1
00:00:10,176 --> 00:00:13,087
Miley, ¿alguna vez sentarás cabeza?

2
00:00:13,550 --> 00:00:15,045
¡Mamá!

3
00:00:15,355 --> 00:00:17,622
Pero, si lo haces, no tengas hijos.

4
00:00:18,557 --> 00:00:21,033
- Lo volviste a hacer.
- Necesitaré más detalles.

5
00:00:21,504 --> 00:00:22,941
Usaste mi champú

6
00:00:22,966 --> 00:00:24,899
y dejaste el envase vacío en la ducha.

7
00:00:26,110 --> 00:00:28,410
Ahora tengo que lavarme
el cabello con detergente

8
00:00:28,425 --> 00:00:29,991
como si fuera un pato lleno de petróleo.

9
00:00:30,119 --> 00:00:32,019
Asegúrate de lavarte debajo de las alas.

10
00:00:32,761 --> 00:00:34,128
Buenos días. ¿Qué estás haciendo aquí?

11
00:00:34,153 --> 00:00:35,908
No sé ni por dónde empezar.

12
00:00:35,933 --> 00:00:36,901
¿Tammy?

13
00:00:36,926 --> 00:00:38,525
¿Qué pasa? ¡Inclúyeme en la charla!

14
00:00:38,550 --> 00:00:40,115
¡Tengo noticias increíbles!

15
00:00:40,132 --> 00:00:42,120
Ustedes saben que mi
padre mató a mi madre,

16
00:00:42,153 --> 00:00:45,221
que fue a la cárcel de por vida y
que crecí sin familia, ¿cierto?

17
00:00:45,246 --> 00:00:47,207
¿Y eso qué tiene de increíble?

18
00:00:47,661 --> 00:00:49,871
Hoy recibí una llamada de una mujer.

19
00:00:49,896 --> 00:00:51,273
"¿Habla Tammy Diffendorf?", me dijo.

20
00:00:51,298 --> 00:00:53,565
Creo que es una vendedora
y voy a hacer sonar

21
00:00:53,590 --> 00:00:55,457
esa corneta vieja que
tengo al lado del teléfono.

22
00:00:55,482 --> 00:00:57,362
Me gusta. ¿Dónde consigues una de esas?

23
00:00:57,387 --> 00:00:59,720
En la tienda, mamá, al lado del champú.

24
00:01:00,189 --> 00:01:02,237
En fin, ¡era mi tía!

25
00:01:02,262 --> 00:01:04,970
¡Mi tía perdida que no sabía que tenía!

26
00:01:04,995 --> 00:01:06,252
Tampoco sabía de mí

27
00:01:06,291 --> 00:01:08,212
porque cortó la relación con mi
familia, como lo hacen las familias.

28
00:01:08,237 --> 00:01:09,503
Ojalá...

29
00:01:09,528 --> 00:01:10,927
Se llama Cookie.

30
00:01:11,275 --> 00:01:13,537
No es diminutivo de nada. Así se llama.

31
00:01:13,576 --> 00:01:15,313
Y va a venir a conocerme.

32
00:01:15,345 --> 00:01:16,372
¿Dónde está Adam?

33
00:01:16,398 --> 00:01:17,723
- Está durmiendo.
- ¡Adam!

34
00:01:17,820 --> 00:01:19,796
¡Tengo una tía!

35
00:01:32,900 --> 00:01:37,900
www.subtitulamos.tv

36
00:01:42,758 --> 00:01:45,250
¿Qué sabemos de la tal Cookie?

37
00:01:45,383 --> 00:01:49,360
Solo que es de Santa Fe y
es decoradora de interiores.

38
00:01:49,652 --> 00:01:53,588
Cariño, quizá ella pueda
animar un poco este sitio.

39
00:01:54,600 --> 00:01:57,061
Solo porque lo digas con acento sureño

40
00:01:57,086 --> 00:01:58,974
no hace que suene encantador.

41
00:02:00,054 --> 00:02:01,983
Dios te bendiga.

42
00:02:02,085 --> 00:02:05,286
Cuando era niña, deseaba
tener un pariente secreto.

43
00:02:05,398 --> 00:02:07,165
Entraría por la ventana del dormitorio

44
00:02:07,190 --> 00:02:10,640
y me llevaría a un sitio
con el alquiler pagado.

45
00:02:11,705 --> 00:02:14,521
No todos los parientes que aparecen
por sorpresa son buenas noticias.

46
00:02:14,546 --> 00:02:15,974
De repente los tienes
durmiendo en tu sofá,

47
00:02:15,999 --> 00:02:17,098
comiendo tu comida,

48
00:02:17,167 --> 00:02:18,511
robándose tus tarjetas de crédito.

49
00:02:18,535 --> 00:02:20,034
Esa fuiste tú, mamá.

50
00:02:21,115 --> 00:02:23,782
¿Y fueron buenas noticias? No.

51
00:02:23,807 --> 00:02:25,707
¿Eso fue un golpe?
Creí oír que golpeaban.

