1
00:00:12,144 --> 00:00:14,144
¡Buenos días!

2
00:00:48,223 --> 00:00:50,223
St John.

3
00:00:50,264 --> 00:00:54,143
Maravilloso. St John Gurney-Clifford.

4
00:00:54,183 --> 00:00:57,264
- Will. Un placer conocerle.
- El placer es mío.

5
00:00:58,304 --> 00:01:00,304
¡Diana!

6
00:01:01,863 --> 00:01:05,103
No puedo enfrentarme al
mundo sin mi maquillaje.

7
00:01:08,784 --> 00:01:11,224
Tu maldita madre.

8
00:01:11,263 --> 00:01:13,263
Bueno, tu maldita invitada.

9
00:01:16,384 --> 00:01:18,623
Es un trabajo excelente el que haces.

10
00:01:18,664 --> 00:01:20,823
- Gracias.
- No siento nada más que admiración.

11
00:01:21,944 --> 00:01:25,343
Will está ayudando a muchachos con
problemas. Entrenamiento físico.

12
00:01:25,384 --> 00:01:28,584
- Boxeo.
- ¿Lo ves? Un trabajo excelente.

13
00:01:28,623 --> 00:01:30,144
Bueno, es por lo que me pagan.

14
00:01:30,183 --> 00:01:33,584
¿Cuánto? No gran cosa, me imagino.

15
00:01:35,224 --> 00:01:36,543
Bueno, respetando lo presente.

16
00:01:36,584 --> 00:01:38,864
Debe de ser una verdadera
vocación cuando tu jefe

17
00:01:38,903 --> 00:01:41,263
es, a todos los efectos, invisible.

18
00:01:44,024 --> 00:01:46,784
Bueno, hay más cosas en la vida
que la recompensa económica.

19
00:01:46,823 --> 00:01:49,744
Está bromeando, cariño.

20
00:01:51,103 --> 00:01:55,024
Bueno, me alegro mucho de que
hayas venido, aunque un poco tarde.

21
00:01:56,144 --> 00:02:00,584
Tenemos... un anuncio que hacer.

22
00:02:00,623 --> 00:02:04,463
¡Amie! Al menos deja que el
chico se termine su café.

23
00:02:04,504 --> 00:02:06,063
Lo siento.

24
00:02:08,744 --> 00:02:10,864
Le pedí a tu madre que se case conmigo.

25
00:02:16,503 --> 00:02:18,503
Y yo he dicho que sí.

26
00:02:18,544 --> 00:02:20,704
A nuestra edad no es
conveniente esperar.

27
00:02:23,783 --> 00:02:25,663
Enhorabuena.

28
00:02:25,704 --> 00:02:28,264
Vendrás a la fiesta de
compromiso, ¿verdad, cariño?

29
00:02:39,223 --> 00:02:41,503
Quienquiera que sea, imagino
que lo has hecho por ellos.

30
00:02:43,424 --> 00:02:45,063
Mi madre se casa de nuevo.

31
00:02:48,144 --> 00:02:50,704
Él la llama Amie. Nadie la llama Amie.

32
00:02:52,544 --> 00:02:54,824
¿Por qué no te gusta él?

33
00:02:54,864 --> 00:02:57,343
Él la humilla y ella ni
siquiera se da cuenta.

34
00:02:58,824 --> 00:03:01,343
No importa lo que yo
piense ahora, ¿verdad?

35
00:03:01,383 --> 00:03:03,744
No, está totalmente fuera de tu control.

36
00:03:03,783 --> 00:03:05,424
Acepta la libertad, Will.

37
00:03:05,463 --> 00:03:07,783
¿Qué? ¿Y ver cómo se equivoca?

38
00:03:07,824 --> 00:03:09,144
Bueno, es como le digo a los chicos.

39
00:03:09,183 --> 00:03:12,783
Somos una familia. Y la familia
se basa en el compromiso.

40
00:03:22,463 --> 00:03:25,424
St John. ¿Qué clase
de nombre es St John?

41
00:03:25,463 --> 00:03:28,544
Las mujeres de cierta edad,
sin faltar al respeto,

42
00:03:28,584 --> 00:03:30,984
pueden ser bastante intransigentes.

43
00:03:31,024 --> 00:03:33,383
Se casará con el primer hombre
que se parezca a mi padre

44
00:03:33,424 --> 00:03:34,824
y tenga una suscripción a la Debrett's.

45
00:03:34,864 --> 00:03:37,704
Cometí el error de mencionarle
el televisor a la Sra. C.

46
00:03:37,744 --> 00:03:40,024
¿Por qué no puede
estar sola por una vez?

47
00:03:40,063 --> 00:03:41,864
Deberías haberle visto la cara que puso.

48
00:03:41,903 --> 00:03:43,824
Como si hubiera roto
la jarra de la crema.

49
00:03:43,864 --> 00:03:45,744
Sí. Vic dice que si no
puedes cambiar algo,

50
00:03:45,783 --> 00:03:47,383
tienes que encontrar
la forma de evitarlo.

51
00:03:47,424 --> 00:03:49,623
¿Te refieres a ir a la fiesta
de compromiso de tu madre

52
00:03:49,663 --> 00:03:50,864
con una pancarta de protesta?

53
00:03:50,903 --> 00:03:52,584
Eso es realmente tentador.

54
00:04:19,104 --> 00:04:20,663
Dickie Astor.

55
00:04:20,704 --> 00:04:22,864
Es dueño de una empresa
financiera en Waterbeach.

56
00:04:22,904 --> 00:04:25,023
Voy a buscar a los
parientes más próximos.

57
00:04:29,904 --> 00:04:31,703
Es el pelo. Y la corbata.

58
00:04:31,744 --> 00:04:33,224
Creo que está enamorado.

59
00:04:33,263 --> 00:04:36,063
El hombre huele como
la axila de una fulana.

60
00:04:36,104 --> 00:04:38,424
- ¿Has visto al conductor?
- No.

61
00:04:39,583 --> 00:04:41,864
- ¿Marca del coche?
- Tal vez.

62
00:04:43,583 --> 00:04:45,744
- ¿Número de matrícula?
- Sí.

63
00:04:46,744 --> 00:04:48,744
Y lo recordaré en cualquier momento.

64
00:04:55,063 --> 00:04:56,864
¿Y estas orquídeas?

65
00:04:56,904 --> 00:04:59,224
No veo que haya muchas en Jesus Green.

66
00:05:01,383 --> 00:05:03,703
Es una gran responsabilidad, pero
alguien tiene que dar un paso adelante.

67
00:05:03,744 --> 00:05:05,864
¿Puedes dejar de coquetear?

68
00:05:05,904 --> 00:05:07,823
Mira a ver qué puedes
averiguar sobre estas flores.

69
00:05:07,864 --> 00:05:09,183
Jefe.

70
00:05:10,904 --> 00:05:13,063
¿Puede confirmar que es una
investigación de asesinato?

71
00:05:14,183 --> 00:05:15,703
Lo dijo Larry.

72
00:05:15,744 --> 00:05:17,904
Para que conste.

73
00:05:19,023 --> 00:05:20,383
¿Geordie?

74
00:05:23,864 --> 00:05:25,864
¿Tiene algún interés amoroso?

75
00:05:27,864 --> 00:05:29,744
- ¿Por qué? ¿Estás celoso?
- No.

76
00:05:30,943 --> 00:05:32,623
¡No!

77
00:05:40,744 --> 00:05:45,104
Su marido, ¿tenía la costumbre
de comprarle flores, Sra. Astor?

78
00:05:45,143 --> 00:05:47,143
Jacqueline, por favor.

79
00:05:47,183 --> 00:05:50,304
Dickie no era de los sentimentales.

80
00:05:52,224 --> 00:05:54,984
Mantenemos una mente abierta
en cuanto al motivo.

