1
00:00:03,141 --> 00:00:06,052
Miley, ¿alguna vez sentarás cabeza?

2
00:00:06,515 --> 00:00:08,010
¡Mamá!

3
00:00:08,320 --> 00:00:10,587
Pero, si lo haces, no tengas hijos.

4
00:00:11,522 --> 00:00:13,998
- Lo volviste a hacer.
- Necesitaré más detalles.

5
00:00:14,469 --> 00:00:15,906
Usaste mi champú

6
00:00:15,931 --> 00:00:17,864
y dejaste el envase vacío en la ducha.

7
00:00:19,301 --> 00:00:21,601
Ahora tengo que lavarme
el cabello con detergente

8
00:00:21,626 --> 00:00:23,192
como si fuera un pato lleno de petróleo.

9
00:00:23,217 --> 00:00:25,117
Asegúrate de lavarte debajo de las alas.

10
00:00:25,859 --> 00:00:27,226
Buenos días. ¿Qué estás haciendo aquí?

11
00:00:27,251 --> 00:00:29,006
No sé ni por dónde empezar.

12
00:00:29,031 --> 00:00:29,999
¿Tammy?

13
00:00:30,024 --> 00:00:31,623
¿Qué pasa? ¡Inclúyeme en la charla!

14
00:00:31,648 --> 00:00:33,213
¡Tengo noticias increíbles!

15
00:00:33,238 --> 00:00:35,226
Ustedes saben que mi
padre mató a mi madre,

16
00:00:35,251 --> 00:00:38,319
que fue a la cárcel de por vida y
que crecí sin familia, ¿cierto?

17
00:00:38,344 --> 00:00:40,305
¿Y eso qué tiene de increíble?

18
00:00:40,759 --> 00:00:42,969
Hoy recibí una llamada de una mujer.

19
00:00:42,994 --> 00:00:44,371
"¿Habla Tammy Diffendorf?", me dijo.

20
00:00:44,396 --> 00:00:46,663
Creo que es una vendedora
y voy a hacer sonar

21
00:00:46,688 --> 00:00:48,555
esa corneta vieja que
tengo al lado del teléfono.

22
00:00:48,580 --> 00:00:50,460
Me gusta. ¿Dónde consigues una de esas?

23
00:00:50,485 --> 00:00:52,818
En la tienda, mamá, al lado del champú.

24
00:00:53,287 --> 00:00:55,335
En fin, ¡era mi tía!

25
00:00:55,360 --> 00:00:58,068
¡Mi tía perdida que no sabía que tenía!

26
00:00:58,093 --> 00:00:59,350
Tampoco sabía de mí

27
00:00:59,389 --> 00:01:01,310
porque cortó la relación con mi
familia, como lo hacen las familias.

28
00:01:01,335 --> 00:01:02,601
Ojalá...

29
00:01:02,626 --> 00:01:04,025
Se llama Cookie.

30
00:01:04,373 --> 00:01:06,371
No es diminutivo de nada. Así se llama.

31
00:01:06,396 --> 00:01:08,411
Y va a venir a conocerme.

32
00:01:08,436 --> 00:01:09,329
¿Dónde está Adam?

33
00:01:09,354 --> 00:01:10,453
- Está durmiendo.
- ¡Adam!

34
00:01:10,478 --> 00:01:12,778
¡Tengo una tía!

35
00:01:25,998 --> 00:01:30,998
www.subtitulamos.tv

36
00:01:34,537 --> 00:01:37,029
¿Qué sabemos de la tal Cookie?

37
00:01:37,054 --> 00:01:41,031
Solo que es de Santa Fe y
es decoradora de interiores.

38
00:01:41,323 --> 00:01:45,259
Cariño, quizá ella pueda
animar un poco este sitio.

39
00:01:46,271 --> 00:01:48,732
Solo porque lo digas con acento sureño

40
00:01:48,757 --> 00:01:50,645
no hace que suene encantador.

41
00:01:51,725 --> 00:01:53,654
Dios te bendiga.

42
00:01:53,756 --> 00:01:56,957
Cuando era niña, deseaba
tener un pariente secreto.

43
00:01:57,069 --> 00:01:58,836
Entraría por la ventana del dormitorio

44
00:01:58,861 --> 00:02:02,311
y me llevaría a un sitio
con el alquiler pagado.

45
00:02:03,376 --> 00:02:06,192
No todos los parientes que aparecen
por sorpresa son buenas noticias.

46
00:02:06,217 --> 00:02:07,645
De repente los tienes
durmiendo en tu sofá,

47
00:02:07,670 --> 00:02:08,769
comiendo tu comida,

48
00:02:08,838 --> 00:02:10,182
robándose tus tarjetas de crédito.

49
00:02:10,206 --> 00:02:11,705
Esa fuiste tú, mamá.

50
00:02:12,786 --> 00:02:15,453
¿Y fueron buenas noticias? No.

51
00:02:15,478 --> 00:02:17,378
¿Eso fue un golpe?
Creí oír que golpeaban.

52
00:02:17,403 --> 00:02:18,936
¡Luces muy linda!

