1
00:00:12,300 --> 00:00:14,300
¡Buenos días!

2
00:00:48,379 --> 00:00:50,379
St John.

3
00:00:50,420 --> 00:00:54,299
Maravilloso. St John Gurney-Clifford.

4
00:00:54,339 --> 00:00:57,420
- Will. Un placer conocerle.
- El placer es mío.

5
00:00:58,460 --> 00:01:00,460
¡Diana!

6
00:01:02,019 --> 00:01:05,259
No puedo enfrentarme al
mundo sin mi maquillaje.

7
00:01:08,940 --> 00:01:11,380
Tu maldita madre.

8
00:01:11,419 --> 00:01:13,419
Bueno, tu maldita invitada.

9
00:01:16,540 --> 00:01:18,779
Es un trabajo excelente el que haces.

10
00:01:18,820 --> 00:01:20,979
- Gracias.
- No siento nada más que admiración.

11
00:01:22,100 --> 00:01:25,499
Will está ayudando a muchachos con
problemas. Entrenamiento físico.

12
00:01:25,540 --> 00:01:28,740
- Boxeo.
- ¿Lo ves? Un trabajo excelente.

13
00:01:28,779 --> 00:01:30,300
Bueno, es por lo que me pagan.

14
00:01:30,339 --> 00:01:33,740
¿Cuánto? No gran cosa, me imagino.

15
00:01:35,380 --> 00:01:36,699
Bueno, respetando lo presente.

16
00:01:36,740 --> 00:01:39,020
Debe de ser una verdadera
vocación cuando tu jefe

17
00:01:39,059 --> 00:01:41,419
es, a todos los efectos, invisible.

18
00:01:44,180 --> 00:01:46,940
Bueno, hay más cosas en la vida
que la recompensa económica.

19
00:01:46,979 --> 00:01:49,900
Está bromeando, cariño.

20
00:01:51,259 --> 00:01:55,180
Bueno, me alegro mucho de que
hayas venido, aunque un poco tarde.

21
00:01:56,300 --> 00:02:00,740
Tenemos... un anuncio que hacer.

22
00:02:00,779 --> 00:02:04,619
¡Amie! Al menos deja que el
chico se termine su café.

23
00:02:04,660 --> 00:02:06,219
Lo siento.

24
00:02:08,900 --> 00:02:11,020
Le pedí a tu madre que se case conmigo.

25
00:02:16,659 --> 00:02:18,659
Y yo he dicho que sí.

26
00:02:18,700 --> 00:02:20,860
A nuestra edad no es
conveniente esperar.

27
00:02:23,939 --> 00:02:25,819
Enhorabuena.

28
00:02:25,860 --> 00:02:28,420
Vendrás a la fiesta de
compromiso, ¿verdad, cariño?

29
00:02:39,379 --> 00:02:41,659
Quienquiera que sea, imagino
que lo has hecho por ellos.

30
00:02:43,580 --> 00:02:45,219
Mi madre se casa de nuevo.

31
00:02:48,300 --> 00:02:50,860
Él la llama Amie. Nadie la llama Amie.

32
00:02:52,700 --> 00:02:54,980
¿Por qué no te gusta él?

33
00:02:55,020 --> 00:02:57,499
Él la humilla y ella ni
siquiera se da cuenta.

34
00:02:57,539 --> 00:02:58,939
   

35
00:02:58,980 --> 00:03:01,499
No importa lo que yo
piense ahora, ¿verdad?

36
00:03:01,539 --> 00:03:03,900
No, está totalmente fuera de tu control.

37
00:03:03,939 --> 00:03:05,580
Acepta la libertad, Will.

38
00:03:05,619 --> 00:03:07,939
¿Qué? ¿Y ver cómo se equivoca?

39
00:03:07,980 --> 00:03:09,300
Bueno, es como le digo a los chicos.

40
00:03:09,339 --> 00:03:12,939
Somos una familia. Y la familia
se basa en el compromiso.

41
00:03:22,619 --> 00:03:25,580
St John. ¿Qué clase
de nombre es St John?

42
00:03:25,619 --> 00:03:28,700
Las mujeres de cierta edad,
sin faltar al respeto,

43
00:03:28,740 --> 00:03:31,140
pueden ser bastante intransigentes.

44
00:03:31,180 --> 00:03:33,539
Se casará con el primer hombre
que se parezca a mi padre

45
00:03:33,580 --> 00:03:34,980
y tenga una suscripción a la Debrett's.

46
00:03:35,020 --> 00:03:37,860
Cometí el error de mencionarle
el televisor a la Sra. C.

47
00:03:37,900 --> 00:03:40,180
¿Por qué no puede
estar sola por una vez?

48
00:03:40,219 --> 00:03:42,020
Deberías haberle visto la cara que puso.

49
00:03:42,059 --> 00:03:43,980
Como si hubiera roto
la jarra de la crema.

50
00:03:44,020 --> 00:03:45,900
Sí. Vic dice que si no
puedes cambiar algo,

51
00:03:45,939 --> 00:03:47,539
tienes que encontrar
la forma de evitarlo.

52
00:03:47,580 --> 00:03:49,779
¿Te refieres a ir a la fiesta
de compromiso de tu madre

53
00:03:49,819 --> 00:03:51,020
con una pancarta de protesta?

54
00:03:51,059 --> 00:03:52,740
Eso es realmente tentador.

55
00:04:19,260 --> 00:04:20,819
Dickie Astor.

56
00:04:20,860 --> 00:04:23,020
Es dueño de una empresa
financiera en Waterbeach.

57
00:04:23,060 --> 00:04:25,179
Voy a buscar a los
parientes más próximos.

58
00:04:30,060 --> 00:04:31,859
Es el pelo. Y la corbata.

59
00:04:31,900 --> 00:04:33,380
Creo que está enamorado.

60
00:04:33,419 --> 00:04:36,219
El hombre huele como
la axila de una fulana.

61
00:04:36,260 --> 00:04:38,580
- ¿Has visto al conductor?
- No.

62
00:04:39,739 --> 00:04:42,020
- ¿Marca del coche?
- Tal vez.

63
00:04:43,739 --> 00:04:45,900
- ¿Número de matrícula?
- Sí.

64
00:04:46,900 --> 00:04:48,900
Y lo recordaré en cualquier momento.

65
00:04:55,219 --> 00:04:57,020
¿Y estas orquídeas?

66
00:04:57,060 --> 00:04:59,380
No veo que haya muchas en Jesus Green.

67
00:05:01,539 --> 00:05:03,859
Es una gran responsabilidad, pero
alguien tiene que dar un paso adelante.

68
00:05:03,900 --> 00:05:06,020
¿Puedes dejar de coquetear?

69
00:05:06,060 --> 00:05:07,979
Mira a ver qué puedes
averiguar sobre estas flores.

70
00:05:08,020 --> 00:05:09,339
Jefe.

71
00:05:11,060 --> 00:05:13,219
¿Puede confirmar que es una
investigación de asesinato?

72
00:05:14,339 --> 00:05:15,859
Lo dijo Larry.

73
00:05:15,900 --> 00:05:18,060
Para que conste.

74
00:05:19,179 --> 00:05:20,539
¿Geordie?

75
00:05:24,020 --> 00:05:26,020
¿Tiene algún interés amoroso?

76
00:05:28,020 --> 00:05:29,900
- ¿Por qué? ¿Estás celoso?
- No.

77
00:05:31,099 --> 00:05:32,779
¡No!

78
00:05:40,900 --> 00:05:45,260
Su marido, ¿tenía la costumbre
de comprarle flores, Sra. Astor?

79
00:05:45,299 --> 00:05:47,299
Jacqueline, por favor.

80
00:05:47,339 --> 00:05:50,460
Dickie no era de los sentimentales.

81
00:05:52,380 --> 00:05:55,140
Mantenemos una mente abierta
en cuanto al motivo.

