1
00:00:01,001 --> 00:00:04,962
   

2
00:00:04,963 --> 00:00:08,174
   

3
00:00:08,175 --> 00:00:11,511
   

4
00:00:11,512 --> 00:00:14,472
   

5
00:00:14,473 --> 00:00:18,017
   

6
00:00:18,018 --> 00:00:21,604
   

7
00:00:21,605 --> 00:00:23,189
   

8
00:00:23,190 --> 00:00:24,690
   

9
00:00:24,691 --> 00:00:30,155
   

10
00:00:31,073 --> 00:00:35,076
www.subtitulamos.tv

11
00:00:35,077 --> 00:00:37,745
Regresamos con Lego Spotlight.

12
00:00:42,459 --> 00:00:45,151
No sé si deberíamos
dejar que Stewie lo mire.

13
00:00:45,152 --> 00:00:46,546
Es Lego. No pasa nada.

14
00:00:46,547 --> 00:00:49,090
Sí, tienes razón.

15
00:00:49,091 --> 00:00:50,424
Bueno, ese es mi tren.

16
00:00:50,425 --> 00:00:53,386
Hora de desaparecer de
esta vida por completo.

17
00:00:53,387 --> 00:00:56,222
No, no, Peter. Solo es Chris
practicando con su nueva flauta.

18
00:00:56,223 --> 00:00:58,769
¿Qué? Dije que nada de pasatiempos.

19
00:00:59,226 --> 00:01:01,727
Brian, esa película de
Lego me asustó un poco.

20
00:01:01,728 --> 00:01:04,480
No te preocupes, Stewie.
Son solo fantasías.

21
00:01:04,481 --> 00:01:07,401
¡Lego! ¡Lego!

22
00:01:10,821 --> 00:01:13,089
¡Chris, detente! Eso suena horrible.

23
00:01:13,090 --> 00:01:15,074
No puedes tocar la misma
nota una y otra vez.

24
00:01:15,075 --> 00:01:16,742
No eres Danny McBride.

25
00:01:16,743 --> 00:01:18,411
¿Quién te enseñó a tocar así?

26
00:01:18,412 --> 00:01:20,079
Nuestro maestro de música renunció

27
00:01:20,080 --> 00:01:22,540
y lo reemplazó un pajarito azul.

28
00:01:29,548 --> 00:01:31,090
Nos vemos mañana, Sr. Mason.

29
00:01:32,968 --> 00:01:35,511
Bueno, tendré que hablar con el
Director Shepherd sobre esto.

30
00:01:35,512 --> 00:01:38,014
Genial. A todos les
encanta ver a su madre

31
00:01:38,015 --> 00:01:39,348
dentro de la secundaria.

32
00:01:39,349 --> 00:01:41,434
Lo siento, pero la música
es una parte importante

33
00:01:41,435 --> 00:01:42,893
de tu educación.

34
00:01:42,894 --> 00:01:44,061
Tu madre tiene razón, Chris.

35
00:01:44,062 --> 00:01:45,187
No quieres meter la pata

36
00:01:45,188 --> 00:01:47,231
como lo hizo Skee-Io con sus deseos.

37
00:01:47,232 --> 00:01:50,109
Desearía ser un poco más
alto, desearía ser jugador y

38
00:01:50,110 --> 00:01:52,278
desearía tener un conejo
en una galera con un bate.

39
00:01:54,740 --> 00:01:57,116
- ¡Skee-Io!
- ¿Qué?

40
00:01:57,117 --> 00:01:59,536
¡Necesitas dinero!

41
00:02:03,790 --> 00:02:06,917
¿Quería verme, Sra. Griffin?

42
00:02:06,918 --> 00:02:09,920
Sí, para hablar sobre
el programa de música.

43
00:02:09,921 --> 00:02:11,922
¡Cierto! Claro, por supuesto.

44
00:02:11,923 --> 00:02:14,634
Lo siento. Estaba
probando estas... velas

45
00:02:14,635 --> 00:02:17,720
para una... mentira
que... no se me ocurre.

46
00:02:17,721 --> 00:02:21,641
¿De qué se trata este
olvidable malentendido?

47
00:02:21,642 --> 00:02:24,632
Un pájaro le está enseñando a mi hijo.

48
00:02:24,633 --> 00:02:26,979
- La Srta. Wilkins.
- No, el Sr. Mason.

49
00:02:26,980 --> 00:02:29,565
Cierto. Hay muchas ventanas
abiertas en esta escuela.

50
00:02:29,566 --> 00:02:31,817
Necesita una maestra
de música de verdad.

51
00:02:31,818 --> 00:02:35,321
Soy una pianista entrenada y
he dado clases durante años.

52
00:02:35,322 --> 00:02:37,070
Me encantaría trabajar para usted.

53
00:02:37,071 --> 00:02:39,951
¿Lo haría? Bueno, eso lo cambia todo.

54
00:02:42,287 --> 00:02:44,330
No voy a tener sexo con usted.

55
00:02:44,331 --> 00:02:47,209
Lo sé. Me tiré un pedo.

56
00:02:50,671 --> 00:02:54,632
Bien, tengo un anuncio para todos.

57
00:02:54,633 --> 00:02:57,843
Seré la nueva maestra de música
en la Secundaria Adam West.

58
00:02:57,844 --> 00:02:59,595
- ¿Qué?
- Por favor, dime que estás bromeando.

59
00:02:59,596 --> 00:03:01,806
No bromeo. Empiezo el lunes.

60
00:03:01,807 --> 00:03:04,100
¿Mi esposa, maestra de música?

61
00:03:04,101 --> 00:03:06,687
Espera. Tiempo fuera para el matrimonio.