81
00:05:55,023 --> 00:05:58,744
Obviamente, estamos intentando localizar
el vehículo que atropelló al Sr. Astor.

82
00:05:58,784 --> 00:06:01,063
Un Morris Ocho, creemos.

83
00:06:03,664 --> 00:06:06,503
- Lo siento mucho.
- No tiene que disculparse.

84
00:06:12,823 --> 00:06:15,263
Dickie y yo llevamos juntos
desde que yo tenía 19 años.

85
00:06:16,304 --> 00:06:17,864
Probablemente le parezca fácil,

86
00:06:17,904 --> 00:06:20,063
pero realmente me hizo perder la cabeza.

87
00:06:21,344 --> 00:06:23,904
Es bastante lamentable
que se llegue a esto.

88
00:06:31,904 --> 00:06:33,464
¿Agentes judiciales? Bueno, parece que

89
00:06:33,503 --> 00:06:37,344
Dickie Astor tenía mucho
carisma y pocos recursos.

90
00:06:41,904 --> 00:06:46,503
Aquí está la lista de clientes,
pero nunca estuve en las reuniones.

91
00:06:46,544 --> 00:06:51,224
Porque Dickie... el Sr. Astor.

92
00:06:52,503 --> 00:06:54,263
La mayoría de ellas las hacía
en la propia casa del cliente.

93
00:06:54,304 --> 00:06:57,224
Por la experiencia exclusiva.

94
00:06:57,263 --> 00:06:59,464
Y no sé taquigrafía, así que...

95
00:06:59,503 --> 00:07:01,503
Ni referencias ahora.

96
00:07:02,744 --> 00:07:04,263
Mamá me va sacar las tripas.

97
00:07:06,904 --> 00:07:08,344
¿Les apetece una taza de té?

98
00:07:10,623 --> 00:07:12,623
Bueno, solo si le han dejado la tetera.

99
00:07:13,664 --> 00:07:15,063
Vale.

100
00:07:22,224 --> 00:07:26,143
No te conservas tan bien como
la Sra. Jacqueline Astor

101
00:07:26,183 --> 00:07:28,304
si no haces una inversión seria.

102
00:07:28,344 --> 00:07:29,823
No puedo decir que me haya dado cuenta.

103
00:07:29,864 --> 00:07:32,503
Sabes que no es la mentira
lo que te hace quedar ciego.

104
00:07:34,304 --> 00:07:35,623
Bingo.

105
00:07:40,583 --> 00:07:43,544
Esto, claramente, no es para
el recaudador de impuestos.

106
00:07:45,984 --> 00:07:47,744
Era un buen coche el
que atropelló a Dickie.

107
00:07:47,784 --> 00:07:49,623
Del tipo que podría
haber venido de una casa

108
00:07:49,664 --> 00:07:51,544
lo suficientemente grande
para visitas exclusivas.

109
00:07:51,583 --> 00:07:53,744
¿Y si alguien averiguara
en qué andaba metido?

110
00:07:53,784 --> 00:07:55,943
Pudo haber sido un cliente al
que le robó el que lo atropelló.

111
00:07:57,424 --> 00:07:59,664
Bueno, si supiéramos
la matrícula del coche,

112
00:07:59,703 --> 00:08:01,503
podríamos llamarles y preguntarles.

113
00:08:08,703 --> 00:08:10,703
Volviendo a lo tuyo.

114
00:08:10,744 --> 00:08:13,183
Palabrería de los Estados Unidos.

115
00:08:13,224 --> 00:08:15,784
Tienen mucho por lo que
responder, esos estadounidenses.

116
00:08:15,823 --> 00:08:18,464
¿Puedes dejar esta conversación?

117
00:08:18,503 --> 00:08:20,503
Supongamos que te
acostumbras a perder cosas,

118
00:08:20,544 --> 00:08:22,143
viviendo en una casa señorial.

119
00:08:22,183 --> 00:08:24,183
Mamá.

120
00:08:24,224 --> 00:08:26,904
Por supuesto que en la nuestra
es la sala de estar o la cocina.

121
00:08:26,943 --> 00:08:29,864
- La fiesta de compromiso. St John.
- O tal vez el baño.

122
00:08:29,904 --> 00:08:31,864
Si puedo sacar a la suegra de él.

123
00:08:31,904 --> 00:08:33,784
La matrícula.

124
00:08:36,143 --> 00:08:38,383
GSK 786.

125
00:08:49,023 --> 00:08:53,464
"No pondré delante de
mis ojos cosa injusta".

126
00:08:53,503 --> 00:08:55,903
Salmo 101.

127
00:08:56,944 --> 00:08:58,543
Pensé que odiaba los salmos.

128
00:08:58,584 --> 00:09:00,864
Odio más esta monstruosidad.

129
00:09:02,464 --> 00:09:05,704
GSK 786 está registrado
aquí en Grantchester.

130
00:09:05,744 --> 00:09:08,344
Elliot House, Way Lane.

131
00:09:08,383 --> 00:09:10,984
Way Lane. Nunca lo he oído.

132
00:09:15,783 --> 00:09:18,903
- ¿Qué? - La investigación
policial está paralizada.

133
00:09:18,944 --> 00:09:21,104
Todo por la falta de un
poco de conocimiento local.

134
00:09:21,143 --> 00:09:22,903
Bueno, es prudente, de verdad, Geordie.

135
00:09:22,944 --> 00:09:24,744
Es un espíritu comunitario, Will.

136
00:09:24,783 --> 00:09:28,023
¡Dios, dame fuerzas!

137
00:09:29,704 --> 00:09:32,543
Lo siguiente será ponerme
uno de sus uniformes.

138
00:09:32,584 --> 00:09:34,584
- Leonard
- ¡Nada!

139
00:09:34,623 --> 00:09:36,143
Vigila las patatas.

140
00:09:47,184 --> 00:09:50,064
Allí, al final, después de los árboles.

141
00:09:50,104 --> 00:09:53,104
- Way Lane.
- Es usted un regalo del cielo, Sra. C.

142
00:09:53,143 --> 00:09:54,704
Yo no sé nada de eso.

143
00:09:54,744 --> 00:09:57,184
Algunas de las historias...

144
00:09:57,224 --> 00:09:59,224
¿Qué historias?

145
00:09:59,263 --> 00:10:02,303
Probablemente todos
sean cuentos de viejas.

146
00:10:04,984 --> 00:10:06,744
De regreso antes de anochecer.

147
00:11:01,824 --> 00:11:03,824
¿Hola?

148
00:11:08,704 --> 00:11:10,704
¿Hay alguien en casa?

149
00:11:12,184 --> 00:11:14,184
Han entrado sin permiso.

150
00:11:14,224 --> 00:11:18,464
- Policía, ¿señor...?
- Graham.

151
00:11:18,503 --> 00:11:20,783
Estamos buscando al
propietario de un Morris Ocho.

152
00:11:21,864 --> 00:11:23,984
Regresa a tu habitación.

153
00:11:25,503 --> 00:11:26,903
Vuelve a tu habitación, ¿me has oído?

154
00:11:28,064 --> 00:11:31,104
Maldito tonto. ¡Es una orden!

155
00:11:31,143 --> 00:11:33,263
Disculpen. Lo...

156
00:11:33,303 --> 00:11:36,663
Lo siento. Disculpen.

157
00:12:01,383 --> 00:12:02,864
Esto le pertenece, ¿verdad, señor?

158
00:12:02,903 --> 00:12:04,783
Apenas lo usé en 20 años.

159
00:12:04,824 --> 00:12:08,104
Esperaré sus disculpas
por escrito, agente.

160
00:12:11,783 --> 00:12:14,783
¿Cómo explica eso, señor Graham?

161
00:12:24,577 --> 00:12:27,258
Estúpida lámpara.

162
00:12:27,298 --> 00:12:29,778
¿En qué diantres estaba pensando Will?

163
00:12:29,817 --> 00:12:33,577
Sí, bien, ahí está ahora,
justo, si... Un poco más arriba.