82
00:05:55,179 --> 00:05:58,900
Obviamente, estamos intentando localizar
el vehículo que atropelló al Sr. Astor.

83
00:05:58,940 --> 00:06:01,219
Un Morris Ocho, creemos.

84
00:06:03,820 --> 00:06:06,659
- Lo siento mucho.
- No tiene que disculparse.

85
00:06:12,979 --> 00:06:15,419
Dickie y yo llevamos juntos
desde que yo tenía 19 años.

86
00:06:16,460 --> 00:06:18,020
Probablemente le parezca fácil,

87
00:06:18,060 --> 00:06:20,219
pero realmente me hizo perder la cabeza.

88
00:06:21,500 --> 00:06:24,060
Es bastante lamentable
que se llegue a esto.

89
00:06:32,060 --> 00:06:33,620
¿Agentes judiciales? Bueno, parece que

90
00:06:33,659 --> 00:06:37,500
Dickie Astor tenía mucho
carisma y pocos recursos.

91
00:06:42,060 --> 00:06:46,659
Aquí está la lista de clientes,
pero nunca estuve en las reuniones.

92
00:06:46,700 --> 00:06:51,380
Porque Dickie... el Sr. Astor.

93
00:06:52,659 --> 00:06:54,419
La mayoría de ellas las hacía
en la propia casa del cliente.

94
00:06:54,460 --> 00:06:57,380
Por la experiencia exclusiva.

95
00:06:57,419 --> 00:06:59,620
Y no sé taquigrafía, así que...

96
00:06:59,659 --> 00:07:01,659
Ni referencias ahora.

97
00:07:02,900 --> 00:07:04,419
Mamá me va sacar las tripas.

98
00:07:07,060 --> 00:07:08,500
¿Les apetece una taza de té?

99
00:07:10,779 --> 00:07:12,779
Bueno, solo si le han dejado la tetera.

100
00:07:13,820 --> 00:07:15,219
Vale.

101
00:07:22,380 --> 00:07:26,299
No te conservas tan bien como
la Sra. Jacqueline Astor

102
00:07:26,339 --> 00:07:28,460
si no haces una inversión seria.

103
00:07:28,500 --> 00:07:29,979
No puedo decir que me haya dado cuenta.

104
00:07:30,020 --> 00:07:32,659
Sabes que no es la mentira
lo que te hace quedar ciego.

105
00:07:34,460 --> 00:07:35,779
Bingo.

106
00:07:40,739 --> 00:07:43,700
Esto, claramente, no es para
el recaudador de impuestos.

107
00:07:46,140 --> 00:07:47,900
Era un buen coche el
que atropelló a Dickie.

108
00:07:47,940 --> 00:07:49,779
Del tipo que podría
haber venido de una casa

109
00:07:49,820 --> 00:07:51,700
lo suficientemente grande
para visitas exclusivas.

110
00:07:51,739 --> 00:07:53,900
¿Y si alguien averiguara
en qué andaba metido?

111
00:07:53,940 --> 00:07:56,099
Pudo haber sido un cliente al
que le robó el que lo atropelló.

112
00:07:57,580 --> 00:07:59,820
Bueno, si supiéramos
la matrícula del coche,

113
00:07:59,859 --> 00:08:01,659
podríamos llamarles y preguntarles.

114
00:08:08,859 --> 00:08:10,859
Volviendo a lo tuyo.

115
00:08:10,900 --> 00:08:13,339
Palabrería de los Estados Unidos.

116
00:08:13,380 --> 00:08:15,940
Tienen mucho por lo que
responder, esos estadounidenses.

117
00:08:15,979 --> 00:08:18,620
¿Puedes dejar esta conversación?

118
00:08:18,659 --> 00:08:20,659
Supongamos que te
acostumbras a perder cosas,

119
00:08:20,700 --> 00:08:22,299
viviendo en una casa señorial.

120
00:08:22,339 --> 00:08:24,339
Mamá.

121
00:08:24,380 --> 00:08:27,060
Por supuesto que en la nuestra
es la sala de estar o la cocina.

122
00:08:27,099 --> 00:08:30,020
- La fiesta de compromiso. St John.
- O tal vez el baño.

123
00:08:30,060 --> 00:08:32,020
Si puedo sacar a la suegra de él.

124
00:08:32,060 --> 00:08:33,940
La matrícula.

125
00:08:36,299 --> 00:08:38,539
GSK 786.

126
00:08:49,179 --> 00:08:53,620
"No pondré delante de
mis ojos cosa injusta".

127
00:08:53,659 --> 00:08:56,059
Salmo 101.

128
00:08:57,100 --> 00:08:58,699
Pensé que odiaba los salmos.

129
00:08:58,740 --> 00:09:01,020
Odio más esta monstruosidad.

130
00:09:02,620 --> 00:09:05,860
GSK 786 está registrado
aquí en Grantchester.

131
00:09:05,900 --> 00:09:08,500
Elliot House, Way Lane.

132
00:09:08,539 --> 00:09:11,140
Way Lane. Nunca lo he oído.

133
00:09:15,939 --> 00:09:19,059
- ¿Qué? - La investigación
policial está paralizada.

134
00:09:19,100 --> 00:09:21,260
Todo por la falta de un
poco de conocimiento local.

135
00:09:21,299 --> 00:09:23,059
Bueno, es prudente, de verdad, Geordie.

136
00:09:23,100 --> 00:09:24,900
Es un espíritu comunitario, Will.

137
00:09:24,939 --> 00:09:28,179
¡Dios, dame fuerzas!

138
00:09:29,860 --> 00:09:32,699
Lo siguiente será ponerme
uno de sus uniformes.

139
00:09:32,740 --> 00:09:34,740
- Leonard
- ¡Nada!

140
00:09:34,779 --> 00:09:36,299
Vigila las patatas.

141
00:09:47,340 --> 00:09:50,220
Allí, al final, después de los árboles.

142
00:09:50,260 --> 00:09:53,260
- Way Lane.
- Es usted un regalo del cielo, Sra. C.

143
00:09:53,299 --> 00:09:54,860
Yo no sé nada de eso.

144
00:09:54,900 --> 00:09:57,340
Algunas de las historias...

145
00:09:57,380 --> 00:09:59,380
¿Qué historias?

146
00:09:59,419 --> 00:10:02,459
Probablemente todos
sean cuentos de viejas.

147
00:10:05,140 --> 00:10:06,900
De regreso antes de anochecer.

148
00:11:01,980 --> 00:11:03,980
¿Hola?

149
00:11:08,860 --> 00:11:10,860
¿Hay alguien en casa?

150
00:11:12,340 --> 00:11:14,340
Han entrado sin permiso.

151
00:11:14,380 --> 00:11:18,620
- Policía, ¿señor...?
- Graham.

152
00:11:18,659 --> 00:11:20,939
Estamos buscando al
propietario de un Morris Ocho.

153
00:11:22,020 --> 00:11:24,140
Regresa a tu habitación.

154
00:11:25,659 --> 00:11:27,059
Vuelve a tu habitación, ¿me has oído?

155
00:11:28,220 --> 00:11:31,260
Maldito tonto. ¡Es una orden!

156
00:11:31,299 --> 00:11:33,419
Disculpen. Lo...

157
00:11:33,459 --> 00:11:36,819
Lo siento. Disculpen.

158
00:12:01,539 --> 00:12:03,020
Esto le pertenece, ¿verdad, señor?

159
00:12:03,059 --> 00:12:04,939
Apenas lo usé en 20 años.

160
00:12:04,980 --> 00:12:08,260
Esperaré sus disculpas
por escrito, agente.

161
00:12:11,939 --> 00:12:14,939
¿Cómo explica eso, señor Graham?

162
00:12:24,733 --> 00:12:27,414
Estúpida lámpara.

163
00:12:27,454 --> 00:12:29,934
¿En qué diantres estaba pensando Will?

