcador.

689
00:35:42,999 --> 00:35:44,551
Os habéis dejado el alma jugando.

690
00:35:44,554 --> 00:35:47,010
¿Le has dado drogas a Munroe, tío Frank?

691
00:35:47,012 --> 00:35:48,395
¿Después de que te dijera que no?

692
00:35:48,397 --> 00:35:50,305
Es un adulto, Archie. Él vino a mí.

693
00:35:50,307 --> 00:35:52,474
Fue decisión suya y casi ganáis.

694
00:35:52,476 --> 00:35:53,984
Podría haber sido el
último partido de su vida

695
00:35:53,986 --> 00:35:55,736
por tu culpa, y esa es la verdad.

696
00:35:55,738 --> 00:35:59,314
Los tipos como tú, Munroe y yo
tenemos que aceptar lo que podamos,

697
00:35:59,316 --> 00:36:01,983
sin importar de dónde venga.
Hasta tu padre sabía eso.

698
00:36:01,985 --> 00:36:04,152
Y sí, era arriesgado.

699
00:36:04,154 --> 00:36:05,746
Pero, de donde yo vengo,

700
00:36:05,748 --> 00:36:08,341
se respeta lo que un hombre
escoge para sí mismo.

701
00:36:10,327 --> 00:36:12,869
¿Archie?

702
00:36:12,871 --> 00:36:16,515
Sr. Andrews, me acaba de parar
el reclutador de Notre Dame.

703
00:36:16,517 --> 00:36:18,592
Dice que quiere que vaya a verlo
a Indiana la semana que viene.

704
00:36:18,594 --> 00:36:20,043
¡Dice que quiere que juegue para él!

705
00:36:20,045 --> 00:36:23,430
Es una noticia genial,
chico. Enhorabuena.

706
00:36:23,432 --> 00:36:25,023
Nadie se lo merece más, Munroe.

707
00:36:28,011 --> 00:36:29,027
Chicos,

708
00:36:29,029 --> 00:36:30,678
¡me voy a Notre Dame!

709
00:36:38,947 --> 00:36:40,113
Betty.

710
00:36:40,115 --> 00:36:42,190
¡Eh! ¡Betty!

711
00:36:42,192 --> 00:36:43,784
He oído que te han
cancelado el artículo.

712
00:36:43,786 --> 00:36:45,860
Aprende a ganar, Bret.

713
00:36:45,862 --> 00:36:47,621
Eso es justo lo que
hemos hecho hoy, Jones.

714
00:36:47,623 --> 00:36:48,702
Hemos ganado.

715
00:36:48,710 --> 00:36:51,574
En realidad, no me han
cancelado el artículo, Bret.

716
00:36:51,576 --> 00:36:54,928
No he hecho más que empezar a cavar.
¿Quién sabe qué más encontraré?

717
00:36:58,559 --> 00:37:00,416
Te veré en clase, Forsythe.

718
00:37:00,418 --> 00:37:02,102
Y, Betty, repitámoslo.

719
00:37:02,104 --> 00:37:03,868
Me encanta ganarte.

720
00:37:07,050 --> 00:37:08,614
¿Quieres un poco?

721
00:37:08,617 --> 00:37:09,947
Claro.

722
00:37:14,817 --> 00:37:16,099
¿Es sirope de arce?

723
00:37:16,101 --> 00:37:17,924
Sí. Sirope Blossom.

724
00:37:52,262 --> 00:37:54,145
No es precisamente viscoelástico.

725
00:37:54,147 --> 00:37:55,989
Es mejor que el catre del gimnasio.

726
00:37:57,359 --> 00:37:59,276
¿Seguro que a tu madre le parece bien?

727
00:37:59,278 --> 00:38:00,953
No se muere de la felicidad,

728
00:38:00,955 --> 00:38:02,696
pero le he dicho que es temporal.

729
00:38:02,698 --> 00:38:04,687
Solo hasta que te centres.

730
00:38:05,793 --> 00:38:07,317
Iré a por unas almohadas.

731
00:38:07,319 --> 00:38:08,587
Espera un segundo.

732
00:38:10,049 --> 00:38:12,297
Estabas muy cabreado
conmigo después del partido.

733
00:38:13,375 --> 00:38:14,875
¿Cómo es que has cambiado de idea?

734
00:38:14,877 --> 00:38:16,492
Todo es arriesgado.

735
00:38:16,494 --> 00:38:18,044
Que le des las pastillas a Munroe,

736
00:38:18,046 --> 00:38:19,957
que Munroe juegue... Pero

737
00:38:19,960 --> 00:38:21,882
ha salido bien.

738
00:38:21,884 --> 00:38:23,717
Y he visto lo feliz que estaba.

739
00:38:23,719 --> 00:38:26,002
Hace un año, luchaba para
sobrevivir en un centro de menores,

740
00:38:26,004 --> 00:38:28,053
pero ahora...

741
00:38:28,056 --> 00:38:29,389
¿Quién sabe?

742
00:38:29,391 --> 00:38:31,071
Puede que le hayas
ayudado a cambiar su vida.

743
00:38:37,034 --> 00:38:38,483
Cheryl,

744
00:38:38,486 --> 00:38:40,849
quería reunirme contigo porque...

745
00:38:40,852 --> 00:38:44,070
el granizado que probé en el partido
me ha dado una idea perversa.