164
00:12:33,617 --> 00:12:36,097
A la derecha.

165
00:12:43,040 --> 00:12:44,977
Perfecto.

166
00:12:46,343 --> 00:12:48,823
Bueno... La veré por la mañana.

167
00:12:58,058 --> 00:13:00,178
¿Para eso la compró?

168
00:13:01,217 --> 00:13:04,097
¿Para ver a un montón de gente
pequeñita cantando en el extranjero?

169
00:13:04,138 --> 00:13:07,658
Es una celebración de los lazos
entre las naciones europeas.

170
00:13:07,697 --> 00:13:09,138
Es amistoso.

171
00:13:09,178 --> 00:13:11,617
Es sospechoso, eso es lo que es.

172
00:13:11,658 --> 00:13:15,337
Bueno. No deje que la retenga.

173
00:13:20,697 --> 00:13:23,658
¿Cómo explica los daños
en su coche, Sr. Graham?

174
00:13:25,817 --> 00:13:27,778
¿Alguien más tiene acceso a él?

175
00:13:27,817 --> 00:13:30,658
El caballero con el que usted
vive. Es su hermano, ¿verdad?

176
00:13:32,258 --> 00:13:34,977
Sr. Graham, ¿conocía a Dickie Astor...

177
00:13:35,018 --> 00:13:37,658
de R Astor Investment Brokers?

178
00:13:39,418 --> 00:13:42,538
¿Está dando vueltas con la
esperanza de salvar mi alma?

179
00:13:42,577 --> 00:13:44,697
Sospecho que ya lo ha superado.

180
00:13:46,737 --> 00:13:48,898
Dickie Astor es un
miembro de la familia.

181
00:13:48,937 --> 00:13:52,138
Un primo lejano. No lo
suficientemente lejano.

182
00:13:52,178 --> 00:13:54,058
¿Cuándo fue la última vez que lo vio?

183
00:13:58,937 --> 00:14:01,337
R Astor Brokers.

184
00:14:02,378 --> 00:14:05,617
Un tal Sr. Graham de Way Lane...

185
00:14:07,577 --> 00:14:09,577
hizo algunas inversiones importantes.

186
00:14:09,617 --> 00:14:11,737
¿Inversiones? ¡Continúe!

187
00:14:11,778 --> 00:14:14,337
El hombre utilizaba el Esquema
Ponzi, ¡por el amor de Dios!

188
00:14:14,378 --> 00:14:16,138
Era un estafador.

189
00:14:17,178 --> 00:14:19,018
Nadie más que el más crédulo

190
00:14:19,058 --> 00:14:20,737
se vería arrastrado
es tratos financieros

191
00:14:20,778 --> 00:14:22,658
con el Sr. Dickie Astor.

192
00:14:24,817 --> 00:14:26,977
- Su hermano, entonces.
- Maldito tonto.

193
00:14:27,018 --> 00:14:29,138
No le llame así.

194
00:14:34,577 --> 00:14:36,577
Encontré nuestra libreta
de ahorros demasiado tarde.

195
00:14:37,471 --> 00:14:39,885
John ya los había gastado.

196
00:14:40,298 --> 00:14:43,097
Durante meses ese bastardo
lo estuvo trabajando.

197
00:14:43,138 --> 00:14:44,737
Desangrándonos.

198
00:14:44,778 --> 00:14:46,298
Y luego tuvo el absoluto descaro

199
00:14:46,337 --> 00:14:48,498
de centrar su atención en el
patrimonio de nuestra casa.

200
00:14:48,538 --> 00:14:50,697
Pues puse fin a eso.

201
00:14:50,737 --> 00:14:52,258
Eché a Dickie Astor

202
00:14:52,298 --> 00:14:54,058
y le di a John la reprimenda de su vida.

203
00:14:54,097 --> 00:14:56,258
Si ha tenido mala suerte,
¿no debería pedir ayuda?

204
00:14:56,298 --> 00:14:58,457
En vez de pagarlo con su hermano.

205
00:14:58,498 --> 00:14:59,658
¿Mala suerte?

206
00:14:59,697 --> 00:15:03,898
Usted no sabe nada, con su
Dios y su vida prepotente,

207
00:15:03,937 --> 00:15:05,457
cómodamente vivida.

208
00:15:05,498 --> 00:15:07,337
¿Suerte, capellán?

209
00:15:07,378 --> 00:15:09,778
Dickie Astor nos limpió.

210
00:15:10,898 --> 00:15:12,418
Todos estamos a salvo de él.

211
00:15:12,457 --> 00:15:14,937
¿Se subió al coche, Sr. Graham?

212
00:15:15,647 --> 00:15:17,475
¿Siguió a Dickie Astor?

213
00:15:18,567 --> 00:15:20,848
¿Lo atropelló por robarle sus ahorros?

214
00:15:22,538 --> 00:15:24,298
¿Sr. Graham?

215
00:15:30,977 --> 00:15:32,577
Es un intimidador.

216
00:15:32,617 --> 00:15:34,778
Otro controlador más que se
aprovecha de los débiles.

217
00:15:34,817 --> 00:15:36,737
Piensa que todos deben saltar
cuando él les dice que lo hagan.

218
00:15:36,778 --> 00:15:38,577
¿Todavía no se ha vendido
completamente a St John, entonces?

219
00:15:38,617 --> 00:15:40,778
- ¿Quién es St John?
- Sin comentarios.

220
00:15:43,457 --> 00:15:44,778
¿Hubo suerte, Larry?

221
00:15:44,817 --> 00:15:49,217
Es una Paphiopedilum o una Phalaenopsis.

222
00:15:49,258 --> 00:15:50,977
Eso es fácil para ti decirlo.

223
00:15:51,018 --> 00:15:52,658
Ninguna de ellas crece
en Inglaterra, creo.

224
00:15:52,697 --> 00:15:54,457
¿Y de dónde las sacó?

225
00:15:54,498 --> 00:15:56,138
No lo sé, jefe.

226
00:15:56,178 --> 00:15:58,178
Averígualo, entonces.

227
00:15:58,217 --> 00:16:00,217
Es un maldito inútil.

228
00:16:00,258 --> 00:16:02,018
¿Una pinta?

229
00:16:02,058 --> 00:16:04,898
Podría ir a ver al hermano.

230
00:16:06,658 --> 00:16:09,737
Bueno. Supongamos que no se
puede evitar a la suegra.

231
00:16:09,778 --> 00:16:11,778
Sé cuando está cerca.

232
00:16:11,817 --> 00:16:13,658
Los ratones se lanzan
contra las trampas.

233
00:16:13,697 --> 00:16:15,058
Eso es terrible.

234
00:16:15,097 --> 00:16:16,778
Tengo que buscar mi
placer en algún lugar.

235
00:16:19,697 --> 00:16:21,138
La tarta está en el horno.

236
00:16:21,178 --> 00:16:22,378
Tarta. Horno.

237
00:16:22,418 --> 00:16:24,418
Hay una lata de ensalada
de frutas para después.

238
00:16:24,457 --> 00:16:26,457
Ensalada de frutas. Maravilloso.

239
00:16:27,498 --> 00:16:29,737
No olvides que hay que
remojar los paños de cocina.

240
00:16:29,778 --> 00:16:31,778
Ni siquiera me atrevería. Buenas noches.

241
00:16:41,337 --> 00:16:42,737
Por fin.

242
00:16:42,778 --> 00:16:44,778
Eso fue interminable.

243
00:16:55,097 --> 00:16:57,058
Estás en casa.

244
00:16:57,097 --> 00:16:59,298
No se pude aplazar por más tiempo.

245
00:17:01,577 --> 00:17:04,298
Cathy dice que los buñuelos
de jamón son tus favoritos.

246
00:17:09,177 --> 00:17:10,538
Podría acostumbrarme a esto.