53
00:02:18,961 --> 00:02:20,662
Lo sé.

54
00:02:20,857 --> 00:02:23,517
¿Les costaba tanto
ponerse un poco de rubor?

55
00:02:23,630 --> 00:02:25,196
Cariño, relájate.

56
00:02:25,221 --> 00:02:26,921
No puedo. ¿Qué pasa si no le agrado?

57
00:02:26,946 --> 00:02:28,279
¿Por qué no le agradarías?

58
00:02:28,304 --> 00:02:30,003
¿Disculpa? Soy una criminal convicta.

59
00:02:30,097 --> 00:02:33,045
Martha Stewart también y todos la aman.

60
00:02:33,329 --> 00:02:35,489
Por favor, no hablemos sobre mi pasado.

61
00:02:35,514 --> 00:02:36,997
Hay un momento y un lugar para eso,

62
00:02:37,022 --> 00:02:38,895
y el momento es nunca
y el lugar es ninguno.

63
00:02:38,920 --> 00:02:41,280
Así que, ya saben, no
hablen de mi pasado.

64
00:02:42,596 --> 00:02:45,130
Esa es ella.

65
00:02:45,421 --> 00:02:47,364
No hablen de mi pasado.

66
00:02:49,946 --> 00:02:51,445
¡Oh, Dios mío!

67
00:02:51,470 --> 00:02:52,869
¡Oh, Dios mío!

68
00:02:53,026 --> 00:02:54,425
¡Quiero abrazarte!

69
00:02:54,450 --> 00:02:55,883
¡Y yo a ti!

70
00:02:57,764 --> 00:02:59,197
Tú eres Tammy, ¿cierto?

71
00:02:59,222 --> 00:03:00,921
- ¡Lo soy!
- Bien.

72
00:03:00,990 --> 00:03:02,756
¡Vaya, abrazas fuerte!

73
00:03:02,781 --> 00:03:04,214
Tú también.

74
00:03:04,239 --> 00:03:05,980
Entra. Entra, tía Cookie.

75
00:03:06,005 --> 00:03:08,005
- ¿Puedo llamarte tía Cookie?
- Bueno, por supuesto.

76
00:03:08,030 --> 00:03:09,430
Soy tu tía Cookie.

77
00:03:09,498 --> 00:03:10,764
   

78
00:03:10,789 --> 00:03:13,052
- Ellas son Christy, Bonnie,
- Hola.

79
00:03:13,077 --> 00:03:14,869
Wendy, Marjorie...

80
00:03:14,870 --> 00:03:16,270
- ¡Jill!
- Jill. Lo siento.

81
00:03:16,295 --> 00:03:17,460
Estoy un poco nerviosa.

82
00:03:17,485 --> 00:03:18,826
Ella es mi...

83
00:03:18,851 --> 00:03:20,751
¡Tía Cookie!

84
00:03:20,776 --> 00:03:24,912
Miren esto... una habitación
llena de mujeres preciosas.

85
00:03:25,025 --> 00:03:27,258
Mi cabello suele verse un poco mejor,

86
00:03:27,283 --> 00:03:30,098
pero recientemente
cambié a Limón Fragante.

87
00:03:30,755 --> 00:03:32,886
No sé qué significa eso.

88
00:03:33,080 --> 00:03:35,647
Así que ¿cómo conocen a Tammy?

89
00:03:36,920 --> 00:03:38,687
No lo sabemos.

90
00:03:41,724 --> 00:03:43,128
Bonnie y yo estuvimos juntas
en un hogar adoptivo temporal.

91
00:03:43,153 --> 00:03:45,285
Me echaron, me volví una drogadicta,

92
00:03:45,310 --> 00:03:46,513
fui a la cárcel y cumplí mi condena,

93
00:03:46,538 --> 00:03:48,734
pero ahora vivo con
Marjorie y sus gatos.

94
00:03:49,169 --> 00:03:51,658
¿De qué parte de su pasado se
suponía que no podíamos hablar?

95
00:03:51,727 --> 00:03:53,260
Tammy.

96
00:03:53,285 --> 00:03:54,364
¿Un hogar adoptivo?

97
00:03:54,389 --> 00:03:56,323
Me rompe el corazón.

98
00:03:56,686 --> 00:03:59,161
Si hubiera sabido que existías...

99
00:03:59,186 --> 00:04:01,052
te habría aceptado en mi casa.

100
00:04:01,077 --> 00:04:03,450
¿Y tú también estuviste
en un hogar adoptivo?

101
00:04:03,475 --> 00:04:05,908
También te habría aceptado.

102
00:04:06,136 --> 00:04:08,904
Ven.

103
00:04:09,136 --> 00:04:11,971
¿Quién más tuvo una niñez difícil?

104
00:04:15,977 --> 00:04:17,473
Vengan.

105
00:04:19,316 --> 00:04:20,848
Voilà.

106
00:04:21,619 --> 00:04:24,302
Ahora tienes un flujo abierto

107
00:04:24,449 --> 00:04:25,916
a tu área de entretenimiento.

