1
00:00:00,400 --> 00:00:02,400
Esta es una historia real.

2
00:00:05,782 --> 00:00:08,782
Lo que viene a continuación está
basado en investigaciones, entrevistas

3
00:00:08,818 --> 00:00:11,818
y publicaciones como "The Murders at
White Farm House" de Carol Ann Lee y

4
00:00:11,854 --> 00:00:14,854
"In Search of the Rainbow's
end" de Colin Caffell.

5
00:00:17,823 --> 00:00:19,823
Algunos nombres han sido cambiados.

6
00:00:19,859 --> 00:00:22,359
Se han creado algunas escenas y
personajes con fines dramáticos.

7
00:00:25,076 --> 00:00:26,876
Anteriormente en White House Farm...

8
00:00:27,160 --> 00:00:29,125
Mi hermana Sheila, debería
estar en un maldito manicomio

9
00:00:29,160 --> 00:00:30,481
por lo que ha hecho aquí.

10
00:00:31,320 --> 00:00:36,125
Jeremy. Su hermana, sus
padres, los niños...

11
00:00:36,500 --> 00:00:38,794
Todos se han ido. Muertos.

12
00:00:39,402 --> 00:00:40,998
Dijo que todo iría bien.

13
00:00:45,275 --> 00:00:47,240
¿Está diciendo que es
un asesinato-suicidio?

14
00:00:47,276 --> 00:00:49,101
No lo digo por decir.
Eso es lo que pasó.

15
00:00:49,160 --> 00:00:51,165
La hija los mató a todos,
y luego se suicidó.

16
00:00:51,200 --> 00:00:52,996
Se va a ocupar de la
familia, ¿de acuerdo?

17
00:00:56,160 --> 00:00:57,351
¿Qué es esto, entonces?

18
00:00:57,387 --> 00:00:59,125
Me parece una segunda herida de bala.

19
00:00:59,160 --> 00:01:03,423
¿Qué? ¿Le han disparado dos veces?
¿Alguna vez has visto que pasara eso?

20
00:01:03,854 --> 00:01:05,309
No que yo recuerde.

21
00:01:13,744 --> 00:01:15,485
No sé ni por dónde empezar.

22
00:01:15,806 --> 00:01:18,662
Podría empezar hablando sobre Sheila.

23
00:01:18,700 --> 00:01:19,781
De cuando se conocieron.

24
00:01:21,073 --> 00:01:24,038
Hará unos diez años, creo.

25
00:01:24,160 --> 00:01:27,189
Ella estaba haciendo un curso
de secretaria en Londres.

26
00:01:28,160 --> 00:01:29,325
Fuimos bastante rápido

27
00:01:29,360 --> 00:01:32,770
y en un par de años nos casamos.

28
00:01:33,260 --> 00:01:35,780
Sus padres nos compraron una casa.

29
00:01:37,448 --> 00:01:40,125
Supongo que como recompensa
por hacer las cosas bien.

30
00:01:40,569 --> 00:01:42,645
Bien ante sus ojos.

31
00:01:43,021 --> 00:01:44,393
Bambs estaba embarazada.

32
00:01:45,000 --> 00:01:46,681
¿De los gemelos?

33
00:01:47,234 --> 00:01:49,354
No, ese embarazo lo perdimos.

34
00:01:50,160 --> 00:01:52,805
Los niños vinieron después.

35
00:01:52,973 --> 00:01:55,125
En ese momento el
matrimonio ya estaba roto.

36
00:01:55,678 --> 00:01:58,965
Solo hacíamos que discutir.
Teníamos unas peleas terribles.

37
00:01:59,001 --> 00:02:02,001
¿Sheila se ponía violenta
cuando discutían?

38
00:02:03,160 --> 00:02:05,125
Una vez, sacó la mano por la ventana...

39
00:02:05,586 --> 00:02:08,520
y empezó... a tirar cosas.

40
00:02:09,580 --> 00:02:11,960
Y a romper cosas. Cosas
que a mí me gustaban.

41
00:02:13,360 --> 00:02:15,363
Después de eso, tuvo
un colapso nervioso.

42
00:02:15,399 --> 00:02:19,087
La ingresaron. Sus padres lo hicieron.

43
00:02:20,542 --> 00:02:23,160
Cuando se ponía así...

44
00:02:24,847 --> 00:02:27,847
¿alguna vez llegó a pensar que
era peligrosa para los niños?

45
00:02:30,160 --> 00:02:32,860
¿Cree que los habría
dejado ahí de ser así?

46
00:02:33,680 --> 00:02:35,480
Era su madre.

47
00:02:38,631 --> 00:02:41,719
Desde que tuvo el colapso, yo me quedé
con la custodia total de los niños.

48
00:02:43,160 --> 00:02:46,139
¿Pero ella los trajo
a la granja el lunes?

49
00:02:46,909 --> 00:02:48,250
No, fui yo.

50
00:02:52,019 --> 00:02:53,421
Yo los llevé.

51
00:02:54,727 --> 00:02:56,160
Y los dejé ahí.

52
00:03:03,653 --> 00:03:08,125
Es duro, pero tenemos que
hacer una identificación formal

53
00:03:08,160 --> 00:03:09,829
de la familia y de los niños.

54
00:03:09,865 --> 00:03:11,125
No podría hacerlo.

55
00:03:11,160 --> 00:03:13,125
Algunas personas dicen que eso
ayuda a cerrar un capítulo.

56
00:03:13,160 --> 00:03:14,863
No, no puedo. No puedo hacer eso.

57
00:03:18,680 --> 00:03:22,125
Me está diciendo que mis
niños están muertos, ¿vale?

58
00:03:22,160 --> 00:03:23,675
Puedo aceptar eso...

59
00:03:25,514 --> 00:03:29,534
pero no quiero verlos así.

60
00:03:30,711 --> 00:03:33,260
Quiero recordarlos como eran.

61
00:03:40,514 --> 00:03:43,160
Bien. Creo que es
suficiente por el momento.

62
00:03:48,287 --> 00:03:51,125
Necesitaré que alguien los identifique.

63
00:03:51,160 --> 00:03:53,360
Alguien que conociera a toda la familia.

64
00:03:55,423 --> 00:03:57,160
No, no puedo afrontarlo.

65
00:04:01,160 --> 00:04:03,635
Bien. Lo haré yo.

66
00:04:04,160 --> 00:04:06,125
Nevill y June eran como
mis segundos padres,

67
00:04:06,160 --> 00:04:07,125
es lo menos que puedo hacer por ellos.

68
00:04:07,160 --> 00:04:08,407
Iré contigo.

69
00:04:10,924 --> 00:04:12,160
¿Estás segura?

70
00:04:13,804 --> 00:04:15,769
Ann lo va a hacer, Jules.
No creo que te necesiten...

71
00:04:15,805 --> 00:04:17,231
No, quiero ir. Quiero ayudar.

72
00:04:31,806 --> 00:04:35,125
Las cosas os habían ido bien
últimamente... ¿para ti y Jem?

73
00:04:35,641 --> 00:04:37,160
¿Va en serio?

74
00:04:44,620 --> 00:04:47,160
No quiero entrometerme, es solo...

75
00:04:48,160 --> 00:04:51,125
Soy de la familia, pero
para ti no puede ser fácil,

76
00:04:51,160 --> 00:04:52,584
ser arrastrada a esto.

77
00:04:53,057 --> 00:04:55,974
Algo tan impactante y
completamente inesperado.

78
00:04:56,010 --> 00:04:57,788
No fuer completamente inesperado.

79
00:04:58,668 --> 00:05:00,953
Sheila había estado actuando
como una loca toda la semana.

80
00:05:01,332 --> 00:05:04,332
¿La habías visto? En la granja.

81
00:05:06,160 --> 00:05:07,713
Jem lo dijo.

82
00:05:13,455 --> 00:05:15,433
Perdón por la espera, señoras.

83
00:05:16,384 --> 00:05:18,125
La forma en que esto funcionará es que

84
00:05:18,160 --> 00:05:20,125
le mostraré a uno, solo la cara,

85
00:05:20,160 --> 00:05:24,125
y usted confirma que es
quien creemos que es.

86
00:05:24,226 --> 00:05:26,325
Solo necesito que una de
ustedes me lo confirme,

87
00:05:26,360 --> 00:05:30,125
así que si la otra persona no está
de acuerdo o tiene algo que añadir,

88
00:05:30,160 --> 00:05:31,635
simplemente dígalo, ¿de acuerdo?

89
00:05:47,082 --> 00:05:48,544
¿Sra. Eaton?