247
00:17:10,577 --> 00:17:12,137
Me alegra escucharlo.

248
00:17:12,177 --> 00:17:14,298
Porque estáis viendo a

249
00:17:14,337 --> 00:17:18,337
la nueva enlace sindical de la sección
de ropa de mujer de Swinnerton.

250
00:17:18,377 --> 00:17:20,377
Mamá. ¡Es fantástico!

251
00:17:20,417 --> 00:17:23,657
¡Lo sé! Todas las reuniones
del sindicato salieron bien.

252
00:17:23,698 --> 00:17:25,978
- ¿Enlace sindical?
- Sí. El voto fue esta mañana.

253
00:17:26,018 --> 00:17:29,137
Déjame quitarme los zapatos
y te mostraré mi placa.

254
00:17:30,778 --> 00:17:33,137
¿Enlace sindical?

255
00:17:33,177 --> 00:17:35,698
Es solo otra palabra para comunista.

256
00:17:42,538 --> 00:17:45,258
- Es Francia.
- Es Francia.

257
00:17:46,298 --> 00:17:48,298
¿Cuántos países hay en Europa?

258
00:17:48,337 --> 00:17:50,337
Iba a comprar caracoles,

259
00:17:50,377 --> 00:17:53,337
pero los únicos que encontré
estaban en el jardín, así que...

260
00:18:02,857 --> 00:18:05,577
Es un macarrón.

261
00:18:07,377 --> 00:18:09,377
Debe haberte costado una fortuna.

262
00:18:21,978 --> 00:18:25,617
Está un poco seco.

263
00:18:27,337 --> 00:18:28,978
¿Crees que tiene que estar tan seco?

264
00:18:29,018 --> 00:18:30,577
Creo que está perfecto.

265
00:18:30,617 --> 00:18:32,738
Definitivamente está un poco seco.

266
00:18:32,778 --> 00:18:34,417
Solo un toque.

267
00:18:49,738 --> 00:18:51,738
Debería haber venido por el otro camino.

268
00:18:51,778 --> 00:18:53,978
No tenía que arrastrarse por un seto.

269
00:18:55,538 --> 00:18:58,058
- Servicio Oficial de Cartografía.
- ¿Está siguiéndome?

270
00:18:58,097 --> 00:19:02,018
Llegué aquí primero, así
que no. Técnicamente, no.

271
00:19:03,817 --> 00:19:05,817
Sabe que voy a ir con usted, ¿verdad?

272
00:19:09,177 --> 00:19:11,978
Lo he intentado con la
puerta. No hubo respuesta.

273
00:19:16,938 --> 00:19:19,097
¿Es verdad que Harry Graham
va a ir a la corte mañana?

274
00:19:19,137 --> 00:19:20,897
No ha sido acusado de nada.

275
00:19:20,938 --> 00:19:22,498
Así que lo están interrogando.

276
00:19:22,538 --> 00:19:24,097
¿Por qué no le pregunta a Larry?

277
00:19:24,137 --> 00:19:25,417
¿Estoy sintiendo resentimiento?

278
00:19:25,458 --> 00:19:27,897
No. ¡No!

279
00:19:27,938 --> 00:19:30,298
Los productos para el cabello
Brylcreem, esto es lo suyo, ¿verdad?

280
00:19:30,337 --> 00:19:32,177
Ya me lo imaginaba.

281
00:19:32,218 --> 00:19:33,978
Bueno, si me da una ventaja.

282
00:19:34,018 --> 00:19:35,897
No tiene principios.

283
00:19:43,458 --> 00:19:45,298
Tengo principios.

284
00:19:45,337 --> 00:19:48,177
Sí, hasta que toque pagar el alquiler.

285
00:19:50,857 --> 00:19:53,698
Lo dice el hombre que irrumpe
entrando por la puerta de un jardín.

286
00:19:53,738 --> 00:19:55,298
Está cerrada.

287
00:19:55,337 --> 00:19:58,657
- Podríamos escalar.
- No. Por supuesto que no.

288
00:20:16,897 --> 00:20:18,657
¿No enseñan escalada en
las escuelas elegantes?

289
00:20:18,698 --> 00:20:20,698
Mis padres no podían pagar el extra.

290
00:20:34,377 --> 00:20:35,897
Vaya.

291
00:20:39,938 --> 00:20:42,778
Este lugar desprende mucho amor.

292
00:20:46,058 --> 00:20:47,298
¿Qué?

293
00:20:47,337 --> 00:20:50,938
Eso es lo menos cínico
que le he oído decir.

294
00:20:53,498 --> 00:20:56,978
¿Es esa la viuda? ¿Qué
está haciendo aquí?

295
00:21:00,778 --> 00:21:03,698
Si aparece así como así, lo asustará.

296
00:21:05,258 --> 00:21:08,218
Sr. Graham. Lamento la intrusión.

297
00:21:08,258 --> 00:21:09,778
Estábamos preocupados por usted.

298
00:21:11,298 --> 00:21:13,058
¿Dónde está Harry?

299
00:21:13,097 --> 00:21:15,817
Va a pasar la noche en la comisaría.

300
00:21:17,778 --> 00:21:21,018
No quiero hablar de más,
pero si su hermano está...

301
00:21:21,058 --> 00:21:25,058
Si Harry lo está tratando
mal, yo puedo ayudar.

302
00:21:29,817 --> 00:21:32,177
Sr. Graham. ¿Estas son begonias?

303
00:21:36,058 --> 00:21:37,938
Me encantan las begonias.

304
00:21:38,673 --> 00:21:40,233
Y esas...

305
00:21:40,272 --> 00:21:42,032
¿Las de florecillas rojas
con los trocitos blancos?

306
00:21:42,072 --> 00:21:44,592
- Boca de dragón.
- Sí. Eso es. Me encantan estas.

307
00:21:44,633 --> 00:21:48,832
- Y las estatuas.
- Son... son mis amigos.

308
00:22:00,673 --> 00:22:03,673
Gracias.

309
00:22:03,713 --> 00:22:07,953
Dickie vino aquí, ¿verdad?
Antes de que muriera.

310
00:22:07,993 --> 00:22:10,352
¿Es por lo que Jacqueline
ha venido a verlo?

311
00:22:10,393 --> 00:22:12,512
¿Qué pasó, John?

312
00:22:14,673 --> 00:22:16,592
- Atrás.
- John.

313
00:22:19,153 --> 00:22:20,633
¡Atrás!

314
00:22:28,913 --> 00:22:30,193
Gracias.

315
00:22:30,233 --> 00:22:33,193
No es tanto por la música.

316
00:22:33,233 --> 00:22:35,233
O por el macarrón.

317
00:22:36,592 --> 00:22:38,592
No quiero que te vayas.

318
00:22:40,153 --> 00:22:41,352
Diste tu palabra.

319
00:22:41,393 --> 00:22:45,193
Hoy he visto a un hombre
respirar por última vez.

320
00:22:46,312 --> 00:22:48,082
Dudo que haya pasado
sus últimos momentos

321
00:22:48,107 --> 00:22:49,977
preocupándose por lo que
otros pensaran de él.

322
00:22:50,993 --> 00:22:53,352
Lo que la Sra. C no
sepa no le hará daño.

323
00:22:53,393 --> 00:22:57,993
Y, francamente... no es
realmente asunto suyo.

324
00:23:02,312 --> 00:23:05,832
- Quédate.
- Mira, Leonard, de verdad que yo...

325
00:23:36,597 --> 00:23:38,597
- Buenos días.
- Buenos días.

326
00:23:50,935 --> 00:23:52,455
Alguien tiene hambre.

327
00:23:52,496 --> 00:23:55,296
Sí. Bueno...

328
00:23:55,336 --> 00:23:57,336
En realidad, Daniel está aquí.

329
00:23:59,056 --> 00:24:00,336
Está aquí.

330
00:24:00,375 --> 00:24:01,855
Entiendo.