108
00:04:25,941 --> 00:04:27,505
Simplemente... ¡me encanta!

109
00:04:27,530 --> 00:04:28,763
¿No te encanta?

110
00:04:28,990 --> 00:04:32,125
Sí. Es como si fuera una
habitación completamente nueva.

111
00:04:32,194 --> 00:04:34,596
¿También puedes animar
un poco nuestra casa?

112
00:04:34,621 --> 00:04:37,289
Es decoradora de interiores, no maga.

113
00:04:38,393 --> 00:04:41,961
Es bueno, pero hay algo...

114
00:04:42,311 --> 00:04:43,911
que no está del todo bien.

115
00:04:43,936 --> 00:04:46,716
Sí, yo también lo siento.

116
00:04:47,770 --> 00:04:50,661
- No sientes nada.
- ¡También lo siento!

117
00:04:52,535 --> 00:04:55,278
Esperen...

118
00:05:04,997 --> 00:05:06,530
Perfecto.

119
00:05:08,883 --> 00:05:10,816
- Eres una genio.
- Bueno...

120
00:05:11,066 --> 00:05:12,610
Cuando consiga mi
licencia de contratista,

121
00:05:12,635 --> 00:05:13,911
podríamos trabajar juntas.

122
00:05:13,936 --> 00:05:16,093
Podríamos llamarlo "Cookie y Nesquik".

123
00:05:16,118 --> 00:05:17,958
Todos tendrían que comenzar
a llamarme Nesquik,

124
00:05:17,983 --> 00:05:19,315
pero creo que podría funcionar.

125
00:05:19,518 --> 00:05:21,451
Bueno, en cuanto a eso...

126
00:05:21,476 --> 00:05:23,743
O no. ¿Me estoy apresurando
mucho? Eso hago.

127
00:05:23,856 --> 00:05:25,455
Jamás tuve una tía antes.

128
00:05:25,480 --> 00:05:27,514
¡Tonta Tammy! ¡No me llamen Nesquik!

129
00:05:29,464 --> 00:05:30,563
No es eso.

130
00:05:30,719 --> 00:05:32,169
No es eso.

131
00:05:32,554 --> 00:05:36,389
Es que no sé cuánto más podré trabajar.

132
00:05:36,501 --> 00:05:37,792
¿De qué hablas?

133
00:05:37,817 --> 00:05:39,245
Tu estética es atemporal.

134
00:05:39,270 --> 00:05:41,951
Gracias, querida.

135
00:05:42,331 --> 00:05:44,378
Quiero ser completamente franca.

136
00:05:45,210 --> 00:05:47,878
Hay un motivo

137
00:05:48,082 --> 00:05:50,248
por el que te busqué.

138
00:05:51,756 --> 00:05:54,698
Necesito... un riñón.

139
00:05:56,526 --> 00:05:58,088
¿Un riñón?

140
00:05:58,113 --> 00:06:00,046
Y ahí lo tienes.

141
00:06:01,429 --> 00:06:05,262
El doctor dijo que con un miembro de la
familia sería mejor la compatibilidad.

142
00:06:05,526 --> 00:06:09,065
Así que acudí a las redes sociales
para intentar rastrear a tu madre,

143
00:06:09,090 --> 00:06:10,790
pero un antiguo vecino me escribió

144
00:06:10,815 --> 00:06:14,292
que había fallecido,
pero tenía una hija.

145
00:06:15,460 --> 00:06:17,526
¿Quieres mi riñón?

146
00:06:19,312 --> 00:06:22,847
Querer es una palabra fuerte.

147
00:06:23,236 --> 00:06:25,070
Pero sí lo necesito.

148
00:06:29,081 --> 00:06:31,604
Por un lado, es su tía.

149
00:06:31,629 --> 00:06:34,839
Por el otro, acaba de conocerla.

150
00:06:34,864 --> 00:06:36,760
Por el otro, se trata
de la vida de alguien.

151
00:06:38,762 --> 00:06:41,850
- ¿Qué?
- ¿Lo harías por mí?

152
00:06:50,951 --> 00:06:52,618
¿Qué quieres decir con eso?

153
00:06:57,495 --> 00:06:58,994
¡Soy tu madre!

154
00:06:59,019 --> 00:07:00,585
Te di todos los órganos que tienes.

155
00:07:00,610 --> 00:07:03,010
Solo te pido uno a cambio.

156
00:07:03,437 --> 00:07:08,140
Mi pequeño riñón no
duraría ni un día en ti.

157
00:07:08,854 --> 00:07:11,458
Estaría muerto de miedo
detrás de tu bazo,

158
00:07:11,483 --> 00:07:14,517
buscando a tu colon, sabiendo
que es la única salida.

159
00:07:16,456 --> 00:07:17,889
Bueno, para tu información,

160
00:07:17,914 --> 00:07:19,713
yo te daría cualquier órgano.

161
00:07:19,738 --> 00:07:22,672
¿Después de lo que los has hecho pasar?

162
00:07:23,616 --> 00:07:26,351
Estaría mejor quitándole un riñón a Gus.