90
00:05:50,360 --> 00:05:52,146
   

91
00:05:54,160 --> 00:05:56,807
No sé cómo voy a ir. Ver
a los chicos de nuevo.

92
00:05:56,843 --> 00:06:00,161
Lo haré yo. Dije que lo haría.
Ni siquiera necesitabas venir.

93
00:06:01,746 --> 00:06:03,200
Una es suficiente.

94
00:06:53,560 --> 00:06:56,409
Sigo pensando que todo
parece tan normal.

95
00:06:59,987 --> 00:07:02,573
Tomé el desayuno, hice té.

96
00:07:03,520 --> 00:07:06,580
Así que esto no puede haber
pasado porque no es normal.

97
00:07:11,520 --> 00:07:13,844
Tengo que decirte algo, Col.

98
00:07:17,459 --> 00:07:20,125
Se estaba haciendo
tarde ayer por la noche

99
00:07:20,160 --> 00:07:22,160
y estábamos trayendo
los últimos fardos en...

100
00:07:24,160 --> 00:07:26,008
y vi unos conejos.

101
00:07:27,160 --> 00:07:28,125
Lo primero que pensé

102
00:07:28,160 --> 00:07:31,520
fue en agarrar la Anschtz,
ya sabes, y dispararles.

103
00:07:33,160 --> 00:07:35,125
Pero para cuando volví ya se habían ido,

104
00:07:35,160 --> 00:07:37,680
así que volví a entrar y solté el arma.

105
00:07:40,962 --> 00:07:44,325
Y luego oí unas voces... en la cocina.

106
00:07:44,361 --> 00:07:47,125
Mamá, papá y Sheila.

107
00:07:47,284 --> 00:07:49,567
Alterada. Ya sabes, como
si estuvieran discutiendo.

108
00:07:49,653 --> 00:07:51,139
¿Qué le decían a ella?

109
00:07:55,160 --> 00:07:56,247
Jem.

110
00:07:56,504 --> 00:07:59,125
Mamá decía que los niños
necesitaban un hogar adecuado.

111
00:07:59,499 --> 00:08:01,021
En algún lugar estable.

112
00:08:02,360 --> 00:08:03,729
Dijo...

113
00:08:04,917 --> 00:08:08,125
Col, dijo que encontrarían una familia
de acogida a través de la iglesia.

114
00:08:08,160 --> 00:08:10,125
No podían hacer eso.

115
00:08:10,160 --> 00:08:12,125
Tenía la custodia
compartida de esos niños.

116
00:08:12,160 --> 00:08:13,420
Lo sé, lo sé.

117
00:08:14,411 --> 00:08:15,922
Debería haber dicho algo.

118
00:08:17,401 --> 00:08:18,703
Pero no lo hice.

119
00:08:21,253 --> 00:08:24,253
Todo aquello me sacudió y...

120
00:08:25,667 --> 00:08:27,559
me olvidé del arma.

121
00:08:30,160 --> 00:08:32,125
La dejé ahí fuera, en el banco, ¿sabes?

122
00:08:32,160 --> 00:08:33,827
El arma que ella usó.

123
00:08:35,897 --> 00:08:37,125
Solo fue un error.

124
00:08:37,160 --> 00:08:38,826
Se han ido todos.

125
00:08:39,691 --> 00:08:43,250
Toda mi familia se ha ido
porque dejé el arma fuera.

126
00:08:45,143 --> 00:08:48,748
Tienes...

127
00:08:48,788 --> 00:08:50,948
- Tienes familia, Jem.
- Sí.

128
00:08:52,881 --> 00:08:54,881
Me tienes a mí y nos
tenemos el uno al otro.

129
00:08:56,421 --> 00:08:58,781
Siempre me tendrás.
Siempre nos tendremos.

130
00:09:08,742 --> 00:09:11,165
La DMC cree que la prensa ya
tiene los nombres de las víctimas,

131
00:09:11,200 --> 00:09:13,311
así que puedes seguir
adelante y confirmarlos.

132
00:09:13,347 --> 00:09:14,645
¿Y el autor?

133
00:09:14,680 --> 00:09:16,632
Mañana estará en todas
las portadas del país,

134
00:09:16,668 --> 00:09:19,644
pero por ahora quieren que evitemos
una confirmación de que lo hizo ella.

135
00:09:19,680 --> 00:09:22,604
Hasta que llegue el informe del
forense. Después de eso, bueno...

136
00:09:22,863 --> 00:09:23,905
Maldita sea.

137
00:09:23,941 --> 00:09:26,521
¿Inspector jefe? Cuando quiera.

138
00:09:39,160 --> 00:09:40,308
Buenas tardes a todos.

139
00:09:40,691 --> 00:09:43,793
Soy el inspector jefe Thomas Jones.

140
00:09:44,262 --> 00:09:47,125
Como saben, ha ocurrido
un incidente importante

141
00:09:47,160 --> 00:09:51,886
en una granja en las afueras de la
ciudad de Tolleshunt D'Arcy en Essex.

142
00:09:54,637 --> 00:09:57,125
Después de una demora inevitable,

143
00:09:57,160 --> 00:10:00,325
debido a la inquietud por las armas
de fuego que había en la casa,

144
00:10:00,360 --> 00:10:02,965
los agentes entraron en el edificio

145
00:10:03,000 --> 00:10:06,670
y encontraron a los cinco
ocupantes fallecidos.

146
00:10:10,505 --> 00:10:13,645
Obviamente, no me adelantaré
a los hallazgos del forense,

147
00:10:13,680 --> 00:10:18,125
salvo para decir que actualmente
estamos tratando esto

148
00:10:18,160 --> 00:10:20,876
como un caso de asesinato-suicidio.

149
00:10:34,520 --> 00:10:37,125
¿Puede confirmar que su
exesposa era la asesina?

150
00:10:53,560 --> 00:10:56,837
Nuestra tiradora es Sheila
Jean Caffell, de 28 años.

151
00:10:56,873 --> 00:10:59,194
Exmodelo, actualmente desempleada.

152
00:10:59,260 --> 00:11:02,068
Recientemente dada de
alta del St Andrew,

153
00:11:02,205 --> 00:11:05,170
un pequeño y elegante hospital
psiquiátrico en Northamptonshire.

154
00:11:05,206 --> 00:11:06,531
¿Hemos hablado con alguien de allí?

155
00:11:06,567 --> 00:11:09,172
La han estado tratando después de
un episodio psicótico importante,

156
00:11:09,208 --> 00:11:11,693
pero tiene un largo historial
de esquizofrenia, así que...

157
00:11:11,729 --> 00:11:13,920
- ¿Violenta?
- Bueno, el médico dijo que no,

158
00:11:13,956 --> 00:11:17,175
pero le habían inyectado
regularmente un antipsicótico

159
00:11:17,211 --> 00:11:19,176
y habían disminuido la dosis en un 50%.

160
00:11:19,260 --> 00:11:21,710
- Ese fue lo que lo provocó, entonces.
- El médico no lo cree así, pero...

161
00:11:21,746 --> 00:11:23,582
Pero tampoco lo descartó,
¿estoy en lo cierto?

162
00:11:23,618 --> 00:11:25,258
La madre de Sheila estaba
viendo al mismo tipo.

163
00:11:25,978 --> 00:11:27,463
¿Qué, al mismo psiquiatra?

164
00:11:27,499 --> 00:11:30,224
Sí, June Bamber, también
hospitalizada en St. Andrews,

165
00:11:30,260 --> 00:11:33,225
por depresión psicótica, en mayo del 82.

166
00:11:33,260 --> 00:11:34,857
La prensa va a ponerse las botas.

167
00:11:34,893 --> 00:11:36,425
Cosas así son comunes en las familias.

168
00:11:36,460 --> 00:11:38,954
Pero estas dos no están relacionadas.
No por sangre, de cualquier modo.

169
00:11:38,990 --> 00:11:40,001
   

170
00:11:40,013 --> 00:11:42,418
El ex de Sheila, Colin Caffell,
me dijo que era adoptada.

171
00:11:42,454 --> 00:11:44,596
Tanto ella como el hermano, de
diferentes padres biológicos.

172
00:11:44,705 --> 00:11:46,225
Es como un episodio de Dallas.

173
00:11:47,460 --> 00:11:48,975
¿Algo por tu parte, Ron?

174
00:11:49,260 --> 00:11:51,225
Las autopsias están programadas para
mañana a las nueve de la mañana,

175
00:11:51,260 --> 00:11:52,607
así que sabremos más cuando terminen.