52
00:02:25,732 --> 00:02:27,265
¡Luces muy linda!

53
00:02:27,290 --> 00:02:28,991
Lo sé.

54
00:02:29,186 --> 00:02:31,846
¿Les costaba tanto
ponerse un poco de rubor?

55
00:02:31,959 --> 00:02:33,525
Cariño, relájate.

56
00:02:33,550 --> 00:02:35,250
No puedo. ¿Qué pasa si no le agrado?

57
00:02:35,275 --> 00:02:36,608
¿Por qué no le agradarías?

58
00:02:36,633 --> 00:02:38,332
¿Disculpa? Soy una criminal convicta.

59
00:02:38,426 --> 00:02:41,374
Martha Stewart también y todos la aman.

60
00:02:41,658 --> 00:02:43,818
Por favor, no hablemos sobre mi pasado.

61
00:02:43,843 --> 00:02:45,326
Hay un momento y un lugar para eso,

62
00:02:45,351 --> 00:02:47,224
y el momento es nunca
y el lugar es ninguno.

63
00:02:47,249 --> 00:02:49,609
Así que, ya saben, no
hablen de mi pasado.

64
00:02:50,518 --> 00:02:52,115
Esa es ella.

65
00:02:53,577 --> 00:02:55,520
No hablen de mi pasado.

66
00:02:58,186 --> 00:02:59,685
¡Oh, Dios mío!

67
00:02:59,710 --> 00:03:01,109
¡Oh, Dios mío!

68
00:03:01,266 --> 00:03:02,665
¡Quiero abrazarte!

69
00:03:02,690 --> 00:03:04,123
¡Y yo a ti!

70
00:03:06,004 --> 00:03:07,437
Tú eres Tammy, ¿cierto?

71
00:03:07,462 --> 00:03:09,161
- ¡Lo soy!
- Bien.

72
00:03:09,230 --> 00:03:10,996
¡Vaya, abrazas fuerte!

73
00:03:11,021 --> 00:03:12,454
Tú también.

74
00:03:12,479 --> 00:03:14,220
Entra. Entra, tía Cookie.

75
00:03:14,245 --> 00:03:16,245
- ¿Puedo llamarte tía Cookie?
- Bueno, por supuesto.

76
00:03:16,270 --> 00:03:18,032
Soy tu tía Cookie.

77
00:03:19,029 --> 00:03:20,858
- Ellas son Christy, Bonnie,
- Hola.

78
00:03:20,926 --> 00:03:22,718
Wendy, Marjorie...

79
00:03:23,110 --> 00:03:24,510
- ¡Jill!
- Jill. Lo siento.

80
00:03:24,535 --> 00:03:25,700
Estoy un poco nerviosa.

81
00:03:25,725 --> 00:03:27,066
Ella es mi...

82
00:03:27,091 --> 00:03:28,991
¡Tía Cookie!

83
00:03:29,016 --> 00:03:33,152
Miren esto... una habitación
llena de mujeres preciosas.

84
00:03:33,265 --> 00:03:35,498
Mi cabello suele verse un poco mejor,

85
00:03:35,523 --> 00:03:38,338
pero recientemente
cambié a Limón Fragante.

86
00:03:38,995 --> 00:03:41,126
No sé qué significa eso.

87
00:03:41,320 --> 00:03:43,887
Así que ¿cómo conocen a Tammy?

88
00:03:45,160 --> 00:03:46,927
No lo sabemos.

89
00:03:49,964 --> 00:03:51,368
Bonnie y yo estuvimos juntas
en un hogar adoptivo temporal.

90
00:03:51,393 --> 00:03:53,525
Me echaron, me volví una drogadicta,

91
00:03:53,550 --> 00:03:54,753
fui a la cárcel y cumplí mi condena,

92
00:03:54,778 --> 00:03:56,974
pero ahora vivo con
Marjorie y sus gatos.

93
00:03:57,409 --> 00:03:59,898
¿De qué parte de su pasado se
suponía que no podíamos hablar?

94
00:03:59,967 --> 00:04:01,500
Tammy.

95
00:04:01,525 --> 00:04:02,604
¿Un hogar adoptivo?

96
00:04:02,629 --> 00:04:04,563
Me rompe el corazón.

97
00:04:04,926 --> 00:04:07,401
Si hubiera sabido que existías...

98
00:04:07,426 --> 00:04:09,292
te habría aceptado en mi casa.

99
00:04:09,317 --> 00:04:11,690
¿Y tú también estuviste
en un hogar adoptivo?

100
00:04:11,715 --> 00:04:14,148
También te habría aceptado.

101
00:04:14,376 --> 00:04:17,144
Ven.

102
00:04:17,376 --> 00:04:20,211
¿Quién más tuvo una niñez difícil?

103
00:04:24,217 --> 00:04:25,713
Vengan.

104
00:04:27,556 --> 00:04:29,088
Voilà.

105
00:04:29,859 --> 00:04:32,542
Ahora tienes un flujo abierto

106
00:04:32,689 --> 00:04:34,156
a tu área de entretenimiento.