62
00:03:12,693 --> 00:03:14,652
Creo que papá lo hizo mal.

63
00:03:14,653 --> 00:03:17,029
Sí, ¿no se supone que
nos congelemos nosotros?

64
00:03:17,030 --> 00:03:19,365
- Papá es un perdedor.
- Sí, da asco.

65
00:03:19,366 --> 00:03:21,784
- Basta.
- ¿Por qué? No puede oírnos.

66
00:03:21,785 --> 00:03:23,160
Pero podía oírlos.

67
00:03:23,161 --> 00:03:24,662
Y me dolió.

68
00:03:24,663 --> 00:03:25,871
Resulta que si vas a aprender

69
00:03:25,872 --> 00:03:28,040
a detener el tiempo en
la escuela de magos,

70
00:03:28,041 --> 00:03:30,960
no te vayas de clase antes para ser
primero en la fila del almuerzo.

71
00:03:30,961 --> 00:03:32,712
Era día de pizzas.

72
00:03:32,713 --> 00:03:34,714
Y creerías que tenía que
ser una muy buena pizza,

73
00:03:34,715 --> 00:03:37,258
hecha con varita mágica y esas cosas.

74
00:03:37,259 --> 00:03:39,051
Pero solo estaba buena.

75
00:03:39,052 --> 00:03:41,679
Creo que no la cocinó
el tipo de siempre.

76
00:03:41,680 --> 00:03:45,475
Esto fue el tiempo fuera de
matrimonio de Peter Griffin.

77
00:03:53,694 --> 00:03:55,736
Buenas días, clase.

78
00:03:57,070 --> 00:04:00,282
Así que... ya saben.

79
00:04:01,825 --> 00:04:04,702
Soy su nueva maestra de
música, la Sra. Griffin,

80
00:04:04,703 --> 00:04:07,913
y empecé desde abajo. Ahora estoy aquí.

81
00:04:07,914 --> 00:04:10,082
Así que... rap.

82
00:04:11,585 --> 00:04:13,461
Dios mío, eres muy patética.

83
00:04:13,462 --> 00:04:15,212
Sé que lo eres, ¿pero qué soy yo?

84
00:04:15,213 --> 00:04:16,547
Patética.

85
00:04:16,548 --> 00:04:18,674
Bien, llamémoslo un empate.

86
00:04:18,675 --> 00:04:21,510
Clase, ¿qué es la música para ustedes?

87
00:04:21,511 --> 00:04:22,762
Nada.

88
00:04:22,763 --> 00:04:24,263
Está bien, Larry el sordo, sabemos

89
00:04:24,264 --> 00:04:26,474
que la música no es nada
para ti y nunca lo será.

90
00:04:26,475 --> 00:04:28,184
¿Quién más? ¿Qué es la
música para ustedes?

91
00:04:28,185 --> 00:04:29,351
Estúpida.

92
00:04:29,352 --> 00:04:31,562
Connie, solo tienes miedo,
por eso despotricas.

93
00:04:31,563 --> 00:04:34,106
Te entiendo, porque yo era tú.

94
00:04:34,107 --> 00:04:36,734
Testaruda, llena de rabia
y con un cuerpo que parece

95
00:04:36,735 --> 00:04:38,944
que salió de la revista Redbook.

96
00:04:38,945 --> 00:04:40,780
- ¿Eso es bueno?
- Sí, es bueno.

97
00:04:40,781 --> 00:04:42,156
No lo sabes. Cállate.

98
00:04:42,157 --> 00:04:43,868
Nunca fuiste como yo.

99
00:04:43,869 --> 00:04:46,495
¿Ah, no? Mira tu pupitre.

100
00:04:48,330 --> 00:04:49,622
¿"L.G."?

101
00:04:49,623 --> 00:04:51,373
Lois... Griffin.

102
00:04:51,374 --> 00:04:54,126
¿Pero, no eras Lois
Pewterschmidt entonces?

103
00:04:54,127 --> 00:04:55,711
Meg, a la oficina del director.

104
00:04:55,712 --> 00:04:57,379
Mi pupitre también dice "L.G.".

105
00:04:57,380 --> 00:04:58,879
- También el mío.
- ¡Son todos!

106
00:04:58,880 --> 00:05:02,301
Está bien, no sabía dónde se
iba a sentar el buscapleitos.

107
00:05:02,302 --> 00:05:05,971
Puede que el Sr. Mason fuera un
ave, pero al menos no era mentiroso.

108
00:05:05,972 --> 00:05:09,518
Más vale que te acostumbres a
mí, porque el Sr. Mason se fue.

109
00:05:11,311 --> 00:05:13,771
Cariño, es mediodía. ¿Qué pasó?

110
00:05:13,772 --> 00:05:16,148
Oh, no.

111
00:05:16,149 --> 00:05:19,777
Bueno, espero que no afecte a
nuestro plan de tener huevos.

112
00:05:21,154 --> 00:05:23,907
¡Tú querías que esto pasara!

113
00:05:28,703 --> 00:05:31,121
Y, Lois, ¿cómo te fue en
tu primer día de maestra?

114
00:05:31,122 --> 00:05:32,581
¿Hiciste una Mary Kay Letourneau?

115
00:05:34,000 --> 00:05:35,334
No, Peter.