176
00:11:52,643 --> 00:11:54,425
Nada que no sepamos ya, entonces.

177
00:11:54,460 --> 00:11:56,470
Bueno, creo que ya hemos terminado.

178
00:11:56,767 --> 00:11:59,020
Aquí dice que uno de los
policías en la escena

179
00:11:59,056 --> 00:12:01,322
puede haber visto movimientos
dentro de la casa.

180
00:12:01,358 --> 00:12:03,323
- En la ventana de arriba.
- ¿Y qué quieres decir, Stan?

181
00:12:03,359 --> 00:12:08,224
Como ya hemos hablado, jefe, parece
que a Sheila le dispararon dos veces,

182
00:12:08,260 --> 00:12:10,225
lo que no encaja muy
bien con el suicidio,

183
00:12:10,260 --> 00:12:13,225
sí que estaba pensando: ¿podría
haber estado presente alguien más

184
00:12:13,260 --> 00:12:16,866
y haber salido de la casa antes de
que el equipo acordonara la zona?

185
00:12:16,902 --> 00:12:19,026
Se llevó a cabo una completa
inspección de seguridad

186
00:12:19,062 --> 00:12:20,867
en cuanto se aseguró el edificio.

187
00:12:20,903 --> 00:12:22,225
El lugar estaba cerrado por dentro,

188
00:12:22,260 --> 00:12:24,265
sin señales de entrada
forzada, sin medios de salida.

189
00:12:24,300 --> 00:12:28,260
Así que nadie entró ni salió.
Como ya hemos hablado.

190
00:12:29,111 --> 00:12:32,622
Bueno, caballeros, si Stanley ha
terminado de jugar a Sherlock Holmes,

191
00:12:32,658 --> 00:12:34,260
creo que daremos por terminado esto.

192
00:12:35,260 --> 00:12:37,260
Como hemos hablado. Le dije...

193
00:12:58,260 --> 00:13:01,720
¿Ann? Tu hermano está aquí.

194
00:13:14,940 --> 00:13:17,860
- ¿Están dormidos?
- Más o menos.

195
00:13:18,919 --> 00:13:21,084
¿Cómo le hablas a un
niño sobre algo así?

196
00:13:21,460 --> 00:13:23,225
¿Cómo se lo explicas a cualquiera?

197
00:13:23,260 --> 00:13:26,854
Todos necesitamos
tiempo. Para procesarlo.

198
00:13:28,143 --> 00:13:31,343
- Acepta que ocurrió de verdad.
- Si realmente ocurrió.

199
00:13:32,619 --> 00:13:35,632
- ¿Disculpa?
- No lo sé. Solo...

200
00:13:37,260 --> 00:13:39,225
¿De verdad crees que Sheila era capaz

201
00:13:39,260 --> 00:13:40,679
de hacer algo así?

202
00:13:41,260 --> 00:13:44,265
Aparentemente, estaba muy enferma.
Mucho peor de lo que sabíamos.

203
00:13:44,300 --> 00:13:47,776
Enferma o no, ella era
amable, una persona amable.

204
00:13:47,939 --> 00:13:50,438
Es difícil de creer que una madre
pueda hacer daño a sus hijos.

205
00:13:51,451 --> 00:13:52,846
Pero ocurre.

206
00:14:21,970 --> 00:14:23,935
No se puede fumar aquí.

207
00:14:23,971 --> 00:14:26,342
- ¿Desde cuándo?
- Desde 1979.

208
00:14:28,260 --> 00:14:29,882
Buenos días a todos.

209
00:14:30,260 --> 00:14:33,225
Stanley. No esperaba verte aquí.

210
00:14:33,260 --> 00:14:34,524
Me ocupo de la familia.

211
00:14:34,560 --> 00:14:36,328
Pensé que deberían saber
cómo nos está yendo.

212
00:14:36,364 --> 00:14:38,667
De acuerdo. Debo volver
a Goldhanger a las once,

213
00:14:38,703 --> 00:14:40,671
así que comencemos.

214
00:14:40,951 --> 00:14:43,076
¿No esperamos por el
inspector jefe, entonces?

215
00:14:43,112 --> 00:14:45,077
Taff no puede venir. Yo lo sustituyo.

216
00:14:45,113 --> 00:14:47,514
Pedí que asistiera alguien de balística.

217
00:14:47,666 --> 00:14:50,341
Los llamé, no hay nadie disponible.

218
00:14:50,441 --> 00:14:52,987
Pero están encantados de que recojas
los hisopos de residuos tú mismo,

219
00:14:53,023 --> 00:14:54,457
dado que es un asesinato-suicidio.

220
00:14:54,493 --> 00:14:58,138
Bueno, si balística está
encantada y Peter está dispuesto,

221
00:14:58,260 --> 00:14:59,800
no veo problema.

222
00:15:00,493 --> 00:15:01,493
Muy bien.

223
00:15:01,529 --> 00:15:04,814
Las cinco víctimas murieron como
resultado directo de heridas de bala.

224
00:15:04,850 --> 00:15:07,450
Tenemos un total de 25 de tales heridas.

225
00:15:07,486 --> 00:15:10,225
25 disparos de un rifle

226
00:15:10,260 --> 00:15:11,990
con un cargador de diez balas.

227
00:15:12,026 --> 00:15:14,225
Diría que algunos disparos
se hicieron alocadamente,

228
00:15:14,260 --> 00:15:17,686
mientras que otros fueron
certeros y letalmente precisos.

229
00:15:17,822 --> 00:15:19,107
Calculados para causar la muerte.

230
00:15:19,143 --> 00:15:21,108
¿Alguna idea del orden de las muertes?

231
00:15:21,144 --> 00:15:23,693
Necesitaría más información sobre la
escena del crimen para determinar eso.

232
00:15:23,729 --> 00:15:26,060
Estoy seguro de que será
posible, si es necesario.

233
00:15:26,096 --> 00:15:27,061
¿Mientras tanto?

234
00:15:27,097 --> 00:15:29,224
Primero, Ralph Nevill Bamber.

235
00:15:29,260 --> 00:15:33,134
61 años, ocho disparos,
incluyendo cuatro

236
00:15:33,170 --> 00:15:36,225
agrupados en la cabeza,
probablemente en rápida sucesión.

237
00:15:36,798 --> 00:15:39,745
Otro en la mandíbula y otro en la boca,

238
00:15:39,780 --> 00:15:42,225
así como varias lesiones
traumáticas contundentes

239
00:15:42,260 --> 00:15:46,225
en la cara, cuello y brazo,
que son claramente defensivas.

240
00:15:46,260 --> 00:15:47,585
¿Infligidas con la culata del rifle?

241
00:15:47,621 --> 00:15:50,586
Dada la forma de las contusiones,
diría que es muy probable.

242
00:15:50,622 --> 00:15:55,046
Kelly. Y luego está esto.

243
00:15:57,260 --> 00:15:58,626
¿Quemaduras?

244
00:15:58,662 --> 00:16:01,224
Pero a estas alturas no
puedo deciros qué las causó.

245
00:16:01,260 --> 00:16:04,225
Tal vez fue torturado.
Un atizador, tal vez.

246
00:16:04,260 --> 00:16:06,978
Curiosamente, no hay marcas equivalentes
en la parte superior de su pijama,

247
00:16:07,014 --> 00:16:09,745
pese a que la zona quemada
estaba por su camisa,

248
00:16:09,780 --> 00:16:12,225
así que son un misterio.

249
00:16:12,609 --> 00:16:15,260
- Es pesado.
- Es un hombre grande.

250
00:16:15,854 --> 00:16:18,819
Pero estamos diciendo que fue
apaleado hasta la sumisión por Sheila,

251
00:16:18,855 --> 00:16:21,225
que fue creada como la
hermana más delgada de Twiggy.

252
00:16:21,260 --> 00:16:23,790
He visto a mujeres mostrar una fuerza
increíble cuando están irritadas.

253
00:16:23,826 --> 00:16:25,225
Y si él ya estaba herido...

254
00:16:25,260 --> 00:16:26,741
Es probable que lo estuviera,

255
00:16:26,777 --> 00:16:27,828
en cuyo caso bien podría haber sido

256
00:16:27,864 --> 00:16:29,265
un oponente menos temible.

257
00:16:29,300 --> 00:16:32,225
Repito, necesitaría más pruebas
sobre la escena del crimen

258
00:16:32,260 --> 00:16:34,015
antes de determinar eso.

259
00:16:41,142 --> 00:16:42,666
Siguiente, June Bamber.