164
00:12:29,973 --> 00:12:33,733
Sí, bien, ahí está ahora,
justo, si... Un poco más arriba.

165
00:12:33,773 --> 00:12:36,253
A la derecha.

166
00:12:41,814 --> 00:12:45,133
Perfecto.

167
00:12:46,773 --> 00:12:49,253
Bueno... La veré por la mañana.

168
00:12:58,214 --> 00:13:00,334
¿Para eso la compró?

169
00:13:01,373 --> 00:13:04,253
¿Para ver a un montón de gente
pequeñita cantando en el extranjero?

170
00:13:04,294 --> 00:13:07,814
Es una celebración de los lazos
entre las naciones europeas.

171
00:13:07,853 --> 00:13:09,294
Es amistoso.

172
00:13:09,334 --> 00:13:11,773
Es sospechoso, eso es lo que es.

173
00:13:11,814 --> 00:13:15,493
Bueno. No deje que la retenga.

174
00:13:20,853 --> 00:13:23,814
¿Cómo explica los daños
en su coche, Sr. Graham?

175
00:13:25,973 --> 00:13:27,934
¿Alguien más tiene acceso a él?

176
00:13:27,973 --> 00:13:30,814
El caballero con el que usted
vive. Es su hermano, ¿verdad?

177
00:13:32,414 --> 00:13:35,133
Sr. Graham, ¿conocía a Dickie Astor...

178
00:13:35,174 --> 00:13:37,814
de R Astor Investment Brokers?

179
00:13:39,574 --> 00:13:42,694
¿Está dando vueltas con la
esperanza de salvar mi alma?

180
00:13:42,733 --> 00:13:44,853
Sospecho que ya lo ha superado.

181
00:13:46,893 --> 00:13:49,054
Dickie Astor es un
miembro de la familia.

182
00:13:49,093 --> 00:13:52,294
Un primo lejano. No lo
suficientemente lejano.

183
00:13:52,334 --> 00:13:54,214
¿Cuándo fue la última vez que lo vio?

184
00:13:59,093 --> 00:14:01,493
R Astor Brokers.

185
00:14:02,534 --> 00:14:05,773
Un tal Sr. Graham de Way Lane...

186
00:14:07,733 --> 00:14:09,733
hizo algunas inversiones importantes.

187
00:14:09,773 --> 00:14:11,893
¿Inversiones? ¡Continúe!

188
00:14:11,934 --> 00:14:14,493
El hombre utilizaba el Esquema
Ponzi, ¡por el amor de Dios!

189
00:14:14,534 --> 00:14:16,294
Era un estafador.

190
00:14:17,334 --> 00:14:19,174
Nadie más que el más crédulo

191
00:14:19,214 --> 00:14:20,893
se vería arrastrado
es tratos financieros

192
00:14:20,934 --> 00:14:22,814
con el Sr. Dickie Astor.

193
00:14:24,973 --> 00:14:27,133
- Su hermano, entonces.
- Maldito tonto.

194
00:14:27,174 --> 00:14:29,294
No le llame así.

195
00:14:34,733 --> 00:14:36,733
Encontré nuestra libreta
de ahorros demasiado tarde.

196
00:14:37,893 --> 00:14:40,414
John ya los había gastado.

197
00:14:40,454 --> 00:14:43,253
Durante meses ese bastardo
lo estuvo trabajando.

198
00:14:43,294 --> 00:14:44,893
Desangrándonos.

199
00:14:44,934 --> 00:14:46,454
Y luego tuvo el absoluto descaro

200
00:14:46,493 --> 00:14:48,654
de centrar su atención en el
patrimonio de nuestra casa.

201
00:14:48,694 --> 00:14:50,853
Pues puse fin a eso.

202
00:14:50,893 --> 00:14:52,414
Eché a Dickie Astor

203
00:14:52,454 --> 00:14:54,214
y le di a John la reprimenda de su vida.

204
00:14:54,253 --> 00:14:56,414
Si ha tenido mala suerte,
¿no debería pedir ayuda?

205
00:14:56,454 --> 00:14:58,613
En vez de pagarlo con su hermano.

206
00:14:58,654 --> 00:14:59,814
¿Mala suerte?

207
00:14:59,853 --> 00:15:04,054
Usted no sabe nada, con su
Dios y su vida prepotente,

208
00:15:04,093 --> 00:15:05,613
cómodamente vivida.

209
00:15:05,654 --> 00:15:07,493
¿Suerte, capellán?

210
00:15:07,534 --> 00:15:09,934
Dickie Astor nos limpió.

211
00:15:11,054 --> 00:15:12,574
Todos estamos a salvo de él.

212
00:15:12,613 --> 00:15:15,093
¿Se subió al coche, Sr. Graham?

213
00:15:16,133 --> 00:15:17,853
¿Siguió a Dickie Astor?

214
00:15:19,013 --> 00:15:21,294
¿Lo atropelló por robarle sus ahorros?

215
00:15:22,694 --> 00:15:24,454
¿Sr. Graham?

216
00:15:31,133 --> 00:15:32,733
Es un intimidador.

217
00:15:32,773 --> 00:15:34,934
Otro controlador más que se
aprovecha de los débiles.

218
00:15:34,973 --> 00:15:36,893
Piensa que todos deben saltar
cuando él les dice que lo hagan.

219
00:15:36,934 --> 00:15:38,733
¿Todavía no se ha vendido
completamente a St John, entonces?

220
00:15:38,773 --> 00:15:40,934
- ¿Quién es St John?
- Sin comentarios.

221
00:15:43,613 --> 00:15:44,934
¿Hubo suerte, Larry?

222
00:15:44,973 --> 00:15:49,373
Es una Paphiopedilum o una Phalaenopsis.

223
00:15:49,414 --> 00:15:51,133
Eso es fácil para ti decirlo.

224
00:15:51,174 --> 00:15:52,814
Ninguna de ellas crece
en Inglaterra, creo.

225
00:15:52,853 --> 00:15:54,613
¿Y de dónde las sacó?

226
00:15:54,654 --> 00:15:56,294
No lo sé, jefe.

227
00:15:56,334 --> 00:15:58,334
Averígualo, entonces.

228
00:15:58,373 --> 00:16:00,373
Es un maldito inútil.

229
00:16:00,414 --> 00:16:02,174
¿Una pinta?

230
00:16:02,214 --> 00:16:05,054
Podría ir a ver al hermano.

231
00:16:06,814 --> 00:16:09,893
Bueno. Supongamos que no se
puede evitar a la suegra.

232
00:16:09,934 --> 00:16:11,934
Sé cuando está cerca.

233
00:16:11,973 --> 00:16:13,814
Los ratones se lanzan
contra las trampas.

234
00:16:13,853 --> 00:16:15,214
Eso es terrible.

235
00:16:15,253 --> 00:16:16,934
Tengo que buscar mi
placer en algún lugar.

236
00:16:19,853 --> 00:16:21,294
La tarta está en el horno.

237
00:16:21,334 --> 00:16:22,534
Tarta. Horno.

238
00:16:22,574 --> 00:16:24,574
Hay una lata de ensalada
de frutas para después.

239
00:16:24,613 --> 00:16:26,613
Ensalada de frutas. Maravilloso.

240
00:16:27,654 --> 00:16:29,893
No olvides que hay que
remojar los paños de cocina.

241
00:16:29,934 --> 00:16:31,934
Ni siquiera me atrevería. Buenas noches.

242
00:16:38,414 --> 00:16:40,414
   

243
00:16:41,493 --> 00:16:42,893
Por fin.

244
00:16:42,934 --> 00:16:44,934
Eso fue interminable.

245
00:16:55,253 --> 00:16:57,214
Estás en casa.

246
00:16:57,253 --> 00:16:59,454
No se pude aplazar por más tiempo.

247
00:17:01,733 --> 00:17:04,454
Cathy dice que los buñuelos
de jamón son tus favoritos.