116
00:05:35,335 --> 00:05:36,794
No dejé a mi familia

117
00:05:36,795 --> 00:05:40,673
para tener sexo con un niño de
12 años llamado Vili Fualaau,

118
00:05:40,674 --> 00:05:44,343
que me arresten por violación,
tener a su hijo en prisión,

119
00:05:44,344 --> 00:05:46,846
salir, ser arrestada de
nuevo por violarlo en un auto

120
00:05:46,847 --> 00:05:49,682
cuando tenía 13, tener su
segundo hijo en la cárcel,

121
00:05:49,683 --> 00:05:51,308
salir, casarme con él,

122
00:05:51,309 --> 00:05:54,520
cambiar mi nombre por Mary
Kay Letourneau-Fualaau,

123
00:05:54,521 --> 00:05:56,856
vivir mi vida como
deshonrada abusadora sexual

124
00:05:56,857 --> 00:05:58,691
y luego ser abandonada por él.

125
00:05:58,692 --> 00:06:01,443
No, no hice eso.

126
00:06:01,444 --> 00:06:04,029
Pero tuve unos problemas
en la clase de Meg

127
00:06:04,030 --> 00:06:06,240
por esa idiota de Connie D'Amico.

128
00:06:06,241 --> 00:06:09,076
Es la definición de la
típica perra malvada.

129
00:06:09,077 --> 00:06:11,662
¿Connie D'Amico? Pasó a saludarte ayer.

130
00:06:11,663 --> 00:06:13,372
¿Lo hizo? ¿Qué dijo?

131
00:06:13,373 --> 00:06:16,208
- Dijo que eres un crédulo.
- ¿Y?

132
00:06:16,209 --> 00:06:18,417
Connie D'Amico.

133
00:06:18,418 --> 00:06:19,837
El nombre me resulta familiar.

134
00:06:19,838 --> 00:06:21,547
Mejor me voy a ver el anuario de Meg...

135
00:06:21,548 --> 00:06:25,384
páginas 4, 6, 11, 27, 41, 42 y 60...

136
00:06:25,385 --> 00:06:27,887
para ver si es la nena que creo que es.

137
00:06:27,888 --> 00:06:29,388
Lois, me llevaré el postre arriba

138
00:06:29,389 --> 00:06:31,849
al baño para masturbación.

139
00:06:31,850 --> 00:06:33,559
Tal vez no sirvo para

140
00:06:33,560 --> 00:06:35,227
enseñar a chicos de secundaria.

141
00:06:35,228 --> 00:06:37,354
Creí que podía con sus tonterías,

142
00:06:37,355 --> 00:06:39,523
pero hoy me quedé un
poco helada con Connie.

143
00:06:39,524 --> 00:06:41,942
- Sí, ya déjalo.
- Lo intentaste.

144
00:06:41,943 --> 00:06:43,110
Tonterías, Lois.

145
00:06:43,111 --> 00:06:45,195
Tienes que ser una mayor
figura de autoridad.

146
00:06:45,196 --> 00:06:46,572
Si Connie vuelve a pasarse de la raya,

147
00:06:46,573 --> 00:06:48,407
no tengas miedo de mostrar quién manda.

148
00:06:48,408 --> 00:06:50,326
Como lo hice yo con esas ardillas.

149
00:06:50,327 --> 00:06:52,328
Hola, vecinillas.

150
00:06:52,329 --> 00:06:54,079
No es la gran cosa,

151
00:06:54,080 --> 00:06:56,248
pero podrían dejar de parlotear un poco,

152
00:06:56,249 --> 00:06:58,584
que estoy intentando
escribir un poco en casa.

153
00:06:58,585 --> 00:07:00,446
Sí, sí, no hay problema, hermano.

154
00:07:00,447 --> 00:07:02,546
También podrías irte a
cagar en tu propia cara.

155
00:07:02,547 --> 00:07:03,756
¿Estaría bueno?

156
00:07:03,757 --> 00:07:04,798
¡Sí!

157
00:07:06,259 --> 00:07:08,093
Está bien.

158
00:07:08,094 --> 00:07:10,429
De acuerdo, gracias, chicos.

159
00:07:10,430 --> 00:07:12,181
¿Stewie? ¿Qué haces aquí?

160
00:07:12,182 --> 00:07:13,891
Te seguí hasta tu corte

161
00:07:13,892 --> 00:07:16,268
porque no creí que
demostraste autoridad a nadie.

162
00:07:16,269 --> 00:07:17,770
Y tenía razón.

163
00:07:17,771 --> 00:07:20,460
¿Te hiciste un tatuaje de
manga de Freddie Mercury?

164
00:07:20,461 --> 00:07:22,192
Sí, es un corte.

165
00:07:26,738 --> 00:07:29,782
Sé que creen que esta
clase no tiene nada que ver

166
00:07:29,783 --> 00:07:32,868
con sus vidas diarias, pero no
pueden estar más equivocados.

167
00:07:32,869 --> 00:07:35,788
La música cuenta la
historia de nuestras vidas.

168
00:07:35,789 --> 00:07:37,790
Por ejemplo, esta mañana,

169
00:07:37,791 --> 00:07:40,709
desperté y vi que era un día soleado.

170
00:07:45,632 --> 00:07:47,716
Entonces tomé un té.

171
00:07:49,803 --> 00:07:52,429
Que era de China.

172
00:07:52,430 --> 00:07:56,308
De camino a la puerta, el
gatito corrió sobre mi piano.

173
00:07:58,269 --> 00:07:59,728
¡Fuera de aquí, gatito!

174
00:08:01,314 --> 00:08:03,148
Luego me fui a trabajar.

175
00:08:05,986 --> 00:08:08,320
Pero me encontré con mucho tráfico...

176
00:08:10,991 --> 00:08:13,409
que era causado por un desfile.

177
00:08:16,079 --> 00:08:17,663
Por los derechos de los gays.

178
00:08:20,291 --> 00:08:22,835
Finalmente, llegué temprano a la escuela

179
00:08:22,836 --> 00:08:25,838
y tuve diarrea en el
vestuario de las chicas.

