1
00:00:08,573 --> 00:00:10,140
- Guau.
- Sí.

2
00:00:10,184 --> 00:00:12,490
Quiero decir que las fotos
no le hacen justicia.

3
00:00:12,534 --> 00:00:15,189
- Es como un cuento de hadas.
- Lo sé.

4
00:00:15,232 --> 00:00:16,755
¿Cómo habéis encontrado este lugar?

5
00:00:16,799 --> 00:00:19,280
Estaba en la lista de Blake y Trevor.

6
00:00:19,323 --> 00:00:21,891
Sí, pero Trevor decidió que quería
un elemento de agua, así que...

7
00:00:21,934 --> 00:00:24,241
¿Vais a casaros alguna vez?

8
00:00:24,285 --> 00:00:26,417
Si alguna vez decidimos cómo hacerlo,

9
00:00:26,461 --> 00:00:28,550
entonces tal vez. De todas formas,

10
00:00:28,593 --> 00:00:31,118
busqué los diez lugares más
románticos cerca de Washington,

11
00:00:31,161 --> 00:00:34,077
- y apareció este.
- Me recuerda un poco

12
00:00:34,121 --> 00:00:35,948
a la casa de la granja, ¿verdad?

13
00:00:35,992 --> 00:00:37,124
Tal vez al granero.

14
00:00:37,167 --> 00:00:38,342
Vale, sé que

15
00:00:38,386 --> 00:00:40,692
queríais que fuera allí. Lo siento.

16
00:00:40,736 --> 00:00:42,564
- No, no, no, no, no. - Oye, somos
neutrales. - Al cien por cien.

17
00:00:42,607 --> 00:00:44,044
Bueno. Solo queríamos
que esto fuera, como,

18
00:00:44,087 --> 00:00:45,480
nuestro lugar, ya sabes,

19
00:00:45,523 --> 00:00:46,872
sin estar conectado a la
historia de otra persona.

20
00:00:46,916 --> 00:00:49,484
Y yo no tengo, en realidad,
mucha historia aquí,

21
00:00:49,527 --> 00:00:51,007
así que todo me sirve.

22
00:00:51,051 --> 00:00:53,183
- Pero te gusta, ¿verdad?
- No, me encanta.

23
00:00:53,227 --> 00:00:56,317
Me recuerda la casa de
la granja de mi abuelo.

24
00:00:56,360 --> 00:00:58,841
Bueno, a las fotos que he visto, de
antes de que el estado se la quedara.

25
00:01:01,061 --> 00:01:02,584
Me encanta.

26
00:01:02,627 --> 00:01:04,890
Mirad esas vigas.

27
00:01:04,934 --> 00:01:06,849
- Sí.
- Sí.

28
00:01:06,892 --> 00:01:08,807
Y todas son de madera original

29
00:01:08,851 --> 00:01:10,679
cepillada a mano, y los muebles

30
00:01:10,722 --> 00:01:12,985
están hechos a mano... no hay clavos.

31
00:01:13,029 --> 00:01:14,291
Es como si estuviéramos
dentro de una obra de arte.

32
00:01:14,335 --> 00:01:17,642
Y así es.

33
00:01:18,861 --> 00:01:20,515
¿Estamos listos para probar comida?

34
00:01:20,558 --> 00:01:22,560
- ¡Sí!
- Gracias, Maggie.

35
00:01:22,604 --> 00:01:23,953
Todo parece increíble.

36
00:01:23,996 --> 00:01:25,607
Maggie, es un placer

37
00:01:25,650 --> 00:01:27,087
- conocerla en persona.
- Igualmente.

38
00:01:27,130 --> 00:01:28,653
- Este lugar es espectacular, de verdad.
- Un lugar maravilloso.

39
00:01:28,697 --> 00:01:30,394
Muchas gracias. Estas son un par
de adiciones de última hora...

40
00:01:30,438 --> 00:01:32,048
- ¿Qué tenemos?
- de la empresa de catering.

41
00:01:32,092 --> 00:01:35,182
Dátiles envueltos en panceta

42
00:01:35,225 --> 00:01:36,574
- y macarrones de langosta y queso.
- ¡Sí!

43
00:01:36,618 --> 00:01:39,360
Mostrando un poco de
respeto por los carnívoros.

44
00:01:39,403 --> 00:01:42,145
- Y te queremos por eso.
- Claro que sí.

45
00:01:42,189 --> 00:01:43,973
Señora, estos platos no
han sido autorizados.

46
00:01:44,016 --> 00:01:45,888
¿Qué quiere decir?

47
00:01:45,931 --> 00:01:48,630
Supervisamos la producción
de todo lo que hay aquí.

48
00:01:48,673 --> 00:01:50,675
Esos dos no han sido investigados.

49
00:01:50,719 --> 00:01:52,112
- Entonces, ni los macarrones ni...
- Yo puedo probarlo ¿verdad?

50
00:01:53,548 --> 00:01:54,940
Sí, señor.

51
00:01:54,984 --> 00:01:56,725
¿Los crudités están bien?

52
00:01:56,768 --> 00:01:58,596
Sí, señora.

53
00:02:00,032 --> 00:02:03,427
- Este es, de lejos, el mejor.
- Bien.

54
00:02:03,471 --> 00:02:06,213
- Este pastel es increíble.
- Está realmente bueno.

55
00:02:06,256 --> 00:02:08,084
- ¿Cómo está?
- Es horrible.

56
00:02:08,128 --> 00:02:10,391
- No, no está nada bueno.
- No te gustaría.

57
00:02:10,434 --> 00:02:12,044
Vale, ¿y este?

58
00:02:12,088 --> 00:02:13,872
Quiero mi propio vodka
con tónica en la boda.

59
00:02:13,916 --> 00:02:15,657
Me aseguraré de ello, pero de momento

60
00:02:15,700 --> 00:02:18,225
deberíamos ir a la Casa Blanca
a firmar el proyecto de ley.

61
00:02:18,268 --> 00:02:20,488
De acuerdo.

62
00:02:20,531 --> 00:02:22,490
¿Sabes? Podrías coger uno para ti

63
00:02:22,533 --> 00:02:24,883
- y nos lo podríamos comer en el...
- No, señora.

64
00:02:24,927 --> 00:02:27,669
Si mueres, no lo comeré.

65
00:02:29,497 --> 00:02:31,238
"Apenas nueve meses después de
que la presidenta McCord fuera

66
00:02:31,281 --> 00:02:33,065
amenazada con una destitución,
una acción que fue impedida

67
00:02:33,109 --> 00:02:34,719
por la mayor manifestación política

68
00:02:34,763 --> 00:02:36,199
de la historia de la nación,

69
00:02:36,243 --> 00:02:38,288
la Casa Blanca celebrará una
ceremonia en el Rose Garden

70
00:02:38,332 --> 00:02:40,638
para la firma de la Ley de igualdad
salarial y licencias familiares.

71
00:02:40,682 --> 00:02:42,031
Asistirán las campeonas mundiales

72
00:02:42,074 --> 00:02:43,250
de fútbol femenino de Estados Unidos,

73
00:02:43,293 --> 00:02:44,947
- defensoras de la igualdad salarial".
- Sí.

74
00:02:44,990 --> 00:02:46,383
"No estarán presentes Mark Hanson

75
00:02:46,427 --> 00:02:47,819
y toda su basura de congresistas".

76
00:02:47,863 --> 00:02:49,038
- Michael.
- Ya veremos.

77
00:02:49,081 --> 00:02:50,300
"También asistirá Flo Avery,

78
00:02:50,344 --> 00:02:52,128
una ciudadana nacida el mismo día

79
00:02:52,172 --> 00:02:53,651
en que se concedió a las
mujeres el derecho de voto

80
00:02:53,695 --> 00:02:54,957
mediante la ratificación
de la 19ª Enmienda".

81
00:02:55,000 --> 00:02:56,480
Oye, ¿puedes asegurarte de que haya

82
00:02:56,524 --> 00:02:58,047
alguien allí para ayudarla
a bajar las escaleras?

83
00:02:58,090 --> 00:02:59,222
Evitemos molestias repentinas.

84
00:02:59,266 --> 00:03:00,528
Las ancianas muertas
no son una buena imagen

85
00:03:00,571 --> 00:03:02,965
- para el empoderamiento femenino.
- Ella parece estar muy ágil.

86
00:03:03,008 --> 00:03:04,532
¿Su voz al teléfono lo parece?

87
00:03:06,011 --> 00:03:08,449
También, las jugadoras de
fútbol. Me reprendieron

88
00:03:08,492 --> 00:03:10,625
cuando les pedí que se ciñeran
a los temas de conversación.

89
00:03:10,668 --> 00:03:13,149
Todo esto sobre la censura

90
00:03:13,193 --> 00:03:14,716
y la importancia de dejar que
las mujeres digan su verdad.

91
00:03:14,759 --> 00:03:16,457
Lo hacen siempre.

92
00:03:16,500 --> 00:03:18,850
Solo digo que no te acerques
mucho a ellas cuando

93
00:03:18,894 --> 00:03:20,896
- los micrófonos estén abiertos.
- ¿Demasiadas mujeres poderosas para ti?

94
00:03:20,939 --> 00:03:22,593
Ya has conocido a mis cuatro
hermanas. Sabes que tengo motivos.

95
00:03:22,637 --> 00:03:24,726
Sí. Vale. Muchas gracias.

96
00:03:24,769 --> 00:03:26,597
- Hola. Mantenimiento no
leyó el memorándum... - Hola.

97
00:03:26,641 --> 00:03:29,034
sobre la fertilización del Rose Garden.

98
00:03:29,078 --> 00:03:31,254
Así que el consenso
olfativo es que deberíamos

99
00:03:31,298 --> 00:03:33,038
celebrar la firma del
proyecto de ley aquí

100
00:03:33,082 --> 00:03:35,389
y las sesiones fotográficas
adicionales en la galería de retratos

101
00:03:35,432 --> 00:03:37,434
- para dar cabida a más prensa.
- Vale. Genial.

102
00:03:37,478 --> 00:03:40,263
Y hay un pequeño detalle del
que tengo que hablar contigo

103
00:03:40,307 --> 00:03:41,438
sobre la boda.

104
00:03:41,482 --> 00:03:44,659
Dios mío.

105
00:03:44,702 --> 00:03:47,183
¡Se casa mi hija, Russell!

106
00:03:47,227 --> 00:03:50,491
En dos días. Eso es como
el día después de mañana.

107
00:03:50,534 --> 00:03:51,709
Sí, sí.

108
00:03:51,753 --> 00:03:54,146
Es exactamente eso.

109
00:03:54,190 --> 00:03:56,018
Sé que ya tienes bastante en la cabeza

110
00:03:56,061 --> 00:03:57,759
sin peticiones de última hora,

111
00:03:57,802 --> 00:04:02,459
pero tengo que pedirte que
no me sientes con Carol.