248
00:17:09,333 --> 00:17:10,694
Podría acostumbrarme a esto.

249
00:17:10,733 --> 00:17:12,293
Me alegra escucharlo.

250
00:17:12,333 --> 00:17:14,454
Porque estáis viendo a

251
00:17:14,493 --> 00:17:18,493
la nueva enlace sindical de la sección
de ropa de mujer de Swinnerton.

252
00:17:18,533 --> 00:17:20,533
Mamá. ¡Es fantástico!

253
00:17:20,573 --> 00:17:23,813
¡Lo sé! Todas las reuniones
del sindicato salieron bien.

254
00:17:23,854 --> 00:17:26,134
- ¿Enlace sindical?
- Sí. El voto fue esta mañana.

255
00:17:26,174 --> 00:17:29,293
Déjame quitarme los zapatos
y te mostraré mi placa.

256
00:17:30,934 --> 00:17:33,293
¿Enlace sindical?

257
00:17:33,333 --> 00:17:35,854
Es solo otra palabra para comunista.

258
00:17:42,694 --> 00:17:45,414
- Es Francia.
- Es Francia.

259
00:17:46,454 --> 00:17:48,454
¿Cuántos países hay en Europa?

260
00:17:48,493 --> 00:17:50,493
Iba a comprar caracoles,

261
00:17:50,533 --> 00:17:53,493
pero los únicos que encontré
estaban en el jardín, así que...

262
00:18:03,013 --> 00:18:05,733
Es un macarrón.

263
00:18:07,533 --> 00:18:09,533
Debe haberte costado una fortuna.

264
00:18:22,134 --> 00:18:25,773
Está un poco seco.

265
00:18:27,493 --> 00:18:29,134
¿Crees que tiene que estar tan seco?

266
00:18:29,174 --> 00:18:30,733
Creo que está perfecto.

267
00:18:30,773 --> 00:18:32,894
Definitivamente está un poco seco.

268
00:18:32,934 --> 00:18:34,573
Solo un toque.

269
00:18:49,894 --> 00:18:51,894
Debería haber venido por el otro camino.

270
00:18:51,934 --> 00:18:54,134
No tenía que arrastrarse por un seto.

271
00:18:55,694 --> 00:18:58,214
- Servicio Oficial de Cartografía.
- ¿Está siguiéndome?

272
00:18:58,253 --> 00:19:02,174
Llegué aquí primero, así
que no. Técnicamente, no.

273
00:19:03,973 --> 00:19:05,973
Sabe que voy a ir con usted, ¿verdad?

274
00:19:09,333 --> 00:19:12,134
Lo he intentado con la
puerta. No hubo respuesta.

275
00:19:17,094 --> 00:19:19,253
¿Es verdad que Harry Graham
va a ir a la corte mañana?

276
00:19:19,293 --> 00:19:21,053
No ha sido acusado de nada.

277
00:19:21,094 --> 00:19:22,654
Así que lo están interrogando.

278
00:19:22,694 --> 00:19:24,253
¿Por qué no le pregunta a Larry?

279
00:19:24,293 --> 00:19:25,573
¿Estoy sintiendo resentimiento?

280
00:19:25,614 --> 00:19:28,053
No. ¡No!

281
00:19:28,094 --> 00:19:30,454
Los productos para el cabello
Brylcreem, esto es lo suyo, ¿verdad?

282
00:19:30,493 --> 00:19:32,333
Ya me lo imaginaba.

283
00:19:32,374 --> 00:19:34,134
Bueno, si me da una ventaja.

284
00:19:34,174 --> 00:19:36,053
No tiene principios.

285
00:19:43,614 --> 00:19:45,454
Tengo principios.

286
00:19:45,493 --> 00:19:48,333
Sí, hasta que toque pagar el alquiler.

287
00:19:51,013 --> 00:19:53,854
Lo dice el hombre que irrumpe
entrando por la puerta de un jardín.

288
00:19:53,894 --> 00:19:55,454
Está cerrada.

289
00:19:55,493 --> 00:19:58,813
- Podríamos escalar.
- No. Por supuesto que no.

290
00:20:17,053 --> 00:20:18,813
¿No enseñan escalada en
las escuelas elegantes?

291
00:20:18,854 --> 00:20:20,854
Mis padres no podían pagar el extra.

292
00:20:34,533 --> 00:20:36,053
Vaya.

293
00:20:40,094 --> 00:20:42,934
Este lugar desprende mucho amor.

294
00:20:46,214 --> 00:20:47,454
¿Qué?

295
00:20:47,493 --> 00:20:51,094
Eso es lo menos cínico
que le he oído decir.

296
00:20:53,654 --> 00:20:57,134
¿Es esa la viuda? ¿Qué
está haciendo aquí?

297
00:21:00,934 --> 00:21:03,854
Si aparece así como así, lo asustará.

298
00:21:05,414 --> 00:21:08,374
Sr. Graham. Lamento la intrusión.

299
00:21:08,414 --> 00:21:09,934
Estábamos preocupados por usted.

300
00:21:11,454 --> 00:21:13,214
¿Dónde está Harry?

301
00:21:13,253 --> 00:21:15,973
Va a pasar la noche en la comisaría.

302
00:21:17,934 --> 00:21:21,174
No quiero hablar de más,
pero si su hermano está...

303
00:21:21,214 --> 00:21:25,214
Si Harry lo está tratando
mal, yo puedo ayudar.

304
00:21:29,973 --> 00:21:32,333
Sr. Graham. ¿Estas son begonias?

305
00:21:36,214 --> 00:21:38,094
Me encantan las begonias.

306
00:21:39,134 --> 00:21:40,694
Y esas...

307
00:21:40,733 --> 00:21:42,493
¿Las de florecillas rojas
con los trocitos blancos?

308
00:21:42,533 --> 00:21:45,053
- Boca de dragón.
- Sí. Eso es. Me encantan estas.

309
00:21:45,094 --> 00:21:49,293
- Y las estatuas.
- Son... son mis amigos.

310
00:22:01,134 --> 00:22:04,134
Gracias.

311
00:22:04,174 --> 00:22:08,414
Dickie vino aquí, ¿verdad?
Antes de que muriera.

312
00:22:08,454 --> 00:22:10,813
¿Es por lo que Jacqueline
ha venido a verlo?

313
00:22:10,854 --> 00:22:12,973
¿Qué pasó, John?

314
00:22:15,134 --> 00:22:17,053
- Atrás.
- John.

315
00:22:19,614 --> 00:22:21,094
¡Atrás!

316
00:22:29,374 --> 00:22:30,654
Gracias.

317
00:22:30,694 --> 00:22:33,654
No es tanto por la música.

318
00:22:33,694 --> 00:22:35,694
O por el macarrón.

319
00:22:37,053 --> 00:22:39,053
No quiero que te vayas.

320
00:22:40,614 --> 00:22:41,813
Diste tu palabra.

321
00:22:41,854 --> 00:22:45,654
Hoy he visto a un hombre
respirar por última vez.

322
00:22:46,773 --> 00:22:48,543
Dudo que haya pasado
sus últimos momentos

323
00:22:48,568 --> 00:22:50,438
preocupándose por lo que
otros pensaran de él.

324
00:22:51,454 --> 00:22:53,813
Lo que la Sra. C no
sepa no le hará daño.

325
00:22:53,854 --> 00:22:58,454
Y, francamente... no es
realmente asunto suyo.

326
00:23:02,773 --> 00:23:06,293
- Quédate.
- Mira, Leonard, de verdad que yo...

327
00:23:39,303 --> 00:23:41,303
- Buenos días.
- Buenos días.

328
00:23:53,742 --> 00:23:55,262
Alguien tiene hambre.

329
00:23:55,303 --> 00:23:58,103
Sí. Bueno...

330
00:23:58,143 --> 00:24:00,143
En realidad, Daniel está aquí.

331
00:24:01,863 --> 00:24:03,143
Está aquí.