260
00:16:42,702 --> 00:16:45,224
También de 61 años, siete disparos.

261
00:16:45,260 --> 00:16:48,225
En el cuello, antebrazo
derecho, rodilla derecha,

262
00:16:48,260 --> 00:16:51,008
dos veces en el pecho y
dos veces en la cabeza.

263
00:16:51,044 --> 00:16:53,225
El último disparo,
directamente entre los ojos

264
00:16:53,260 --> 00:16:56,013
y disparado a corta distancia,
fue la causa de la muerte.

265
00:16:57,620 --> 00:17:01,225
Los chicos, Nicholas y Daniel
Cafell, ambos de seis años.

266
00:17:01,260 --> 00:17:04,265
Nicholas recibió tres
disparos y Daniel cinco.

267
00:17:04,702 --> 00:17:08,225
Todos están muy agrupados, probablemente
disparados en rápida sucesión.

268
00:17:08,260 --> 00:17:11,104
La única bendición que encuentro
en este horrible asunto

269
00:17:11,140 --> 00:17:13,105
es que parecen haber
muerto instantáneamente.

270
00:17:13,743 --> 00:17:18,075
- ¿Y Sheila? Tiene dos marcas.
- Ambas de herida de balas.

271
00:17:21,635 --> 00:17:23,225
¿Cómo se entiende eso?

272
00:17:23,260 --> 00:17:25,799
Bueno, he conocido
cuatro o cinco casos así

273
00:17:25,835 --> 00:17:27,513
durante mi carrera.

274
00:17:27,549 --> 00:17:29,225
Esa es la primera bala.

275
00:17:29,260 --> 00:17:31,975
Trayectoria hacia arriba y hacia atrás,

276
00:17:32,011 --> 00:17:33,962
acabando aquí, al lado
de la columna vertebral.

277
00:17:34,620 --> 00:17:35,852
¿Pero no la mató?

278
00:17:35,979 --> 00:17:38,904
No. Básicamente, fue una herida
grave en el tejido carnoso.

279
00:17:39,507 --> 00:17:42,225
Habría podido apretar el
gatillo por segunda vez

280
00:17:42,260 --> 00:17:45,260
e infligirse esta herida,
que la mató instantáneamente.

281
00:17:46,385 --> 00:17:49,670
El cuerpo, ¿alguna señal de
que haya sido manipulado?

282
00:17:50,111 --> 00:17:51,675
¿Adónde quieres llegar, Stanley?

283
00:17:51,711 --> 00:17:54,559
¿Podría haber muerto en otro
lugar y haber sido trasladada?

284
00:17:54,595 --> 00:17:56,225
La hipóstasis es claramente evidente,

285
00:17:56,260 --> 00:17:58,869
así que no hay duda de que
murió donde fue encontrada.

286
00:17:59,400 --> 00:18:02,725
Si tu pregunta es: "¿Podría su suicidio
haber sido una puesta en escena?".

287
00:18:02,964 --> 00:18:05,585
Lo dudo, a menos que
estuviera muy drogada

288
00:18:05,620 --> 00:18:07,225
o incapacitada de cualquier otra manera.

289
00:18:07,260 --> 00:18:10,225
Peter, ¿puedo decirle al jefe
que hemos terminado todo?

290
00:18:10,260 --> 00:18:13,225
Querré la toxicología antes
de hacer un informe final,

291
00:18:13,260 --> 00:18:15,868
pero en base a las pruebas disponibles,

292
00:18:15,904 --> 00:18:19,229
no veo nada que contradiga la
teoría del asesinato y el suicidio.

293
00:18:19,620 --> 00:18:21,652
Bueno, eso es todo, entonces.

294
00:18:22,260 --> 00:18:24,776
Bien hecho. Buen trabajo.

295
00:18:24,812 --> 00:18:26,403
Taff estará muy complacido.

296
00:18:34,700 --> 00:18:38,505
Stan. El jefe te pidió que
te ocuparas de la familia.

297
00:18:39,100 --> 00:18:40,964
Velas e incienso.

298
00:18:42,759 --> 00:18:46,119
Así que ocúpate de la
maldita familia. ¿De acuerdo?

299
00:19:31,431 --> 00:19:33,396
Nunca había visto este
lugar tan ordenado.

300
00:19:33,667 --> 00:19:37,265
Me mantengo ocupada. Si me detengo,
creo que me pondré a gritar.

301
00:19:38,034 --> 00:19:39,795
Supongo que no los has visto.

302
00:19:40,060 --> 00:19:42,398
Podría hacerte reconsiderar los gritos.

303
00:19:54,701 --> 00:19:56,293
MUJER SUICIDA MATA A SUS
GEMELOS Y A SUS PADRES

304
00:20:00,260 --> 00:20:02,585
"Los vecinos revelaron
que Sheila Bamber,

305
00:20:02,620 --> 00:20:05,904
también conocida como Bambi debido a
sus largas y bien formadas piernas,

306
00:20:06,382 --> 00:20:09,554
había caído en un mundo
crepuscular de drogas duras".

307
00:20:11,119 --> 00:20:14,578
Si ya no estaba en su sano juicio
y luego comenzó a tomar drogas,

308
00:20:14,977 --> 00:20:16,648
eso podría explicar lo que pasó.

309
00:20:20,181 --> 00:20:22,476
MADRE, PADRE Y LOS HIJOS
GEMELOS ASESINADOS A TIROS

310
00:20:22,744 --> 00:20:26,689
Siempre traté de restarle importancia.
Habría destruido a mamá y papá.

311
00:20:26,725 --> 00:20:29,010
¿Y se drogaba delante de los chicos?

312
00:20:29,046 --> 00:20:32,011
- ¿Tú qué crees?
- No lo sé, raramente la veía.

313
00:20:32,047 --> 00:20:34,012
¿Y qué te hace pensar que yo
conocería lo de su consumo de drogas?

314
00:20:34,048 --> 00:20:36,013
Venga, Jeremy, sé que lo sabes.

315
00:20:36,049 --> 00:20:38,014
Mira, dale un par de días.

316
00:20:38,050 --> 00:20:40,647
La policía podrá decirte
exactamente en qué estaba metida.

317
00:20:41,112 --> 00:20:43,112
En cuanto le corten el tejido graso.

318
00:20:44,033 --> 00:20:45,696
Todo se almacena ahí, ya sabes.

319
00:20:47,484 --> 00:20:51,628
- ¿Jem?
- Sargento, buenos días.

320
00:20:52,043 --> 00:20:56,225
Me temo que tengo una reunión con
el abogado de mis padres, así que...

321
00:20:56,260 --> 00:20:57,817
No se preocupa, no debería
llevar mucho tiempo.

322
00:20:57,853 --> 00:20:59,818
Solo atando algunos cabos sueltos.

323
00:21:00,260 --> 00:21:01,767
Bueno, siéntese, por favor.

324
00:21:04,260 --> 00:21:06,225
La Científica ha
terminado en la granja hoy

325
00:21:06,260 --> 00:21:09,585
y los muchachos preguntaron si le
gustaría que le ayudaran a limpiarla.

326
00:21:09,620 --> 00:21:11,225
Hay muchas cosas manchadas de sangre.

327
00:21:11,260 --> 00:21:13,893
Cualquier cosa con sangre, pueden
quemarla. Quiero que todo desaparezca.

328
00:21:14,260 --> 00:21:16,225
Reemplazaremos la puerta que derribamos

329
00:21:16,260 --> 00:21:17,729
para entrar en la casa de sus padres.

330
00:21:17,947 --> 00:21:19,272
Pondremos una alarma.

331
00:21:19,507 --> 00:21:20,600
Podemos vernos allí mañana.

332
00:21:20,636 --> 00:21:23,225
Para darle la llave nueva y
mostrarle cómo funciona la alarma.

333
00:21:23,260 --> 00:21:25,280
No podría volver allí de nuevo.

334
00:21:25,397 --> 00:21:28,225
De acuerdo, supongo que
ha visto los periódicos.

335
00:21:28,260 --> 00:21:31,225
Hay muchos rumores
revoloteando sobre su hermana.

336
00:21:31,260 --> 00:21:33,225
No soy un experto en su vida privada.

337
00:21:33,260 --> 00:21:36,225
Ya sabe, ella vivía en Londres, nos
movíamos en diferentes círculos.

338
00:21:36,260 --> 00:21:38,265
¿Hay alguien que nos lo pueda decir?

339
00:21:38,955 --> 00:21:41,260
Frankie, supongo. Frankie Bidiwi.

340
00:21:42,025 --> 00:21:43,710
¿Era su novio?