180
00:08:28,633 --> 00:08:30,050
Fin.

181
00:08:30,051 --> 00:08:31,135
¡Apestas!

182
00:08:31,136 --> 00:08:32,302
   

183
00:08:35,640 --> 00:08:37,516
¡Se acabó, Connie!

184
00:08:37,517 --> 00:08:39,310
A la oficina del director. ¡Ahora!

185
00:08:43,565 --> 00:08:47,358
Bien. Para el resto de la
clase, esperaré la campana.

186
00:08:48,653 --> 00:08:50,904
Y de repente hablaré más rápido y fuerte

187
00:08:50,905 --> 00:08:52,489
mientras salen por la puerta.

188
00:08:52,490 --> 00:08:55,034
¡Y recuerden, habrá un cuestionario
en una semana a partir del miércoles!

189
00:08:55,035 --> 00:08:56,827
Oh, no.

190
00:08:56,828 --> 00:08:58,704
Bien. Significa que me escucharon.

191
00:08:58,705 --> 00:09:02,000
Así es como Hollywood cree
que los maestros hablan.

192
00:09:05,670 --> 00:09:07,671
Connie, le pedí a la Sra.
Griffin que esté aquí

193
00:09:07,672 --> 00:09:09,840
ya que fue su clase
la que interrumpiste.

194
00:09:09,841 --> 00:09:13,218
Y lamento decir, que es
tu tercera vez este año.

195
00:09:13,219 --> 00:09:15,012
Según la política de la escuela,

196
00:09:15,013 --> 00:09:17,264
tres veces significa
que estás expulsada.

197
00:09:17,265 --> 00:09:19,265
- ¿Qué?
- Director Shepherd,

198
00:09:19,266 --> 00:09:21,060
no sé si eso es necesario.

199
00:09:21,061 --> 00:09:23,145
Lo siento. Ya tomé mi decisión.

200
00:09:23,146 --> 00:09:25,397
Ahora, señoritas, si
no les molesta salir,

201
00:09:25,398 --> 00:09:27,441
tengo que reprimir a Danny McBride.

202
00:09:27,442 --> 00:09:29,735
Sr. McBride, ¿sabe por qué está aquí?

203
00:09:29,736 --> 00:09:33,697
Sí, ¿tal vez porque soy genial
y usted es un gay homosexual,

204
00:09:33,698 --> 00:09:35,407
y porque uso mucho la palabra "Jet Ski"?

205
00:09:36,910 --> 00:09:39,537
Sí, sabe por qué está aquí.

206
00:09:45,293 --> 00:09:48,212
Me siento un poco mal por
hacer que expulsaran a Connie.

207
00:09:48,213 --> 00:09:49,922
Pero quizá así se dará cuenta de que

208
00:09:49,923 --> 00:09:52,007
necesita ser más
respetuosa con los demás.

209
00:09:52,008 --> 00:09:54,009
Probablemente no. Es muy sensual.

210
00:09:55,261 --> 00:09:56,929
Oye, Lois, recibí una invitación para

211
00:09:56,930 --> 00:09:58,680
un grupo de Facebook que abriste llamado

212
00:09:58,681 --> 00:10:01,350
"Mantén a Harriet Tubman lejos
del billete de 20 dólares".

213
00:10:01,351 --> 00:10:03,811
¿Qué? Hoy no estuve en el Facebook.

214
00:10:03,812 --> 00:10:06,522
Vaya. Tu foto de perfil ahora
solo es la palabra "veteranos"

215
00:10:06,523 --> 00:10:08,899
con un círculo y una
línea que lo atraviesa.

216
00:10:08,900 --> 00:10:11,485
Así me siento con los fantasmas,
pero, ¿con los veteranos?

217
00:10:11,486 --> 00:10:13,612
Mamá, esa es Connie vengándose.

218
00:10:13,613 --> 00:10:15,280
Se llama "cyberacoso".

219
00:10:15,281 --> 00:10:18,117
¿Cyberacoso? ¿A mí?

220
00:10:18,118 --> 00:10:21,995
Por cierto, Vili Fualaau
ahora es DJ en Seattle.

221
00:10:21,996 --> 00:10:24,081
Cielos, Connie debe ser cosa seria.

222
00:10:24,082 --> 00:10:26,750
Como un niño armenio en
una tienda de dulces.

223
00:10:26,751 --> 00:10:29,086
Hola, pequeño, ¿puedo ayudarte?

224
00:10:29,087 --> 00:10:30,712
Sí, deseo comprar este negocio

225
00:10:30,713 --> 00:10:33,340
y convertirlo en lavadero de autos.

226
00:10:38,972 --> 00:10:42,225
No sabíamos que habías
cambiado de bando, Lois.

227
00:10:46,354 --> 00:10:48,439
Maldición, Connie.

228
00:10:48,440 --> 00:10:50,482
No, solo es una broma desagradable.

229
00:10:50,483 --> 00:10:52,234
¿Qué tiene de desagradable?

230
00:10:52,235 --> 00:10:53,986
No, nada.

231
00:10:53,987 --> 00:10:55,571
Me parece bien.

232
00:10:55,572 --> 00:10:57,614
Bueno, si te parece bien,

233
00:10:57,615 --> 00:10:59,116
¿qué harás el viernes por la noche?

234
00:10:59,117 --> 00:11:01,451
   

235
00:11:01,452 --> 00:11:04,663
Y, conseguí mi certificado de herrera.

236
00:11:04,664 --> 00:11:07,416
Ahora puedo fabricar hachas.

237
00:11:07,417 --> 00:11:09,376
¿Estás interesada en un hacha?