332
00:24:03,182 --> 00:24:04,662
Entiendo.

333
00:24:04,702 --> 00:24:06,863
Y yo estoy aquí.

334
00:24:06,903 --> 00:24:08,303
Y estoy perfectamente a gusto

335
00:24:08,343 --> 00:24:11,702
con las decisiones que he
tomado en este momento.

336
00:24:14,702 --> 00:24:17,742
¿Quién puso rosas en
mi jarra de la crema?

337
00:24:19,742 --> 00:24:21,422
Llega temprano.

338
00:24:22,543 --> 00:24:24,262
- Dile que son tuyas.
- ¿Qué?

339
00:24:24,303 --> 00:24:26,303
¡Dile que son tuyas!

340
00:24:27,343 --> 00:24:29,063
¡Son mías!

341
00:24:29,103 --> 00:24:30,702
Son mías.

342
00:24:30,742 --> 00:24:33,742
- ¿Las qué?
- Las rosas de la jara para la crema.

343
00:24:33,783 --> 00:24:37,063
¿No has pensado en la crema, Will?

344
00:24:37,103 --> 00:24:38,662
Y ponte algo de ropa.

345
00:24:38,702 --> 00:24:40,702
Dando vueltas por todos lados.

346
00:24:40,742 --> 00:24:43,742
Es que... necesito que usted...

347
00:24:43,783 --> 00:24:47,222
- ¿Qué?
- Es el televisor.

348
00:24:48,702 --> 00:24:50,623
Sé que es el televisor.

349
00:24:50,662 --> 00:24:52,182
¿Puede oír eso?

350
00:24:53,903 --> 00:24:56,103
¿Qué?

351
00:25:00,143 --> 00:25:02,583
Probablemente sean todos esos europeos.

352
00:25:05,063 --> 00:25:06,903
¿Hay pedacitos de pasta sobre la mesa?

353
00:25:06,942 --> 00:25:09,143
¿Quién trajo pasta a la vicaría?

354
00:25:09,182 --> 00:25:10,422
Buenos días, Sra. C.

355
00:25:12,103 --> 00:25:15,702
Sube y vístete, no profanes mi vajilla.

356
00:25:15,742 --> 00:25:18,583
Al menos puedo confiar
en uno de vosotros.

357
00:25:41,702 --> 00:25:45,063
Espero que no le importe.
Quería pedirle algo.

358
00:25:45,103 --> 00:25:47,103
Por supuesto.

359
00:25:49,662 --> 00:25:51,783
¿Le importaría decirle a la policía

360
00:25:51,823 --> 00:25:53,982
que no creo que Harry Graham
pudiera haber hecho esto?

361
00:25:54,982 --> 00:25:56,982
Son inofensivos.

362
00:25:58,103 --> 00:25:59,823
La vi en el jardín con John.

363
00:25:59,863 --> 00:26:02,623
- ¿Ahora está espiando?
- Sin intención.

364
00:26:03,783 --> 00:26:05,543
Es precioso, ¿verdad?

365
00:26:06,583 --> 00:26:08,502
Es un lugar donde puedo oírme pensar.

366
00:26:09,702 --> 00:26:11,103
¿Por qué ha ido allí?

367
00:26:11,143 --> 00:26:12,783
Siento pena por ellos.

368
00:26:12,823 --> 00:26:15,462
Dickie trataba a esos pobres
ancianos de forma despreciable.

369
00:26:17,022 --> 00:26:19,383
¿También la trataba a usted
de forma despreciable?

370
00:26:23,982 --> 00:26:26,783
¿Amaba a su marido, Jacqueline?

371
00:26:26,823 --> 00:26:29,462
Si alguien más preguntara
eso, me sentiría insultada.

372
00:26:31,222 --> 00:26:33,222
No al final, no.

373
00:26:33,262 --> 00:26:37,022
Fui tan ingenua como para
pensar que nos casamos por amor.

374
00:26:37,063 --> 00:26:39,543
Al principio todo eran flores y romance.

375
00:26:40,982 --> 00:26:43,182
En cuanto se agotó mi herencia...

376
00:26:43,222 --> 00:26:45,422
El matrimonio puede ser la
más solitaria de las uniones.

377
00:26:46,823 --> 00:26:50,182
Mis padres, no era exactamente idílico.

378
00:26:51,222 --> 00:26:52,823
Se puede tolerar todo
tipo de matrimonio.

379
00:26:52,863 --> 00:26:55,462
Te convences de que si
lo intentas un poco más,

380
00:26:55,502 --> 00:26:57,502
harás un poco más de esfuerzo.

381
00:26:58,583 --> 00:27:01,543
La verdad es que no importa
cuánta crema fría uses,

382
00:27:01,583 --> 00:27:03,583
la edad siempre paga un peaje.

383
00:27:03,623 --> 00:27:05,863
Lo cual es bastante desafortunado

384
00:27:05,903 --> 00:27:08,462
cuando tu único valor
real es lo que aparentas.

385
00:27:11,422 --> 00:27:12,823
¿Acabado? ¿Acabado?

386
00:27:12,863 --> 00:27:15,662
¡Vaya! Esme necesita su equipo
de Educación Física planchado.

387
00:27:15,702 --> 00:27:17,823
Un trabajo de dedicación
exclusiva de madre.

388
00:27:17,863 --> 00:27:19,583
¿Es una indirecta?

389
00:27:19,623 --> 00:27:23,063
- No tienes que poner ese tono.
- No estoy poniendo ningún tono.

390
00:27:23,103 --> 00:27:25,583
Eres la esposa de un poli. Eres madre.

391
00:27:25,623 --> 00:27:28,942
¿Y? ¿No se me permite tener
ningún tipo de vida afuera?

392
00:27:28,982 --> 00:27:31,982
Alguien tiene que decir esto.
Está claro que Geordie no lo hará.

393
00:27:32,022 --> 00:27:34,863
Tu pequeño trabajo,
es calderilla, Cathy.

394
00:27:34,903 --> 00:27:36,863
Se trata de algo más que del dinero.

395
00:27:36,903 --> 00:27:40,303
Nunca me escuchas. Siempre
has sido una decepción.

396
00:27:42,942 --> 00:27:44,623
Que tengas un buen día.

397
00:27:45,662 --> 00:27:47,662
Jamón y mostaza.

398
00:27:49,982 --> 00:27:52,262
No me importa lo que digas,
nos quedaremos con ella.

399
00:27:52,303 --> 00:27:54,462
Adiós, niños.

400
00:28:04,383 --> 00:28:06,143
Las cultiva John.

401
00:28:06,182 --> 00:28:08,623
Bueno, eso coloca a
Dickie Astor en la casa.

402
00:28:08,662 --> 00:28:12,022
Intentando estafar los
ahorros de los hermanos.

403
00:28:13,742 --> 00:28:15,863
Bueno, venga, escúpelo.

404
00:28:16,823 --> 00:28:20,583
John se enfada. Se pone violento.

405
00:28:20,623 --> 00:28:24,262
¿El pobre hermano acosado? Más
dañado de lo que parece, ¿eh?

406
00:28:24,303 --> 00:28:25,903
Tal vez me equivoqué.

407
00:28:25,942 --> 00:28:27,662
No sería la primera
vez, seamos sinceros.

408
00:28:27,702 --> 00:28:28,942
John es el que engañó a Dickie.

409
00:28:28,982 --> 00:28:30,543
John es el que tiene mal genio.

410
00:28:30,583 --> 00:28:32,783
John es la última víctima de Dickie.

411
00:28:42,583 --> 00:28:44,143
Esto no está bien.

412
00:28:45,343 --> 00:28:47,863
No tiene derecho a
tenerme aquí más tiempo.

413
00:28:49,823 --> 00:28:51,823
Debe estar sediento.

414
00:28:59,063 --> 00:29:03,543
Es un golpe bajo, ¿no?
John está sufriendo.