163
00:07:26,731 --> 00:07:28,564
No te preocupes. Aún no.

164
00:07:33,048 --> 00:07:35,548
Es que no quiero que nadie
se aproveche de Tammy.

165
00:07:35,917 --> 00:07:38,418
¿Y no hay personas que donan
sus órganos después de muertos?

166
00:07:38,446 --> 00:07:40,346
¿Por qué Cookie no puede
agarrar uno de esos?

167
00:07:40,371 --> 00:07:42,204
Dijo que hay una lista de
espera de unos ocho años.

168
00:07:42,229 --> 00:07:44,448
Bueno, eso es culpa suya. Debería
haberse anotado en la lista antes.

169
00:07:44,473 --> 00:07:47,831
De hecho, deberíamos
anotarnos en esas listas ya.

170
00:07:47,856 --> 00:07:49,522
Primero tienes que estar enferma.

171
00:07:49,547 --> 00:07:51,246
- ¿Quién lo dice?
- ¡Todo el mundo!

172
00:07:51,359 --> 00:07:54,027
No puedes ponerte en la cola por
un riñón cuando no necesitas uno.

173
00:07:54,052 --> 00:07:55,118
Discrepo.

174
00:07:55,425 --> 00:07:57,073
No hay nada en lo que discrepar.

175
00:07:57,098 --> 00:07:59,128
Solo es un hecho.

176
00:07:59,434 --> 00:08:01,100
Cielo...

177
00:08:01,125 --> 00:08:02,758
Eres tan ingenua...

178
00:08:02,904 --> 00:08:04,537
¿Dónde lo pondrías siquiera?

179
00:08:04,699 --> 00:08:06,499
¿Crees que esto solo es para helado?

180
00:08:10,711 --> 00:08:12,678
¿Por cuál opción te decides?

181
00:08:12,703 --> 00:08:14,603
No lo sé. Estoy muy confundida.

182
00:08:14,833 --> 00:08:17,100
Esto es como el final de La Soltera.

183
00:08:17,125 --> 00:08:18,917
¿Qué va a hacer?

184
00:08:20,011 --> 00:08:22,984
¿Elegir al exfutbolista
que tiene cambios de humor

185
00:08:23,016 --> 00:08:24,708
o al tipo que solo
participa en el programa

186
00:08:24,741 --> 00:08:26,708
para convencer a su
madre de que no es gay?

187
00:08:29,010 --> 00:08:31,143
Ni siquiera me darás tu pepinillo.

188
00:08:32,901 --> 00:08:35,201
Tammy, la cirugía no
es como para asustarse.

189
00:08:35,226 --> 00:08:37,017
Hacen una pequeña incisión y luego

190
00:08:37,042 --> 00:08:38,671
arrancan el riñón.

191
00:08:38,696 --> 00:08:41,296
Eso me parece totalmente
aterrador. Ni hablar.

192
00:08:41,845 --> 00:08:44,354
¿Una pequeña incisión y... arrancar?

193
00:08:45,547 --> 00:08:47,113
¿Por qué no pude hacer eso contigo?

194
00:08:47,138 --> 00:08:49,290
Mi vagina habría permanecido impoluta.

195
00:08:50,048 --> 00:08:52,719
Sí, era un verdadero palacio de cristal

196
00:08:52,744 --> 00:08:54,743
hasta que me abrí paso
a codazos para salir.

197
00:08:56,634 --> 00:08:58,868
Wendy, ¿puedes seguir
viviendo una vida normal

198
00:08:58,893 --> 00:08:59,992
con solo un riñón?

199
00:09:00,017 --> 00:09:01,417
¿Aún puedo jugar al frisbee?

200
00:09:01,442 --> 00:09:02,341
Claro que puedes.

201
00:09:02,366 --> 00:09:04,533
¿De inmediato? ¿Al día siguiente?

202
00:09:04,693 --> 00:09:07,204
¿Desde cuándo el frisbee se
volvió algo tan importante?

203
00:09:07,439 --> 00:09:09,740
Solo quiero saber en qué me meto.

204
00:09:09,909 --> 00:09:12,810
Todos los donantes que he conocido
se sienten muy bien después.

205
00:09:13,018 --> 00:09:15,118
Claro, siguen bajo los
efectos de la morfina.

206
00:09:15,143 --> 00:09:17,176
Ahí tienes una razón para hacerlo.

207
00:09:18,358 --> 00:09:19,656
No tienes que hacerlo.

208
00:09:19,681 --> 00:09:21,114
Ni siquiera conoces a esta mujer.

209
00:09:21,182 --> 00:09:23,616
¿Y qué? Se trata de salvar una vida.

210
00:09:23,641 --> 00:09:24,669
Eso es verdad.

211
00:09:24,694 --> 00:09:27,098
Tengo que decirles que
todo esto me ha inspirado.

212
00:09:27,298 --> 00:09:29,365
Investigué un poco

213
00:09:29,390 --> 00:09:32,425
y he decidido que iré
al Registro Automotor

214
00:09:32,450 --> 00:09:34,693
y me registraré para
ser donante de órganos.