238
00:11:09,377 --> 00:11:11,503
Voy a guardar el secreto,

239
00:11:11,504 --> 00:11:14,883
pero tu próxima cita
debería ser con Cristo.

240
00:11:17,886 --> 00:11:20,929
Lois, ¿estás usando el cepillo de Elmo,

241
00:11:20,930 --> 00:11:23,432
- que es mío?
- Lo siento, Peter.

242
00:11:23,433 --> 00:11:26,185
He estado muy distraída
con todo esto de Connie.

243
00:11:26,186 --> 00:11:27,944
   

244
00:11:27,945 --> 00:11:30,355
Así que Connie hizo que
confundas la cara de un monstruo

245
00:11:30,356 --> 00:11:31,732
con las palabras "Oral-B".

246
00:11:31,733 --> 00:11:33,192
Vamos, Peter, hablo en serio.

247
00:11:33,193 --> 00:11:34,693
Este es un problema de verdad.

248
00:11:34,694 --> 00:11:36,111
Si realmente está arruinando tu vida,

249
00:11:36,112 --> 00:11:37,696
ve a la comisaría y habla con Joe.

250
00:11:37,697 --> 00:11:39,781
Sí, pensé en eso, pero
odio competir contra

251
00:11:39,782 --> 00:11:43,076
los teléfonos que suenan y las
teclas de máquinas de escribir.

252
00:11:43,077 --> 00:11:44,203
Y hackeó

253
00:11:44,204 --> 00:11:46,371
- todas mis cuentas en Internet.
- ¿Qué?

254
00:11:46,372 --> 00:11:49,333
¡Connie! ¡Creo que hackeó mi Twitter!

255
00:11:49,334 --> 00:11:51,335
¡Bueno, sin evidencias firmes, Lois,

256
00:11:51,336 --> 00:11:53,545
me temo que no podemos hacer nada!

257
00:11:53,546 --> 00:11:56,798
¡Bien! ¡Sabía que era
una pérdida de tiempo!

258
00:11:56,799 --> 00:11:59,551
¡Bien, muchachos, ya se fue!

259
00:12:01,095 --> 00:12:03,555
Quisiera reportar a alguien que usó
el cepillo de dientes equivocado.

260
00:12:03,556 --> 00:12:05,224
Siéntese, señor. Cuénteme todo.

261
00:12:05,225 --> 00:12:07,393
Bueno. Conoces a Elmo, ¿cierto?

262
00:12:11,064 --> 00:12:14,316
No estoy viendo rollos
de cocina marca Viva.

263
00:12:14,317 --> 00:12:16,902
- Es la única marca que uso.
- Suena bien.

264
00:12:16,903 --> 00:12:19,780
Voy a ver qué cosa nueva
están convirtiendo en leche.

265
00:12:19,781 --> 00:12:22,074
¡Leche de madera!

266
00:12:22,075 --> 00:12:25,619
Oye, esa mujer tiene todos
los rollos marca Viva.

267
00:12:25,620 --> 00:12:27,829
Disculpe, señorita,

268
00:12:27,830 --> 00:12:31,125
¿puede darme uno de
esos rollos marca Viva?

269
00:12:32,835 --> 00:12:35,712
Lo siento mucho.

270
00:12:35,713 --> 00:12:38,758
Los necesito para el gran
desastre que has causado.

271
00:12:38,759 --> 00:12:40,842
Oye, Lois, ¿necesitamos
más leche de jeans en casa?

272
00:12:40,843 --> 00:12:43,345
Hola, Connie. Bonito atuendo de compras.

273
00:12:43,346 --> 00:12:44,596
Vamos, Connie.

274
00:12:44,597 --> 00:12:46,223
Es la única marca que uso.

275
00:12:46,224 --> 00:12:49,518
Los necesito para moldear el tocino
y dejar que Meg chupe la bola.

276
00:12:49,519 --> 00:12:50,936
Qué lástima, puta.

277
00:13:03,449 --> 00:13:05,492
Ahora sí.

278
00:13:05,493 --> 00:13:07,786
Sé que estuviste cyberacosándome.

279
00:13:07,787 --> 00:13:09,288
No quería que te expulsaran,

280
00:13:09,289 --> 00:13:10,956
pero ahora me alegra que lo hicieran.

281
00:13:10,957 --> 00:13:13,417
Eres una jovencita muy irrespetuosa.

282
00:13:13,418 --> 00:13:15,085
Al menos yo tendré un rollo de cocina

283
00:13:15,086 --> 00:13:17,337
con el poder de absorber
cualquier derrame.

284
00:13:17,338 --> 00:13:18,588
Está bien, ya basta.

285
00:13:18,589 --> 00:13:20,215
¡Pagarás por esto, Connie!

286
00:13:20,216 --> 00:13:23,635
Es mejor que te fijes por dónde vas.

287
00:13:29,600 --> 00:13:31,768
Diablos. No pude abrir
la cámara a tiempo.

288
00:13:31,769 --> 00:13:33,979
Puedes pasarme tu video.

289
00:13:33,980 --> 00:13:36,774
No voy a hacerlo. No te conozco.

290
00:13:39,777 --> 00:13:41,945
Peter, estoy agotada.

291
00:13:41,946 --> 00:13:43,739
Ni siquiera puedo pensar en la cena.

292
00:13:43,740 --> 00:13:45,324
No escuché lo que acabaste de decir,

293
00:13:45,325 --> 00:13:46,992
¿pero, cómo estamos con la cena?

294
00:13:48,911 --> 00:13:51,747
Buenas noches, soy Tom Tucker,
pasando a mi voz triste

295
00:13:51,748 --> 00:13:53,415
por la muerte de una chica blanca.