112
00:04:02,503 --> 00:04:05,245
Vale. ¿Por qué?

113
00:04:05,288 --> 00:04:07,856
Porque las cosas no están
yendo muy bien últimamente

114
00:04:07,899 --> 00:04:10,859
y ella preferiría estar
a cierta distancia de mí.

115
00:04:13,905 --> 00:04:15,994
¿Cómo es de serio el tema?

116
00:04:16,038 --> 00:04:19,259
Estoy en un hotel.

117
00:04:19,302 --> 00:04:21,217
No.

118
00:04:21,261 --> 00:04:24,525
Bah. Ya he pasado por esto antes.

119
00:04:24,568 --> 00:04:27,876
Tienen una suite con mi
nombre en el Mayfair.

120
00:04:27,919 --> 00:04:29,878
Con el tiempo se pasa.

121
00:04:29,921 --> 00:04:31,749
Russell, lo siento.

122
00:04:31,793 --> 00:04:34,796
Casi me da miedo preguntar:

123
00:04:34,839 --> 00:04:36,580
¿es por el trabajo?

124
00:04:38,626 --> 00:04:41,629
No es por causa distinta del trabajo.

125
00:04:41,672 --> 00:04:43,283
No sé cómo hubiera podido

126
00:04:43,326 --> 00:04:46,155
pasar por todo esto sin ti, lo sabes.

127
00:04:49,332 --> 00:04:50,899
Me siento mal.

128
00:04:53,162 --> 00:04:55,295
Bueno, quizá podría hablar con Carol.

129
00:04:55,338 --> 00:04:56,905
Oh, Dios, no.

130
00:04:56,948 --> 00:04:59,951
Ahora mismo la única persona que
le gusta menos que yo eres tú.

131
00:05:01,692 --> 00:05:04,304
¿Desde cuándo viene sucediendo?

132
00:05:10,776 --> 00:05:11,776
UN AÑO ANTES

133
00:05:11,876 --> 00:05:14,183
¡Carol!

134
00:05:14,226 --> 00:05:15,967
¡Llama al jardinero!

135
00:05:16,011 --> 00:05:17,839
- Es imposible.
- Es temporal.

136
00:05:17,882 --> 00:05:19,493
Dalton era temporal.

137
00:05:19,536 --> 00:05:21,973
- Solo el segundo mandato.
- ¿A dónde quieres llegar?

138
00:05:22,017 --> 00:05:23,932
- ¡Esto es diferente!
- Siempre es diferente.

139
00:05:23,975 --> 00:05:25,890
Excepto que nunca es diferente.

140
00:05:25,934 --> 00:05:28,328
Tuviste un ataque cardíaco, Russell.

141
00:05:28,371 --> 00:05:30,068
- Casi mueres.
- Sí, y su hija me salvó la vida.

142
00:05:30,112 --> 00:05:31,896
¿Así que se lo debes?

143
00:05:31,940 --> 00:05:34,508
- Vamos, la primera mujer
presidente, Carol. - ¡No te atrevas!

144
00:05:34,551 --> 00:05:36,379
Solo hasta que se afiance
y luego te prometo...

145
00:05:36,423 --> 00:05:39,600
No. Has perdido el
derecho a prometerme nada.

146
00:05:39,643 --> 00:05:41,341
¿Y sabes qué?

147
00:05:41,384 --> 00:05:44,518
Tus mil promesas rotas ni
siquiera son el problema.

148
00:05:44,561 --> 00:05:48,130
El problema real es que siempre
voy por detrás de tu trabajo.

149
00:05:48,173 --> 00:05:51,394
Nunca me has puesto por delante

150
00:05:51,438 --> 00:05:53,004
y nunca lo harás.

151
00:05:53,048 --> 00:05:55,224
No es una competición, Carol.

152
00:05:55,267 --> 00:05:57,357
Ya no lo es.

153
00:05:57,400 --> 00:05:59,097
Renuncio.

154
00:06:05,669 --> 00:06:07,758
Comunicado LISLF, toma uno.

155
00:06:10,065 --> 00:06:11,501
Bienvenidos a todos.

156
00:06:11,545 --> 00:06:16,201
Me emociona mucho que
estas voces nos apoyen

157
00:06:16,245 --> 00:06:17,899
en esta...

158
00:06:17,942 --> 00:06:20,380
Comunicado LISLF,

159
00:06:20,423 --> 00:06:21,598
toma siete.

160
00:06:23,426 --> 00:06:25,602
Bienvenidos todos. Me emociona mucho que

161
00:06:25,646 --> 00:06:27,474
estas mujeres estén aquí
prestando su voz a esta causa.

162
00:06:27,517 --> 00:06:29,563
Es un honor estar aquí,
señora presidenta.

163
00:06:29,606 --> 00:06:32,566
Llevamos mucho tiempo hablando
de la igualdad salarial

164
00:06:32,609 --> 00:06:35,220
en nuestra propia profesión, pero
el problema está en todas partes.

165
00:06:35,264 --> 00:06:36,700
La mujer estadounidense

166
00:06:36,744 --> 00:06:39,660
promedio gana apenas 82 céntimos por
cada dólar que ganan los hombres.

167
00:06:39,703 --> 00:06:41,705
Y es aún peor para las minorías.

168
00:06:41,749 --> 00:06:44,708
Las mujeres afroamericanas
ganan 63 céntimos por dólar.

169
00:06:44,752 --> 00:06:47,407
Por eso siempre decimos:
"Igual trabajo...".

170
00:06:47,450 --> 00:06:49,931
"Igual esfuerzo, igual salario".

171
00:06:49,974 --> 00:06:51,498
Podría quedarse esa
frase, señora presidenta.

172
00:06:51,541 --> 00:06:53,413
Puede que os tome la palabra.

173
00:06:53,456 --> 00:06:56,590
Y esta ley también prevé
la licencia conyugal.

174
00:06:56,633 --> 00:06:58,026
Nos encanta eso,

175
00:06:58,069 --> 00:07:00,681
sea tu pareja tu marido o tu mujer.

176
00:07:00,724 --> 00:07:02,683
Y corten.

177
00:07:02,726 --> 00:07:04,380
Gracias, señoras. Ha sido maravilloso.

178
00:07:04,424 --> 00:07:05,947
Siento mucho eso.

179
00:07:05,990 --> 00:07:07,470
Es cierto, os habéis casado.

180
00:07:07,514 --> 00:07:09,124
Enhorabuena.

181
00:07:09,167 --> 00:07:11,474
- Gracias. Lo hicimos.
- Sí. Dimos el paso.

182
00:07:11,518 --> 00:07:12,910
Nosotros vamos a

183
00:07:12,954 --> 00:07:14,869
celebrar una boda...

184
00:07:14,912 --> 00:07:16,653
Nosotros ya estamos casados,
pero nuestra hija Stevie

185
00:07:16,697 --> 00:07:18,002
se va a casar dentro de dos días.

186
00:07:18,046 --> 00:07:19,787
- ¿Dos días?
- Vaya.

187
00:07:19,830 --> 00:07:21,179
Ambos parecen muy relajados.

188
00:07:21,223 --> 00:07:23,355
Bueno, todo ha sido muy bien ensayado.

189
00:07:23,399 --> 00:07:25,619
Pero me alegra ver que está funcionando.

190
00:07:25,662 --> 00:07:26,837
Señora presidenta.

191
00:07:26,881 --> 00:07:29,927
Ella es nuestra invitada
especial, Flo Avery.

192
00:07:29,971 --> 00:07:32,669
Sra. Avery, es un honor conocerla.

193
00:07:32,713 --> 00:07:34,541
Llámeme Flo.

194
00:07:34,584 --> 00:07:36,717
Gracias, lo haré.

195
00:07:36,760 --> 00:07:41,112
Señoras, quiero presentarles
a la Sra. Avery... Flo,

196
00:07:41,156 --> 00:07:44,420
que nació el 18 de agosto de 1920,

197
00:07:44,464 --> 00:07:47,379
exactamente el día en que fue
ratificada la 19ª Enmienda.

198
00:07:47,423 --> 00:07:50,382
- Es todo un honor conocerla.
- Encantada de conocerla.

199
00:07:50,426 --> 00:07:53,560
Me siento muy honrada de estar aquí hoy

200
00:07:53,603 --> 00:07:57,477
en presencia de tan buenos
ejemplos de liderazgo femenino,

201
00:07:57,520 --> 00:08:00,392
de fortaleza y de longevidad.

202
00:08:00,436 --> 00:08:03,439
La Ley de igualdad salarial
y licencias familiares

203
00:08:03,483 --> 00:08:06,398
asegurará mayores oportunidades
para todas las mujeres

204
00:08:06,442 --> 00:08:07,878
en todo el país.

205
00:08:07,922 --> 00:08:09,706
Gracias por estar hoy aquí.

206
00:08:09,750 --> 00:08:11,752
Gracias.

207
00:08:11,795 --> 00:08:13,623
Chicas, gracias por estar hoy aquí.

208
00:08:13,667 --> 00:08:15,407
Os lo agradezco de verdad.

209
00:08:15,451 --> 00:08:17,322
Gracias a todos. Acompáñenme.

210
00:08:17,366 --> 00:08:18,715
Retomaremos esto

211
00:08:18,759 --> 00:08:20,369
en la galería de retratos...
lo más rápido posible.

212
00:08:23,633 --> 00:08:28,072
Señora presidenta, solo
quería decirle que...

213
00:08:30,335 --> 00:08:32,816
- Por favor, ¿puedo sentarme?
- Sí, por favor.

214
00:08:32,860 --> 00:08:36,254
Nunca pensé que viviría para ver el día

215
00:08:36,298 --> 00:08:41,999
en que tendríamos una mujer presidente.

216
00:08:42,043 --> 00:08:45,481
Me complace enormemente que lo hiciera.

217
00:08:45,525 --> 00:08:49,093
Sin embargo, ahora que lo he hecho,

218
00:08:49,137 --> 00:08:51,443
no podría estar más decepcionada.

219
00:08:54,534 --> 00:08:57,275
No se dé demasiadas
palmaditas en la espalda

220
00:08:57,319 --> 00:09:01,062
por este pequeño proyecto de ley.

221
00:09:01,105 --> 00:09:05,762
Ha sido aprobado por una
Cámara llena de hombres.

222
00:09:05,806 --> 00:09:09,461
Y se puede eliminar
con la misma facilidad.

223
00:09:09,505 --> 00:09:13,553
La Declaración de Independencia dice

224
00:09:13,596 --> 00:09:17,513
que todos los hombres...

225
00:09:17,557 --> 00:09:19,515
son creados por igual.

226
00:09:19,559 --> 00:09:22,039
Y mire lo que pasó con la
Enmienda de Igualdad de Derechos.