215
00:09:35,333 --> 00:09:38,331
Dios santo, preferiría donar un
riñón que ir al Registro Automotor.

216
00:09:39,834 --> 00:09:42,235
¿En serio? ¿Donarás
tus órganos a extraños,

217
00:09:42,260 --> 00:09:43,860
pero no me darás uno a mí?

218
00:09:44,388 --> 00:09:45,826
Mírame.

219
00:09:45,851 --> 00:09:48,297
Mírame cuando te hago sentir culpable.

220
00:09:49,790 --> 00:09:51,590
No siento nada.

221
00:09:52,388 --> 00:09:54,685
- Christy, yo soy donante de órganos.
- Yo también.

222
00:09:54,710 --> 00:09:56,243
Sí, todas son heroínas.

223
00:09:56,268 --> 00:09:58,580
No van a extraer sus órganos
hasta después que estén muertas.

224
00:09:58,605 --> 00:10:00,723
Cookie anda a la caza
de los suyos ahora.

225
00:10:00,755 --> 00:10:02,873
Acabo de descubrir que tengo
una tía. No quiero perderla.

226
00:10:02,898 --> 00:10:04,720
Además, esto es lo que
haces por tu familia.

227
00:10:04,745 --> 00:10:06,411
Eso creerías...

228
00:10:07,724 --> 00:10:09,105
Sigo sin sentir nada.

229
00:10:09,927 --> 00:10:12,665
Voy a hacer que me analicen
para ver si soy compatible.

230
00:10:12,690 --> 00:10:14,323
Bien por ti, cariño.

231
00:10:14,478 --> 00:10:17,680
Jill, ¿quieres acompañarme
al Registro Automotor?

232
00:10:17,900 --> 00:10:20,301
Está en la parte más linda
del lado malo de la ciudad.

233
00:10:21,142 --> 00:10:23,276
Está bien, donaré mis órganos.

234
00:10:23,344 --> 00:10:25,873
Al menos me veré más delgada con
el vestido con el que me entierren.

235
00:10:27,545 --> 00:10:29,978
Y ese es el lado positivo.

236
00:10:31,463 --> 00:10:33,904
Eres maravillosa por hacer esto.

237
00:10:33,929 --> 00:10:36,355
¿Sabes? Cuando hayamos sanado,

238
00:10:36,467 --> 00:10:39,068
te llevaré a París.

239
00:10:39,287 --> 00:10:43,306
Vamos a enseñarles a estos riñones
lo que es pasársela en grande.

240
00:10:43,787 --> 00:10:46,085
¿París? Siempre he querido ir a París.

241
00:10:46,110 --> 00:10:48,344
Y también a Schenectady
porque es divertido decirlo.

242
00:10:48,369 --> 00:10:49,702
Pero a París más.

243
00:10:49,771 --> 00:10:52,138
¿Sabes que en francés a riñón le dicen

244
00:10:52,207 --> 00:10:54,140
le rein?

245
00:10:54,209 --> 00:10:57,343
¿No es más elegante que riñón?

246
00:10:58,580 --> 00:10:59,820
Antes que empieces a comprar boinas,

247
00:10:59,848 --> 00:11:02,081
solo va a hacerse un análisis
para ver si es compatible.

248
00:11:02,106 --> 00:11:03,793
¿Tammy Diffendorf?

249
00:11:03,818 --> 00:11:04,984
Es el momento.

250
00:11:05,009 --> 00:11:06,286
Eres compatible, eres compatible.

251
00:11:06,354 --> 00:11:07,798
- Soy compatible, soy compatible.
- Eres compatible.

252
00:11:07,822 --> 00:11:08,982
- Visualiza ser compatible.
- Está bien.

253
00:11:09,037 --> 00:11:10,156
- Está bien, Cookie.
- ¡Sí!

254
00:11:10,181 --> 00:11:11,446
Ya córtala con le rein.

255
00:11:13,338 --> 00:11:17,052
Eres un encanto por venir a apoyarla.

256
00:11:17,077 --> 00:11:19,143
Tammy y yo hemos pasado
por mucho juntas.

257
00:11:19,168 --> 00:11:20,500
Es como una hermana para mí.

258
00:11:20,611 --> 00:11:22,011
Bueno, tienes suerte.

259
00:11:22,036 --> 00:11:23,802
Nunca pude llevarme bien con la mía.

260
00:11:23,827 --> 00:11:25,460
¿Por qué?

261
00:11:25,485 --> 00:11:28,051
Nos llevábamos seis años.

262
00:11:28,357 --> 00:11:31,477
Tan pronto fui lo bastante
mayor, me largué de allí.

263
00:11:31,502 --> 00:11:33,335
Nuestros padres eran personas horribles.

264
00:11:33,360 --> 00:11:36,928
Siempre estaban bebiendo,
peleando y drogándose.

265
00:11:36,953 --> 00:11:37,953
La familia es complicada.

266
00:11:38,073 --> 00:11:39,840
Mi hija se fue cuando tenía 15,

267
00:11:39,925 --> 00:11:43,159
regresó cuando tenía 16
y se embarazó a los 17.