296
00:13:53,416 --> 00:13:56,168
La lugareña blanca Connie
D'Amico murió en la escena

297
00:13:56,169 --> 00:13:58,337
en un accidente
automovilístico esta noche,

298
00:13:58,338 --> 00:14:01,465
aparentemente cortaron los
frenos del Celica de Connie.

299
00:14:01,466 --> 00:14:03,800
Dios mío. ¡Es horrible!

300
00:14:03,801 --> 00:14:05,802
¿Puedes imaginar ser la pala

301
00:14:05,803 --> 00:14:08,972
que desembarra ese culo de la acera?

302
00:14:08,973 --> 00:14:11,433
Tal vez en mi próxima vida.

303
00:14:13,478 --> 00:14:16,646
Lois Griffin, lo siento,
pero estás arrestada.

304
00:14:16,647 --> 00:14:19,316
Tendré que llevarte a la comisaría.

305
00:14:19,317 --> 00:14:20,984
¿Cuál es es cargo?

306
00:14:20,985 --> 00:14:22,778
Tenemos un video tuyo en el supermercado

307
00:14:22,779 --> 00:14:24,321
amenazando a Connie D'Amico.

308
00:14:24,322 --> 00:14:26,198
Estás arrestada por homicidio.

309
00:14:26,199 --> 00:14:27,574
¿Qué?

310
00:14:27,575 --> 00:14:31,119
Chicos, arrestaron a mi mamá
por el asesinato de Connie.

311
00:14:31,120 --> 00:14:33,038
¡No hay cuestionario!

312
00:14:44,550 --> 00:14:45,884
Joe, esto es ridículo.

313
00:14:45,885 --> 00:14:47,677
Es imposible que Lois
haya matado a Connie.

314
00:14:47,678 --> 00:14:49,346
Hay demasiada evidencia en su contra.

315
00:14:49,347 --> 00:14:50,931
Tengo que arrestarla.

316
00:14:50,932 --> 00:14:53,364
¿Y qué, se supone que
seré un tipo sin esposa?

317
00:14:53,365 --> 00:14:56,211
¿Qué voy a hacer, lo que
yo quiera cuando quiera?

318
00:14:56,212 --> 00:14:58,230
Voy a tener patas de
gallo de tanto sonreír.

319
00:14:58,231 --> 00:15:00,565
Lo siento, Peter. Va
a ser un gran cambio.

320
00:15:00,566 --> 00:15:03,026
En serio, ¿quién me va a saludar
con una camiseta deformada

321
00:15:03,027 --> 00:15:05,028
- cuando llegue a casa?
- Tal vez Meg.

322
00:15:05,029 --> 00:15:07,572
¿Quién va a abofetear a una
tarántula de pelos de champú

323
00:15:07,573 --> 00:15:08,907
sobre la pared de la ducha?

324
00:15:08,908 --> 00:15:10,367
Echas de menos las pequeñas cosas.

325
00:15:10,368 --> 00:15:12,661
¿Quién va a decir: "¡Oh! ¡Oh!
¡Cuidado!" mientras estaciono?

326
00:15:12,662 --> 00:15:15,163
A veces esta es la parte
más difícil de mi trabajo.

327
00:15:15,164 --> 00:15:18,041
¿Quién va a llenar mi grabadora
con programas de juicios?

328
00:15:18,042 --> 00:15:19,501
Yo no hago las reglas.

329
00:15:19,502 --> 00:15:22,003
¿Y supongo que tendré que
empezar todos los viajes en ruta

330
00:15:22,004 --> 00:15:24,506
- con el tanque lleno?
- Hice un juramento, Peter.

331
00:15:24,507 --> 00:15:26,842
¿Qué voy a hacer? ¿Masturbarme
cómodamente en la cama?

332
00:15:26,843 --> 00:15:28,218
La ley es la ley.

333
00:15:28,219 --> 00:15:30,595
¿Y supongo que tendré que llegar
puntual a todas las fiestas

334
00:15:30,596 --> 00:15:33,014
- y quedarme hasta muy tarde?
- Sí, ¿por qué hacen eso?

335
00:15:33,015 --> 00:15:35,225
Y adiós a The Handmaid's Tale, supongo.

336
00:15:35,226 --> 00:15:37,018
Dos o tres bromas, más, Peter.

337
00:15:37,019 --> 00:15:38,353
Adiós a This Is Us.

338
00:15:38,354 --> 00:15:39,521
La última, quizás.

339
00:15:39,522 --> 00:15:41,398
Adiós a ver mi comedor.

340
00:15:41,399 --> 00:15:42,774
¿Tienes una broma mejor para terminar?

341
00:15:42,775 --> 00:15:45,235
Adiós a tirar de las
sábanas a las 2:00 a.m.

342
00:15:45,236 --> 00:15:46,611
Esa es.

343
00:15:46,612 --> 00:15:49,240
Jódete, Peter.

344
00:15:50,950 --> 00:15:52,409
¿Qué voy a hacer, Brian?

345
00:15:52,410 --> 00:15:54,369
¿Lo que quiera cuando quiera?

346
00:15:54,370 --> 00:15:56,704
Ya estaba aquí cuando
estabas haciendo eso.

347
00:15:56,705 --> 00:15:58,623
No te escuché reírte.

348
00:15:58,624 --> 00:16:00,710
Me gusta más sonreír.

349
00:16:04,297 --> 00:16:06,631
Peter, tenemos que demostrar
que Lois es inocente.

350
00:16:06,632 --> 00:16:08,550
Es cierto. Y la mejor forma de resolver

351
00:16:08,551 --> 00:16:10,469
cualquier caso importante

352
00:16:10,470 --> 00:16:13,555
es hacer un podcast antes
de tener todos los hechos.