107
00:04:34,181 --> 00:04:35,745
Simplemente... ¡me encanta!

108
00:04:35,770 --> 00:04:37,003
¿No te encanta?

109
00:04:37,230 --> 00:04:40,365
Sí. Es como si fuera una
habitación completamente nueva.

110
00:04:40,434 --> 00:04:42,836
¿También puedes animar
un poco nuestra casa?

111
00:04:42,861 --> 00:04:45,529
Es decoradora de interiores, no maga.

112
00:04:46,633 --> 00:04:50,201
Es bueno, pero hay algo...

113
00:04:50,551 --> 00:04:52,151
que no está del todo bien.

114
00:04:52,176 --> 00:04:54,956
Sí, yo también lo siento.

115
00:04:56,010 --> 00:04:58,901
- No sientes nada.
- ¡También lo siento!

116
00:05:00,775 --> 00:05:03,518
Esperen...

117
00:05:13,237 --> 00:05:14,770
Perfecto.

118
00:05:17,123 --> 00:05:19,056
- Eres una genio.
- Bueno...

119
00:05:19,306 --> 00:05:20,850
Cuando consiga mi
licencia de contratista,

120
00:05:20,875 --> 00:05:22,151
podríamos trabajar juntas.

121
00:05:22,176 --> 00:05:24,333
Podríamos llamarlo "Cookie y Nesquik".

122
00:05:24,358 --> 00:05:26,198
Todos tendrían que comenzar
a llamarme Nesquik,

123
00:05:26,223 --> 00:05:27,555
pero creo que podría funcionar.

124
00:05:27,758 --> 00:05:29,691
Bueno, en cuanto a eso...

125
00:05:29,716 --> 00:05:31,983
O no. ¿Me estoy apresurando
mucho? Eso hago.

126
00:05:32,096 --> 00:05:33,695
Jamás tuve una tía antes.

127
00:05:33,720 --> 00:05:35,754
¡Tonta Tammy! ¡No me llamen Nesquik!

128
00:05:37,212 --> 00:05:38,670
No es eso.

129
00:05:38,959 --> 00:05:40,409
No es eso.

130
00:05:40,645 --> 00:05:44,480
Es que no sé cuánto más podré trabajar.

131
00:05:44,741 --> 00:05:46,032
¿De qué hablas?

132
00:05:46,057 --> 00:05:47,485
Tu estética es atemporal.

133
00:05:47,510 --> 00:05:50,191
Gracias, querida.

134
00:05:50,571 --> 00:05:52,618
Quiero ser completamente franca.

135
00:05:53,450 --> 00:05:56,118
Hay un motivo

136
00:05:56,322 --> 00:05:58,488
por el que te busqué.

137
00:05:59,996 --> 00:06:02,938
Necesito... un riñón.

138
00:06:04,766 --> 00:06:06,328
¿Un riñón?

139
00:06:06,353 --> 00:06:08,286
Y ahí lo tienes.

140
00:06:09,669 --> 00:06:13,502
El doctor dijo que con un miembro de la
familia sería mejor la compatibilidad.

141
00:06:13,766 --> 00:06:17,305
Así que acudí a las redes sociales
para intentar rastrear a tu madre,

142
00:06:17,330 --> 00:06:19,030
pero un antiguo vecino me escribió

143
00:06:19,055 --> 00:06:22,532
que había fallecido,
pero tenía una hija.

144
00:06:23,700 --> 00:06:25,766
¿Quieres mi riñón?

145
00:06:27,552 --> 00:06:31,087
Querer es una palabra fuerte.

146
00:06:31,476 --> 00:06:33,310
Pero sí lo necesito.

147
00:06:37,321 --> 00:06:39,844
Por un lado, es su tía.

148
00:06:39,869 --> 00:06:43,079
Por el otro, acaba de conocerla.

149
00:06:43,104 --> 00:06:45,000
Por el otro, se trata
de la vida de alguien.

150
00:06:47,002 --> 00:06:50,090
- ¿Qué?
- ¿Lo harías por mí?

151
00:06:59,191 --> 00:07:00,858
¿Qué quieres decir con eso?

152
00:07:05,735 --> 00:07:07,234
¡Soy tu madre!

153
00:07:07,259 --> 00:07:08,825
Te di todos los órganos que tienes.

154
00:07:08,850 --> 00:07:11,250
Solo te pido uno a cambio.

155
00:07:11,677 --> 00:07:16,380
Mi pequeño riñón no
duraría ni un día en ti.

156
00:07:17,094 --> 00:07:19,698
Estaría muerto de miedo
detrás de tu bazo,

157
00:07:19,723 --> 00:07:22,757
buscando a tu colon, sabiendo
que es la única salida.

158
00:07:24,696 --> 00:07:26,129
Bueno, para tu información,

159
00:07:26,154 --> 00:07:27,953
yo te daría cualquier órgano.

160
00:07:27,978 --> 00:07:30,912
¿Después de lo que los has hecho pasar?

161
00:07:31,856 --> 00:07:34,591
Estaría mejor quitándole un riñón a Gus.