227
00:09:22,083 --> 00:09:25,129
Ni siquiera pudo ser
ratificada por los estados.

228
00:09:25,173 --> 00:09:29,438
Ley de Igualdad de
Salarios, y una mierda.

229
00:09:29,481 --> 00:09:34,301
La Proclamación de la Emancipación
no acabó con la esclavitud.

230
00:09:34,384 --> 00:09:38,257
Lo hizo la 13ª Enmienda.

231
00:09:39,230 --> 00:09:42,103
Mientras la Constitución no garantice

232
00:09:42,146 --> 00:09:43,713
mi igualdad...

233
00:09:45,715 --> 00:09:48,718
no veo razón para celebrarlo.

234
00:09:52,374 --> 00:09:54,426
Pero...

235
00:09:54,861 --> 00:09:57,081
gracias por la estilográfica.

236
00:10:02,715 --> 00:10:05,517
Hola. El lugar se ha ido a pique.

237
00:10:05,561 --> 00:10:08,129
Lo sé. ¿Lo habías visto venir?

238
00:10:08,172 --> 00:10:09,913
- Porque yo seguro que no.
- No.

239
00:10:09,957 --> 00:10:12,046
Mike estaba preocupado
por las futbolistas.

240
00:10:12,089 --> 00:10:14,788
Me acaba de patear el
culo una centenaria.

241
00:10:14,831 --> 00:10:17,138
No, el lugar de la boda
ardió hasta los cimientos.

242
00:10:19,227 --> 00:10:21,577
Venga.

243
00:10:21,621 --> 00:10:30,964
www.subtitulamos.tv

244
00:10:34,877 --> 00:10:36,226
¿Y bien?

245
00:10:36,408 --> 00:10:39,029
Por desgracia, toda
esa hermosa y original

246
00:10:39,073 --> 00:10:41,031
carpintería hecha a mano, ha
sido un excelente combustible.

247
00:10:41,075 --> 00:10:42,554
El lugar ardió hasta los
cimientos en menos de una hora.

248
00:10:42,598 --> 00:10:44,295
- Por suerte, nadie salió herido.
- Vale.

249
00:10:44,339 --> 00:10:45,732
Seguimos teniendo el catering,

250
00:10:45,775 --> 00:10:48,169
así que podemos ir y
buscar rápido otro lugar.

251
00:10:48,212 --> 00:10:50,127
De acuerdo, ¿qué hay de posponerlo?

252
00:10:50,171 --> 00:10:51,955
No. Es imposible.

253
00:10:51,999 --> 00:10:54,610
La gente ya viene de camino.

254
00:10:54,654 --> 00:10:56,481
Han hecho las reservas
de hotel, las agendas.

255
00:10:56,525 --> 00:10:58,048
Es una pesadilla logística.

256
00:10:58,092 --> 00:11:00,311
No podemos simplemente...
Pero no queremos esperar.

257
00:11:00,355 --> 00:11:01,486
- Como...
- Sigue haciendo listas

258
00:11:01,530 --> 00:11:03,488
y llamadas hasta que
encontremos un nuevo lugar.

259
00:11:03,532 --> 00:11:05,273
Tiene que haber algún
lugar que pueda servir.

260
00:11:05,316 --> 00:11:06,666
- Bien.
- Me temo que esa no es una opción.

261
00:11:06,709 --> 00:11:08,842
Se necesitan tres semanas como
mínimo para que autoricen un lugar.

262
00:11:08,885 --> 00:11:10,713
¿No podemos hacer algún tipo
de excepción de emergencia?

263
00:11:10,757 --> 00:11:12,846
Tiene que haber alguna forma
de evitar el protocolo.

264
00:11:12,889 --> 00:11:14,761
Sí, de hecho lo hay: Puedes casarte

265
00:11:14,804 --> 00:11:17,067
donde quieras siempre que tu madre

266
00:11:17,111 --> 00:11:19,461
no vaya a la boda.

267
00:11:19,504 --> 00:11:21,550
- Ni se te ocurra pensarlo. No.
- Para nada.

268
00:11:21,593 --> 00:11:24,466
Muy bien, en términos
de lugares seguros,

269
00:11:24,509 --> 00:11:26,555
aquí están tus opciones: Camp David...

270
00:11:26,598 --> 00:11:28,296
que ha estado lidiando
con una infestación

271
00:11:28,339 --> 00:11:30,211
- de mosquitos del oeste del Nilo...
- Genial.

272
00:11:30,254 --> 00:11:32,430
y la Casa Blanca.

273
00:11:32,474 --> 00:11:34,215
¿Eso es todo? Eso es...

274
00:11:34,258 --> 00:11:36,957
Mount Weather, si te gustan
los búnkeres sin ventanas.

275
00:11:40,596 --> 00:11:42,837
Se acabó lo de mantenerlo
alejado de la política.

276
00:11:42,980 --> 00:11:44,459
Quiero decir...

277
00:11:44,747 --> 00:11:46,314
Escúchame.

278
00:11:46,788 --> 00:11:49,504
Tu padre y yo haremos lo
que esté en nuestras manos

279
00:11:49,568 --> 00:11:51,145
para proteger esta boda.

280
00:11:51,227 --> 00:11:52,886
Lo digo en serio.

281
00:11:52,929 --> 00:11:57,486
No habrá prensa y
absolutamente nada de política.

282
00:11:57,705 --> 00:11:59,762
¡Es una mina de oro política!
Las invitaciones serán

283
00:11:59,806 --> 00:12:02,112
- más buscadas que las tarjetas
doradas de Willy Wonka! - ¡No!

284
00:12:02,156 --> 00:12:04,158
No habrá interferencia
política en esta boda.

285
00:12:04,201 --> 00:12:06,290
¿Queda claro? Fin de la discusión.

286
00:12:06,334 --> 00:12:07,683
Que el anuncio sea sencillo

287
00:12:07,727 --> 00:12:09,641
y subraye que será un evento discreto

288
00:12:09,685 --> 00:12:10,991
- para familiares y amigos.
- Sí, señor.

289
00:12:11,034 --> 00:12:12,601
Gracias. Eso es todo.

290
00:12:12,644 --> 00:12:14,168
En realidad, no lo es.

291
00:12:14,211 --> 00:12:15,691
Acabo de hablar con Jody,

292
00:12:15,735 --> 00:12:17,824
nuestra directora de Ayuda a la Mujer,

293
00:12:17,867 --> 00:12:20,304
y hay algo más que quiero discutir.

294
00:12:20,348 --> 00:12:23,669
Después de los palos
que me dio Flo Avery

295
00:12:23,771 --> 00:12:27,383
en la ceremonia de firma, he estado
pensando en la Igualdad de Derechos.

296
00:12:28,419 --> 00:12:31,020
¿Pensabas también en anillos
del humor y en Supertramp?

297
00:12:31,141 --> 00:12:34,362
Flo Avery tenía razón.

298
00:12:34,405 --> 00:12:36,930
Una Enmienda a la Constitución
es la única forma

299
00:12:36,973 --> 00:12:39,675
- de hacer permanentes las
libertades civiles. - No...

300
00:12:39,719 --> 00:12:42,011
Creo que es un error. Un caballo muerto.

301
00:12:42,074 --> 00:12:44,859
Mucha gente ni siquiera
conoce la historia de esto.

302
00:12:44,941 --> 00:12:46,504
En el peor de los casos...

303
00:12:46,548 --> 00:12:48,637
reciben una importante
lección de civismo.

304
00:12:48,680 --> 00:12:50,813
¿Qué van a hacer? ¿Destituirme?

305
00:12:50,857 --> 00:12:52,380
Está bien, de acuerdo.

306
00:12:52,423 --> 00:12:55,339
Creo que podría conseguir repercusión,
especialmente entre los jóvenes.

307
00:12:55,383 --> 00:12:57,413
- ¿Te refieres al bloque sin derecho
a voto? - No solo a los niños.

308
00:12:57,496 --> 00:12:58,734
A los de 40 años y menos.

309
00:12:58,778 --> 00:13:00,388
Para ellos no es un caballo muerto.

310
00:13:00,431 --> 00:13:02,129
Podría ser un poni nuevo.

311
00:13:02,426 --> 00:13:03,645
Me encanta.

312
00:13:06,409 --> 00:13:08,004
Ensíllalo.

313
00:13:08,048 --> 00:13:09,789
Y alegraos.

314
00:13:11,140 --> 00:13:12,953
- Buenas tardes.
- Buenas tardes.

315
00:13:12,996 --> 00:13:14,837
Estoy aquí hoy para anunciar

316
00:13:14,881 --> 00:13:17,405
que estoy reactivando la iniciativa
de Enmienda de Igualdad de Derechos.

317
00:13:17,448 --> 00:13:19,842
La primera Enmienda de Igualdad
de Derechos fue presentada

318
00:13:19,886 --> 00:13:22,453
en el Congreso en 1923,

319
00:13:22,497 --> 00:13:27,023
y posteriormente reintroducida
en cada sesión del Congreso

320
00:13:27,067 --> 00:13:29,417
durante medio siglo,

321
00:13:29,460 --> 00:13:32,507
hasta que finalmente pasó por
ambas cámaras del Congreso

322
00:13:32,550 --> 00:13:34,117
a principios de la década de 1970.

323
00:13:34,161 --> 00:13:37,033
Pero luego solo fue
ratificada por 35 estados.

324
00:13:37,077 --> 00:13:38,992
Se necesitaban 38 para ser aprobada.

325
00:13:39,035 --> 00:13:42,560
Desde entonces, nuestra sociedad ha

326
00:13:42,604 --> 00:13:46,129
progresado mucho hacia
la igualdad de los sexos.

327
00:13:46,173 --> 00:13:49,829
Ya es hora de que
actualicemos la Constitución

328
00:13:49,872 --> 00:13:53,833
para que refleje la realidad de que
todas las personas son creadas iguales

329
00:13:53,876 --> 00:13:57,097
y deben ser tratadas
así en virtud de la ley.

330
00:13:57,140 --> 00:14:00,317
La cuestión es que el
lenguaje es importante.

331
00:14:00,361 --> 00:14:02,667
Y el lenguaje de nuestra Constitución

332
00:14:02,711 --> 00:14:04,713
no va lo suficientemente lejos
como para reconocer los derechos

333
00:14:04,756 --> 00:14:06,323
de todos nuestros ciudadanos.

334
00:14:06,367 --> 00:14:07,716
Todavía no.

335
00:14:07,759 --> 00:14:11,111
Así que invito al pueblo
estadounidense a que se una a mí

336
00:14:11,154 --> 00:14:13,635
en esta campaña de inclusión que ya
era hora de que se llevara a cabo.

337
00:14:13,678 --> 00:14:15,028
Gracias.

338
00:14:15,717 --> 00:14:16,899
Hola.

339
00:14:16,943 --> 00:14:19,554
Parece algo importante.