268
00:11:43,572 --> 00:11:46,646
Creo que entendí eso bien... Estuve
drogada la mayor parte del tiempo.

269
00:11:48,173 --> 00:11:50,907
Pareces tener una relación muy especial.

270
00:11:51,130 --> 00:11:53,185
¿Cómo llegó a tener todo ese dinero?

271
00:11:53,668 --> 00:11:55,401
No, no. Esa es Jill.

272
00:11:55,426 --> 00:11:57,092
Mi hija es Christy.

273
00:11:58,133 --> 00:11:59,766
   

274
00:12:00,279 --> 00:12:02,118
Sí, bueno...

275
00:12:02,143 --> 00:12:04,115
Sí, eso tiene más sentido.

276
00:12:05,425 --> 00:12:08,969
Pero bien por ti por
haberlo hecho funcionar.

277
00:12:08,994 --> 00:12:10,460
Yo jamás podría.

278
00:12:11,333 --> 00:12:12,897
Cuando mi hermana se embarazó de Tammy,

279
00:12:12,921 --> 00:12:14,120
quiso que volviera a casa.

280
00:12:14,145 --> 00:12:16,012
De ninguna manera iba a regresar allí.

281
00:12:16,154 --> 00:12:18,854
Espera un minuto. ¿Sabías que
tu hermana estaba embarazada?

282
00:12:20,028 --> 00:12:21,361
   

283
00:12:23,875 --> 00:12:27,577
Porque le dijiste a Tammy
que no sabías que existía.

284
00:12:27,602 --> 00:12:29,568
Bueno... no sabía.

285
00:12:29,899 --> 00:12:32,333
Espera un minuto, espera un
minuto, algo no está bien aquí.

286
00:12:33,308 --> 00:12:34,927
Está todo bien.

287
00:12:35,640 --> 00:12:40,380
¿Te gustaría ir con
nosotras de viaje a París?

288
00:12:46,581 --> 00:12:49,905
- No vas a darle a esa mentirosa
un riñón. - ¿Qué mentirosa?

289
00:12:49,930 --> 00:12:51,814
No, no, Tammy, cielo, puedo explicarlo.

290
00:12:51,857 --> 00:12:54,163
- Esa mentirosa.
- ¿Qué está pasando? ¿Qué ocurre?

291
00:12:54,188 --> 00:12:56,455
Sabía de ti todo el
tiempo, pero fingió que no

292
00:12:56,480 --> 00:12:58,146
para poder desmantelarte por partes.

293
00:12:59,381 --> 00:13:03,016
Desde luego que le das un
giro negativo al asunto.

294
00:13:04,449 --> 00:13:06,082
¿Es cierto?

295
00:13:08,072 --> 00:13:09,605
¿Es cierto?

296
00:13:12,062 --> 00:13:13,962
Mira, tienes que entenderlo,

297
00:13:14,161 --> 00:13:16,775
cuando tu madre murió, yo era joven.

298
00:13:17,036 --> 00:13:18,510
Tenía un sueño...

299
00:13:18,535 --> 00:13:20,575
Sí, y adoptarte se habría
interpuesto en su camino.

300
00:13:21,278 --> 00:13:22,548
¿Sabías de mí todo el tiempo

301
00:13:22,573 --> 00:13:25,207
y aun así dejaste que me
metieran en el sistema?

302
00:13:25,319 --> 00:13:27,086
¿Que fuera de casa en casa?

303
00:13:27,111 --> 00:13:29,013
¿Con padres adoptivos a
los que no les importaba?

304
00:13:29,038 --> 00:13:32,370
Sí, y no te olvides de la gente como
yo que te introdujo en las drogas.

305
00:13:33,176 --> 00:13:35,577
Así es, yo hice eso.

306
00:13:36,931 --> 00:13:39,131
¿No estamos olvidando
el panorama general?

307
00:13:39,156 --> 00:13:40,958
Nos encontramos la una a la otra.

308
00:13:40,983 --> 00:13:43,116
Ahora cuentas conmigo.

309
00:13:43,272 --> 00:13:45,072
¿Por qué no...

310
00:13:45,239 --> 00:13:47,473
volvemos a conectar estos

311
00:13:47,498 --> 00:13:51,645
y nos reímos de todo esto de
camino a la divertida París?

312
00:13:54,749 --> 00:13:56,248
No puedo ni mirarte.

313
00:13:56,273 --> 00:13:57,572
Tammy.

314
00:14:01,176 --> 00:14:03,059
Bueno, espero que estés feliz.

315
00:14:04,485 --> 00:14:05,918
Acabas de matarme.

316
00:14:09,276 --> 00:14:12,210
Si me dieran una moneda
cada vez que escucho eso...

317
00:14:16,311 --> 00:14:19,294
Lo siento, Tammy. Espero
haber hecho lo correcto.

318
00:14:19,365 --> 00:14:22,849
Claro que sí. Estaba engañándome.

319
00:14:23,741 --> 00:14:25,069
Soy una tonta.

320
00:14:25,094 --> 00:14:27,583
No, no lo eres. Eres dulce, generosa

321
00:14:27,608 --> 00:14:28,807
y confiada.