162
00:07:34,971 --> 00:07:36,804
No te preocupes. Aún no.

163
00:07:41,288 --> 00:07:43,788
Es que no quiero que nadie
se aproveche de Tammy.

164
00:07:44,157 --> 00:07:46,658
¿Y no hay personas que donan
sus órganos después de muertos?

165
00:07:46,686 --> 00:07:48,586
¿Por qué Cookie no puede
agarrar uno de esos?

166
00:07:48,611 --> 00:07:50,444
Dijo que hay una lista de
espera de unos ocho años.

167
00:07:50,469 --> 00:07:52,688
Bueno, eso es culpa suya. Debería
haberse anotado en la lista antes.

168
00:07:52,713 --> 00:07:56,071
De hecho, deberíamos
anotarnos en esas listas ya.

169
00:07:56,096 --> 00:07:57,762
Primero tienes que estar enferma.

170
00:07:57,787 --> 00:07:59,486
- ¿Quién lo dice?
- ¡Todo el mundo!

171
00:07:59,599 --> 00:08:02,267
No puedes ponerte en la cola por
un riñón cuando no necesitas uno.

172
00:08:02,292 --> 00:08:03,358
Discrepo.

173
00:08:03,665 --> 00:08:05,313
No hay nada en lo que discrepar.

174
00:08:05,338 --> 00:08:07,368
Solo es un hecho.

175
00:08:07,674 --> 00:08:09,340
Cielo...

176
00:08:09,365 --> 00:08:10,998
Eres tan ingenua...

177
00:08:11,144 --> 00:08:12,777
¿Dónde lo pondrías siquiera?

178
00:08:12,939 --> 00:08:14,739
¿Crees que esto solo es para helado?

179
00:08:18,951 --> 00:08:20,918
¿Por cuál opción te decides?

180
00:08:20,943 --> 00:08:22,843
No lo sé. Estoy muy confundida.

181
00:08:23,073 --> 00:08:25,340
Esto es como el final de La Soltera.

182
00:08:25,365 --> 00:08:27,157
¿Qué va a hacer?

183
00:08:28,251 --> 00:08:31,224
¿Elegir al exfutbolista
que tiene cambios de humor

184
00:08:31,256 --> 00:08:32,948
o al tipo que solo
participa en el programa

185
00:08:32,981 --> 00:08:34,948
para convencer a su
madre de que no es gay?

186
00:08:37,250 --> 00:08:39,383
Ni siquiera me darás tu pepinillo.

187
00:08:41,141 --> 00:08:43,441
Tammy, la cirugía no
es como para asustarse.

188
00:08:43,466 --> 00:08:45,257
Hacen una pequeña incisión y luego

189
00:08:45,282 --> 00:08:46,911
arrancan el riñón.

190
00:08:46,936 --> 00:08:49,536
Eso me parece totalmente
aterrador. Ni hablar.

191
00:08:50,085 --> 00:08:52,594
¿Una pequeña incisión y... arrancar?

192
00:08:53,482 --> 00:08:55,048
¿Por qué no pude hacer eso contigo?

193
00:08:55,073 --> 00:08:57,225
Mi vagina habría permanecido impoluta.

194
00:08:58,288 --> 00:09:00,959
Sí, era un verdadero palacio de cristal

195
00:09:00,984 --> 00:09:03,102
hasta que me abrí paso
a codazos para salir.

196
00:09:04,874 --> 00:09:07,108
Wendy, ¿puedes seguir
viviendo una vida normal

197
00:09:07,133 --> 00:09:08,232
con solo un riñón?

198
00:09:08,257 --> 00:09:09,657
¿Aún puedo jugar al frisbee?

199
00:09:09,682 --> 00:09:10,581
Claro que puedes.

200
00:09:10,606 --> 00:09:12,773
¿De inmediato? ¿Al día siguiente?

201
00:09:12,933 --> 00:09:15,444
¿Desde cuándo el frisbee se
volvió algo tan importante?

202
00:09:15,679 --> 00:09:17,980
Solo quiero saber en qué me meto.

203
00:09:18,149 --> 00:09:21,050
Todos los donantes que he conocido
se sienten muy bien después.

204
00:09:21,258 --> 00:09:23,358
Claro, siguen bajo los
efectos de la morfina.

205
00:09:23,383 --> 00:09:25,416
Ahí tienes una razón para hacerlo.

206
00:09:26,598 --> 00:09:27,896
No tienes que hacerlo.

207
00:09:27,921 --> 00:09:29,354
Ni siquiera conoces a esta mujer.

208
00:09:29,422 --> 00:09:31,856
¿Y qué? Se trata de salvar una vida.

209
00:09:31,881 --> 00:09:32,909
Eso es verdad.

210
00:09:32,934 --> 00:09:35,338
Tengo que decirles que
todo esto me ha inspirado.

211
00:09:35,538 --> 00:09:37,605
Investigué un poco

212
00:09:37,630 --> 00:09:40,665
y he decidido que iré
al Registro Automotor

213
00:09:40,690 --> 00:09:42,933
y me registraré para
ser donante de órganos.