415
00:29:07,863 --> 00:29:12,182
Callado. Asustado de su propia sombra.

416
00:29:17,343 --> 00:29:19,343
Lo he visto antes.

417
00:29:21,502 --> 00:29:22,462
En Birmania.

418
00:29:26,502 --> 00:29:28,502
John estuvo en la batalla de Ypres.

419
00:29:28,543 --> 00:29:31,502
Vio a sus amigos volar en pedazos.

420
00:29:31,543 --> 00:29:35,343
Bueno, es difícil vivir con
alguien cuando está sufriendo así.

421
00:29:36,942 --> 00:29:39,583
Cuando regresó a casa, querían
meterlo en el manicomio.

422
00:29:42,103 --> 00:29:43,462
Por Dios.

423
00:29:44,942 --> 00:29:47,422
La prometida de John le
echó un vistazo, y se fue.

424
00:29:48,783 --> 00:29:50,783
No la culpo del todo.

425
00:29:51,863 --> 00:29:55,422
- John estaba...
- Roto.

426
00:29:56,903 --> 00:29:58,903
Ya no era mi hermano.

427
00:29:59,982 --> 00:30:02,303
Pero lo ha vuelto a recuperar.

428
00:30:02,343 --> 00:30:04,783
Solo manejo el barco lo mejor que puedo.

429
00:30:04,823 --> 00:30:07,383
Es lo menos que puedo hacer, ¿no?

430
00:30:09,623 --> 00:30:12,063
¿Qué más haría, Harry?

431
00:30:14,222 --> 00:30:16,222
¿Mentiría por su hermano?

432
00:30:18,863 --> 00:30:21,502
Usted no iba conduciendo
ese coche, ¿verdad?

433
00:30:25,702 --> 00:30:28,022
No lo he visto conducir
esa cosa en años.

434
00:30:28,063 --> 00:30:30,063
Usted cree que es él.

435
00:30:31,583 --> 00:30:33,063
No lo he visto conducir ese día.

436
00:30:33,103 --> 00:30:35,103
Pero si no fue usted...

437
00:30:40,702 --> 00:30:42,702
Si lo encierra...

438
00:30:43,823 --> 00:30:45,823
John está prácticamente muerto.

439
00:30:56,982 --> 00:30:59,422
¡No!

440
00:31:11,662 --> 00:31:13,783
¡No!

441
00:31:16,143 --> 00:31:17,143
¿John?

442
00:31:18,343 --> 00:31:20,462
John.

443
00:31:22,662 --> 00:31:25,262
Baje el hacha, Sr. Graham.

444
00:31:25,303 --> 00:31:27,702
Bájela, John.

445
00:31:27,742 --> 00:31:29,742
Johnny.

446
00:31:31,502 --> 00:31:32,583
Me dejaste.

447
00:31:33,623 --> 00:31:34,863
Bueno, ya estoy aquí.

448
00:31:35,903 --> 00:31:38,063
- Estaba asustado.
- Lo sé.

449
00:31:38,103 --> 00:31:40,103
Pero ya estoy aquí.

450
00:31:40,143 --> 00:31:42,462
Debería haberme ido con mis amigos.

451
00:31:43,863 --> 00:31:46,783
¿Y dónde estaría yo?

452
00:31:48,623 --> 00:31:50,742
¿Dónde estaría sin ti?

453
00:31:50,783 --> 00:31:54,143
Te quiero, ¿no?

454
00:31:54,182 --> 00:31:56,182
Maldito tonto.

455
00:32:01,063 --> 00:32:02,662
Harry.

456
00:32:06,543 --> 00:32:08,863
Johnny, tienes que ir
con estos caballeros.

457
00:32:10,182 --> 00:32:12,303
Son buenos tipos, te lo prometo.

458
00:32:14,143 --> 00:32:17,623
- ¿Son amigos?
- Mucho más que eso.

459
00:32:18,942 --> 00:32:21,702
Cuando vuelvas, volveré a tener
este lugar en forma de barco, ¿eh?

460
00:32:22,742 --> 00:32:24,063
No te preocupes.

461
00:32:24,103 --> 00:32:26,702
Eso es. Coja mi mano.

462
00:32:48,607 --> 00:32:51,726
Solo tenemos que hacerle unas preguntas.

463
00:32:51,767 --> 00:32:53,767
¿Va todo bien?

464
00:32:53,807 --> 00:32:55,166
¿Puedo ver a Harry?

465
00:32:57,087 --> 00:33:01,287
John. ¿Dickie Astor vino a su casa?

466
00:33:01,327 --> 00:33:03,607
El bastardo.

467
00:33:03,646 --> 00:33:06,206
No vamos a estar en desacuerdo con eso.

468
00:33:07,367 --> 00:33:09,367
Quería su casa.

469
00:33:10,686 --> 00:33:12,886
Su jardín.

470
00:33:14,206 --> 00:33:16,446
¿Eso hizo que se enfadara, John?

471
00:33:16,486 --> 00:33:18,087
No las merecía.

472
00:33:18,126 --> 00:33:19,327
¿No merecía qué?

473
00:33:21,166 --> 00:33:22,686
Las Phalaenopsis.

474
00:33:24,047 --> 00:33:26,646
Las orquídeas. ¿Las cogió?

475
00:33:26,686 --> 00:33:28,206
Bastardo.

476
00:33:29,726 --> 00:33:32,087
¿Se subió al coche, John?

477
00:33:32,126 --> 00:33:35,567
Palumbina. Paphinia.

478
00:33:36,847 --> 00:33:38,166
Paphiopedilum.

479
00:33:38,206 --> 00:33:39,686
¿Lo siguió hasta Grantchester?

480
00:33:39,726 --> 00:33:42,206
Papilionanthe. Papperitzia...

481
00:33:42,247 --> 00:33:43,886
- ¿Lo atropelló?
- Paraphalaenopsis.

482
00:33:43,926 --> 00:33:45,926
Peristeria.

483
00:33:55,926 --> 00:33:58,446
¿Atropelló al bastardo, John?

484
00:34:06,127 --> 00:34:08,287
Atropellé al bastardo.

485
00:34:13,446 --> 00:34:15,566
¿Puedo ver ahora a Harry?

486
00:34:24,086 --> 00:34:26,086
A veces, odio este trabajo.

487
00:34:26,127 --> 00:34:28,127
¿Lo crees?

488
00:34:28,167 --> 00:34:30,727
La guerra puede hacerle
cosas terribles a un hombre.

489
00:34:30,767 --> 00:34:33,287
Y aquí es donde empiezas a
criticar a la generación más joven.

490
00:34:33,327 --> 00:34:35,526
"No tengo ni idea de lo
fácil que lo has tenido".

491
00:34:35,566 --> 00:34:36,767
Tú no.

492
00:34:39,767 --> 00:34:41,247
¿Llamarás alguna vez, Larry?

493
00:34:41,287 --> 00:34:42,966
Phalaenopsis Aphrodite.

494
00:34:43,006 --> 00:34:44,807
Afrodita era la diosa del amor.

495
00:34:44,847 --> 00:34:47,127
Amor. Asesinato.

496
00:34:47,167 --> 00:34:49,046
Es un crimen pasional.

497
00:34:49,086 --> 00:34:51,486
Puedes tirarlas, Larry.
Tenemos a nuestro tipo.

498
00:34:51,526 --> 00:34:52,847
De acuerdo.

499
00:34:52,886 --> 00:34:55,486
No, no, no. Espera, espera.

500
00:34:55,526 --> 00:34:57,006
¿Para quién eran?

501
00:34:58,526 --> 00:34:59,807
Para la esposa.

502
00:34:59,847 --> 00:35:02,606
No, no, ella dijo que él no
era del tipo sentimental.

503
00:35:02,647 --> 00:35:04,807
Al principio todo eran flores y romance,

504
00:35:04,847 --> 00:35:06,727
pero no al final.