331
00:24:01,895 --> 00:24:04,056
Y yo estoy aquí.

332
00:24:04,096 --> 00:24:05,496
Y estoy perfectamente a gusto

333
00:24:05,536 --> 00:24:08,895
con las decisiones que he
tomado en este momento.

334
00:24:11,895 --> 00:24:14,935
¿Quién puso rosas en
mi jarra de la crema?

335
00:24:16,935 --> 00:24:18,615
Llega temprano.

336
00:24:19,736 --> 00:24:21,455
- Dile que son tuyas.
- ¿Qué?

337
00:24:21,496 --> 00:24:23,496
¡Dile que son tuyas!

338
00:24:24,536 --> 00:24:26,256
¡Son mías!

339
00:24:26,296 --> 00:24:27,895
Son mías.

340
00:24:27,935 --> 00:24:30,935
- ¿Las qué?
- Las rosas de la jara para la crema.

341
00:24:30,976 --> 00:24:34,256
¿No has pensado en la crema, Will?

342
00:24:34,296 --> 00:24:35,855
Y ponte algo de ropa.

343
00:24:35,895 --> 00:24:37,895
Dando vueltas por todos lados.

344
00:24:37,935 --> 00:24:40,935
Es que... necesito que usted...

345
00:24:40,976 --> 00:24:44,415
- ¿Qué?
- Es el televisor.

346
00:24:45,895 --> 00:24:47,816
Sé que es el televisor.

347
00:24:47,855 --> 00:24:49,375
¿Puede oír eso?

348
00:24:51,096 --> 00:24:53,296
¿Qué?

349
00:24:57,336 --> 00:24:59,776
Probablemente sean todos esos europeos.

350
00:25:02,256 --> 00:25:04,096
¿Hay pedacitos de pasta sobre la mesa?

351
00:25:04,135 --> 00:25:06,336
¿Quién trajo pasta a la vicaría?

352
00:25:06,375 --> 00:25:07,615
Buenos días, Sra. C.

353
00:25:09,296 --> 00:25:12,895
Sube y vístete, no profanes mi vajilla.

354
00:25:12,935 --> 00:25:15,776
Al menos puedo confiar
en uno de vosotros.

355
00:25:38,895 --> 00:25:42,256
Espero que no le importe.
Quería pedirle algo.

356
00:25:42,296 --> 00:25:44,296
Por supuesto.

357
00:25:46,855 --> 00:25:48,976
¿Le importaría decirle a la policía

358
00:25:49,016 --> 00:25:51,175
que no creo que Harry Graham
pudiera haber hecho esto?

359
00:25:52,175 --> 00:25:54,175
Son inofensivos.

360
00:25:55,296 --> 00:25:57,016
La vi en el jardín con John.

361
00:25:57,056 --> 00:25:59,816
- ¿Ahora está espiando?
- Sin intención.

362
00:26:00,976 --> 00:26:02,736
Es precioso, ¿verdad?

363
00:26:03,776 --> 00:26:05,695
Es un lugar donde puedo oírme pensar.

364
00:26:06,895 --> 00:26:08,296
¿Por qué ha ido allí?

365
00:26:08,336 --> 00:26:09,976
Siento pena por ellos.

366
00:26:10,016 --> 00:26:12,655
Dickie trataba a esos pobres
ancianos de forma despreciable.

367
00:26:14,215 --> 00:26:16,576
¿También la trataba a usted
de forma despreciable?

368
00:26:21,175 --> 00:26:23,976
¿Amaba a su marido, Jacqueline?

369
00:26:24,016 --> 00:26:26,655
Si alguien más preguntara
eso, me sentiría insultada.

370
00:26:28,415 --> 00:26:30,415
No al final, no.

371
00:26:30,455 --> 00:26:34,215
Fui tan ingenua como para
pensar que nos casamos por amor.

372
00:26:34,256 --> 00:26:36,736
Al principio todo eran flores y romance.

373
00:26:38,175 --> 00:26:40,375
En cuanto se agotó mi herencia...

374
00:26:40,415 --> 00:26:42,615
El matrimonio puede ser la
más solitaria de las uniones.

375
00:26:44,016 --> 00:26:47,375
Mis padres, no era exactamente idílico.

376
00:26:48,415 --> 00:26:50,016
Se puede tolerar todo
tipo de matrimonio.

377
00:26:50,056 --> 00:26:52,655
Te convences de que si
lo intentas un poco más,

378
00:26:52,695 --> 00:26:54,695
harás un poco más de esfuerzo.

379
00:26:55,776 --> 00:26:58,736
La verdad es que no importa
cuánta crema fría uses,

380
00:26:58,776 --> 00:27:00,776
la edad siempre paga un peaje.

381
00:27:00,816 --> 00:27:03,056
Lo cual es bastante desafortunado

382
00:27:03,096 --> 00:27:05,655
cuando tu único valor
real es lo que aparentas.

383
00:27:08,615 --> 00:27:10,016
¿Acabado? ¿Acabado?

384
00:27:10,056 --> 00:27:12,855
¡Vaya! Esme necesita su equipo
de Educación Física planchado.

385
00:27:12,895 --> 00:27:15,016
Un trabajo de dedicación
exclusiva de madre.

386
00:27:15,056 --> 00:27:16,776
¿Es una indirecta?

387
00:27:16,816 --> 00:27:20,256
- No tienes que poner ese tono.
- No estoy poniendo ningún tono.

388
00:27:20,296 --> 00:27:22,776
Eres la esposa de un poli. Eres madre.

389
00:27:22,816 --> 00:27:26,135
¿Y? ¿No se me permite tener
ningún tipo de vida afuera?

390
00:27:26,175 --> 00:27:29,175
Alguien tiene que decir esto.
Está claro que Geordie no lo hará.

391
00:27:29,215 --> 00:27:32,056
Tu pequeño trabajo,
es calderilla, Cathy.

392
00:27:32,096 --> 00:27:34,056
Se trata de algo más que del dinero.

393
00:27:34,096 --> 00:27:37,496
Nunca me escuchas. Siempre
has sido una decepción.

394
00:27:40,135 --> 00:27:41,816
Que tengas un buen día.

395
00:27:42,855 --> 00:27:44,855
Jamón y mostaza.

396
00:27:47,175 --> 00:27:49,455
No me importa lo que digas,
nos quedaremos con ella.

397
00:27:49,496 --> 00:27:51,655
Adiós, niños.

398
00:28:01,576 --> 00:28:03,336
Las cultiva John.

399
00:28:03,375 --> 00:28:05,816
Bueno, eso coloca a
Dickie Astor en la casa.

400
00:28:05,855 --> 00:28:09,215
Intentando estafar los
ahorros de los hermanos.

401
00:28:10,935 --> 00:28:13,056
Bueno, venga, escúpelo.

402
00:28:14,016 --> 00:28:17,776
John se enfada. Se pone violento.

403
00:28:17,816 --> 00:28:21,455
¿El pobre hermano acosado? Más
dañado de lo que parece, ¿eh?

404
00:28:21,496 --> 00:28:23,096
Tal vez me equivoqué.

405
00:28:23,135 --> 00:28:24,855
No sería la primera
vez, seamos sinceros.

406
00:28:24,895 --> 00:28:26,135
John es el que engañó a Dickie.

407
00:28:26,175 --> 00:28:27,736
John es el que tiene mal genio.

408
00:28:27,776 --> 00:28:29,976
John es la última víctima de Dickie.

409
00:28:39,776 --> 00:28:41,336
Esto no está bien.

410
00:28:42,536 --> 00:28:45,056
No tiene derecho a
tenerme aquí más tiempo.

411
00:28:47,016 --> 00:28:49,016
Debe estar sediento.

412
00:28:56,256 --> 00:29:00,736
Es un golpe bajo, ¿no?
John está sufriendo.

413
00:29:05,056 --> 00:29:09,375
Callado. Asustado de su propia sombra.