746
00:38:44,072 --> 00:38:45,497
Pero necesito tu ayuda.

747
00:38:45,499 --> 00:38:47,249
¿Perversa? Cuéntame.

748
00:38:48,845 --> 00:38:50,179
Prueba esto.

749
00:38:55,083 --> 00:38:56,312
   

750
00:38:57,252 --> 00:38:58,826
¿Qué es este delicioso elixir?

751
00:38:58,828 --> 00:39:00,508
Es mi ron

752
00:39:00,511 --> 00:39:03,307
mezclado con tu sirope de arce.

753
00:39:04,167 --> 00:39:05,759
Sabe a...

754
00:39:05,761 --> 00:39:07,960
desayuno en la playa.

755
00:39:07,963 --> 00:39:09,414
No, Cheryl.

756
00:39:10,840 --> 00:39:12,640
Sabe a dinero.

757
00:39:17,514 --> 00:39:19,722
Me satisface que haya
entrado en razón, Betty.

758
00:39:19,724 --> 00:39:22,140
Profundamente, la verdad. Este...

759
00:39:22,143 --> 00:39:23,851
es un artículo estelar.

760
00:39:23,853 --> 00:39:25,687
Le da buena prensa a nuestro instituto.

761
00:39:25,689 --> 00:39:27,122
Aunque hayamos perdido el partido.

762
00:39:28,233 --> 00:39:29,691
Quizá hayamos perdido el partido,

763
00:39:29,693 --> 00:39:32,235
pero no hemos perdido la guerra.

764
00:39:32,237 --> 00:39:34,862
He investigado a fondo al Stonewall Prep

765
00:39:34,864 --> 00:39:38,792
y ¿sabía que tienen un equipo
de concursos de primer nivel?

766
00:39:38,794 --> 00:39:40,772
¿Y que el capitán de ese equipo no es

767
00:39:40,775 --> 00:39:43,463
otro que la escoria del atleta becado

768
00:39:43,465 --> 00:39:45,331
Bret Weston Wallis?

769
00:39:45,334 --> 00:39:47,300
Sí.

770
00:39:47,302 --> 00:39:50,303
Pero el campeonato es
dentro de unas pocas semanas

771
00:39:50,305 --> 00:39:51,943
y Riverdale ni siquiera...

772
00:39:54,193 --> 00:39:55,763
tiene un equipo.

773
00:39:58,096 --> 00:39:59,112
Srta. Cooper,

774
00:40:00,148 --> 00:40:01,802
¿se está presentando voluntaria?

775
00:40:02,618 --> 00:40:04,559
Porque me encantaría

776
00:40:04,561 --> 00:40:07,308
poder ganar al menos un trofeo este año.

777
00:40:08,248 --> 00:40:10,407
Director Honey,

778
00:40:10,410 --> 00:40:12,492
en este preciso momento,

779
00:40:12,494 --> 00:40:15,087
no hay nada con lo que disfrutaría más

780
00:40:15,089 --> 00:40:18,090
que dándole una buena
paliza al Stonewall Prep.

781
00:40:21,670 --> 00:40:25,090
Entonces, tiene todo mi apoyo, capitana.

782
00:40:33,348 --> 00:40:34,544
¿Papá?

783
00:40:35,759 --> 00:40:37,133
¿Qué está pasando?

784
00:40:37,135 --> 00:40:38,885
Bien, me ha parecido apropiado

785
00:40:38,887 --> 00:40:41,688
que su padre estuviera
aquí para celebrarlo.

786
00:40:41,690 --> 00:40:42,814
¿Celebrar el qué?

787
00:40:42,816 --> 00:40:44,974
Recibirá la notificación oficial

788
00:40:44,976 --> 00:40:46,860
a finales de la semana
que viene, pero...

789
00:40:46,862 --> 00:40:48,611
Has entrado en Yale, chico.

790
00:40:50,231 --> 00:40:52,607
Sí. El primer Jones que
va a la universidad.

791
00:40:52,609 --> 00:40:55,318
Y a una de la Ivy
League, nada menos. Toma.

792
00:40:55,320 --> 00:40:57,965
No lo entiendo.

793
00:40:57,968 --> 00:40:59,873
Por Jughead.

794
00:40:59,875 --> 00:41:01,993
Y por Bret también.

795
00:41:03,661 --> 00:41:05,661
Sí, yo también he entrado en Yale.

796
00:41:05,663 --> 00:41:07,047
¿Y quién sabe?

797
00:41:07,049 --> 00:41:09,679
Con suerte, quizá volvamos
a compartir cuarto.

798
00:41:13,464 --> 00:41:15,226
UN MES DESPUÉS

799
00:41:22,972 --> 00:41:24,859
Ahórrate las lágrimas,

800
00:41:24,862 --> 00:41:26,488
no hay nadie mirando.

801
00:41:29,237 --> 00:41:30,328
Bret.

802
00:41:30,330 --> 00:41:32,017
Se ha cumplido tu deseo, Coletitas.

803
00:41:33,156 --> 00:41:35,408
Forsythe no irá a Yale.

804
00:41:35,410 --> 00:41:39,058
Supongo que estaremos tú
y yo solos en New Haven.

805
00:41:55,470 --> 00:41:58,954
www.subtitulamos.tv