340
00:14:19,597 --> 00:14:21,556
Es la disposición de las mesas.

341
00:14:21,599 --> 00:14:24,254
Stevie me deja que la ayude con ello.

342
00:14:27,548 --> 00:14:29,507
Nuestra hija se va a casar.

343
00:14:29,570 --> 00:14:30,826
Lo sé.

344
00:14:30,870 --> 00:14:33,350
Vamos a tener un yerno.

345
00:14:33,394 --> 00:14:34,830
- Sí, estoy al corriente.
- Hola.

346
00:14:34,874 --> 00:14:36,919
- Soy yo con una última hora molesta.
- No puedo esperar.

347
00:14:36,963 --> 00:14:40,314
Tu nueva Enmienda de Igualdad se
enfrenta a una oposición pública

348
00:14:40,357 --> 00:14:42,664
de nada menos que de la
senadora de Ohio, Amy Ross,

349
00:14:42,707 --> 00:14:44,492
que promete enfrentarse
a ti en el Senado.

350
00:14:44,535 --> 00:14:46,363
Esto sería una alteración gratuita

351
00:14:46,407 --> 00:14:47,930
de la Constitución.

352
00:14:47,974 --> 00:14:50,150
Y es totalmente innecesaria.

353
00:14:50,193 --> 00:14:55,851
Debemos ser cautos para no apresurarnos
a alterar este sagrado documento.

354
00:14:55,895 --> 00:14:57,374
La presidenta McCord

355
00:14:57,418 --> 00:14:59,637
está tratando de avivar
una lucha política

356
00:14:59,681 --> 00:15:01,509
que dividirá inútilmente a este país

357
00:15:01,552 --> 00:15:03,250
en términos de género.

358
00:15:03,293 --> 00:15:06,470
Tengo la intención de pararlo en seco.

359
00:15:14,037 --> 00:15:15,322
Siguiente punto.

360
00:15:15,327 --> 00:15:17,765
Aviso de Inteligencia de que hay un
golpe de estado inminente en Venezuela.

361
00:15:17,788 --> 00:15:19,807
Espera, espera. ¿Cómo de inminente?

362
00:15:19,910 --> 00:15:21,485
Bueno, el general Julio
Díaz ha consolidado

363
00:15:21,529 --> 00:15:23,574
un movimiento de resistencia
y está demandando públicamente

364
00:15:23,618 --> 00:15:25,881
mayores concesiones
al presidente Alvarado

365
00:15:25,925 --> 00:15:28,144
para mañana, o amenaza con desatar

366
00:15:28,188 --> 00:15:30,320
una guerra civil para
hacer caer al gobierno,

367
00:15:30,364 --> 00:15:32,627
lo que podría poner nuestro
acuerdo regional en peligro

368
00:15:32,670 --> 00:15:35,978
- justo en el momento de la boda de la
primera hija. - Y una mierda lo hará.

369
00:15:36,022 --> 00:15:37,980
Esperen, ¿tienen un momento para
hablar de la logística de la boda?

370
00:15:38,024 --> 00:15:39,547
- Es mi razón de vivir.
- ¿Cuál es el problema ahora?

371
00:15:39,590 --> 00:15:40,852
En realidad no es un problema.

372
00:15:40,896 --> 00:15:42,419
Es solo que desde que se ha convertido

373
00:15:42,463 --> 00:15:44,247
en una boda de la Casa
Blanca, todos están

374
00:15:44,291 --> 00:15:47,461
en busca de invitación; me
están inundando de peticiones.

375
00:15:47,622 --> 00:15:50,558
¿No sería una manera maravillosa de
presionar para que se votara la EID?

376
00:15:50,601 --> 00:15:52,081
¿Con el telón de fondo de una
ceremonia de boda tradicional?

377
00:15:52,125 --> 00:15:54,170
Es como decir: "¿Veis?
Todos podemos ser iguales

378
00:15:54,214 --> 00:15:55,911
y aun así participar
en un antiguo ritual

379
00:15:55,955 --> 00:15:57,957
sexista y de probada eficacia,

380
00:15:58,000 --> 00:16:00,194
en el que una mujer vestida con ropas
virginales pasa de un hombre a otro".

381
00:16:00,257 --> 00:16:01,526
- Eso no es lo que...
- ¡No!

382
00:16:01,569 --> 00:16:03,788
La lista de invitados está
cerrada. ¿Qué he dicho?

383
00:16:04,380 --> 00:16:06,556
No vamos a politizar esta boda.

384
00:16:07,896 --> 00:16:09,982
Y nadie va a dar un
maldito golpe de estado.

385
00:16:10,605 --> 00:16:12,449
Está empezando a asustarme.

386
00:16:15,405 --> 00:16:16,928
Senadora Ross.

387
00:16:16,990 --> 00:16:18,143
Encantado de saludarla.

388
00:16:18,207 --> 00:16:20,544
Amy. Siempre es un placer verle.

389
00:16:20,587 --> 00:16:22,024
El Comité de las Fuerzas
Armadas está agradecido

390
00:16:22,068 --> 00:16:24,070
por el trabajo que hace con el
Departamento de Asuntos de Veteranos.

391
00:16:24,113 --> 00:16:25,880
Gracias. Me alegro de oír eso.

392
00:16:25,924 --> 00:16:27,638
Ahora voy camino de ver a la presidenta.

393
00:16:27,858 --> 00:16:29,425
Un poco temprano.

394
00:16:29,507 --> 00:16:31,947
Bueno, espero que tengan
una conversación productiva.

395
00:16:32,600 --> 00:16:34,341
¿Henry?

396
00:16:34,776 --> 00:16:37,039
Solo por curiosidad. ¿Qué opina de esto?

397
00:16:37,709 --> 00:16:40,015
Estoy al cien por cien de acuerdo.

398
00:16:40,949 --> 00:16:43,337
Claro que tendría que estarlo.

399
00:16:43,441 --> 00:16:45,221
No. Soy un primer caballero

400
00:16:45,265 --> 00:16:46,570
liberado.

401
00:16:46,614 --> 00:16:48,485
¿Aunque la14ª Enmienda

402
00:16:48,529 --> 00:16:51,271
- ya garantiza la igualdad de derechos
de las mujeres? - Teóricamente,

403
00:16:51,314 --> 00:16:54,013
garantiza la igualdad salarial,
pero eso no ha funcionado muy bien.

404
00:16:54,056 --> 00:16:57,364
Me preocupa que la EID
despoje a las mujeres

405
00:16:57,407 --> 00:16:59,148
de todas las protecciones legislativas

406
00:16:59,192 --> 00:17:01,107
por las que luchamos para promulgar

407
00:17:01,150 --> 00:17:03,370
con uñas y dientes: beneficios
de la Seguridad Social

408
00:17:03,413 --> 00:17:05,067
para las madres que se quedan
en casa, como fue mi caso,

409
00:17:05,111 --> 00:17:07,722
y para las viudas, como es mi caso.

410
00:17:07,765 --> 00:17:10,464
Subsidios para alimentos.
Seguridad laboral.

411
00:17:10,507 --> 00:17:12,118
Solo son necesarias

412
00:17:12,161 --> 00:17:14,816
para tratar de ayudar a nivelar
un campo de juego desigual.

413
00:17:14,859 --> 00:17:16,731
No. Son necesarias

414
00:17:16,774 --> 00:17:19,429
debido a los diez mil años de evolución.

415
00:17:19,473 --> 00:17:21,692
Los hombres y las
mujeres no son lo mismo,

416
00:17:21,736 --> 00:17:24,752
no importa cuánto nos
gustaría que fuera así.

417
00:17:24,854 --> 00:17:27,524
A veces separar es bueno.

418
00:17:27,568 --> 00:17:30,788
Pero los defensores de la
Ley de Igualdad, no...

419
00:17:31,262 --> 00:17:33,156
no reconocen esa verdad.

420
00:17:33,199 --> 00:17:35,445
Y los adversarios no
reconocen que la separación

421
00:17:35,489 --> 00:17:38,883
se utiliza a menudo como pretexto
para impedir la igualdad.

422
00:17:38,927 --> 00:17:40,450
Esto no se trata de sexismo.

423
00:17:40,494 --> 00:17:42,409
Se trata de la realidad.

424
00:17:42,452 --> 00:17:45,803
Lo peor de esta cruzada
es que no funcionará.

425
00:17:45,847 --> 00:17:48,412
No cambiará fundamentalmente la biología

426
00:17:48,534 --> 00:17:50,927
ni las necesidades de la maternidad,

427
00:17:51,011 --> 00:17:53,550
ni la forma de interactuar
de hombres y mujeres.

428
00:17:53,594 --> 00:17:56,451
Porque los hombres y las
mujeres son diferentes.

429
00:17:56,533 --> 00:17:57,795
Sí.

430
00:17:57,858 --> 00:18:00,775
Pero diferente no significa inferior.

431
00:18:01,053 --> 00:18:04,056
Y las mujeres han estado luchando
para demostrar que no lo son

432
00:18:04,433 --> 00:18:06,261
desde la creación de este país.

433
00:18:07,187 --> 00:18:08,931
Me parece extraño

434
00:18:09,013 --> 00:18:11,264
que la primera mujer
presidenta no pueda reconocer

435
00:18:11,307 --> 00:18:13,440
el enorme progreso que hemos hecho...

436
00:18:13,483 --> 00:18:15,355
Por supuesto que lo reconoce,

437
00:18:15,398 --> 00:18:17,139
pero también sabe que no
podemos seguir peleando

438
00:18:17,183 --> 00:18:19,098
caso por caso y ley por ley.

439
00:18:19,141 --> 00:18:20,708
Las leyes pueden ser revocadas,

440
00:18:20,751 --> 00:18:22,797
es por eso que necesitamos
hacer de la igualdad de estatus

441
00:18:22,840 --> 00:18:26,061
un principio fundamental
de nuestra sociedad.

442
00:18:26,810 --> 00:18:29,031
Si la presidenta se pasa de la raya,

443
00:18:29,114 --> 00:18:31,290
puede que no sepa cuál será el costo.

444
00:18:31,805 --> 00:18:33,241
Tiene nietos, ¿verdad?

445
00:18:33,383 --> 00:18:34,689
Cuatro.

446
00:18:34,771 --> 00:18:36,245
¿No leí en alguna parte

447
00:18:36,289 --> 00:18:40,380
que uno de ellos ganó un
campeonato nacional de debate?

448
00:18:40,423 --> 00:18:42,382
Jonathan, sí. Es un...

449
00:18:42,679 --> 00:18:45,116
Tiene talento para la
retórica y la argumentación.

450
00:18:45,454 --> 00:18:46,603
Imagínese.

451
00:18:46,647 --> 00:18:48,779
Sí, porque le sirvió de ejemplo

452
00:18:48,823 --> 00:18:50,390
una gran mujer.