341
00:21:45,119 --> 00:21:49,084
La carrera de Sheila como
modelo... cayó en picado.

342
00:21:49,260 --> 00:21:50,932
Incluso antes de que se volviera loca.

343
00:21:51,260 --> 00:21:55,700
Frankie le compraba regalos, a
veces le pagaba las facturas.

344
00:21:55,802 --> 00:21:57,177
Un ricachón.

345
00:21:58,377 --> 00:22:00,225
A sus padres tampoco les faltaba dinero.

346
00:22:00,260 --> 00:22:01,544
¿No se lo pedía a ellos?

347
00:22:01,815 --> 00:22:03,311
No, ella les sacó mucho.

348
00:22:03,525 --> 00:22:07,932
Tenga en cuenta que con Sheila, la
abundancia rara vez era suficiente.

349
00:22:09,956 --> 00:22:11,225
Bueno, esa cita.

350
00:22:11,260 --> 00:22:12,913
Por supuesto, sí. Lo dejaremos con ella.

351
00:22:16,680 --> 00:22:19,585
Parece que quiere salir.

352
00:22:19,620 --> 00:22:21,780
- Jules, ¿puedes...?
- Permítame.

353
00:22:28,260 --> 00:22:29,225
Una cosa más.

354
00:22:29,260 --> 00:22:32,790
El rifle que usó Sheila, el Anschutz.

355
00:22:33,260 --> 00:22:35,460
Ella tenía mucha
experiencia en eso, ¿verdad?

356
00:22:36,167 --> 00:22:38,083
No, yo no diría eso.

357
00:22:38,875 --> 00:22:41,225
La primera vez que habló con la policía,

358
00:22:41,260 --> 00:22:43,225
usted dijo que había
practicado el tiro al blanco.

359
00:22:43,465 --> 00:22:46,595
Había salido a disparar una
o dos veces, en Escocia.

360
00:22:47,088 --> 00:22:48,130
¿Por qué lo pregunta?

361
00:22:48,556 --> 00:22:51,284
Como dijo Mickey,
simplemente atando cabos.

362
00:23:07,260 --> 00:23:09,510
¿Estaba buscando algo allí?

363
00:23:10,260 --> 00:23:12,937
Sheila tenía unas uñas elegantes.

364
00:23:12,973 --> 00:23:14,616
Largas, pintadas.

365
00:23:15,143 --> 00:23:18,371
Y estoy pensando que, a menos que
ella fuera una tiradora olímpica,

366
00:23:18,908 --> 00:23:21,553
¿cómo se las arregló para
recargar el cargador dos veces

367
00:23:21,589 --> 00:23:23,714
sin ni siquiera rozárselas?

368
00:23:24,013 --> 00:23:25,163
Buena pregunta.

369
00:23:26,260 --> 00:23:27,732
Me alegra que te guste.

370
00:23:32,756 --> 00:23:34,779
Mientras las investigaciones continúan,

371
00:23:34,815 --> 00:23:38,832
aumenta la especulación de que Sheila
ha contraído enormes deudas por drogas.

372
00:23:39,300 --> 00:23:44,132
Aún no está claro qué papel, si es
que lo hubo, jugó esto en la tragedia.

373
00:23:56,460 --> 00:23:58,107
¡Peter! Gracias por venir.

374
00:23:58,143 --> 00:24:00,107
Me han dicho que ya
habéis acabado aquí hoy.

375
00:24:00,143 --> 00:24:02,424
Pensé que te gustaría echar un
vistazo a la escena primero.

376
00:24:02,460 --> 00:24:04,216
Responder a alguna de las preguntas.

377
00:24:07,460 --> 00:24:10,425
Encontramos los 25 casquillos de bala,

378
00:24:10,460 --> 00:24:13,460
así que tenemos una idea bastante
buena de dónde fueron disparados.

379
00:24:15,065 --> 00:24:19,190
Pensamos que Sheila debe
haber disparado desde aquí.

380
00:24:19,460 --> 00:24:20,425
Once disparos.

381
00:24:20,460 --> 00:24:22,785
Siete para June, lo que nos
deja cuatro para Nevill.

382
00:24:23,146 --> 00:24:25,425
A él le dispararon ocho veces,

383
00:24:25,460 --> 00:24:28,333
lo que significa que recibió
cuatro más en la cocina.

384
00:24:28,369 --> 00:24:30,425
Once disparos también significa
que Sheila vació el cargador,

385
00:24:30,460 --> 00:24:32,297
luego bajó las escaleras para recargar

386
00:24:32,333 --> 00:24:35,298
y volvió a subir para darle un
tiro final en la cabeza a June.

387
00:24:35,623 --> 00:24:37,585
¿Y cómo sabemos que el tiro
final fue a la cabeza de June?

388
00:24:37,828 --> 00:24:40,460
Porque este rastro de sangre es de ella.

389
00:24:41,832 --> 00:24:45,105
Lo que significa que después de
la primera andanada de tiros,

390
00:24:45,140 --> 00:24:48,105
antes del último, el disparo
mortal entre sus ojos,

391
00:24:48,141 --> 00:24:51,620
June tuvo tiempo suficiente
para venir hasta aquí

392
00:24:51,883 --> 00:24:55,218
y volver al otro lado, donde murió.

393
00:24:55,608 --> 00:24:57,608
Pero ¿qué estaba haciendo?
¿Qué había por aquí?

394
00:24:58,295 --> 00:24:59,734
Misterio número uno.

395
00:24:59,991 --> 00:25:00,991
Ahora...

396
00:25:03,725 --> 00:25:06,050
Sheila hizo diez disparos.

397
00:25:06,396 --> 00:25:08,425
Nevill está abajo, June está herida,

398
00:25:08,460 --> 00:25:10,425
pero siguen vivos, así
que tiene que recargar.

399
00:25:10,460 --> 00:25:13,180
- Y las balas están abajo.
- Así que baja.

400
00:25:13,216 --> 00:25:16,181
Mientras tanto, Neville consigue
ponerse en pie y baja las escaleras.

401
00:25:16,460 --> 00:25:18,425
- ¿Por qué?
- Tal vez persiguiendo a Sheila.

402
00:25:18,460 --> 00:25:20,425
Del mismo modo que podría
haber ido hacia el teléfono.

403
00:25:20,460 --> 00:25:23,425
Jeremy dijo que su padre lo
llamó y la llamada se cortó.

404
00:25:23,460 --> 00:25:25,924
También sabemos que Nevill fue atacado
bastante cerca de ese teléfono,

405
00:25:25,960 --> 00:25:27,576
y golpeado numerosas veces.

406
00:25:27,612 --> 00:25:29,577
Pero con todos ese
tiroteo y el caos que hay,

407
00:25:29,613 --> 00:25:31,158
¿cómo es que los chicos
no se despertaron?

408
00:25:31,791 --> 00:25:33,769
Tal vez les habían disparado primero.

409
00:25:38,460 --> 00:25:41,035
Dijiste que tres tiros a
Nicholas y cinco a Daniel.

410
00:25:41,071 --> 00:25:43,252
Todos efectuados a corta
distancia y en rápida sucesión.

411
00:25:43,288 --> 00:25:45,253
La distribución de los
casquillos apoya eso.

412
00:25:45,289 --> 00:25:46,425
Si se hubieran disparado
ocho tiros aquí,

413
00:25:46,460 --> 00:25:48,425
entonces Nevill y June
se hubieran despertado

414
00:25:48,460 --> 00:25:50,425
y a Sheila solo le quedaban dos balas.

415
00:25:50,988 --> 00:25:54,217
Eso no es suficiente para detener
nuestro Nev, ni tampoco a June.

416
00:25:54,253 --> 00:25:55,430
¿Qué demonios está pasando aquí?

417
00:25:56,460 --> 00:25:58,310
Pensé que esto era una limpieza.

418
00:26:00,460 --> 00:26:01,945
¿Qué demonios estás haciendo aquí?

419
00:26:01,980 --> 00:26:03,313
Yo se lo pedí.

420
00:26:03,349 --> 00:26:05,314
- ¿Diriges esto ahora, sargento?
- No, jefe.

421
00:26:05,350 --> 00:26:07,315
¡¿Entonces por qué demonios estás
encargándote de mi escena del crimen?!

422
00:26:07,460 --> 00:26:09,023
Esos cuerpos no deberían
haber sido movidos.

423
00:26:09,059 --> 00:26:10,753
- ¿Es eso cierto?
- Hay algo que no concuerda.