505
00:35:06,767 --> 00:35:08,167
Entonces, ¿para quién eran?

506
00:35:13,287 --> 00:35:15,847
- Bien hecho, Larry.
- Gracias.

507
00:35:21,807 --> 00:35:23,327
¿Rosalind?

508
00:35:25,127 --> 00:35:27,606
Él tenía 45 años.

509
00:35:27,647 --> 00:35:29,647
¿Por qué Dickie Astor no
se puso sus zapatillas

510
00:35:29,687 --> 00:35:31,486
y se aguantaba como
el resto de nosotros?

511
00:35:33,046 --> 00:35:36,127
Rosalind. Solo queríamos
hacerle algunas preguntas.

512
00:35:36,167 --> 00:35:37,807
¿Por qué siempre huyen?

513
00:35:41,886 --> 00:35:44,687
Rosalind.

514
00:35:44,727 --> 00:35:46,727
Rosalind. Rosalind.

515
00:35:46,767 --> 00:35:49,207
Alto. Alto. Alto. Alto. Alto. Alto.

516
00:35:49,247 --> 00:35:50,606
Alto. Alto. Alto.

517
00:35:55,566 --> 00:35:58,687
Solo hay una cosa que hace que una
persona parezca más culpable que huir.

518
00:35:58,727 --> 00:36:00,167
Es el huir con maletas.

519
00:36:00,207 --> 00:36:02,207
Ábralas, por favor.

520
00:36:04,127 --> 00:36:05,486
Abra.

521
00:36:17,327 --> 00:36:19,687
Tenía una aventura con Dickie Astor.

522
00:36:21,247 --> 00:36:23,687
Estaba desviando su efectivo, ¿no?

523
00:36:24,926 --> 00:36:26,926
- ¿Qué?
- Creo que se enteró.

524
00:36:28,207 --> 00:36:29,566
Creo que la dejó plantada.

525
00:36:29,606 --> 00:36:31,807
Amenazó con desenmascararla.

526
00:36:31,847 --> 00:36:35,086
Lo atropelló. ¿No es así, Srta. Reece?

527
00:36:36,966 --> 00:36:38,807
No sé conducir.

528
00:36:39,886 --> 00:36:42,006
Me compraba flores de lujo.

529
00:36:42,046 --> 00:36:44,207
Nunca atropellaría a Dickie.

530
00:36:44,247 --> 00:36:47,486
¡No pueden decir que atropellé a Dickie!

531
00:36:48,767 --> 00:36:52,167
Lo amaba. Dickie me amaba.

532
00:36:52,207 --> 00:36:54,807
- ¿Es eso lo que le dijo?
- ¡Sí!

533
00:36:58,406 --> 00:36:59,847
Lo siento.

534
00:37:03,127 --> 00:37:05,807
Estoy seguro que le hizo
toda clase de promesas.

535
00:37:10,046 --> 00:37:11,367
Nos íbamos a ir.

536
00:37:11,406 --> 00:37:12,966
Mudarnos a Londres.

537
00:37:14,127 --> 00:37:16,247
Se lo iba a decir a su mujer.

538
00:37:18,006 --> 00:37:20,926
Ahorró ese dinero para él y para mí.

539
00:37:20,966 --> 00:37:23,486
Sabía que la vida con mamá era un asco.

540
00:37:25,486 --> 00:37:27,647
Íbamos a salir de esta situación.

541
00:37:27,687 --> 00:37:30,566
Dickie Astor no ahorró el
dinero, señorita Reece.

542
00:37:32,086 --> 00:37:33,566
Lo robó.

543
00:37:37,647 --> 00:37:39,767
Los hombres de mediana
edad son tan predecibles.

544
00:37:39,807 --> 00:37:41,167
Hacemos el ridículo.

545
00:37:41,207 --> 00:37:44,767
Una ingenua adolescente de poca monta
o una mujer madura y segura de sí misma.

546
00:37:44,807 --> 00:37:47,446
- ¿A cuál de las dos eliges?
- Bueno, a ninguna, obviamente.

547
00:37:47,486 --> 00:37:49,127
Una referencia graciosa al celibato.

548
00:37:49,167 --> 00:37:50,926
Por culpa de la aureola y el celibato.

549
00:37:52,566 --> 00:37:56,566
¿Qué pasa cuando empiezas a a dar por
hecho que el amor de tu vida es seguro?

550
00:37:59,727 --> 00:38:02,287
Todo el infierno se desata, créeme.

551
00:38:02,327 --> 00:38:04,327
¿Qué pasará cuando se enteren de que

552
00:38:04,367 --> 00:38:06,006
las dejas por otra persona?

553
00:38:06,046 --> 00:38:09,207
Por alguien más joven. Alguien
de la que puede aprovecharse.

554
00:38:10,287 --> 00:38:11,847
¿Dónde la encontramos?

555
00:38:24,006 --> 00:38:26,886
Rosalind fue la gota
que colmó el vaso, ¿no?

556
00:38:26,926 --> 00:38:30,446
El carisma y algunos recuerdos
compartidos no pueden llegar muy lejos.

557
00:38:31,647 --> 00:38:33,446
Iba a dejar a Dickie.

558
00:38:35,207 --> 00:38:37,446
Había hecho mis maletas.

559
00:38:37,486 --> 00:38:39,767
Convencida de que
volvería en dos semanas,

560
00:38:39,807 --> 00:38:41,046
con el rabo entre las piernas.

561
00:38:41,086 --> 00:38:43,086
Y esa fue la decisión que tomó.

562
00:38:43,127 --> 00:38:45,247
Soy una mujer de mediana edad.

563
00:38:45,287 --> 00:38:48,247
Mis opciones son limitadas.

564
00:38:49,406 --> 00:38:51,526
No trabajo desde que me casé.

565
00:38:51,566 --> 00:38:53,926
Ninguna titulación real.

566
00:38:53,966 --> 00:38:56,886
Soy casi casi invisible.

567
00:39:01,687 --> 00:39:04,167
Le pidió prestado el coche,
con la intención de irse.

568
00:39:06,127 --> 00:39:07,486
John le ayudó.

569
00:39:09,086 --> 00:39:11,486
Vio a Dick en High Street.

570
00:39:14,526 --> 00:39:16,687
No pude levantar el pie del pedal.

571
00:39:22,687 --> 00:39:24,807
No tengo que disculparme.

572
00:39:27,486 --> 00:39:29,486
Pero lo hago.

573
00:39:31,566 --> 00:39:33,566
No por lo que hice...

574
00:39:36,046 --> 00:39:38,046
sino por en qué nos convertimos.

575
00:39:41,247 --> 00:39:44,647
Jacqueline Astor, queda arrestada
por el asesinato de Dickie Astor.

576
00:39:45,966 --> 00:39:47,767
Puede permanecer callada.

577
00:39:47,807 --> 00:39:50,526
¿Le dirá a los hermanos que lo siento?

578
00:40:03,886 --> 00:40:07,526
¿Y cómo está St John bla, bla, bla, bla?

579
00:40:07,566 --> 00:40:09,566
Sigue aquí, por desgracia.

580
00:40:11,086 --> 00:40:14,207
Puede que lo hayas entendido mal.
Podría ser un hombre sensible.

581
00:40:15,486 --> 00:40:16,847
Lo dudo.

582
00:40:16,886 --> 00:40:19,446
Si yo puedo seguir con la suegra...

583
00:40:19,486 --> 00:40:20,807
No. ¿De verdad?

584
00:40:20,847 --> 00:40:22,687
Me hizo buñuelos de jamón, Will.

585
00:40:22,727 --> 00:40:25,207
Eres muy fácil de complacer.

586
00:40:26,687 --> 00:40:29,287
- ¡Ellie!
- No, no. No lo hagas.

587
00:40:30,406 --> 00:40:31,606
¡No lo hagas! ¿Qué estás...?

588
00:40:31,647 --> 00:40:33,647
Portaos bien.