353
00:16:13,556 --> 00:16:15,432
- Está bien.
- Y la clave de cualquier podcast

354
00:16:15,433 --> 00:16:18,268
es la pobre calidad de sonido
y toneladas de comerciales.

355
00:16:18,269 --> 00:16:19,895
Muy bien, tenemos a Lois
llamando desde la prisión.

356
00:16:19,896 --> 00:16:21,646
Solo tiene tres minutos.

357
00:16:21,647 --> 00:16:23,648
Gracias por revisar mi caso, chicos.

358
00:16:23,649 --> 00:16:25,567
Seguro, Lois. Mi primera pregunta es...

359
00:16:25,568 --> 00:16:27,319
¿puedes dormir bien de noche?

360
00:16:27,320 --> 00:16:30,405
No, porque estoy en prisión y mi
compañera de celda es bipolar.

361
00:16:30,406 --> 00:16:32,491
Bueno, si tienes un colchón Casper ya,

362
00:16:32,492 --> 00:16:34,159
tendrás cien días para decidir

363
00:16:34,160 --> 00:16:35,619
si es el colchón indicado para ti.

364
00:16:35,620 --> 00:16:37,329
Peter, no tengo tiempo para esto.

365
00:16:37,330 --> 00:16:39,331
Yo no tengo tiempo para
ropa interior que apretuja.

366
00:16:39,332 --> 00:16:42,000
Por eso uso MeUndies. Los
calzoncillos perfectos

367
00:16:42,001 --> 00:16:43,752
para colgarte en tu propia celda.

368
00:16:43,753 --> 00:16:46,505
¿Podemos hablar sobre el
caso? Tengo 30 segundos

369
00:16:46,506 --> 00:16:49,007
antes que me arrastren
hasta la maldita cafetería.

370
00:16:49,008 --> 00:16:50,926
Parece que necesitas Blue Apron.

371
00:16:50,927 --> 00:16:53,512
¿Alguna vez quisiste recibir
un vegetal en el correo?

372
00:16:53,513 --> 00:16:55,096
Entonces necesitas Blue Apron.

373
00:16:55,097 --> 00:16:56,973
Estoy obsesionado con el salteado.

374
00:16:56,974 --> 00:16:59,142
A Brian le gusta el bife marroquí.

375
00:16:59,143 --> 00:17:02,062
No tengo opinión sobre
el bife marroquí, Peter.

376
00:17:02,063 --> 00:17:04,147
Brian, esto no es arte.
Esto es comercio.

377
00:17:04,148 --> 00:17:06,695
Peter, antes de irme,
necesito un nuevo abogado.

378
00:17:06,696 --> 00:17:08,527
Este se me insinuó sexualmente.

379
00:17:08,528 --> 00:17:11,029
Cielos. Todos saben que
contratar es una pesadilla.

380
00:17:11,030 --> 00:17:13,522
Al menos lo era antes de ZipRecruiter.

381
00:17:13,523 --> 00:17:16,201
Ziprecruiter: Sobreestimamos enormemente

382
00:17:16,202 --> 00:17:19,705
la cantidad de oyentes de podcasts que
están en posición de contratar gente.

383
00:17:23,084 --> 00:17:24,668
Bien, Brian, revisemos
los cajones de Lois

384
00:17:24,669 --> 00:17:27,045
y busquemos pistas. Si
encuentras alguna, avísame.

385
00:17:27,046 --> 00:17:29,172
Y si encuentras el yo-yo que me quitó,

386
00:17:29,173 --> 00:17:30,882
definitivamente avísame.

387
00:17:30,883 --> 00:17:32,050
Estúpida Lois.

388
00:17:32,051 --> 00:17:33,986
No voy a usarlo en la casa.

389
00:17:33,987 --> 00:17:35,512
La empleada de Wendy's me lo dio

390
00:17:35,513 --> 00:17:37,097
si prometía calmarme.

391
00:17:37,098 --> 00:17:38,348
Peter, es un callejón sin salida.

392
00:17:38,349 --> 00:17:40,600
Solo veo tu rifle de
agua del verano pasado.

393
00:17:40,601 --> 00:17:42,978
Imposible. Me dijo que lo había perdido.

394
00:17:42,979 --> 00:17:45,272
Merece estar en la cárcel.

395
00:17:45,273 --> 00:17:46,356
¡Oye!

396
00:17:46,357 --> 00:17:48,024
¡Cómete esa, Lois!

397
00:17:48,025 --> 00:17:50,151
Eso estuvo muy cerca de mis ojos, Peter.

398
00:17:50,152 --> 00:17:51,820
No estuvo cerca de tu ojo.

399
00:17:51,821 --> 00:17:54,991
- Por eso te lo quité.
- Estuvo muy lejos de tu ojo.

400
00:17:58,327 --> 00:17:59,494
¿Qué estamos haciendo aquí?

401
00:17:59,495 --> 00:18:01,371
Connie nunca vino a la Almeja Ebria.

402
00:18:01,372 --> 00:18:03,873
No importa. Todos saben que la
manera de resolver un homicidio

403
00:18:03,874 --> 00:18:06,042
es preguntar al cantinero si sabe algo.

404
00:18:06,043 --> 00:18:07,836
Cuando dice que no, volteas

405
00:18:07,837 --> 00:18:10,589
y luego dice "espera" y te
da una pista importante.

406
00:18:10,590 --> 00:18:13,425
Oye, Jerome, ¿sabes algo
sobre la muerte de Connie?

407
00:18:13,426 --> 00:18:16,011
No, viejo. Solo estuve trabajando aquí.