424
00:26:10,789 --> 00:26:13,284
Esos cuerpos, esta escena del
crimen. Eso era una prueba.

425
00:26:13,320 --> 00:26:15,285
Bueno, ¿crees que arruinado esto?

426
00:26:15,631 --> 00:26:18,369
¿Alguien más está de
acuerdo con el sargento?

427
00:26:19,460 --> 00:26:20,823
¡¿Nadie?!

428
00:26:27,710 --> 00:26:29,979
Tú, haz que despejen este lugar.

429
00:26:30,545 --> 00:26:32,545
¡Y tú! Fuera de aquí.

430
00:26:41,319 --> 00:26:42,604
¿Sabes lo grande que es esto?

431
00:26:42,640 --> 00:26:45,191
Tengo al maldito
superintendente regional encima

432
00:26:45,227 --> 00:26:47,024
y él tiene al secretario
de Interior encima de él.

433
00:26:47,060 --> 00:26:49,425
Tengo a los periodistas
saliéndome del culo...

434
00:26:49,460 --> 00:26:50,425
No creo que Sheila lo hiciera.

435
00:26:50,460 --> 00:26:53,225
¿Tienes una sola prueba?
Porque yo tengo muchas.

436
00:26:53,460 --> 00:26:54,945
La mujer era una chiflada.

437
00:26:54,980 --> 00:26:57,425
Esta casa estaba cerrada por dentro.

438
00:26:57,460 --> 00:27:00,425
- El arma homicida estaba en sus manos.
- Hay algo fuera de lugar.

439
00:27:00,460 --> 00:27:03,425
Sí. ¡Una maldita chiflada
que mató a sus hijos!

440
00:27:03,460 --> 00:27:06,425
Les disparó en la cabeza.
¿No te preocupa eso?

441
00:27:06,815 --> 00:27:10,425
Mira, yo me encargo de
esto y digo que está atado.

442
00:27:10,460 --> 00:27:13,425
Así que sígueme o tendrá que irte.

443
00:27:13,560 --> 00:27:16,560
Y cuando digo irte, estoy diciendo irte.

444
00:27:30,820 --> 00:27:32,425
Vamos, toma un poco. Es
absolutamente fantástico.

445
00:27:32,460 --> 00:27:33,468
Estoy bien.

446
00:27:35,460 --> 00:27:37,425
No voy a beberme toda la botella.

447
00:27:37,460 --> 00:27:39,377
Creo que los dos estamos bien, Jem.

448
00:27:41,460 --> 00:27:44,037
He hablado con su abogado
sobre el testamento.

449
00:27:44,342 --> 00:27:48,307
Supongo que desea un informe
sobre donde nos encontramos todos.

450
00:27:48,813 --> 00:27:51,425
Para decirte la verdad, no había
pensado mucho en el testamento.

451
00:27:51,460 --> 00:27:53,425
Me alegro por ti. Yo, por otro lado,

452
00:27:53,460 --> 00:27:55,425
tengo trabajadores agrícolas
que necesitan ser pagados.

453
00:27:56,046 --> 00:27:57,908
Supongo que lo has hecho bien, entonces.

454
00:27:59,460 --> 00:28:01,500
Aparte del hecho de que toda
mi familia está muerta.

455
00:28:04,460 --> 00:28:06,159
Continúa, Jem.

456
00:28:07,224 --> 00:28:08,425
Bueno, me temo que son malas noticias.

457
00:28:08,460 --> 00:28:11,465
Me han dicho que me enfrento a
los deberes por una muerte masiva,

458
00:28:11,500 --> 00:28:15,085
así que... Voy a venderlo todo.

459
00:28:15,681 --> 00:28:18,425
No puedes hablar en serio.

460
00:28:18,884 --> 00:28:20,613
Sé que será difícil para los dos...

461
00:28:21,134 --> 00:28:23,425
con la parte de mamá del parque de
caravanas yendo a manos de extraños,

462
00:28:23,460 --> 00:28:25,425
pero no tengo otra opción.

463
00:28:25,460 --> 00:28:28,298
No puedes hacer esto.
Hablaré con mi abogado.

464
00:28:30,139 --> 00:28:31,104
Estoy bromeando.

465
00:28:31,460 --> 00:28:34,425
Tu cara. Estoy bromeando.
Hay montones de dinero.

466
00:28:34,460 --> 00:28:37,425
¡¿Qué?! Por Dios.

467
00:28:37,460 --> 00:28:39,425
Parece que si te importa el testamento.

468
00:28:39,460 --> 00:28:40,936
Solo un poco.

469
00:28:43,030 --> 00:28:45,315
Bien. ¿Qué dice, Jeremy?

470
00:28:45,460 --> 00:28:48,105
Bueno, hay un poco de
efectivo para vosotros,

471
00:28:48,140 --> 00:28:50,183
pero las propiedades y los
negocios son todos para mí.

472
00:28:50,219 --> 00:28:51,720
En cuanto a si venderé o no,

473
00:28:51,756 --> 00:28:53,796
bueno, lo decidiré a su debido tiempo.

474
00:28:56,901 --> 00:28:58,592
Me gustaría tener el anillo
de bodas de tía June.

475
00:28:58,628 --> 00:29:01,157
- ¿Qué?
- Ella me lo prometió y...

476
00:29:01,193 --> 00:29:03,105
- ¿Cuándo fue eso?
- Hace años.

477
00:29:03,140 --> 00:29:05,232
Y significaría mucho
para mí, como recuerdo.

478
00:29:06,580 --> 00:29:07,742
No puedo ayudar.

479
00:29:09,460 --> 00:29:11,152
Todos sus efectos personales
se irán con ellos.

480
00:29:11,460 --> 00:29:14,105
Es una pena enterrar
una joya tan bonita.

481
00:29:14,140 --> 00:29:15,977
No será enterrada, los voy a incinerar.

482
00:29:16,013 --> 00:29:19,386
- ¿Qué?
- Sus cuerpos están destrozados.

483
00:29:20,460 --> 00:29:22,208
Creo que es lo mejor.

484
00:29:23,460 --> 00:29:26,425
Sabes que tía June hubiera
querido un funeral tradicional.

485
00:29:26,460 --> 00:29:27,425
No me importa.

486
00:29:27,460 --> 00:29:29,425
Un entierro tradicional
en un cementerio.

487
00:29:29,460 --> 00:29:31,783
Ya no manda ella. Lo hago yo.

488
00:29:32,675 --> 00:29:33,980
Y he tomado mi decisión.

489
00:29:58,460 --> 00:30:00,157
Eres un exmilitar, ¿verdad?

490
00:30:00,630 --> 00:30:03,425
Infantería. Demasiadas malditas marchas.

491
00:30:03,460 --> 00:30:04,425
¿Alguna vez te preguntaste por qué

492
00:30:04,460 --> 00:30:07,206
un policía con 50 años de
carrera sigue siendo sargento?

493
00:30:09,460 --> 00:30:12,108
La policía no es tan diferente
de las fuerzas armadas.

494
00:30:12,626 --> 00:30:14,217
Todo se basa en el equipo.

495
00:30:15,054 --> 00:30:19,019
Seguir órdenes, apoyar al
jefe, jugar a favor del equipo.

496
00:30:19,862 --> 00:30:24,186
Y Stan... nunca lo ha conseguido.

497
00:30:30,341 --> 00:30:34,425
- Solías llamarle el cuco.
- Yo era un adolescente

498
00:30:34,460 --> 00:30:36,785
- Aun así, lo dijiste. Los
dos lo hicimos. - ¿Y qué?

499
00:30:36,820 --> 00:30:38,425
Solo quiero estar seguro de que

500
00:30:38,460 --> 00:30:41,945
nuestro juicio no se verá
nublado por otros factores.

501
00:30:41,980 --> 00:30:44,425
Ambos sabemos lo que tenemos
que hacer y lo voy a hacer.

502
00:30:44,460 --> 00:30:46,460
Si vienes conmigo o no, depende de ti.

503
00:30:58,980 --> 00:31:00,441
¡Cuidado!

504
00:31:40,290 --> 00:31:42,973
Sra. Eaton, la granja estaba cerrada
con llave. Nadie entró o salió.

505
00:31:43,009 --> 00:31:46,425
No me importa. Le digo que
Sheila no fue capaz de asesinar.

506
00:31:46,460 --> 00:31:48,425
Estaba mentalmente
enferma, esquizofrénica.

507
00:31:48,460 --> 00:31:50,425
Enferma o no, nosotros la
conocíamos, ustedes no.