322
00:14:30,092 --> 00:14:31,483
Son 26 dólares, por favor.

323
00:14:31,508 --> 00:14:34,142
¿Bromeas? Ni siquiera
se hizo el análisis.

324
00:14:34,182 --> 00:14:35,615
La tía le mintió.

325
00:14:36,912 --> 00:14:38,807
Tengo siete dólares. Puedes aceptarlos

326
00:14:38,832 --> 00:14:40,476
o atravesaré la barrera con el auto.

327
00:14:40,560 --> 00:14:41,860
Señora, no puedo dejar que...

328
00:14:41,885 --> 00:14:43,251
¡Ábrela!

329
00:14:46,590 --> 00:14:47,889
Eso está bien.

330
00:14:48,012 --> 00:14:50,246
Deja que salga todo.

331
00:14:51,803 --> 00:14:53,172
¡Oye! ¡Me gustaba un poco!

332
00:14:53,197 --> 00:14:55,155
Iba bien con... Está bien.

333
00:15:04,731 --> 00:15:06,864
Estuviste muy callada en el camino.

334
00:15:07,142 --> 00:15:08,842
No hay nada que decir.

335
00:15:09,162 --> 00:15:10,498
Ayúdame a mover estos muebles.

336
00:15:10,523 --> 00:15:12,091
Quiero todo como estaba antes.

337
00:15:12,115 --> 00:15:13,248
- Pero el flujo...
- ¡No me importa!

338
00:15:15,919 --> 00:15:17,452
La odio tanto...

339
00:15:17,565 --> 00:15:19,198
Jamás la perdonaré.

340
00:15:19,223 --> 00:15:22,324
Me sentía igual con mi madre.

341
00:15:22,349 --> 00:15:26,470
Me pasé toda la vida aferrándome
a esa ira y resentimiento...

342
00:15:26,774 --> 00:15:30,309
Bebiendo por ello,
arruinando relaciones,

343
00:15:30,377 --> 00:15:31,970
alejando a las personas.

344
00:15:31,995 --> 00:15:33,829
Espera, si dices que no tengo
permitido estar enojada...

345
00:15:33,854 --> 00:15:36,767
No. Tienes permitido estar enojada.

346
00:15:36,792 --> 00:15:38,593
Siente esos sentimientos.

347
00:15:38,618 --> 00:15:41,286
Porque tienes que sufrirlos
para poder superarlos.

348
00:15:41,311 --> 00:15:43,478
Y vas a hacerlo mucho
mejor de lo que lo hice yo

349
00:15:43,503 --> 00:15:45,503
porque vas a hacerlo sobria.

350
00:15:48,497 --> 00:15:51,198
Simplemente... odio mi vida ahora.

351
00:15:51,976 --> 00:15:53,242
Lo entiendo.

352
00:15:53,624 --> 00:15:55,534
Pero algún día te darás cuenta

353
00:15:55,559 --> 00:15:57,325
de que todo lo que te pasó

354
00:15:57,350 --> 00:15:59,860
sucedió exactamente como
se suponía que pasara.

355
00:16:00,564 --> 00:16:02,774
¿Se suponía que tuviera
una tía que me traicionara?

356
00:16:02,799 --> 00:16:04,866
Sí. Igual que yo se suponía
que tuviera una madre

357
00:16:04,891 --> 00:16:06,657
que me abandonara en un
estación de bomberos.

358
00:16:06,814 --> 00:16:09,081
Sin eso, no habría tenido a Christy,

359
00:16:09,106 --> 00:16:11,606
conocido a Adam o te
habría tenido en mi vida.

360
00:16:11,631 --> 00:16:14,626
Y mi vida es mucho
mejor contigo en ella.

361
00:16:15,948 --> 00:16:17,581
Gracias, Bonnie.

362
00:16:22,411 --> 00:16:24,711
Algo no está del todo bien.

363
00:16:29,997 --> 00:16:31,496
Perfecto.

364
00:16:37,777 --> 00:16:39,978
Me alegra mucho que me hayas convencido.

365
00:16:40,047 --> 00:16:42,581
Sí. Se siente bien
ser una buena persona,

366
00:16:42,606 --> 00:16:45,165
aunque no seré buena
hasta después de muerta.

367
00:16:46,287 --> 00:16:48,520
Espero que alguien
hermoso reciba mis ojos.

368
00:16:48,704 --> 00:16:49,955
¿Pero qué digo?

369
00:16:49,980 --> 00:16:52,095
Si recibe mis ojos, ya será hermoso.

370
00:16:52,559 --> 00:16:55,093
Es una lástima que no
pueda donar mi nariz.

371
00:16:55,162 --> 00:16:57,048
O tu ego.

372
00:16:58,001 --> 00:16:59,364
Escuché eso.

373
00:16:59,552 --> 00:17:00,952
   

374
00:17:03,321 --> 00:17:05,540
Bueno, voy a entregar el mío.

375
00:17:08,422 --> 00:17:10,188
Espera, acabo de tener
un pensamiento horrible.