408
00:18:16,012 --> 00:18:17,554
Muy bien, Brian, salgamos de aquí.

409
00:18:17,555 --> 00:18:19,598
- Peter, espera.
- ¿Sí?

410
00:18:19,599 --> 00:18:22,726
Una de las camareras dice que pusiste
una propina en sus pantalones.

411
00:18:22,727 --> 00:18:26,363
¿Cuánto tiempo ibas a
esperar para decírmelo?

412
00:18:26,364 --> 00:18:27,564
Acabas de hacerlo.

413
00:18:27,565 --> 00:18:28,690
Bien, Jerome.

414
00:18:28,691 --> 00:18:31,219
Si recuerdas algo más,

415
00:18:31,220 --> 00:18:32,656
aquí está mi número.

416
00:18:33,446 --> 00:18:36,774
Y aquí hay un centavo
por la cerveza con agua.

417
00:18:37,783 --> 00:18:39,827
Quédate con el cambio.

418
00:18:43,497 --> 00:18:45,332
¿Cómo resolveremos este caso, Peter?

419
00:18:45,333 --> 00:18:46,458
He estado pensándolo.

420
00:18:46,459 --> 00:18:49,093
Eres un perro y yo un hombre. ¿Verdad?

421
00:18:49,094 --> 00:18:50,612
Básicamente somos Scooby-Doo.

422
00:18:50,613 --> 00:18:52,464
- ¿Y qué estás diciendo?
- Pasearemos por la ciudad

423
00:18:52,465 --> 00:18:55,467
y arrancaremos caras hasta
encontrar al verdadero asesino.

424
00:18:55,468 --> 00:18:57,052
A menos que...

425
00:18:59,055 --> 00:19:00,847
Lo que significa que...

426
00:19:02,350 --> 00:19:04,476
¿Gemelos? Adivina de nuevo.

427
00:19:15,780 --> 00:19:18,866
El periódico me está avergonzando.

428
00:19:23,781 --> 00:19:26,310
Bueno, niños, lo intentamos.

429
00:19:26,311 --> 00:19:28,083
Me temo que su madre es una asesina.

430
00:19:28,084 --> 00:19:30,168
No, Peter, estoy justo aquí.

431
00:19:30,169 --> 00:19:32,215
¡Lois, escapaste!

432
00:19:32,216 --> 00:19:33,630
Cuidado, niños. Ya mató una vez.

433
00:19:33,631 --> 00:19:36,007
- Lo hará de nuevo.
- No, Peter, mira bien.

434
00:19:36,008 --> 00:19:37,759
Todos estamos aquí.

435
00:19:37,760 --> 00:19:39,344
Resulta que Lois no mató a nadie.

436
00:19:39,345 --> 00:19:41,805
Connie D'Amico fingió su propia muerte.

437
00:19:41,806 --> 00:19:43,306
   

438
00:19:43,307 --> 00:19:46,184
Hallamos a Connie hace una hora
en un motel fuera de la ciudad.

439
00:19:46,185 --> 00:19:48,436
Puso una cerda con una peluca rubia

440
00:19:48,437 --> 00:19:50,263
detrás del volante de su auto.

441
00:19:50,264 --> 00:19:53,274
Lo siento, la forense está
bastante torpe últimamente.

442
00:19:53,275 --> 00:19:55,777
Ella estuvo lidiando con
el abuso de sustancias.

443
00:19:55,778 --> 00:19:58,029
¿"Ella"? Interesante.

444
00:19:58,030 --> 00:20:00,365
En fin, Lois fue exonerada
de todos los cargos.

445
00:20:00,366 --> 00:20:01,866
¿Y qué hay de la cerda?

446
00:20:01,867 --> 00:20:04,286
Fue una notificación muy difícil.

447
00:20:08,374 --> 00:20:10,792
- ¿Sí?
- Disculpen, amigos.

448
00:20:10,793 --> 00:20:12,883
¿Tienen una hija llamada Peppa?

449
00:20:12,884 --> 00:20:14,045
Sí.

450
00:20:14,046 --> 00:20:16,507
Van a querer sentarse.

451
00:20:23,347 --> 00:20:24,639
Bueno, Lois, tengo que decirlo,

452
00:20:24,640 --> 00:20:26,391
es genial tenerte en
casa luego de prisión.

453
00:20:26,392 --> 00:20:27,851
Es genial estar en casa.

454
00:20:27,852 --> 00:20:29,394
Oye, tengo que preguntarlo,

455
00:20:29,395 --> 00:20:31,555
¿vas a quedarte así de
fornida para siempre?

456
00:20:31,556 --> 00:20:33,165
No lo sé. ¿Te gusta?

457
00:20:33,166 --> 00:20:35,483
Sí y no, ¿sabes?

458
00:20:35,484 --> 00:20:38,069
Estuvo bueno... que me
pusieras contra la pared,

459
00:20:38,070 --> 00:20:41,364
pero cuando me hiciste
chupar el secador de pelo...

460
00:20:41,365 --> 00:20:42,782
lo disfruté, sí,

461
00:20:42,783 --> 00:20:45,702
pero no quiero hacer esa
cosa específica de nuevo.

462
00:20:45,703 --> 00:20:47,871
Bueno, qué lástima, porque estoy
lista para el segundo asalto.

463
00:20:47,872 --> 00:20:50,374
Solo tengo que asegurarme
que no entren los niños.

464
00:20:53,210 --> 00:20:55,086
Ahora nadie puede entrar

465
00:20:55,087 --> 00:20:56,588
y nadie puede salir.

466
00:20:56,589 --> 00:20:58,214
Las manos contra el respaldo, jefe.

467
00:20:58,215 --> 00:20:59,633
Sí, señora.