214
00:09:43,573 --> 00:09:46,571
Dios santo, preferiría donar un
riñón que ir al Registro Automotor.

215
00:09:48,136 --> 00:09:50,537
¿En serio? ¿Donarás
tus órganos a extraños,

216
00:09:50,609 --> 00:09:52,209
pero no me darás uno a mí?

217
00:09:52,628 --> 00:09:54,066
Mírame.

218
00:09:54,091 --> 00:09:56,537
Mírame cuando te hago sentir culpable.

219
00:09:58,030 --> 00:09:59,830
No siento nada.

220
00:10:00,628 --> 00:10:02,925
- Christy, yo soy donante de órganos.
- Yo también.

221
00:10:02,950 --> 00:10:04,483
Sí, todas son heroínas.

222
00:10:04,508 --> 00:10:06,820
No van a extraer sus órganos
hasta después que estén muertas.

223
00:10:06,845 --> 00:10:08,963
Cookie anda a la caza
de los suyos ahora.

224
00:10:08,995 --> 00:10:11,113
Acabo de descubrir que tengo
una tía. No quiero perderla.

225
00:10:11,138 --> 00:10:12,960
Además, esto es lo que
haces por tu familia.

226
00:10:12,985 --> 00:10:14,651
Eso creerías...

227
00:10:15,964 --> 00:10:17,345
Sigo sin sentir nada.

228
00:10:18,167 --> 00:10:20,905
Voy a hacer que me analicen
para ver si soy compatible.

229
00:10:20,930 --> 00:10:22,563
Bien por ti, cariño.

230
00:10:22,718 --> 00:10:25,920
Jill, ¿quieres acompañarme
al Registro Automotor?

231
00:10:26,140 --> 00:10:28,541
Está en la parte más linda
del lado malo de la ciudad.

232
00:10:29,382 --> 00:10:31,516
Está bien, donaré mis órganos.

233
00:10:31,584 --> 00:10:34,113
Al menos me veré más delgada con
el vestido con el que me entierren.

234
00:10:35,785 --> 00:10:38,218
Y ese es el lado positivo.

235
00:10:39,703 --> 00:10:42,144
Eres maravillosa por hacer esto.

236
00:10:42,169 --> 00:10:44,595
¿Sabes? Cuando hayamos sanado,

237
00:10:44,707 --> 00:10:47,308
te llevaré a París.

238
00:10:47,527 --> 00:10:51,546
Vamos a enseñarles a estos riñones
lo que es pasársela en grande.

239
00:10:52,027 --> 00:10:54,325
¿París? Siempre he querido ir a París.

240
00:10:54,350 --> 00:10:56,584
Y también a Schenectady
porque es divertido decirlo.

241
00:10:56,609 --> 00:10:57,942
Pero a París más.

242
00:10:58,011 --> 00:11:00,378
¿Sabes que en francés a riñón le dicen

243
00:11:00,447 --> 00:11:02,380
le rein?

244
00:11:02,449 --> 00:11:05,583
¿No es más elegante que riñón?

245
00:11:06,820 --> 00:11:08,060
Antes que empieces a comprar boinas,

246
00:11:08,088 --> 00:11:10,321
solo va a hacerse un análisis
para ver si es compatible.

247
00:11:10,346 --> 00:11:12,033
¿Tammy Diffendorf?

248
00:11:12,058 --> 00:11:13,224
Es el momento.

249
00:11:13,249 --> 00:11:14,526
Eres compatible, eres compatible.

250
00:11:14,594 --> 00:11:16,038
- Soy compatible, soy compatible.
- Eres compatible.

251
00:11:16,062 --> 00:11:17,222
- Visualiza ser compatible.
- Está bien.

252
00:11:17,277 --> 00:11:18,396
- Está bien, Cookie.
- ¡Sí!

253
00:11:18,421 --> 00:11:19,686
Ya córtala con le rein.

254
00:11:21,578 --> 00:11:25,292
Eres un encanto por venir a apoyarla.

255
00:11:25,317 --> 00:11:27,383
Tammy y yo hemos pasado
por mucho juntas.

256
00:11:27,408 --> 00:11:28,740
Es como una hermana para mí.

257
00:11:28,851 --> 00:11:30,251
Bueno, tienes suerte.

258
00:11:30,276 --> 00:11:32,042
Nunca pude llevarme bien con la mía.

259
00:11:32,067 --> 00:11:33,700
¿Por qué?

260
00:11:33,725 --> 00:11:36,291
Nos llevábamos seis años.

261
00:11:36,597 --> 00:11:39,717
Tan pronto fui lo bastante
mayor, me largué de allí.

262
00:11:39,742 --> 00:11:41,575
Nuestros padres eran personas horribles.

263
00:11:41,600 --> 00:11:45,168
Siempre estaban bebiendo,
peleando y drogándose.

264
00:11:45,193 --> 00:11:46,193
La familia es complicada.