414
00:29:14,536 --> 00:29:16,536
Lo he visto antes.

415
00:29:18,695 --> 00:29:19,655
En Birmania.

416
00:29:23,695 --> 00:29:25,695
John estuvo en la batalla de Ypres.

417
00:29:25,736 --> 00:29:28,695
Vio a sus amigos volar en pedazos.

418
00:29:28,736 --> 00:29:32,536
Bueno, es difícil vivir con
alguien cuando está sufriendo así.

419
00:29:34,135 --> 00:29:36,776
Cuando regresó a casa, querían
meterlo en el manicomio.

420
00:29:39,296 --> 00:29:40,655
Por Dios.

421
00:29:42,135 --> 00:29:44,615
La prometida de John le
echó un vistazo, y se fue.

422
00:29:45,976 --> 00:29:47,976
No la culpo del todo.

423
00:29:49,056 --> 00:29:52,615
- John estaba...
- Roto.

424
00:29:54,096 --> 00:29:56,096
Ya no era mi hermano.

425
00:29:57,175 --> 00:29:59,496
Pero lo ha vuelto a recuperar.

426
00:29:59,536 --> 00:30:01,976
Solo manejo el barco lo mejor que puedo.

427
00:30:02,016 --> 00:30:04,576
Es lo menos que puedo hacer, ¿no?

428
00:30:06,816 --> 00:30:09,256
¿Qué más haría, Harry?

429
00:30:11,415 --> 00:30:13,415
¿Mentiría por su hermano?

430
00:30:16,056 --> 00:30:18,695
Usted no iba conduciendo
ese coche, ¿verdad?

431
00:30:22,895 --> 00:30:25,215
No lo he visto conducir
esa cosa en años.

432
00:30:25,256 --> 00:30:27,256
Usted cree que es él.

433
00:30:28,776 --> 00:30:30,256
No lo he visto conducir ese día.

434
00:30:30,296 --> 00:30:32,296
Pero si no fue usted...

435
00:30:37,895 --> 00:30:39,895
Si lo encierra...

436
00:30:41,016 --> 00:30:43,016
John está prácticamente muerto.

437
00:30:54,175 --> 00:30:56,615
¡No!

438
00:31:08,855 --> 00:31:10,976
¡No!

439
00:31:13,336 --> 00:31:14,336
¿John?

440
00:31:15,536 --> 00:31:17,655
John.

441
00:31:19,855 --> 00:31:22,455
Baje el hacha, Sr. Graham.

442
00:31:22,496 --> 00:31:24,895
Bájela, John.

443
00:31:24,935 --> 00:31:26,935
Johnny.

444
00:31:28,695 --> 00:31:29,776
Me dejaste.

445
00:31:30,816 --> 00:31:32,056
Bueno, ya estoy aquí.

446
00:31:33,096 --> 00:31:35,256
- Estaba asustado.
- Lo sé.

447
00:31:35,296 --> 00:31:37,296
Pero ya estoy aquí.

448
00:31:37,336 --> 00:31:39,655
Debería haberme ido con mis amigos.

449
00:31:41,056 --> 00:31:43,976
¿Y dónde estaría yo?

450
00:31:45,816 --> 00:31:47,935
¿Dónde estaría sin ti?

451
00:31:47,976 --> 00:31:51,336
Te quiero, ¿no?

452
00:31:51,375 --> 00:31:53,375
Maldito tonto.

453
00:31:58,256 --> 00:31:59,855
Harry.

454
00:32:03,736 --> 00:32:06,056
Johnny, tienes que ir
con estos caballeros.

455
00:32:07,375 --> 00:32:09,496
Son buenos tipos, te lo prometo.

456
00:32:11,336 --> 00:32:14,816
- ¿Son amigos?
- Mucho más que eso.

457
00:32:16,135 --> 00:32:18,895
Cuando vuelvas, volveré a tener
este lugar en forma de barco, ¿eh?

458
00:32:19,754 --> 00:32:21,061
No te preocupes.

459
00:32:21,296 --> 00:32:23,895
Eso es. Coja mi mano.

460
00:32:44,823 --> 00:32:47,942
Solo tenemos que hacerle unas preguntas.

461
00:32:47,983 --> 00:32:49,983
¿Va todo bien?

462
00:32:50,023 --> 00:32:51,382
¿Puedo ver a Harry?

463
00:32:53,303 --> 00:32:57,503
John. ¿Dickie Astor vino a su casa?

464
00:32:57,543 --> 00:32:59,823
El bastardo.

465
00:32:59,862 --> 00:33:02,422
No vamos a estar en desacuerdo con eso.

466
00:33:03,583 --> 00:33:05,583
Quería su casa.

467
00:33:06,902 --> 00:33:09,102
Su jardín.

468
00:33:10,422 --> 00:33:12,662
¿Eso hizo que se enfadara, John?

469
00:33:12,702 --> 00:33:14,303
No las merecía.

470
00:33:14,342 --> 00:33:15,543
¿No merecía qué?

471
00:33:17,382 --> 00:33:18,902
Las Phalaenopsis.

472
00:33:20,263 --> 00:33:22,862
Las orquídeas. ¿Las cogió?

473
00:33:22,902 --> 00:33:24,422
Bastardo.

474
00:33:25,942 --> 00:33:28,303
¿Se subió al coche, John?

475
00:33:28,342 --> 00:33:31,783
Palumbina. Paphinia.

476
00:33:33,063 --> 00:33:34,382
Paphiopedilum.

477
00:33:34,422 --> 00:33:35,902
¿Lo siguió hasta Grantchester?

478
00:33:35,942 --> 00:33:38,422
Papilionanthe. Papperitzia...

479
00:33:38,463 --> 00:33:40,102
- ¿Lo atropelló?
- Paraphalaenopsis.

480
00:33:40,142 --> 00:33:42,142
Peristeria.

481
00:33:52,142 --> 00:33:54,662
¿Atropelló al bastardo, John?

482
00:34:02,343 --> 00:34:04,503
Atropellé al bastardo.

483
00:34:09,662 --> 00:34:11,782
¿Puedo ver ahora a Harry?

484
00:34:20,302 --> 00:34:22,302
A veces, odio este trabajo.

485
00:34:22,343 --> 00:34:24,343
¿Lo crees?

486
00:34:24,383 --> 00:34:26,943
La guerra puede hacerle
cosas terribles a un hombre.

487
00:34:26,983 --> 00:34:29,503
Y aquí es donde empiezas a
criticar a la generación más joven.

488
00:34:29,543 --> 00:34:31,742
"No tengo ni idea de lo
fácil que lo has tenido".

489
00:34:31,782 --> 00:34:32,983
Tú no.

490
00:34:35,983 --> 00:34:37,463
¿Llamarás alguna vez, Larry?

491
00:34:37,503 --> 00:34:39,182
Phalaenopsis Aphrodite.

492
00:34:39,222 --> 00:34:41,023
Afrodita era la diosa del amor.

493
00:34:41,063 --> 00:34:43,343
Amor. Asesinato.

494
00:34:43,383 --> 00:34:45,262
Es un crimen pasional.

495
00:34:45,302 --> 00:34:47,702
Puedes tirarlas, Larry.
Tenemos a nuestro tipo.

496
00:34:47,742 --> 00:34:49,063
De acuerdo.

497
00:34:49,102 --> 00:34:51,702
No, no, no. Espera, espera.

498
00:34:51,742 --> 00:34:53,222
¿Para quién eran?

499
00:34:54,742 --> 00:34:56,023
Para la esposa.

500
00:34:56,063 --> 00:34:58,822
No, no, ella dijo que él no
era del tipo sentimental.

501
00:34:58,863 --> 00:35:01,023
Al principio todo eran flores y romance,

502
00:35:01,063 --> 00:35:02,943
pero no al final.

503
00:35:02,983 --> 00:35:04,383
Entonces, ¿para quién eran?