376
00:17:10,411 --> 00:17:12,945
¿Y si tengo un accidente de auto
con alguien que no es donante

377
00:17:12,970 --> 00:17:14,580
y los paramédicos solo pueden
salvar a uno de los dos?

378
00:17:14,604 --> 00:17:15,971
Por supuesto que van a dejarme morir

379
00:17:15,996 --> 00:17:17,930
para poder llenar su hielera de órganos.

380
00:17:17,955 --> 00:17:19,255
Claro, Jill.

381
00:17:19,280 --> 00:17:20,552
Van a dejar que mueras

382
00:17:20,577 --> 00:17:22,444
porque vas a donar los órganos.

383
00:17:22,469 --> 00:17:24,456
Tienes razón, tienes razón.

384
00:17:24,481 --> 00:17:26,915
Nervios de última hora, solo
tenía que decirlo en voz alta.

385
00:17:27,046 --> 00:17:28,612
De acuerdo, te veré afuera.

386
00:17:35,826 --> 00:17:37,325
No.

387
00:17:44,044 --> 00:17:46,411
Me sorprendió que quisieras verme.

388
00:17:46,436 --> 00:17:47,669
Sí. A mí también.

389
00:17:49,006 --> 00:17:51,573
Si vale de algo...

390
00:17:51,598 --> 00:17:53,558
sé que lo que hice estuvo mal.

391
00:17:54,544 --> 00:17:57,558
Y luego de estos últimos
días conociéndote...

392
00:17:58,181 --> 00:18:00,882
desearía yo haber sido parte
de tu vida y tú de la mía.

393
00:18:00,907 --> 00:18:02,373
Te voy a donar un riñón.

394
00:18:03,126 --> 00:18:04,315
¿Qué?

395
00:18:05,769 --> 00:18:06,968
¿En serio?

396
00:18:08,761 --> 00:18:11,103
Eres la mujer

397
00:18:11,128 --> 00:18:14,583
más magnífica y generosa

398
00:18:14,608 --> 00:18:16,308
que haya tenido el
privilegio de conocer.

399
00:18:16,333 --> 00:18:17,432
Detente.

400
00:18:17,544 --> 00:18:18,810
Voy a hacerme el análisis.

401
00:18:18,835 --> 00:18:21,573
Pero, si somos compatibles, es tuyo.

402
00:18:21,972 --> 00:18:23,292
Gracias.

403
00:18:23,607 --> 00:18:25,331
Gracias.

404
00:18:25,847 --> 00:18:27,547
Y después...

405
00:18:27,755 --> 00:18:30,155
después que nos hayamos recuperado,

406
00:18:30,180 --> 00:18:31,980
iremos a París.

407
00:18:32,049 --> 00:18:33,615
Lo dije en serio antes.

408
00:18:33,726 --> 00:18:35,660
Quiero ser parte de tu vida.

409
00:18:35,685 --> 00:18:37,085
No voy a ir a París contigo.

410
00:18:39,723 --> 00:18:41,175
¿A Hawái?

411
00:18:42,206 --> 00:18:44,439
No voy a ir a ninguna parte contigo.

412
00:18:45,676 --> 00:18:46,942
   

413
00:18:46,967 --> 00:18:48,466
Y no vamos a ser una familia.

414
00:18:50,500 --> 00:18:51,666
Ya tengo una.

415
00:18:51,691 --> 00:18:53,448
No somos parientes, pero...

416
00:18:54,171 --> 00:18:55,893
siempre he contado con ellos

417
00:18:56,560 --> 00:18:58,293
y sé que siempre será así.

418
00:19:02,016 --> 00:19:03,716
¿Por qué haces esto por mí?

419
00:19:04,363 --> 00:19:06,385
No lo hago por ti.

420
00:19:06,862 --> 00:19:08,762
Solo salvo una vida.

421
00:19:16,386 --> 00:19:18,525
Mírenme, oficialmente
soy donante de órganos.

422
00:19:18,550 --> 00:19:20,250
Tengo marcada la casilla de
donante en mi licencia de conducir.

423
00:19:20,690 --> 00:19:22,663
Ahora soy hermosa por
fuera y por dentro.

424
00:19:22,688 --> 00:19:24,866
Tendremos una campaña de donación de
sangre en el hospital la semana próxima.

425
00:19:24,890 --> 00:19:27,323
Por Dios santo, Wendy,
necesito mi sangre.

426
00:19:29,143 --> 00:19:30,837
¡Hola! Ahí está mi compañera
donante de órganos.

427
00:19:30,862 --> 00:19:33,049
Christy, ¡muéstrales a todos
tu casilla marcada de donante!

428
00:19:36,637 --> 00:19:38,057
Es del consultorio del doctor.

429
00:19:38,058 --> 00:19:40,846
Hola.

430
00:19:42,042 --> 00:19:44,042
   

431
00:19:44,111 --> 00:19:45,610
Hija de puta.

432
00:19:45,635 --> 00:19:47,735
Es compatible.

433
00:19:48,102 --> 00:19:53,102
www.subtitulamos.tv