508
00:31:50,460 --> 00:31:53,621
¿Y con qué frecuencia la ha
visto en los últimos cinco años?

509
00:31:53,657 --> 00:31:55,105
No mucha, supongo.

510
00:31:55,140 --> 00:31:57,425
¿Tal vez en Navidades o por
el cumpleaños de su tía?

511
00:31:57,460 --> 00:31:58,425
De una cosa estoy seguro,

512
00:31:58,460 --> 00:32:01,425
Sheila no sabía nada de armas, entonces,
¿cómo pudo haber disparado a todos?

513
00:32:01,460 --> 00:32:04,425
Su primo, Jeremy, dice otra cosa.
Dijo que había estado disparando.

514
00:32:04,460 --> 00:32:07,425
- Pues está equivocado o está mintiendo.
- ¿Por qué iba a hacer eso?

515
00:32:07,460 --> 00:32:09,425
Mire, no hemos venido
para acusar a nadie.

516
00:32:09,460 --> 00:32:10,425
Solo hemos...

517
00:32:10,460 --> 00:32:13,425
Nos preocupa que estén
sacando conclusiones,

518
00:32:13,460 --> 00:32:14,785
dando este caso por cerrado.

519
00:32:14,820 --> 00:32:17,425
- Deje de escribir.
- ¿Por qué? Quiero un registro de esto.

520
00:32:17,460 --> 00:32:18,465
Deje de escribir o se irá de aquí.

521
00:32:18,500 --> 00:32:21,105
Si va a ignorar las pruebas vitales...

522
00:32:21,140 --> 00:32:23,425
Quiere ayudarme, ¿verdad?
¿Dándome pruebas vitales?

523
00:32:23,460 --> 00:32:25,425
Le estoy diciendo que Sheila
no pudo haber hecho esto.

524
00:32:25,460 --> 00:32:27,776
¡¿Quién demonios se piensa qué es?!

525
00:32:27,812 --> 00:32:30,425
¡¿La maldita señorita Marple?!

526
00:32:30,460 --> 00:32:31,425
¡Fuera de mi despacho!

527
00:32:31,460 --> 00:32:33,007
Ann, creo que deberíamos irnos.

528
00:32:51,460 --> 00:32:53,460
Sra. Eaton. Aguarde.

529
00:32:54,460 --> 00:32:56,785
Hemos puesto la alarma en la granja.

530
00:32:56,820 --> 00:32:59,692
Necesito llevar a alguien allí
para mostrarles cómo funciona.

531
00:32:59,728 --> 00:33:01,425
¿Qué me importa eso?

532
00:33:01,812 --> 00:33:03,425
Jeremy no va a ir allí.

533
00:33:03,460 --> 00:33:06,425
Si quiere, podríamos dar
un paseo hasta la casa.

534
00:33:06,717 --> 00:33:08,087
Tener una conversación.

535
00:33:27,141 --> 00:33:29,460
Solía imaginar que
eran búnkeres alemanes.

536
00:33:31,765 --> 00:33:35,053
Lanzar una granada y
eliminar a los nazis.

537
00:33:42,343 --> 00:33:44,050
¿Así que trajiste a
los chicos aquí arriba?

538
00:33:44,674 --> 00:33:46,495
Sí, Sheila solía traerlos.

539
00:33:47,460 --> 00:33:51,488
Jugaban a los círculos de
hadas... con los neumáticos.

540
00:33:52,215 --> 00:33:53,980
No se necesitan granadas.

541
00:33:57,460 --> 00:33:59,748
No todo fue malo, ¿sabes? En este lugar.

542
00:34:01,460 --> 00:34:02,820
También se divirtieron aquí.

543
00:34:08,460 --> 00:34:10,460
Recuerdo aquella vez que...

544
00:34:12,074 --> 00:34:15,554
Bambs y yo decidimos pasear
juntos hasta el malecón.

545
00:34:19,829 --> 00:34:23,719
Tu padre había sembrado
de colza todos los campos.

546
00:34:23,755 --> 00:34:25,678
Estaban de lo más amarillo brillante.

547
00:34:27,615 --> 00:34:30,425
Así que le sugería que
nos hiciéramos unas fotos,

548
00:34:30,460 --> 00:34:31,736
ya sabes, para su catálogo.

549
00:34:32,076 --> 00:34:35,292
Estábamos... tonteando.

550
00:34:37,712 --> 00:34:39,288
Bambs se quitó la parte de arriba.

551
00:34:42,124 --> 00:34:44,566
- Pero...
- Mi madre os encontró.

552
00:34:50,460 --> 00:34:51,465
Era tarde para volver a casa,

553
00:34:51,500 --> 00:34:53,660
y June le dijo algo.

554
00:34:56,043 --> 00:34:57,250
Algo malo.

555
00:34:59,077 --> 00:35:01,757
Bambs no habló de eso, pero yo lo sabía.

556
00:35:03,460 --> 00:35:08,160
A veces me pregunto cómo
le fue tan mal a Bambs.

557
00:35:09,460 --> 00:35:12,425
Y creo que tal vez fue culpa
mía, el haberla abandonado.

558
00:35:12,460 --> 00:35:15,192
- No lo fue.
- Pero luego recuerdo aquella vez.

559
00:35:16,762 --> 00:35:19,567
Recuerdo aquel momento en los
campos de colza y creo que...

560
00:35:23,780 --> 00:35:25,382
tu madre hizo eso.

561
00:35:28,995 --> 00:35:33,425
- Sembrar el veneno.
- Tal vez.

562
00:35:33,864 --> 00:35:35,820
Pero ella es un pilar de la comunidad.

563
00:35:37,460 --> 00:35:38,928
Y Sheila la malvada.

564
00:35:41,287 --> 00:35:43,287
Y así es como será recordada.

565
00:35:46,460 --> 00:35:48,839
La modelo chiflada que
asesinó a su familia.

566
00:35:50,632 --> 00:35:52,431
Nosotros no la recordaremos así.

567
00:35:54,460 --> 00:35:55,859
Y eso es lo que importa.

568
00:35:57,920 --> 00:35:59,040
¿Cierto?

569
00:36:07,460 --> 00:36:08,460
Col.

570
00:36:15,460 --> 00:36:17,053
Sí.

571
00:36:22,460 --> 00:36:23,425
Presione esto para encenderla.

572
00:36:23,460 --> 00:36:24,785
Cuando quiera apagarla,

573
00:36:24,820 --> 00:36:26,425
solo tiene que volver a introducir
el código de cuatro dígitos.

574
00:36:30,140 --> 00:36:31,425
También hemos reemplazado la puerta

575
00:36:31,460 --> 00:36:33,425
que nuestros muchachos echaron abajo.

576
00:36:34,108 --> 00:36:35,404
Esa es la llave.

577
00:36:41,202 --> 00:36:42,728
Había una alfombra aquí.

578
00:36:42,924 --> 00:36:45,571
Fue quemada. Estaba muy
manchada de sangre.

579
00:36:49,264 --> 00:36:51,229
¿Aquí es donde encontraron a mi tío?

580
00:36:51,342 --> 00:36:52,601
Así es.

581
00:36:55,460 --> 00:36:56,465
¿Y al resto de ellos?

582
00:36:56,986 --> 00:36:59,204
Arriba, en los dormitorios.

583
00:37:02,935 --> 00:37:04,425
No lo entiendo.

584
00:37:04,460 --> 00:37:06,828
En el momento en que se hizo un disparo,
¿no habrían salido todos corriendo?

585
00:37:06,864 --> 00:37:10,149
El Anschutz tenía un moderador de
sonido, es como un silenciador.

586
00:37:10,460 --> 00:37:12,425
No había silenciador en el
arma cuando la encontramos.

587
00:37:12,460 --> 00:37:15,425
Bueno, debería haber habido. Nevill
siempre lo dejaba en el rifle.

588
00:37:15,650 --> 00:37:17,785
Jeremy dice que le había
disparado a los conejos esa tarde.

589
00:37:17,820 --> 00:37:19,425
Podría haberlo sacado.

590
00:37:19,587 --> 00:37:22,425
Mickey, me gustaría que el señor
Boutflour revisara las dependencias,

591
00:37:22,460 --> 00:37:23,425
para ver que estén seguras.

592
00:37:23,460 --> 00:37:24,826
- ¿Podrías acompañarlo?
- Sí.

593
00:37:32,980 --> 00:37:35,425
Usted no cree que Sheila hiciera esto.

594
00:37:35,460 --> 00:37:37,883
No, no lo creo.

595
00:37:38,750 --> 00:37:40,152
¿Y si no fue ella?