453
00:18:50,649 --> 00:18:52,825
¿Se imagina lo orgulloso
que estaría de saber

454
00:18:52,868 --> 00:18:55,612
que todas las oportunidades por
las que lucharon tan duramente

455
00:18:55,656 --> 00:18:56,744
fueron plasmadas en la Constitución,

456
00:18:56,787 --> 00:18:58,137
en gran medida gracias a usted?

457
00:18:58,180 --> 00:18:59,660
¿Senadora?

458
00:18:59,703 --> 00:19:01,531
La presidenta la espera.

459
00:19:05,150 --> 00:19:07,891
Entiendo lo que está haciendo, Henry.

460
00:19:08,451 --> 00:19:10,440
Tampoco está usted mal en retórica.

461
00:19:10,542 --> 00:19:12,806
Espere a ver a mi esposa.

462
00:19:14,882 --> 00:19:16,449
Es la cena de ensayo.

463
00:19:16,511 --> 00:19:17,895
¿Puedes creerlo?

464
00:19:17,939 --> 00:19:21,072
Muy amable de tu parte, por cierto,
llevarnos a tu padre y a mí.

465
00:19:21,116 --> 00:19:23,031
Eso significa mucho. Es muy bonito.

466
00:19:23,074 --> 00:19:24,859
- Gracias.
- Sí. Bueno...

467
00:19:24,902 --> 00:19:27,296
pensé que nos daría
la ocasión de hablar.

468
00:19:27,340 --> 00:19:28,993
- Por supuesto que sí. ¿Qué te preocupa?
- Escucha, cariño,

469
00:19:29,037 --> 00:19:30,995
no importa la edad que tengas

470
00:19:31,039 --> 00:19:33,172
ni cuántos hijos,

471
00:19:33,215 --> 00:19:36,436
siempre puedes acudir a nosotros
con cualquier cosa, con lo que sea.

472
00:19:36,479 --> 00:19:38,742
- Lo sé. Lo sé. - Excepto con los
pequeños problemas de tu matrimonio.

473
00:19:38,786 --> 00:19:41,180
- No es bueno un tercero, así que...
- Bueno, no, no las pequeñas cosas.

474
00:19:41,223 --> 00:19:42,877
- Ya sabes, pero sí todo lo demás.
- Lo que digo es que es mejor para...

475
00:19:42,920 --> 00:19:44,835
- que se las arreglen solos.
- Eso es lo que estoy diciendo.

476
00:19:44,879 --> 00:19:46,707
- Henry, lo que digo es que el gran...
- Si deja la tapa del váter levantada...

477
00:19:46,750 --> 00:19:48,535
- Chicos. Chicos.
- Pero a mí ni siquiera me interesa...

478
00:19:48,578 --> 00:19:50,624
Lo pillo... lo pillo... Gracias.

479
00:19:50,667 --> 00:19:52,365
- Vale.
- Gracias.

480
00:19:52,408 --> 00:19:55,063
¿Cómo va la Enmienda de
Igualdad de Derechos?

481
00:19:55,419 --> 00:19:58,342
Dios, no vamos a hablar
de eso esta noche.

482
00:19:58,719 --> 00:20:00,460
Eso es de lo que quiero que hablemos.

483
00:20:02,244 --> 00:20:04,203
De acuerdo...

484
00:20:04,246 --> 00:20:06,248
La senadora Ross está
siendo bastante intratable,

485
00:20:06,292 --> 00:20:08,119
y sin el apoyo de su grupo,

486
00:20:08,163 --> 00:20:09,730
es una batalla cuesta arriba.

487
00:20:09,773 --> 00:20:11,558
- No tenemos que pensar en eso ahora.
- Así que, eso es... Sí.

488
00:20:11,601 --> 00:20:12,776
No.

489
00:20:12,820 --> 00:20:15,344
He oído que todo el mundo en la ciudad

490
00:20:15,388 --> 00:20:17,172
está buscando una invitación a la boda,

491
00:20:17,216 --> 00:20:18,608
y eso sería

492
00:20:18,652 --> 00:20:20,654
una muy buena manera de conseguir votos.

493
00:20:20,697 --> 00:20:22,786
- Nunca permitiríamos eso.
- No, no lo haríamos. Jamás.

494
00:20:22,830 --> 00:20:24,614
- No... ¿Te preocupa eso?
- Porque...

495
00:20:24,658 --> 00:20:27,138
creo que tal vez deberíais.

496
00:20:27,182 --> 00:20:30,446
Hablé con Dimitri y estamos de acuerdo.

497
00:20:30,490 --> 00:20:34,407
O sea, no se nos ocurre
una mejor manera de...

498
00:20:34,450 --> 00:20:36,974
honrar a nuestra futura
familia, ¿sabéis?

499
00:20:37,429 --> 00:20:40,084
Especialmente si
acabamos teniendo niñas.

500
00:20:41,240 --> 00:20:43,204
Quiero de esas.

501
00:20:43,248 --> 00:20:45,244
Lo sabemos.

502
00:20:45,287 --> 00:20:47,550
- Los niños también son adorables.
- Cariño.

503
00:20:47,594 --> 00:20:49,422
- Chicos.
- ¿Por qué no...?

504
00:20:49,465 --> 00:20:51,511
Vamos a... consigamos esos votos.

505
00:20:51,554 --> 00:20:52,860
¿Por favor?

506
00:20:52,903 --> 00:20:54,905
- Por ti, cualquier cosa.
- Vale.

507
00:20:54,949 --> 00:20:56,753
- Y por esos bebés.
- Cariño.

508
00:20:56,796 --> 00:20:58,789
Señor, tengo al líder de
la oposición venezolana,

509
00:20:58,872 --> 00:21:01,138
el general Julio Díaz, al teléfono.

510
00:21:02,731 --> 00:21:04,384
¡General, buenas tardes!

511
00:21:04,428 --> 00:21:05,742
Sé por qué me llama, Sr. Jackson,

512
00:21:05,786 --> 00:21:08,179
pero no le servirá de
nada, se lo aseguro.

513
00:21:08,242 --> 00:21:10,288
El presidente ya ha
recibido su ultimátum,

514
00:21:10,312 --> 00:21:12,271
y ahora es el momento de la acción.

515
00:21:12,314 --> 00:21:13,968
No le llamo por nada de eso.

516
00:21:14,011 --> 00:21:16,013
Solo quería invitarle

517
00:21:16,057 --> 00:21:18,015
a una boda en la Casa Blanca.

518
00:21:18,059 --> 00:21:21,236
- ¿Una boda?
- Sí, la hija de la presidenta se casa.

519
00:21:21,280 --> 00:21:23,934
Son las invitaciones más
codiciadas de la ciudad.

520
00:21:23,978 --> 00:21:26,937
Tenemos que subirle a un
avión ahora mismo, así que...

521
00:21:26,981 --> 00:21:30,506
eso quiere decir que tendrá que posponer
sus planes hasta el fin de semana.

522
00:21:30,550 --> 00:21:35,511
Asistir a una boda en la Casa
Blanca solo pasa una vez en la vida.

523
00:21:35,555 --> 00:21:38,253
Por desgracia, no se puede decir
lo mismo de un golpe de estado.

524
00:21:38,297 --> 00:21:40,211
Me sentiría muy honrado de asistir.

525
00:21:40,255 --> 00:21:43,345
Me alegra mucho escuchar eso.

526
00:21:43,565 --> 00:21:45,479
Espero verle mañana.

527
00:21:45,522 --> 00:21:46,348
Perdón,

528
00:21:46,392 --> 00:21:47,610
pensé que se suponía que

529
00:21:47,654 --> 00:21:49,395
no iba a haber política en esta boda.

530
00:21:49,438 --> 00:21:51,397
Créeme. Es lo que estoy haciendo.

531
00:21:51,440 --> 00:21:53,747
Si está en la boda, no podrá

532
00:21:53,790 --> 00:21:57,228
empezar una guerra civil
que desestabilizará la zona,

533
00:21:57,272 --> 00:22:00,144
y obligará a Elizabeth a perdérselo
todo menos los votos nupciales.

534
00:22:00,188 --> 00:22:02,364
El mundo solo tiene que comportarse

535
00:22:02,408 --> 00:22:04,192
durante 24 horas.

536
00:22:06,120 --> 00:22:09,297
Por el amor de Dios.

537
00:22:17,988 --> 00:22:19,599
Venga, tío.

538
00:22:19,642 --> 00:22:21,209
Eres de la CIA, puedes hacerlo.

539
00:22:21,252 --> 00:22:23,777
La CIA no usa armamento medieval.

540
00:22:23,820 --> 00:22:26,214
No tenemos estas tradiciones en Rusia.

541
00:22:26,257 --> 00:22:27,520
¿El lanzamiento de hachas?

542
00:22:27,563 --> 00:22:29,522
No, las despedidas de soltero.

543
00:22:29,565 --> 00:22:31,437
No podía dejar que te lo perdieras, tío.

544
00:22:31,480 --> 00:22:32,742
- ¡Vamos a ser hermanos!
- Sí.

545
00:22:32,786 --> 00:22:34,657
Encontraste a mi primo
Vlad y le trajiste.

546
00:22:34,701 --> 00:22:36,180
Es un tío divertido.

547
00:22:36,224 --> 00:22:38,182
Un poco demasiado divertido...

548
00:22:38,226 --> 00:22:40,794
¿Cómo decís esto en inglés?

549
00:22:40,837 --> 00:22:42,578
Sois unas nenitas.

550
00:22:44,509 --> 00:22:46,356
Sí, es algo así.

551
00:22:50,278 --> 00:22:52,136
¡Jason McCord!

552
00:22:52,219 --> 00:22:54,721
¡¿En qué demonios estás pensando?!

553
00:22:54,764 --> 00:22:56,113
Es una despedida de soltero.

554
00:22:56,157 --> 00:22:59,073
¿Hachas? ¿En serio?

555
00:22:59,116 --> 00:23:01,902
Por Dios, ¡hay un local de
strip tease en esta calle!

556
00:23:01,945 --> 00:23:04,647
¿Quieres que vayamos a
un local de strip tease?

557
00:23:04,809 --> 00:23:07,429
Quiero que os vayáis a casa.

558
00:23:07,473 --> 00:23:09,388
Tu escolta me ha informado

559
00:23:09,431 --> 00:23:11,085
del camino que estaba tomando la noche.

560
00:23:11,128 --> 00:23:13,870
Vais a haceros fotos con la presidenta

561
00:23:13,914 --> 00:23:16,307
de los Estados Unidos
mañana, ¡y no vais a

562
00:23:16,351 --> 00:23:19,916
estar resacosos ni
con heridas por hacha!

563
00:23:20,076 --> 00:23:21,530
¡Marchaos!

564
00:23:26,056 --> 00:23:27,449
¿Hola?