265
00:11:46,313 --> 00:11:48,080
Mi hija se fue cuando tenía 15,

266
00:11:48,165 --> 00:11:51,399
regresó cuando tenía 16
y se embarazó a los 17.

267
00:11:51,812 --> 00:11:54,886
Creo que entendí eso bien... Estuve
drogada la mayor parte del tiempo.

268
00:11:56,413 --> 00:11:59,147
Pareces tener una relación muy especial.

269
00:11:59,370 --> 00:12:01,425
¿Cómo llegó a tener todo ese dinero?

270
00:12:01,908 --> 00:12:03,641
No, no. Esa es Jill.

271
00:12:03,666 --> 00:12:05,332
Mi hija es Christy.

272
00:12:08,519 --> 00:12:10,358
Sí, bueno...

273
00:12:10,383 --> 00:12:12,355
Sí, eso tiene más sentido.

274
00:12:13,665 --> 00:12:17,209
Pero bien por ti por
haberlo hecho funcionar.

275
00:12:17,234 --> 00:12:18,700
Yo jamás podría.

276
00:12:19,573 --> 00:12:21,137
Cuando mi hermana se embarazó de Tammy,

277
00:12:21,161 --> 00:12:22,360
quiso que volviera a casa.

278
00:12:22,385 --> 00:12:24,252
De ninguna manera iba a regresar allí.

279
00:12:24,394 --> 00:12:27,094
Espera un minuto. ¿Sabías que
tu hermana estaba embarazada?

280
00:12:32,115 --> 00:12:35,817
Porque le dijiste a Tammy
que no sabías que existía.

281
00:12:35,842 --> 00:12:37,808
Bueno... no sabía.

282
00:12:38,139 --> 00:12:40,573
Espera un minuto, espera un
minuto, algo no está bien aquí.

283
00:12:41,548 --> 00:12:43,167
Está todo bien.

284
00:12:43,880 --> 00:12:48,620
¿Te gustaría ir con
nosotras de viaje a París?

285
00:12:56,510 --> 00:12:59,834
- No vas a darle a esa mentirosa
un riñón. - ¿Qué mentirosa?

286
00:12:59,859 --> 00:13:01,743
No, no, Tammy, cielo, puedo explicarlo.

287
00:13:01,786 --> 00:13:03,934
- Esa mentirosa.
- ¿Qué está pasando? ¿Qué ocurre?

288
00:13:03,975 --> 00:13:06,242
Sabía de ti todo el
tiempo, pero fingió que no

289
00:13:06,267 --> 00:13:07,933
para poder desmantelarte por partes.

290
00:13:09,310 --> 00:13:12,945
Desde luego que le das un
giro negativo al asunto.

291
00:13:14,378 --> 00:13:16,011
¿Es cierto?

292
00:13:18,001 --> 00:13:19,534
¿Es cierto?

293
00:13:21,991 --> 00:13:23,891
Mira, tienes que entenderlo,

294
00:13:24,090 --> 00:13:26,704
cuando tu madre murió, yo era joven.

295
00:13:26,965 --> 00:13:28,439
Tenía un sueño...

296
00:13:28,464 --> 00:13:30,504
Sí, y adoptarte se habría
interpuesto en su camino.

297
00:13:31,207 --> 00:13:32,477
¿Sabías de mí todo el tiempo

298
00:13:32,502 --> 00:13:35,136
y aun así dejaste que me
metieran en el sistema?

299
00:13:35,248 --> 00:13:37,015
¿Que fuera de casa en casa?

300
00:13:37,040 --> 00:13:38,942
¿Con padres adoptivos a
los que no les importaba?

301
00:13:38,967 --> 00:13:42,299
Sí, y no te olvides de la gente como
yo que te introdujo en las drogas.

302
00:13:43,105 --> 00:13:45,506
Así es, yo hice eso.

303
00:13:46,860 --> 00:13:49,060
¿No estamos olvidando
el panorama general?

304
00:13:49,085 --> 00:13:50,887
Nos encontramos la una a la otra.

305
00:13:50,912 --> 00:13:53,045
Ahora cuentas conmigo.

306
00:13:53,201 --> 00:13:55,001
¿Por qué no...

307
00:13:55,168 --> 00:13:57,402
volvemos a conectar estos

308
00:13:57,427 --> 00:14:01,574
y nos reímos de todo esto de
camino a la divertida París?

309
00:14:04,678 --> 00:14:06,177
No puedo ni mirarte.

310
00:14:06,202 --> 00:14:07,501
Tammy.

311
00:14:11,105 --> 00:14:12,988
Bueno, espero que estés feliz.

312
00:14:14,414 --> 00:14:15,847
Acabas de matarme.

313
00:14:19,205 --> 00:14:22,139
Si me dieran una moneda
cada vez que escucho eso...

314
00:14:26,240 --> 00:14:29,223
Lo siento, Tammy. Espero
haber hecho lo correcto.

315
00:14:29,294 --> 00:14:32,778
Claro que sí. Estaba engañándome.

316
00:14:33,670 --> 00:14:34,998
Soy una tonta.