504
00:35:09,503 --> 00:35:12,063
- Bien hecho, Larry.
- Gracias.

505
00:35:18,023 --> 00:35:19,543
¿Rosalind?

506
00:35:21,343 --> 00:35:23,822
Él tenía 45 años.

507
00:35:23,863 --> 00:35:25,863
¿Por qué Dickie Astor no
se puso sus zapatillas

508
00:35:25,903 --> 00:35:27,702
y se aguantaba como
el resto de nosotros?

509
00:35:29,262 --> 00:35:32,343
Rosalind. Solo queríamos
hacerle algunas preguntas.

510
00:35:32,383 --> 00:35:34,023
¿Por qué siempre huyen?

511
00:35:38,102 --> 00:35:40,903
Rosalind.

512
00:35:40,943 --> 00:35:42,943
Rosalind. Rosalind.

513
00:35:42,983 --> 00:35:45,423
Alto. Alto. Alto. Alto. Alto. Alto.

514
00:35:45,463 --> 00:35:46,822
Alto. Alto. Alto.

515
00:35:51,782 --> 00:35:54,903
Solo hay una cosa que hace que una
persona parezca más culpable que huir.

516
00:35:54,943 --> 00:35:56,383
Es el huir con maletas.

517
00:35:56,423 --> 00:35:58,423
Ábralas, por favor.

518
00:36:00,343 --> 00:36:01,702
Abra.

519
00:36:13,543 --> 00:36:15,903
Tenía una aventura con Dickie Astor.

520
00:36:17,463 --> 00:36:19,903
Estaba desviando su efectivo, ¿no?

521
00:36:21,142 --> 00:36:23,142
- ¿Qué?
- Creo que se enteró.

522
00:36:24,423 --> 00:36:25,782
Creo que la dejó plantada.

523
00:36:25,822 --> 00:36:28,023
Amenazó con desenmascararla.

524
00:36:28,063 --> 00:36:31,302
Lo atropelló. ¿No es así, Srta. Reece?

525
00:36:33,182 --> 00:36:35,023
No sé conducir.

526
00:36:36,102 --> 00:36:38,222
Me compraba flores de lujo.

527
00:36:38,262 --> 00:36:40,423
Nunca atropellaría a Dickie.

528
00:36:40,463 --> 00:36:43,702
¡No pueden decir que atropellé a Dickie!

529
00:36:44,983 --> 00:36:48,383
Lo amaba. Dickie me amaba.

530
00:36:48,423 --> 00:36:51,023
- ¿Es eso lo que le dijo?
- ¡Sí!

531
00:36:54,622 --> 00:36:56,063
Lo siento.

532
00:36:59,343 --> 00:37:02,023
Estoy seguro que le hizo
toda clase de promesas.

533
00:37:06,262 --> 00:37:07,583
Nos íbamos a ir.

534
00:37:07,622 --> 00:37:09,182
Mudarnos a Londres.

535
00:37:10,343 --> 00:37:12,463
Se lo iba a decir a su mujer.

536
00:37:14,222 --> 00:37:17,142
Ahorró ese dinero para él y para mí.

537
00:37:17,182 --> 00:37:19,702
Sabía que la vida con mamá era un asco.

538
00:37:21,702 --> 00:37:23,863
Íbamos a salir de esta situación.

539
00:37:23,903 --> 00:37:26,782
Dickie Astor no ahorró el
dinero, señorita Reece.

540
00:37:28,302 --> 00:37:29,782
Lo robó.

541
00:37:33,863 --> 00:37:35,983
Los hombres de mediana
edad son tan predecibles.

542
00:37:36,023 --> 00:37:37,383
Hacemos el ridículo.

543
00:37:37,423 --> 00:37:40,983
Una ingenua adolescente de poca monta
o una mujer madura y segura de sí misma.

544
00:37:41,023 --> 00:37:43,662
- ¿A cuál de las dos eliges?
- Bueno, a ninguna, obviamente.

545
00:37:43,702 --> 00:37:45,343
Una referencia graciosa al celibato.

546
00:37:45,383 --> 00:37:47,142
Por culpa de la aureola y el celibato.

547
00:37:48,782 --> 00:37:52,782
¿Qué pasa cuando empiezas a a dar por
hecho que el amor de tu vida es seguro?

548
00:37:55,943 --> 00:37:58,503
Todo el infierno se desata, créeme.

549
00:37:58,543 --> 00:38:00,543
¿Qué pasará cuando se enteren de que

550
00:38:00,583 --> 00:38:02,222
las dejas por otra persona?

551
00:38:02,262 --> 00:38:05,423
Por alguien más joven. Alguien
de la que puede aprovecharse.

552
00:38:06,503 --> 00:38:08,063
¿Dónde la encontramos?

553
00:38:20,222 --> 00:38:23,102
Rosalind fue la gota
que colmó el vaso, ¿no?

554
00:38:23,142 --> 00:38:26,662
El carisma y algunos recuerdos
compartidos no pueden llegar muy lejos.

555
00:38:27,863 --> 00:38:29,662
Iba a dejar a Dickie.

556
00:38:31,423 --> 00:38:33,662
Había hecho mis maletas.

557
00:38:33,702 --> 00:38:35,983
Convencida de que
volvería en dos semanas,

558
00:38:36,023 --> 00:38:37,262
con el rabo entre las piernas.

559
00:38:37,302 --> 00:38:39,302
Y esa fue la decisión que tomó.

560
00:38:39,343 --> 00:38:41,463
Soy una mujer de mediana edad.

561
00:38:41,503 --> 00:38:44,463
Mis opciones son limitadas.

562
00:38:45,622 --> 00:38:47,742
No trabajo desde que me casé.

563
00:38:47,782 --> 00:38:50,142
Ninguna titulación real.

564
00:38:50,182 --> 00:38:53,102
Soy casi casi invisible.

565
00:38:57,903 --> 00:39:00,383
Le pidió prestado el coche,
con la intención de irse.

566
00:39:02,069 --> 00:39:03,428
John le ayudó.

567
00:39:05,302 --> 00:39:07,702
Vio a Dick en High Street.

568
00:39:10,742 --> 00:39:12,903
No pude levantar el pie del pedal.

569
00:39:18,903 --> 00:39:21,023
No tengo que disculparme.

570
00:39:23,702 --> 00:39:25,702
Pero lo hago.

571
00:39:27,782 --> 00:39:29,782
No por lo que hice...

572
00:39:32,262 --> 00:39:34,262
sino por en qué nos convertimos.

573
00:39:37,463 --> 00:39:40,863
Jacqueline Astor, queda arrestada
por el asesinato de Dickie Astor.

574
00:39:42,182 --> 00:39:43,983
Puede permanecer callada.

575
00:39:44,023 --> 00:39:46,742
¿Le dirá a los hermanos que lo siento?

576
00:40:00,102 --> 00:40:03,742
¿Y cómo está St John bla, bla, bla, bla?

577
00:40:03,782 --> 00:40:05,782
Sigue aquí, por desgracia.

578
00:40:07,302 --> 00:40:10,423
Puede que lo hayas entendido mal.
Podría ser un hombre sensible.

579
00:40:11,702 --> 00:40:13,063
Lo dudo.

580
00:40:13,102 --> 00:40:15,662
Si yo puedo seguir con la suegra...

581
00:40:15,702 --> 00:40:17,023
No. ¿De verdad?

582
00:40:17,063 --> 00:40:18,903
Me hizo buñuelos de jamón, Will.

583
00:40:18,943 --> 00:40:21,423
Eres muy fácil de complacer.

584
00:40:22,903 --> 00:40:25,503
- ¡Ellie!
- No, no. No lo hagas.

585
00:40:26,622 --> 00:40:27,822
¡No lo hagas! ¿Qué estás...?

586
00:40:27,863 --> 00:40:29,863
Portaos bien.