565
00:23:27,493 --> 00:23:30,017
No te vas a creer el día que he tenido.

566
00:23:30,060 --> 00:23:31,627
Basta con decir que

567
00:23:31,671 --> 00:23:34,848
detener un golpe de estado
no ha sido lo más difícil.

568
00:23:34,891 --> 00:23:38,112
Jason McCord decidió
que lo único que faltaba

569
00:23:38,155 --> 00:23:41,768
en una despedida de soltero tradicional
era el lanzamiento de hachas.

570
00:23:41,811 --> 00:23:43,552
Russell, ¿qué estás haciendo?

571
00:23:46,642 --> 00:23:49,819
Solo intento sacar adelante esta boda.

572
00:23:49,863 --> 00:23:51,995
Quiero que escuches esto.

573
00:23:55,189 --> 00:23:58,062
Ya no soy la persona a la que le
cuentas cómo te ha ido el día.

574
00:23:59,481 --> 00:24:01,091
¿Entendido?

575
00:24:01,135 --> 00:24:03,442
Se acabó.

576
00:24:03,485 --> 00:24:04,878
Todo.

577
00:24:15,482 --> 00:24:18,239
Dios mío. Mírate.

578
00:24:18,282 --> 00:24:20,676
- Mamá... no.
- Llevas tu vestido de novia.

579
00:24:20,720 --> 00:24:22,678
Mi pequeña.

580
00:24:22,722 --> 00:24:24,375
- Mamá, en serio.
- Y este vestido...

581
00:24:24,419 --> 00:24:25,942
- No digas nada sensiblero, ¿vale?
- Esto es...

582
00:24:25,986 --> 00:24:27,727
- No voy a... no.
- Podemos hacer esto después,

583
00:24:27,770 --> 00:24:29,511
no voy a llorar antes de la boda.

584
00:24:29,555 --> 00:24:30,904
No, no, es muy pronto para llorar.

585
00:24:30,947 --> 00:24:32,471
No vamos a llorar ahora.

586
00:24:32,514 --> 00:24:34,516
- ¡Mamá!
- ¡Mírate!

587
00:24:34,560 --> 00:24:35,952
¿El vestido está bien?

588
00:24:35,996 --> 00:24:37,388
Estuve con él hasta medianoche.

589
00:24:37,432 --> 00:24:38,564
Perfecto.

590
00:24:38,607 --> 00:24:40,217
Hermanas.

591
00:24:40,261 --> 00:24:41,871
- ¡Mamá!
- Lo sé.

592
00:24:41,915 --> 00:24:43,307
Lo sé. Lo sé. Lo sé.

593
00:24:47,050 --> 00:24:49,226
¡Venga ya!

594
00:24:49,270 --> 00:24:51,011
No me lo puedo creer.

595
00:24:51,054 --> 00:24:53,796
- No me puedo creer que hayas
venido hasta aquí. - Vamos.

596
00:24:53,840 --> 00:24:55,755
- ¿Estás de broma? No me
lo iba a perder. - Jay.

597
00:24:55,798 --> 00:24:58,366
- Enhorabuena.
- Gracias.

598
00:24:58,409 --> 00:24:59,454
- Hola.
- Hola.

599
00:24:59,498 --> 00:25:01,021
Pero tengo que decirlo.

600
00:25:01,064 --> 00:25:02,370
¿Me ausento cinco minutos

601
00:25:02,413 --> 00:25:04,024
y casi te destituyen?

602
00:25:04,067 --> 00:25:06,026
Está claro que tú eras la pieza clave.

603
00:25:06,069 --> 00:25:09,029
Por cierto, hubo una gran
manifestación en Ámsterdam

604
00:25:09,072 --> 00:25:10,770
durante las vistas del proceso de
destitución. Estuvimos en ella.

605
00:25:10,813 --> 00:25:13,424
- Creo que os vi en las noticias.
- Vas a vernos mucho más

606
00:25:13,468 --> 00:25:14,817
muy pronto, porque estoy buscando casa.

607
00:25:14,861 --> 00:25:15,818
¡Nos volvemos!

608
00:25:15,862 --> 00:25:17,690
¡Jay, es fantástico!

609
00:25:17,733 --> 00:25:20,040
Annelies va a tener un bebé.

610
00:25:20,083 --> 00:25:22,433
¡¿Qué?!

611
00:25:22,477 --> 00:25:24,827
- ¡Dios mío! - Vamos a tener
un bebé. ¿No es increíble?

612
00:25:24,871 --> 00:25:27,047
- Ay, Dios. Toma, toma, toma.
- Chloe está emocionada.

613
00:25:27,090 --> 00:25:29,223
Dios.

614
00:25:29,266 --> 00:25:31,225
Así que, si conoces a alguien que
busque a algún analista político,

615
00:25:31,268 --> 00:25:32,748
¿hablarás bien de mí?

616
00:25:32,792 --> 00:25:34,968
Cualquiera que contara
contigo tendría mucha suerte.

617
00:25:35,011 --> 00:25:36,404
Vaya.

618
00:25:36,447 --> 00:25:38,406
Bueno, por...

619
00:25:38,449 --> 00:25:40,626
todo. Salud.

620
00:25:40,669 --> 00:25:41,844
Brindo por eso.

621
00:25:41,888 --> 00:25:43,106
Salud.

622
00:25:43,150 --> 00:25:44,934
Vaya. Dejan entrar a
cualquiera en la Casa Blanca.

623
00:25:44,978 --> 00:25:46,196
¡Hola!

624
00:25:46,240 --> 00:25:47,763
- ¿Cómo estás? Me alegro de verte.
- Sí.

625
00:25:47,807 --> 00:25:50,374
Tienes una pinta muy de la Costa Oeste.

626
00:25:50,418 --> 00:25:52,289
- Me lo voy a tomar como un cumplido.
- Sí.

627
00:25:52,333 --> 00:25:53,987
Matt, ¿te acuerdas de
mi prometido, Trevor?

628
00:25:54,030 --> 00:25:57,033
Trevor. Espera, el
economista, de la universidad.

629
00:25:57,077 --> 00:25:59,209
Vaya. Estoy seguro de que era
una historia muy halagadora.

630
00:25:59,253 --> 00:26:00,907
- Me alegro de verte, tío.
- Yo también me alegro de verte.

631
00:26:00,950 --> 00:26:03,170
¿Y qué tal te trata Hollywood?

632
00:26:03,213 --> 00:26:04,563
- ¡Hola!
- ¡Hola!

633
00:26:04,606 --> 00:26:06,652
Vaya.

634
00:26:06,695 --> 00:26:09,010
Me tratan como a un rey. Es raro.

635
00:26:09,112 --> 00:26:10,960
Les encanta Washington.

636
00:26:11,004 --> 00:26:13,049
Estoy trabajando en un
proyecto de ciencia ficción

637
00:26:13,093 --> 00:26:15,008
sobre el primer presidente robot
llamado Computadora en Jefe.

638
00:26:15,051 --> 00:26:16,357
Es bastante chulo.

639
00:26:16,400 --> 00:26:18,489
Las series sobre política
nunca son rigurosas.

640
00:26:18,533 --> 00:26:20,840
- ¿Y tú? ¿Dónde has acabado?
- En casa.

641
00:26:20,883 --> 00:26:22,493
Resulta que ser exonerada

642
00:26:22,537 --> 00:26:25,671
de un delito no recibe tanta atención
de la prensa como ser acusada de él.

643
00:26:25,714 --> 00:26:28,021
Pasarán unos cuantos meses antes
de que desaparezca el estigma,

644
00:26:28,064 --> 00:26:30,066
pero mientras tanto estoy
disfrutando de ser mamá.

645
00:26:30,130 --> 00:26:32,035
Siempre te quedará
Bailando con las Estrellas.

646
00:26:32,333 --> 00:26:33,789
Aún no he llegado a ese punto.

647
00:26:33,853 --> 00:26:35,507
Deberías ir a Bailando
con las Estrellas.

648
00:26:35,746 --> 00:26:38,205
¿Qué es eso? ¿Para tener resaca?

649
00:26:38,248 --> 00:26:40,860
Se dice para no tenerla.

650
00:26:40,903 --> 00:26:42,644
Y no, solo es café.

651
00:26:42,688 --> 00:26:45,421
Aún estoy un poco tocado. ¿Te
has puesto espray bronceador?

652
00:26:45,523 --> 00:26:48,302
Es lo que hacéis en los Estados Unidos.

653
00:26:48,345 --> 00:26:49,695
- ¿Jason?
- Vale, bien.

654
00:26:49,738 --> 00:26:51,522
¿Vi en tu Instagram algo sobre hachas?

655
00:26:51,566 --> 00:26:52,611
Sí, eso...

656
00:26:52,654 --> 00:26:53,873
Es una larga historia.

657
00:26:53,916 --> 00:26:55,483
Tío Will, el primo Vlad.

658
00:26:57,367 --> 00:26:58,699
Bonito bronceado.

659
00:26:58,802 --> 00:27:00,928
Hola, Russell, este es mi hijo Zach.

660
00:27:01,010 --> 00:27:02,664
- Russell tiene mi antiguo trabajo.
- Papá, ya lo sé.

661
00:27:02,708 --> 00:27:04,209
Encantado de conocerlo, señor.

662
00:27:04,311 --> 00:27:05,798
Igualmente.

663
00:27:05,841 --> 00:27:08,235
Este es el general Julio Díaz,

664
00:27:08,278 --> 00:27:09,517
de Venezuela.

665
00:27:17,687 --> 00:27:19,580
¿Este es Zach?

666
00:27:19,681 --> 00:27:21,987
¿El chaval al que siempre describías
como "un perdedor rechoncho"?

667
00:27:22,051 --> 00:27:23,683
Sí, no sé que ha pasado. Ahora es alto.

668
00:27:23,727 --> 00:27:26,016
Y también entró en Yale.
Mayormente por el lacrosse,

669
00:27:26,079 --> 00:27:27,254
pero parece que está aprendiendo cosas.

670
00:27:27,297 --> 00:27:29,125
¿Cuándo empezamos a captar votos?

671
00:27:29,169 --> 00:27:30,823
Después de la ceremonia.

672
00:27:30,866 --> 00:27:32,868
Deja que la bebida y los...

673
00:27:32,912 --> 00:27:35,610
- "sí quiero" los ablanden primero.
- Genio.

674
00:27:45,402 --> 00:27:47,666
No podría decirte cuánto
significa para nosotros

675
00:27:47,709 --> 00:27:49,058
el que tú hagas esto.

676
00:27:49,102 --> 00:27:51,495
¿Estás de broma? Es un honor.

677
00:27:51,539 --> 00:27:54,237
Me ordené en los 60, en plena euforia,

678
00:27:54,281 --> 00:27:56,152
pero por alguna razón hace mucho tiempo

679
00:27:56,196 --> 00:27:57,371
- que nadie me pide que oficie.
- No sé.