317
00:14:35,023 --> 00:14:37,512
No, no lo eres. Eres dulce, generosa

318
00:14:37,537 --> 00:14:38,736
y confiada.

319
00:14:40,021 --> 00:14:41,412
Son 26 dólares, por favor.

320
00:14:41,437 --> 00:14:44,071
¿Bromeas? Ni siquiera
se hizo el análisis.

321
00:14:44,111 --> 00:14:45,544
La tía le mintió.

322
00:14:46,841 --> 00:14:48,736
Tengo siete dólares. Puedes aceptarlos

323
00:14:48,761 --> 00:14:50,405
o atravesaré la barrera con el auto.

324
00:14:50,489 --> 00:14:51,789
Señora, no puedo dejar que...

325
00:14:51,814 --> 00:14:53,180
¡Ábrela!

326
00:14:56,519 --> 00:14:57,818
Eso está bien.

327
00:14:57,941 --> 00:15:00,175
Deja que salga todo.

328
00:15:01,732 --> 00:15:03,101
¡Oye! ¡Me gustaba un poco!

329
00:15:03,126 --> 00:15:05,084
Iba bien con... Está bien.

330
00:15:14,660 --> 00:15:16,793
Estuviste muy callada en el camino.

331
00:15:17,071 --> 00:15:18,771
No hay nada que decir.

332
00:15:19,091 --> 00:15:20,427
Ayúdame a mover estos muebles.

333
00:15:20,452 --> 00:15:22,020
Quiero todo como estaba antes.

334
00:15:22,044 --> 00:15:23,177
- Pero el flujo...
- ¡No me importa!

335
00:15:25,848 --> 00:15:27,381
La odio tanto...

336
00:15:27,494 --> 00:15:29,127
Jamás la perdonaré.

337
00:15:29,152 --> 00:15:32,253
Me sentía igual con mi madre.

338
00:15:32,278 --> 00:15:36,399
Me pasé toda la vida aferrándome
a esa ira y resentimiento...

339
00:15:36,703 --> 00:15:40,238
Bebiendo por ello,
arruinando relaciones,

340
00:15:40,306 --> 00:15:41,899
alejando a las personas.

341
00:15:41,924 --> 00:15:43,758
Espera, si dices que no tengo
permitido estar enojada...

342
00:15:43,783 --> 00:15:46,696
No. Tienes permitido estar enojada.

343
00:15:46,721 --> 00:15:48,522
Siente esos sentimientos.

344
00:15:48,547 --> 00:15:51,215
Porque tienes que sufrirlos
para poder superarlos.

345
00:15:51,240 --> 00:15:53,407
Y vas a hacerlo mucho
mejor de lo que lo hice yo

346
00:15:53,432 --> 00:15:55,432
porque vas a hacerlo sobria.

347
00:15:58,426 --> 00:16:01,127
Simplemente... odio mi vida ahora.

348
00:16:01,905 --> 00:16:03,171
Lo entiendo.

349
00:16:03,553 --> 00:16:05,463
Pero algún día te darás cuenta

350
00:16:05,488 --> 00:16:07,254
de que todo lo que te pasó

351
00:16:07,279 --> 00:16:09,789
sucedió exactamente como
se suponía que pasara.

352
00:16:10,493 --> 00:16:12,703
¿Se suponía que tuviera
una tía que me traicionara?

353
00:16:12,728 --> 00:16:14,795
Sí. Igual que yo se suponía
que tuviera una madre

354
00:16:14,820 --> 00:16:16,586
que me abandonara en un
estación de bomberos.

355
00:16:16,743 --> 00:16:19,010
Sin eso, no habría tenido a Christy,

356
00:16:19,035 --> 00:16:21,535
conocido a Adam o te
habría tenido en mi vida.

357
00:16:21,560 --> 00:16:24,555
Y mi vida es mucho
mejor contigo en ella.

358
00:16:25,877 --> 00:16:27,510
Gracias, Bonnie.

359
00:16:32,340 --> 00:16:34,640
Algo no está del todo bien.

360
00:16:39,926 --> 00:16:41,425
Perfecto.

361
00:16:47,706 --> 00:16:49,907
Me alegra mucho que me hayas convencido.

362
00:16:49,976 --> 00:16:52,510
Sí. Se siente bien
ser una buena persona,

363
00:16:52,535 --> 00:16:55,094
aunque no seré buena
hasta después de muerta.

364
00:16:56,216 --> 00:16:58,449
Espero que alguien
hermoso reciba mis ojos.

365
00:16:58,633 --> 00:16:59,884
¿Pero qué digo?

366
00:16:59,909 --> 00:17:02,024
Si recibe mis ojos, ya será hermoso.

367
00:17:02,488 --> 00:17:05,022
Es una lástima que no
pueda donar mi nariz.

368
00:17:05,091 --> 00:17:06,977
O tu ego.

369
00:17:07,930 --> 00:17:09,293
Escuché eso.

370
00:17:13,250 --> 00:17:15,469
Bueno, voy a entregar el mío.