587
00:40:32,903 --> 00:40:34,222
Parece prepotente.

588
00:40:34,262 --> 00:40:36,383
No parezco prepotente.
Parezco compungida.

589
00:40:36,423 --> 00:40:38,102
¿Eso es cara de compungida?

590
00:40:39,182 --> 00:40:41,543
Bueno, intentaba disculparme,
pero no pasa nada.

591
00:40:41,583 --> 00:40:44,063
¿Disculparse por qué?

592
00:40:46,142 --> 00:40:49,182
Mire, sé que piensa que
soy cínica y grosera...

593
00:40:49,222 --> 00:40:50,903
Y sin principios.

594
00:40:52,222 --> 00:40:53,863
Me gustaron ese anciano y su jardín.

595
00:40:54,903 --> 00:40:56,142
Espero que no lo hayamos asustado.

596
00:40:56,182 --> 00:40:58,102
Seguro que está bien.

597
00:41:00,423 --> 00:41:02,903
Solo soy como soy porque...

598
00:41:02,943 --> 00:41:04,543
No sé.

599
00:41:04,583 --> 00:41:08,142
Tengo que pelear el doble
de duro que todos los demás.

600
00:41:08,182 --> 00:41:09,383
Soy una mujer.

601
00:41:09,423 --> 00:41:10,702
Si no puedes cambiar algo,

602
00:41:10,742 --> 00:41:12,343
tienes que encontrar
la forma de evitarlo.

603
00:41:13,782 --> 00:41:15,622
Exactamente.

604
00:41:17,262 --> 00:41:19,102
En serio que tiene que trabajar
en esa cara de compungida.

605
00:41:19,142 --> 00:41:21,863
- ¿Es eso malo?
- Terrible.

606
00:41:21,903 --> 00:41:23,903
Vale. ¿Y si...?

607
00:41:25,463 --> 00:41:27,182
No. No, no es raro.

608
00:41:34,543 --> 00:41:37,343
Lo sé. Llego tarde. Lo siento.

609
00:41:38,702 --> 00:41:40,343
La reunión acaba de terminar.

610
00:41:43,662 --> 00:41:45,662
Mi madre tiene razón, ¿verdad?

611
00:41:48,863 --> 00:41:51,302
Mañana devolveré mi
placa de sindicalista.

612
00:41:51,335 --> 00:41:54,455
No, no lo hagas.

613
00:41:55,503 --> 00:41:58,463
Mientras la tengas en tu
poder, podríamos utilizarla.

614
00:42:00,463 --> 00:42:03,023
Además, Diana me trae las zapatillas.

615
00:42:03,063 --> 00:42:05,423
Tú no me traes las zapatillas.

616
00:42:05,463 --> 00:42:08,063
Incluso cuando estabas todo el tiempo en
casa, nunca me trajiste las zapatillas.

617
00:42:08,102 --> 00:42:10,622
Puedes cogerte solito
tus malditas zapatillas.

618
00:42:11,662 --> 00:42:13,782
Haz el trabajo que te gusta, Cath.

619
00:42:15,742 --> 00:42:17,222
Estoy orgulloso de ti.

620
00:42:19,102 --> 00:42:21,102
Incluso si eres comunista.

621
00:42:24,622 --> 00:42:26,622
¿Qué es esto?

622
00:42:26,662 --> 00:42:31,302
Son las flores de un hombre
muerto. Un accidente de tráfico.

623
00:42:31,343 --> 00:42:32,863
Encantador.

624
00:42:32,903 --> 00:42:34,622
Sí. No digas que no te aprecio.

625
00:42:38,503 --> 00:42:40,622
Bueno, ¿no es una sorpresa maravillosa?

626
00:42:40,662 --> 00:42:43,182
Sí, lástima que hayas
hecho el viaje en balde.

627
00:42:43,222 --> 00:42:44,742
Tenemos entradas para la ópera.

628
00:42:44,782 --> 00:42:46,343
Quizá si hubieras telefoneado antes...

629
00:42:46,383 --> 00:42:47,782
He venido a ver a mamá.

630
00:42:50,222 --> 00:42:52,423
Perdona. Ve yendo. Te alcanzaré.

631
00:42:54,302 --> 00:42:55,702
Cinco minutos.

632
00:42:57,622 --> 00:43:00,302
El reloj está corriendo, Amie.

633
00:43:04,583 --> 00:43:07,583
Querido, ¿va todo bien?

634
00:43:10,782 --> 00:43:13,262
Sé que tus opciones son limitadas.

635
00:43:13,302 --> 00:43:15,822
Pero este hombre es...

636
00:43:16,863 --> 00:43:19,023
No tienes que comprometerte.

637
00:43:19,063 --> 00:43:21,983
Te humilla igual que papá.

638
00:43:23,102 --> 00:43:24,463
Te menosprecia.

639
00:43:24,503 --> 00:43:25,702
Sabía que harías esto.

640
00:43:25,742 --> 00:43:27,262
¿Hacer qué?

641
00:43:27,302 --> 00:43:29,943
Arrastrar a St. John hacia
algún resentimiento inmaduro

642
00:43:29,983 --> 00:43:31,222
que le guardas a tu padre.

643
00:43:31,262 --> 00:43:32,343
Eso no es lo que estoy haciendo.

644
00:43:32,383 --> 00:43:35,863
Dijiste que querías que
lo intentara, William.

645
00:43:35,903 --> 00:43:37,463
Que querías que fuera feliz.

646
00:43:37,503 --> 00:43:39,182
Pues ahora lo soy. Eso tampoco te gusta.

647
00:43:39,222 --> 00:43:42,622
¿Estás seguro de que son los demás
hombres los que me menosprecian?

648
00:43:42,662 --> 00:43:45,742
Es un intimidador, mamá.
Y te mereces algo mejor.

649
00:43:45,782 --> 00:43:47,503
Si no estás de acuerdo
con nuestro compromiso...

650
00:43:47,543 --> 00:43:49,302
No lo estoy. No lo apruebo.

651
00:43:49,343 --> 00:43:51,782
Entonces, espero no verte en la fiesta.

652
00:43:53,782 --> 00:43:54,863
Bien.

653
00:44:04,142 --> 00:44:07,423
La familia es una de las
mayores bendiciones de la vida.

654
00:44:07,463 --> 00:44:09,622
Nuestro camino en ella
sería bastante solitario

655
00:44:09,662 --> 00:44:11,102
sin nadie con quien compartirlo.

656
00:44:12,142 --> 00:44:14,622
La familia se basa en el compromiso.

657
00:44:14,662 --> 00:44:17,023
Y el servicio y el deber.

658
00:44:22,662 --> 00:44:25,063
Se trata de encontrar otro camino.

659
00:44:37,983 --> 00:44:40,943
Pero la familia también
consiste en trazar una línea.

660
00:44:43,343 --> 00:44:45,702
Diciendo hasta aquí y nada más.

661
00:44:45,742 --> 00:44:47,742
Ya es suficiente.

662
00:44:49,383 --> 00:44:53,142
San Mateo dice: "Si tu
hermano peca contra ti,

663
00:44:53,182 --> 00:44:56,063
ve a solas con él y hazle ver su falta.

664
00:44:56,102 --> 00:45:00,102
Si te hace caso, has
ganado a tu hermano".

665
00:45:00,142 --> 00:45:03,742
¿Y si él o ella no hace caso?

666
00:45:03,782 --> 00:45:06,222
Entonces ten ánimo.

667
00:45:06,262 --> 00:45:08,503
Porque todos somos Sus hijos.

668
00:45:08,543 --> 00:45:11,463
Hay una sola familia.

669
00:45:11,503 --> 00:45:13,983
Y es la familia de Dios nuestro Señor.

670
00:45:14,023 --> 00:45:16,383
Y todos pertenecemos a ella.

671
00:45:21,777 --> 00:45:27,174
www.subtitulamos.tv