596
00:37:41,980 --> 00:37:44,906
- Jeremy.
- ¿Por qué?

597
00:37:45,701 --> 00:37:47,826
No es correcta, la forma en
la que se ha comportado.

598
00:37:47,862 --> 00:37:49,662
Casi parece contento.

599
00:37:51,313 --> 00:37:52,425
¿Y eso es todo?

600
00:37:52,460 --> 00:37:54,425
Él afirma que Nevill lo telefoneó.

601
00:37:54,460 --> 00:37:56,425
Dijo que Sheila se había
vuelto loca con un arma.

602
00:37:56,460 --> 00:37:59,090
Simplemente no me creo que
ella hubiera hecho eso.

603
00:37:59,880 --> 00:38:01,943
Entonces, Jeremy está mintiendo.

604
00:38:02,226 --> 00:38:05,457
Y hay una sola razón por la que
mentiría sobre eso, ¿no es así?

605
00:38:09,460 --> 00:38:11,896
El inspector jefe es un hombre ocupado.

606
00:38:12,460 --> 00:38:14,425
Si tiene algo más que necesite decir,

607
00:38:14,460 --> 00:38:16,425
sobre Jeremy o sobre algo más,

608
00:38:16,460 --> 00:38:17,946
acuda a mí, ¿de acuerdo?

609
00:38:34,660 --> 00:38:38,660
¡Tú! Conmigo. Ahora.

610
00:38:44,500 --> 00:38:47,305
Éramos amigos, nada más, lo juro.

611
00:38:47,340 --> 00:38:48,858
Pero tenía una llave de su piso.

612
00:38:48,894 --> 00:38:50,934
Cuidaba de la casa mientras
ella estaba fuera.

613
00:38:51,967 --> 00:38:53,971
Está casa, ¿verdad, Frankie?

614
00:38:54,660 --> 00:38:57,625
¿La señora sabe lo de este
acuerdo para cuidar de la casa?

615
00:38:58,867 --> 00:39:01,624
Miren, solo intento ayudar, ¿vale?

616
00:39:02,049 --> 00:39:04,434
Pobre Bambs. Tenía un
montón de problemas.

617
00:39:04,470 --> 00:39:06,147
¿Qué clase de problemas?

618
00:39:08,660 --> 00:39:10,023
De dinero.

619
00:39:10,852 --> 00:39:13,625
A veces, la ayudaba en ese
aspecto. Le prestaba dinero.

620
00:39:13,813 --> 00:39:16,484
Drogas. ¿La ayudaba en ese aspecto?

621
00:39:16,520 --> 00:39:17,845
No. Nunca.

622
00:39:18,020 --> 00:39:21,364
Pronto tendremos los resultados de
toxicología. Sabremos si consumía.

623
00:39:21,400 --> 00:39:24,930
Puede que volvamos a traerlo cuando
los tengamos. Para tener otra charla.

624
00:39:25,909 --> 00:39:31,625
Miren, tal vez tomara drogas
alguna vez, pero no por mi parte.

625
00:39:31,832 --> 00:39:33,837
¿Qué? ¿Marihuana, cocaína?

626
00:39:34,152 --> 00:39:36,576
Y cuando estaba colocada,
¿se volvía violenta?

627
00:39:38,660 --> 00:39:40,625
No puedo creer que le
hiciera daño a sus hijos.

628
00:39:40,660 --> 00:39:42,660
¿Era violenta?

629
00:39:45,020 --> 00:39:47,034
Sheila, ya saben, ella...

630
00:39:48,951 --> 00:39:50,507
Tenía buen corazón...

631
00:39:51,660 --> 00:39:55,156
pero un temperamento terrible. Salvaje.

632
00:39:57,180 --> 00:39:59,625
Antes de estar en el
hospital, se volvió loca.

633
00:39:59,660 --> 00:40:01,625
En serio, loca de verdad.

634
00:40:01,660 --> 00:40:04,625
Me dijo que ella era la Virgen María.

635
00:40:04,660 --> 00:40:06,665
Y sus hijos... Ya saben.

636
00:40:07,222 --> 00:40:09,624
Dijo que tenían el diablo
dentro. Sus hijos.

637
00:40:09,660 --> 00:40:10,985
Yo le dije: "No, estás confundida",

638
00:40:11,020 --> 00:40:13,625
pero ella seguía delirando
con eso, con lo del diablo.

639
00:40:13,660 --> 00:40:18,423
"Está dentro de mí, está dentro
de mí", decía. En sus chicos.

640
00:40:19,952 --> 00:40:21,665
También en su madre,

641
00:40:22,234 --> 00:40:24,157
¿Y qué quería el diablo?

642
00:40:27,285 --> 00:40:31,804
   

643
00:40:32,660 --> 00:40:39,009
Dijo que... él podría obligarla
a tener sexo con los chicos.

644
00:40:39,045 --> 00:40:41,625
Hacer algo violento juntos.

645
00:40:41,660 --> 00:40:43,367
Hacer daño a la gente.

646
00:40:46,660 --> 00:40:49,344
Loca. Loca.

647
00:40:49,956 --> 00:40:52,995
Gracias, Frankie. Gracias.

648
00:41:54,472 --> 00:41:57,117
Ni un alma. No hay
señales de perturbación.

649
00:41:57,813 --> 00:41:59,625
Entonces, ¿por qué
habrá sonado la alarma?

650
00:42:00,126 --> 00:42:02,114
Cuando llegamos, la puerta
principal estaba abierta.

651
00:42:02,150 --> 00:42:03,495
Golpeándose por el viento.

652
00:42:04,269 --> 00:42:05,625
Alguien habrá irrumpido, entonces.

653
00:42:05,894 --> 00:42:07,947
No fue forzada. Fue abierta con llave.

654
00:42:08,860 --> 00:42:10,488
Pero yo tengo la única llave.

655
00:42:10,660 --> 00:42:14,477
Tal vez la dejó sin pasarla
y el viento la abrió.

656
00:42:15,085 --> 00:42:16,245
No lo hice.

657
00:42:17,284 --> 00:42:20,007
Tendrá que tener cuidado. Hay
muchos objetos de valor ahí dentro.

658
00:42:20,871 --> 00:42:22,246
Ya me doy cuenta.

659
00:42:22,860 --> 00:42:24,943
Podemos cerrársela ahora o...

660
00:42:25,762 --> 00:42:27,660
Puedo hacerlo yo, gracias.

661
00:43:53,660 --> 00:43:55,090
Es por aquí.

662
00:44:01,370 --> 00:44:03,624
Dice que el edificio
estaba cerrado por dentro,

663
00:44:03,660 --> 00:44:05,327
pero mire el pestillo.

664
00:44:12,660 --> 00:44:15,625
Parece que estaba cerrado desde
dentro, pero no lo estaba.

665
00:44:15,660 --> 00:44:18,625
Alguien podría haber salido y dejarlo
como si la casa estuviera cerrada,

666
00:44:18,660 --> 00:44:20,624
pero solo si conocieran
lo de esta ventana.

667
00:44:21,171 --> 00:44:22,625
¿Y quién sabe eso?

668
00:44:23,353 --> 00:44:26,660
Alguien que vivió aquí. Que creció aquí.

669
00:44:40,340 --> 00:44:41,902
Está en el cobertizo.

670
00:44:43,660 --> 00:44:45,145
Es el perro de mi madre.

671
00:44:45,574 --> 00:44:48,625
Nadie de la familia lo quiere yo
no puedo quedármelo, así que...

672
00:44:48,660 --> 00:44:50,324
Yo podría preguntar por ahí.

673
00:44:51,468 --> 00:44:53,505
No puedo ver que se las
arregle sin mi madre.

674
00:44:54,277 --> 00:44:55,396
Esto es lo mejor.

675
00:44:56,335 --> 00:44:57,683
La decisión es suya.

676
00:44:59,214 --> 00:45:00,619
Solo que parece una pena.

677
00:45:14,905 --> 00:45:16,625
Buen perro, ¿verdad?

678
00:45:16,660 --> 00:45:18,460
Buen perro.

679
00:45:20,300 --> 00:45:21,660
Buen perro.

680
00:45:26,660 --> 00:45:28,102
Buen chico.

681
00:45:39,269 --> 00:45:40,617
Ya está.

682
00:45:42,394 --> 00:45:45,074
Algunos perros se resisten
cuando su dueño fallece.

683
00:45:47,062 --> 00:45:48,560
Aun así, me parece una pena.

684
00:45:59,400 --> 00:46:03,400
www.subtitulamos.tv