371
00:17:18,351 --> 00:17:20,117
Espera, acabo de tener
un pensamiento horrible.

372
00:17:20,340 --> 00:17:22,874
¿Y si tengo un accidente de auto
con alguien que no es donante

373
00:17:22,899 --> 00:17:24,509
y los paramédicos solo pueden
salvar a uno de los dos?

374
00:17:24,533 --> 00:17:25,900
Por supuesto que van a dejarme morir

375
00:17:25,925 --> 00:17:27,859
para poder llenar su hielera de órganos.

376
00:17:27,884 --> 00:17:29,184
Claro, Jill.

377
00:17:29,209 --> 00:17:30,481
Van a dejar que mueras

378
00:17:30,506 --> 00:17:32,373
porque vas a donar los órganos.

379
00:17:32,398 --> 00:17:34,385
Tienes razón, tienes razón.

380
00:17:34,410 --> 00:17:36,844
Nervios de última hora, solo
tenía que decirlo en voz alta.

381
00:17:36,975 --> 00:17:38,541
De acuerdo, te veré afuera.

382
00:17:45,755 --> 00:17:47,254
No.

383
00:17:53,973 --> 00:17:56,340
Me sorprendió que quisieras verme.

384
00:17:56,365 --> 00:17:57,598
Sí. A mí también.

385
00:17:58,935 --> 00:18:01,502
Si vale de algo...

386
00:18:01,527 --> 00:18:03,487
sé que lo que hice estuvo mal.

387
00:18:04,473 --> 00:18:07,487
Y luego de estos últimos
días conociéndote...

388
00:18:08,110 --> 00:18:10,811
desearía yo haber sido parte
de tu vida y tú de la mía.

389
00:18:10,836 --> 00:18:12,302
Te voy a donar un riñón.

390
00:18:13,055 --> 00:18:14,244
¿Qué?

391
00:18:15,698 --> 00:18:16,897
¿En serio?

392
00:18:18,690 --> 00:18:21,032
Eres la mujer

393
00:18:21,057 --> 00:18:24,512
más magnífica y generosa

394
00:18:24,537 --> 00:18:26,237
que haya tenido el
privilegio de conocer.

395
00:18:26,262 --> 00:18:27,361
Detente.

396
00:18:27,473 --> 00:18:28,739
Voy a hacerme el análisis.

397
00:18:28,764 --> 00:18:31,502
Pero, si somos compatibles, es tuyo.

398
00:18:31,901 --> 00:18:33,221
Gracias.

399
00:18:33,536 --> 00:18:35,260
Gracias.

400
00:18:35,776 --> 00:18:37,476
Y después...

401
00:18:37,684 --> 00:18:40,084
después que nos hayamos recuperado,

402
00:18:40,109 --> 00:18:41,909
iremos a París.

403
00:18:41,978 --> 00:18:43,544
Lo dije en serio antes.

404
00:18:43,655 --> 00:18:45,589
Quiero ser parte de tu vida.

405
00:18:45,614 --> 00:18:47,014
No voy a ir a París contigo.

406
00:18:49,652 --> 00:18:51,104
¿A Hawái?

407
00:18:52,135 --> 00:18:54,368
No voy a ir a ninguna parte contigo.

408
00:18:56,896 --> 00:18:58,395
Y no vamos a ser una familia.

409
00:19:00,429 --> 00:19:01,595
Ya tengo una.

410
00:19:01,620 --> 00:19:03,377
No somos parientes, pero...

411
00:19:04,100 --> 00:19:05,822
siempre he contado con ellos

412
00:19:06,489 --> 00:19:08,222
y sé que siempre será así.

413
00:19:11,945 --> 00:19:13,645
¿Por qué haces esto por mí?

414
00:19:14,292 --> 00:19:16,314
No lo hago por ti.

415
00:19:16,791 --> 00:19:18,691
Solo salvo una vida.

416
00:19:27,594 --> 00:19:29,616
Mírenme, oficialmente
soy donante de órganos.

417
00:19:29,639 --> 00:19:31,624
Tengo marcada la casilla de
donante en mi licencia de conducir.

418
00:19:31,898 --> 00:19:33,871
Ahora soy hermosa por
fuera y por dentro.

419
00:19:33,896 --> 00:19:36,074
Tendremos una campaña de donación de
sangre en el hospital la semana próxima.

420
00:19:36,098 --> 00:19:38,531
Por Dios santo, Wendy,
necesito mi sangre.

421
00:19:40,220 --> 00:19:42,045
¡Hola! Ahí está mi compañera
donante de órganos.

422
00:19:42,070 --> 00:19:44,257
Christy, ¡muéstrales a todos
tu casilla marcada de donante!

423
00:19:47,759 --> 00:19:49,179
Es del consultorio del doctor.

424
00:19:49,266 --> 00:19:52,054
Hola.

425
00:19:55,319 --> 00:19:56,818
Hija de puta.

426
00:19:56,843 --> 00:19:58,510
Es compatible.

427
00:19:59,818 --> 00:20:04,818
www.subtitulamos.tv