589
00:40:36,687 --> 00:40:38,006
Parece prepotente.

590
00:40:38,046 --> 00:40:40,167
No parezco prepotente.
Parezco compungida.

591
00:40:40,207 --> 00:40:41,886
¿Eso es cara de compungida?

592
00:40:42,966 --> 00:40:45,327
Bueno, intentaba disculparme,
pero no pasa nada.

593
00:40:45,367 --> 00:40:47,847
¿Disculparse por qué?

594
00:40:49,926 --> 00:40:52,966
Mire, sé que piensa que
soy cínica y grosera...

595
00:40:53,006 --> 00:40:54,687
Y sin principios.

596
00:40:56,006 --> 00:40:57,647
Me gustaron ese anciano y su jardín.

597
00:40:58,687 --> 00:40:59,926
Espero que no lo hayamos asustado.

598
00:40:59,966 --> 00:41:01,886
Seguro que está bien.

599
00:41:04,207 --> 00:41:06,687
Solo soy como soy porque...

600
00:41:06,727 --> 00:41:08,327
No sé.

601
00:41:08,367 --> 00:41:11,926
Tengo que pelear el doble
de duro que todos los demás.

602
00:41:11,966 --> 00:41:13,167
Soy una mujer.

603
00:41:13,207 --> 00:41:14,486
Si no puedes cambiar algo,

604
00:41:14,526 --> 00:41:16,127
tienes que encontrar
la forma de evitarlo.

605
00:41:17,566 --> 00:41:19,406
Exactamente.

606
00:41:21,046 --> 00:41:22,886
En serio que tiene que trabajar
en esa cara de compungida.

607
00:41:22,926 --> 00:41:25,647
- ¿Es eso malo?
- Terrible.

608
00:41:25,687 --> 00:41:27,687
Vale. ¿Y si...?

609
00:41:29,247 --> 00:41:30,966
No. No, no es raro.

610
00:41:38,327 --> 00:41:41,127
Lo sé. Llego tarde. Lo siento.

611
00:41:42,486 --> 00:41:44,127
La reunión acaba de terminar.

612
00:41:47,446 --> 00:41:49,446
Mi madre tiene razón, ¿verdad?

613
00:41:52,647 --> 00:41:55,086
Mañana devolveré mi
placa de sindicalista.

614
00:41:55,127 --> 00:41:58,247
No, no lo hagas.

615
00:41:59,287 --> 00:42:02,247
Mientras la tengas en tu
poder, podríamos utilizarla.

616
00:42:04,247 --> 00:42:06,807
Además, Diana me trae las zapatillas.

617
00:42:06,847 --> 00:42:09,207
Tú no me traes las zapatillas.

618
00:42:09,247 --> 00:42:11,847
Incluso cuando estabas todo el tiempo en
casa, nunca me trajiste las zapatillas.

619
00:42:11,886 --> 00:42:14,406
Puedes cogerte solito
tus malditas zapatillas.

620
00:42:15,446 --> 00:42:17,566
Haz el trabajo que te gusta, Cath.

621
00:42:19,526 --> 00:42:21,006
Estoy orgulloso de ti.

622
00:42:22,886 --> 00:42:24,886
Incluso si eres comunista.

623
00:42:28,406 --> 00:42:30,406
¿Qué es esto?

624
00:42:30,446 --> 00:42:35,086
Son las flores de un hombre
muerto. Un accidente de tráfico.

625
00:42:35,127 --> 00:42:36,647
Encantador.

626
00:42:36,687 --> 00:42:38,406
Sí. No digas que no te aprecio.

627
00:42:42,287 --> 00:42:44,406
Bueno, ¿no es una sorpresa maravillosa?

628
00:42:44,446 --> 00:42:46,966
Sí, lástima que hayas
hecho el viaje en balde.

629
00:42:47,006 --> 00:42:48,526
Tenemos entradas para la ópera.

630
00:42:48,566 --> 00:42:50,127
Quizá si hubieras telefoneado antes...

631
00:42:50,167 --> 00:42:51,566
He venido a ver a mamá.

632
00:42:54,006 --> 00:42:56,207
Perdona. Ve yendo. Te alcanzaré.

633
00:42:58,086 --> 00:42:59,486
Cinco minutos.

634
00:43:01,406 --> 00:43:04,086
El reloj está corriendo, Amie.

635
00:43:08,367 --> 00:43:11,367
Querido, ¿va todo bien?

636
00:43:14,566 --> 00:43:17,046
Sé que tus opciones son limitadas.

637
00:43:17,086 --> 00:43:19,606
Pero este hombre es...

638
00:43:20,647 --> 00:43:22,807
No tienes que comprometerte.

639
00:43:22,847 --> 00:43:25,767
Te humilla igual que papá.

640
00:43:26,886 --> 00:43:28,247
Te menosprecia.

641
00:43:28,287 --> 00:43:29,486
Sabía que harías esto.

642
00:43:29,526 --> 00:43:31,046
¿Hacer qué?

643
00:43:31,086 --> 00:43:33,727
Arrastrar a St. John hacia
algún resentimiento inmaduro

644
00:43:33,767 --> 00:43:35,006
que le guardas a tu padre.

645
00:43:35,046 --> 00:43:36,127
Eso no es lo que estoy haciendo.

646
00:43:36,167 --> 00:43:39,647
Dijiste que querías que
lo intentara, William.

647
00:43:39,687 --> 00:43:41,247
Que querías que fuera feliz.

648
00:43:41,287 --> 00:43:42,966
Pues ahora lo soy. Eso tampoco te gusta.

649
00:43:43,006 --> 00:43:46,406
¿Estás seguro de que son los demás
hombres los que me menosprecian?

650
00:43:46,446 --> 00:43:49,526
Es un intimidador, mamá.
Y te mereces algo mejor.

651
00:43:49,566 --> 00:43:51,287
Si no estás de acuerdo
con nuestro compromiso...

652
00:43:51,327 --> 00:43:53,086
No lo estoy. No lo apruebo.

653
00:43:53,127 --> 00:43:55,566
Entonces, espero no verte en la fiesta.

654
00:43:57,566 --> 00:43:58,647
Bien.

655
00:44:07,926 --> 00:44:11,207
La familia es una de las
mayores bendiciones de la vida.

656
00:44:11,247 --> 00:44:13,406
Nuestro camino en ella
sería bastante solitario

657
00:44:13,446 --> 00:44:14,886
sin nadie con quien compartirlo.

658
00:44:15,926 --> 00:44:18,406
La familia se basa en el compromiso.

659
00:44:18,446 --> 00:44:20,807
Y el servicio y el deber.

660
00:44:26,446 --> 00:44:28,847
Se trata de encontrar otro camino.

661
00:44:41,767 --> 00:44:44,727
Pero la familia también
consiste en trazar una línea.

662
00:44:47,127 --> 00:44:49,486
Diciendo hasta aquí y nada más.

663
00:44:49,526 --> 00:44:51,526
Ya es suficiente.

664
00:44:53,167 --> 00:44:56,926
San Mateo dice: "Si tu
hermano peca contra ti,

665
00:44:56,966 --> 00:44:59,847
ve a solas con él y hazle ver su falta.

666
00:44:59,886 --> 00:45:03,886
Si te hace caso, has
ganado a tu hermano".

667
00:45:03,926 --> 00:45:07,526
¿Y si él o ella no hace caso?

668
00:45:07,566 --> 00:45:10,006
Entonces ten ánimo.

669
00:45:10,046 --> 00:45:12,287
Porque todos somos Sus hijos.

670
00:45:12,327 --> 00:45:15,247
Hay una sola familia.

671
00:45:15,287 --> 00:45:17,767
Y es la familia de Dios nuestro Señor.

672
00:45:17,807 --> 00:45:20,167
Y todos pertenecemos a ella.

673
00:45:21,500 --> 00:45:26,100
www.subtitulamos.tv