680
00:27:57,414 --> 00:27:58,938
A lo mejor pensaban que estabas ocupado.

681
00:27:58,981 --> 00:28:02,289
Perdona que lo mencione,
pero quería que supieras

682
00:28:02,332 --> 00:28:05,945
cuánto te apoyo en la
iniciativa por la igualdad.

683
00:28:05,988 --> 00:28:07,903
Sé lo agobiada que podrías sentirte.

684
00:28:07,947 --> 00:28:09,470
Gracias.

685
00:28:09,513 --> 00:28:13,561
No dejes que nadie te diga que estás
luchando contra molinos de viento.

686
00:28:13,604 --> 00:28:14,910
Te lo agradezco.

687
00:28:14,954 --> 00:28:17,667
Bueno, ¿qué dices?

688
00:28:17,770 --> 00:28:20,555
¿Casamos a estos chicos?

689
00:28:55,342 --> 00:28:56,647
Damas y caballeros,

690
00:28:56,691 --> 00:28:59,172
nos hemos reunido hoy para ser testigos

691
00:28:59,215 --> 00:29:02,305
del amor y del compromiso de estos
dos brillantes y resplandecientes

692
00:29:02,349 --> 00:29:04,046
jóvenes,

693
00:29:04,090 --> 00:29:06,701
que representan todo lo
que amamos de este país

694
00:29:06,745 --> 00:29:08,529
y todo lo que esperamos para su futuro.

695
00:29:08,572 --> 00:29:09,965
Sin presión.

696
00:29:11,900 --> 00:29:15,469
Stevie y Dimitri son parte de
una generación que reconstruirá

697
00:29:15,512 --> 00:29:18,654
el matrimonio como una
sociedad más igualitaria.

698
00:29:19,501 --> 00:29:20,889
Pero Dios sabe

699
00:29:20,933 --> 00:29:23,413
que el mundo ya me ha
oído hablar bastante,

700
00:29:23,456 --> 00:29:25,977
así que os invito a que
pronunciéis vuestros votos.

701
00:29:28,780 --> 00:29:30,072
Dimitri...

702
00:29:30,116 --> 00:29:33,075
estoy muy agradecida de que
nos hayamos vuelto a encontrar.

703
00:29:33,119 --> 00:29:38,689
Siempre me han asustado un
poco las cosas buenas...

704
00:29:38,733 --> 00:29:41,736
En Navidad me ponía nerviosa.

705
00:29:41,780 --> 00:29:46,567
Y las vacaciones me
provocaban ansiedad, porque...

706
00:29:46,610 --> 00:29:50,527
las cosas buenas
inevitablemente tienen un final.

707
00:29:50,571 --> 00:29:53,792
Cuando te marchaste a Alaska

708
00:29:53,835 --> 00:29:56,838
y pensé que nunca más volvería a verte,

709
00:29:56,882 --> 00:30:00,929
de repente me encontré sumergida

710
00:30:00,973 --> 00:30:03,758
en ese sentimiento que
tanto había tratado

711
00:30:03,802 --> 00:30:05,891
de evitar durante toda mi vida.

712
00:30:08,960 --> 00:30:10,446
Así que fue una lucha

713
00:30:10,529 --> 00:30:12,027
el volver contigo.

714
00:30:12,071 --> 00:30:14,421
Ya sabes, por el miedo

715
00:30:14,464 --> 00:30:17,515
a perderte dos veces.

716
00:30:17,618 --> 00:30:20,079
Pero un buen amigo me dio un consejo.

717
00:30:20,122 --> 00:30:22,429
Me dijo que Jane Austen se
equivocaba con respecto al amor,

718
00:30:22,472 --> 00:30:24,480
y que tenía que olvidarme de ti.

719
00:30:24,584 --> 00:30:26,128
Pero, pese a

720
00:30:26,172 --> 00:30:29,044
su consejo... Lo siento, Blake...

721
00:30:30,086 --> 00:30:31,307
Me gustaría terminar

722
00:30:31,351 --> 00:30:34,745
con palabras de la propia Jane.

723
00:30:35,865 --> 00:30:39,968
"Debo aprender a estar conforme

724
00:30:40,071 --> 00:30:42,593
con ser más feliz de lo que merezco".

725
00:30:42,772 --> 00:30:46,167
Así que gracias por hacerme
más feliz de lo que merezco.

726
00:30:59,610 --> 00:31:00,932
Bueno, los míos

727
00:31:01,016 --> 00:31:02,756
van a ser mucho más cortos.

728
00:31:06,421 --> 00:31:08,605
Cuando te miro, veo una vida

729
00:31:08,649 --> 00:31:10,738
que jamás me atreví a soñar para mí.

730
00:31:11,133 --> 00:31:13,037
Tu familia y tú

731
00:31:13,100 --> 00:31:16,178
habéis hecho por mí más de lo
que puedo expresar con palabras.

732
00:31:16,222 --> 00:31:19,878
Gracias por darme la vida.

733
00:31:19,921 --> 00:31:22,445
Nunca volveré a dejarte.

734
00:31:24,447 --> 00:31:26,449
Estoy en casa.

735
00:31:40,594 --> 00:31:42,204
Bueno, eso lo resuelve todo.

736
00:31:42,248 --> 00:31:43,945
Pero...

737
00:31:43,989 --> 00:31:45,729
Aún así tengo que preguntar.
Stevie, ¿quieres...?

738
00:31:45,773 --> 00:31:47,122
Sí, quiero.

739
00:31:47,166 --> 00:31:48,558
Yo también.

740
00:31:48,602 --> 00:31:50,996
Entonces, por el poder
que me fue conferido

741
00:31:51,039 --> 00:31:53,085
por un anuncio en la contraportada
de la revista Rolling Stone...

742
00:31:54,782 --> 00:31:56,407
os declaro casados.

743
00:31:56,491 --> 00:31:58,701
Igualmente podéis besaros.

744
00:32:12,843 --> 00:32:15,759
*Algún día*

745
00:32:15,803 --> 00:32:19,372
*Cuando estoy muy deprimido*

746
00:32:19,415 --> 00:32:22,114
*Cuando el mundo desaparezca...*

747
00:32:22,157 --> 00:32:24,638
Vale. Voy a dedicar los
próximos diez minutos

748
00:32:24,681 --> 00:32:26,596
a presionar a los senadores.

749
00:32:26,640 --> 00:32:28,424
- Creo que los tres deberíamos
dividirnos. - Vete a bailar.

750
00:32:28,468 --> 00:32:30,513
- Nosotros nos encargamos.
- No, mamá, quiero hacerlo, ¿vale?

751
00:32:30,557 --> 00:32:32,167
Entonces, yo voy a por el senador Cupp,

752
00:32:32,211 --> 00:32:34,300
porque su mujer colabora en la
comunidad de derechos humanos

753
00:32:34,343 --> 00:32:35,866
- y ya le gusto.
- Apela a la culpabilidad.

754
00:32:35,910 --> 00:32:37,129
- Eso funcionará.
- Sí.

755
00:32:37,172 --> 00:32:38,695
Tú te encargas del senador Randall.

756
00:32:38,739 --> 00:32:41,350
- Sé que es un gran admirador tuyo.
- Vale.

757
00:32:41,394 --> 00:32:44,527
El senador Ripley es un egomaníaco
que solo responde al poder.

758
00:32:44,571 --> 00:32:46,268
Parece el trabajo de una presidenta.

759
00:32:46,312 --> 00:32:48,096
¿Qué tal de dos?

760
00:32:48,140 --> 00:32:49,837
Una vez más en la brecha.

761
00:32:49,880 --> 00:32:51,317
Todo el mundo a la de tres.

762
00:32:51,360 --> 00:32:53,014
Eso es... Sí, probablemente
era demasiado.

763
00:32:53,058 --> 00:32:54,885
Ahí va un acervo genético impresionante.

764
00:32:54,929 --> 00:32:57,453
- Es eso.
- Oye.

765
00:32:57,497 --> 00:32:59,238
Gánate a la del medio.

766
00:33:01,066 --> 00:33:02,676
Métenos en esta familia.

767
00:33:05,766 --> 00:33:09,030
*Puede que no siempre te ame*

768
00:33:10,858 --> 00:33:14,818
*Pero mientras haya estrellas sobre ti*

769
00:33:16,211 --> 00:33:21,042
*No tienes que dudarlo*

770
00:33:21,086 --> 00:33:25,655
*Me aseguraré de ello*

771
00:33:27,396 --> 00:33:29,572
*Solo Dios sabe...*

772
00:33:29,616 --> 00:33:32,010
He estado pensando.

773
00:33:32,053 --> 00:33:34,055
Tengo un lanzamiento
para tu próxima etapa.

774
00:33:34,099 --> 00:33:36,971
Es curiosidad. ¿Cuánto
llevabas en Hollywood

775
00:33:37,015 --> 00:33:39,278
antes de empezar a usar
la palabra "lanzamiento"?

776
00:33:39,321 --> 00:33:41,149
Tienes que jugar el
juego en el que estás.

777
00:33:41,193 --> 00:33:43,369
Y mira, eso me lleva al asunto.

778
00:33:43,412 --> 00:33:45,240
Los Ángeles es el lugar
al que tienes que ir

779
00:33:45,284 --> 00:33:46,850
para reinventarte.

780
00:33:46,894 --> 00:33:48,504
Como he dicho,

781
00:33:48,548 --> 00:33:50,506
tienen esa cosa sobre Washington,

782
00:33:50,550 --> 00:33:52,247
creo que podrías ser un pelotazo.

783
00:33:52,291 --> 00:33:53,814
¿Haciendo qué?

784
00:33:53,857 --> 00:33:55,729
Podemos empezar un podcast.

785
00:33:55,772 --> 00:33:59,037
Sobre dos personas que salieron
de las entrañas de Washington.

786
00:33:59,080 --> 00:34:01,517
Lo llamaré "Desde dentro de Washington".

787
00:34:01,561 --> 00:34:02,736
Sí, no, no vas a hacerlo.

788
00:34:03,073 --> 00:34:05,501
Vale, entonces tú escoges el nombre.

789
00:34:06,870 --> 00:34:09,656
Daisy, allí el sol
brilla todos los días.

790
00:34:09,699 --> 00:34:13,094
Las casas tienen patios para perros

791
00:34:13,138 --> 00:34:14,748
y niños.

792
00:34:18,012 --> 00:34:19,448
Y te echo de menos.

793
00:34:19,492 --> 00:34:21,668
*Qué sería de mí sin ti*

794
00:34:23,365 --> 00:34:24,801
¡Atención todo el mundo!

795
00:34:24,845 --> 00:34:27,761
¿Podéis prestarme atención?

796
00:34:27,804 --> 00:34:30,242
Me gustaría hacer un brindis

797
00:34:30,285 --> 00:34:31,852
por los recién casados.

798
00:34:34,898 --> 00:34:36,117
Así que...

799
00:34:38,776 --> 00:34:40,299
Tomás de Aquino entra en un bar.

800
00:34:41,759 --> 00:34:43,108
El camarero le pone

801
00:34:43,211 --> 00:34:45,039
una gran copa de hidromiel
y dice: "¿Cómo le va?

802
00:34:45,083 --> 00:34:46,823
Aquino dice: "Oh, no demasiado bien.

803
00:34:46,867 --> 00:34:49,430
He estado trabajando en un
tratado para seminaristas.

804
00:34:49,546 --> 00:34:52,611
Básicamente explica todos los
puntos importantes del catolicismo.

805
00:34:52,695 --> 00:34:55,093
Podría ser el documento teológico

806
00:34:55,136 --> 00:34:57,051
más importante de nuestro tiempo.

807
00:34:57,095 --> 00:34:59,488
Incluso he pensado en
el título perfecto.

808
00:34:59,532 --> 00:35:02,448
La Suma Teológica.

809
00:35:02,491 --> 00:35:06,669
Pues lo he terminado y lo he perdido.

810
00:35:06,713 --> 00:35:10,020
No puedo encontrarlo por ningún
sitio y no puedo entender

811
00:35:10,064 --> 00:35:13,502
por qué Dios me
inspiraría para hacer esto

812
00:35:13,546 --> 00:35:15,678
y después permitió que me lo quitaran.

813
00:35:15,722 --> 00:35:18,420
¿Qué intenta Dios decirme?".

814
00:35:18,464 --> 00:35:20,727
El camarero dice:

815
00:35:20,770 --> 00:35:22,946
"Ganas la suma, pierdes la suma".

816
00:35:25,862 --> 00:35:27,690
Nunca, nunca entiendo sus chistes.

817
00:35:27,734 --> 00:35:29,301
No. Yo...

818
00:35:29,344 --> 00:35:32,173
Stevie. Dimitri, esto es lo que sé

819
00:35:32,217 --> 00:35:34,958
sobre el matrimonio y la vida.
Ganas la suma, pierdes la suma.

820
00:35:35,002 --> 00:35:37,309
Pero la verdadera prueba de carácter es

821
00:35:37,352 --> 00:35:39,528
cómo celebráis las victorias

822
00:35:39,572 --> 00:35:41,251
y afrontáis las pérdidas.

823
00:35:41,334 --> 00:35:43,184
Y creedme cuando os digo

824
00:35:43,228 --> 00:35:44,751
que ambas son mejores cuando
se comparten con alguien

825
00:35:44,794 --> 00:35:46,231
a quien quieres.

826
00:35:46,274 --> 00:35:48,885
¿Sabéis? Una de las cosas que admiro

827
00:35:48,929 --> 00:35:50,496
- de Aquino...
- Oh, Henry.

828
00:35:50,539 --> 00:35:54,282
Vamos... Es que le inspiraba
el enseñar a primerizos.

829
00:35:54,326 --> 00:35:57,459
Chicos, no es que seáis
primerizos en la vida.

830
00:36:01,751 --> 00:36:03,709
Pero sois primerizos en el matrimonio.

831
00:36:06,251 --> 00:36:09,602
Este es vuestro primer día...

832
00:36:09,645 --> 00:36:11,604
como marido y mujer.

833
00:36:11,647 --> 00:36:15,216
Arrancad este viaje con cariño

834
00:36:15,260 --> 00:36:18,785
y paciencia y amor y risas

835
00:36:18,828 --> 00:36:20,917
y curiosidad apasionada.

836
00:36:20,961 --> 00:36:23,703
Sed maestros el uno del otro.

837
00:36:23,746 --> 00:36:28,142
Y sabed que estáis rodeados de
personas que están en esta sala

838
00:36:28,186 --> 00:36:29,839
que os quieren y que os enseñarán.

839
00:36:34,192 --> 00:36:36,237
E invitadnos a vuestra casa
muchas veces, ¿lo haréis?

840
00:36:36,281 --> 00:36:37,499
Especialmente a tu madre.

841
00:36:37,543 --> 00:36:39,936
¿Sabéis?,

842
00:36:39,980 --> 00:36:41,851
en mi familia, a veces

843
00:36:41,895 --> 00:36:45,681
me llamaban "El que susurra a Stevie".

844
00:36:45,725 --> 00:36:47,640
Así que, sin más preámbulo...

845
00:36:57,519 --> 00:36:59,739
Que Dios os bendiga

846
00:36:59,782 --> 00:37:02,655
con una larga y feliz unión.

847
00:37:02,698 --> 00:37:04,961
¡Salud!

848
00:37:19,672 --> 00:37:21,239
Damas y caballeros,

849
00:37:21,282 --> 00:37:24,633
el primer baile para los recién casados,

850
00:37:24,677 --> 00:37:26,809
Stevie y Dimitri.

851
00:38:04,913 --> 00:38:06,327
Hola.

852
00:38:06,371 --> 00:38:07,372
Russell.

853
00:38:08,677 --> 00:38:10,940
¿Puedo hablar contigo un momento?

854
00:38:12,812 --> 00:38:15,118
Mira, sé que...

855
00:38:15,162 --> 00:38:19,166
Sé que ya no quieres
escuchar mis historias.

856
00:38:19,209 --> 00:38:22,082
Es que...

857
00:38:22,125 --> 00:38:24,867
Quería que supieras por
qué me he estado matando

858
00:38:24,911 --> 00:38:26,304
para asegurarme de que en esta boda

859
00:38:26,347 --> 00:38:28,262
no hubiese interferencias políticas.

860
00:38:28,306 --> 00:38:30,438
Es porque...

861
00:38:30,482 --> 00:38:33,223
soy consciente de cuánto se entrometió

862
00:38:33,267 --> 00:38:36,270
la política en mi vida junto a ti.

863
00:38:36,901 --> 00:38:38,511
O sea, demonios,

864
00:38:38,652 --> 00:38:40,970
me perdí el discurso del
padrino en nuestra propia boda

865
00:38:41,014 --> 00:38:42,929
porque estaban llegando los
resultados de las encuestas

866
00:38:42,972 --> 00:38:45,758
de las elecciones en Des Moines.

867
00:38:45,801 --> 00:38:47,107
Lo sé.

868
00:38:47,150 --> 00:38:49,370
Sí.

869
00:38:52,915 --> 00:38:55,091
Tienes razón. Yo...

870
00:38:57,596 --> 00:38:59,641
Nunca...

871
00:38:59,685 --> 00:39:02,296
te puse por delante.

872
00:39:02,340 --> 00:39:05,734
Y ahora que te he perdido,

873
00:39:05,778 --> 00:39:08,824
me doy cuenta de que nada
de eso importaba entonces,

874
00:39:08,868 --> 00:39:12,698
y no importa ahora

875
00:39:12,741 --> 00:39:16,441
si no puedo compartirlo contigo.

876
00:39:18,704 --> 00:39:23,012
Así que, a partir de hoy...

877
00:39:25,450 --> 00:39:27,669
Si me lo permites,

878
00:39:27,713 --> 00:39:33,109
te pongo a ti por delante.

879
00:39:33,153 --> 00:39:35,503
Ahora y para el resto de mi vida.

880
00:39:39,464 --> 00:39:40,726
Aquí está la prueba.

881
00:39:42,380 --> 00:39:44,817
Es mi carta de dimisión
para la presidenta.

882
00:39:47,646 --> 00:39:50,605
Cuando lo vea lo creeré.

883
00:39:55,077 --> 00:39:59,135
Señora presidenta, siento
que tenga que ser ahora,

884
00:39:59,179 --> 00:40:01,623
pero tengo que presentarle mi dimisión.

885
00:40:07,405 --> 00:40:09,929
Ha sido un honor servirla.

886
00:40:09,972 --> 00:40:11,974
Gracias.

887
00:40:12,371 --> 00:40:13,976
Yo...

888
00:40:14,020 --> 00:40:17,502
acepto esta servilleta a regañadientes.

889
00:40:19,982 --> 00:40:22,681
Carol, te agradezco tu sacrificio.

890
00:40:25,446 --> 00:40:27,244
Es todo tuyo.

891
00:40:49,098 --> 00:40:51,057
¿Me concedes este baile?

892
00:41:20,909 --> 00:41:23,122
UN MES DESPUÉS

893
00:41:23,176 --> 00:41:25,091
- Señora. Hola, Henry.
- Hola.

894
00:41:25,134 --> 00:41:27,397
- Tengo buenas noticias,
pero con cautela. - Me sirve.

895
00:41:27,441 --> 00:41:29,182
La Enmienda de Igualdad de Derechos
va a pasar en ambas cámaras.

896
00:41:29,225 --> 00:41:30,444
Tenemos los votos.

897
00:41:30,488 --> 00:41:33,012
Yo diría que oficialmente
son buenas noticias.

898
00:41:33,055 --> 00:41:34,842
Pero ahora vamos a por la ratificación,

899
00:41:34,905 --> 00:41:36,674
y las encuestas no son tan prometedoras.

900
00:41:36,756 --> 00:41:38,408
Lo que significa

901
00:41:38,452 --> 00:41:40,628
que vamos a tener que hacer
un gran trabajo de campo.

902
00:41:40,672 --> 00:41:42,369
Y he estado pensando un poco.

903
00:41:42,412 --> 00:41:45,590
Puedes decírmelo si
te parece una locura.

904
00:41:46,005 --> 00:41:47,877
Una gira a golpe de silbato.

905
00:41:49,022 --> 00:41:50,632
O sea, en tren.

906
00:41:50,694 --> 00:41:52,675
- Al más puro estilo Teddy Roosevelt.
- Y Truman y Dwight.

907
00:41:52,796 --> 00:41:53,959
¿Taft?

908
00:41:54,002 --> 00:41:55,874
- Bueno, Taft...
- No, Taft no.

909
00:41:59,522 --> 00:42:01,481
¿Tú qué crees?

910
00:42:03,433 --> 00:42:05,784
Creo que tiene mucha personalidad,

911
00:42:05,827 --> 00:42:07,612
igual que la presidenta.

912
00:42:08,595 --> 00:42:10,919
Qué bueno eres en este trabajo.

913
00:42:11,198 --> 00:42:13,076
Gracias. Me pongo con ello.

914
00:42:15,574 --> 00:42:16,967
¿Preparado para un viaje?

915
00:42:17,578 --> 00:42:18,842
Claro.

916
00:42:19,258 --> 00:42:21,819
Tenemos que hacer algo mientras
esperamos a que vengan los nietos.

917
00:42:47,496 --> 00:43:00,134
www.subtitulamos.tv
La Sra. presidenta abandona el edificio.

