1
00:00:46,969 --> 00:00:50,320
www.subtitulamos.tv

2
00:01:00,797 --> 00:01:02,376
¿Es el final?

3
00:01:02,568 --> 00:01:03,704
No.

4
00:01:03,874 --> 00:01:05,852
El rey Olaf te invita
a un banquete con él.

5
00:01:23,732 --> 00:01:25,233
Ven a sentarte.

6
00:01:31,230 --> 00:01:33,947
¿Quieres un poco de hígado de caballo?

7
00:01:34,432 --> 00:01:37,333
Es sagrado para la diosa Freya.

8
00:01:38,212 --> 00:01:39,545
Lo sé.

9
00:01:42,675 --> 00:01:44,142
Gracias.

10
00:01:50,717 --> 00:01:52,484
Tienes sed, ¿eh?

11
00:01:56,806 --> 00:02:01,039
Donde me hospedo no sirven hidromiel.

12
00:02:03,496 --> 00:02:08,433
He estado pensando en las
fortunas contradictorias.

13
00:02:08,468 --> 00:02:12,137
Si es cierto que las Nornas
hilan nuestro destino,

14
00:02:12,171 --> 00:02:17,008
¿qué las ayuda a tomar decisiones?

15
00:02:17,043 --> 00:02:19,111
¿Me estás escuchando?

16
00:02:19,145 --> 00:02:21,580
¡Te arrebaté tu reino!

17
00:02:22,181 --> 00:02:23,982
¿Es algo arbitrario?

18
00:02:24,016 --> 00:02:28,720
¿O existe alguna razón
para que ocurra todo?

19
00:02:28,755 --> 00:02:30,422
¿Somos, por ejemplo,

20
00:02:30,456 --> 00:02:33,091
castigados por nuestra arrogancia?

21
00:02:33,126 --> 00:02:36,128
¿Por dar por sentados a los dioses?

22
00:02:36,162 --> 00:02:39,331
¿Tenemos el destino que merecemos?

23
00:02:40,633 --> 00:02:42,467
Quizá tengas razón.

24
00:02:42,502 --> 00:02:43,970
¡Ese no es un argumento!

25
00:02:44,083 --> 00:02:47,038
¡Eres mi prisionero, estás a mi merced!

26
00:02:47,073 --> 00:02:50,575
¿Es eso algo que merezcas?

27
00:02:50,610 --> 00:02:52,310
En otras palabras,

28
00:02:52,345 --> 00:02:55,829
¿no tiene nada que ver conmigo?

29
00:02:59,619 --> 00:03:01,394
Tú...

30
00:03:01,854 --> 00:03:06,158
me encontraste malherido
en el campo de batalla.

31
00:03:09,328 --> 00:03:13,432
Si me hubieses dejado morir allí,

32
00:03:13,466 --> 00:03:17,369
¡por supuesto que esto sería diferente!

33
00:03:19,672 --> 00:03:21,506
Lo que está escrito,

34
00:03:23,576 --> 00:03:26,478
nosotros lo representamos.

35
00:03:26,512 --> 00:03:29,080
Solo que no podemos evitarlo.

36
00:03:29,115 --> 00:03:30,816
No podemos evitarlo.

37
00:03:30,850 --> 00:03:32,717
Todavía no puedo creer

38
00:03:32,752 --> 00:03:34,219
que los dioses

39
00:03:34,253 --> 00:03:37,055
jueguen con nosotros por diversión.

40
00:03:38,291 --> 00:03:40,358
De una cosa estoy seguro.

41
00:03:40,393 --> 00:03:42,194
De que el dios cristiano

42
00:03:42,228 --> 00:03:44,496
destruirá a nuestros dioses.

43
00:03:45,798 --> 00:03:47,699
¿Cómo puedes estar tan seguro?

44
00:03:47,733 --> 00:03:51,203
Lo siento en el hígado.

45
00:03:52,472 --> 00:03:59,544
Pero no antes de que yo
esté a salvo en el Valhalla.

46
00:04:02,715 --> 00:04:04,349
Lo que estoy pensando

47
00:04:04,383 --> 00:04:07,577
es si matarte o no.

48
00:04:07,651 --> 00:04:09,686
¿O acaso importa?

49
00:05:34,373 --> 00:05:37,175
Disculpa que lo pregunte, príncipe Oleg.

50
00:05:37,209 --> 00:05:38,509
¿Era cierta la profecía?

51
00:05:38,543 --> 00:05:41,379
¿Realmente iba a pasarle
algo terrible a tu hermano?

52
00:05:43,449 --> 00:05:44,716
No.

53
00:05:44,750 --> 00:05:46,518
No que yo supiera.

54
00:05:47,286 --> 00:05:48,553
Era un farol.

55
00:05:48,988 --> 00:05:51,396
¿Un farol?

56
00:05:53,492 --> 00:05:56,828
Pero entonces, ¿cómo sabías lo
de la esposa del príncipe Dir?

57
00:05:56,862 --> 00:05:59,998
Me parece asombroso.

58
00:06:00,032 --> 00:06:01,766
En absoluto.

59
00:06:01,801 --> 00:06:04,769
Fue bastante fácil.

60
00:06:04,804 --> 00:06:07,706
Anna era una de mis amantes.

61
00:06:07,740 --> 00:06:09,374
Un día me pidió permiso

62
00:06:09,408 --> 00:06:11,086
para casarse con mi hermano.

63
00:06:11,711 --> 00:06:13,945
Como me estaba cansando de ella,

64
00:06:13,980 --> 00:06:16,581
accedí a su petición.

65
00:06:16,616 --> 00:06:19,517
Solo fingía estar aterrorizada.

66
00:06:33,666 --> 00:06:35,333
¿Por qué me sigues?

67
00:06:39,271 --> 00:06:41,906
Allá donde voy, siento
tus ojos clavados en mí.

68
00:06:43,409 --> 00:06:44,976
Creo que debería estar contigo.

69
00:06:45,011 --> 00:06:46,611
¿Por qué?

70
00:06:46,646 --> 00:06:49,381
Sé que te traería suerte
y buenos augurios.

71
00:06:49,415 --> 00:06:51,282
¿Cómo puedes decir eso?

72
00:06:51,317 --> 00:06:53,209
Porque es cierto.

73
00:06:53,619 --> 00:06:55,353
Todo hombre al que escojo

74
00:06:55,388 --> 00:06:56,955
tiene suerte y buenos augurios.

75
00:06:58,824 --> 00:07:00,525
Estás perdiendo el tiempo.

76
00:07:01,494 --> 00:07:02,794
Tengo esposa.

77
00:07:03,729 --> 00:07:05,430
La amo.

78
00:07:05,464 --> 00:07:06,974
¿Y qué mas me da eso?

79
00:07:09,335 --> 00:07:10,893
Puedo ayudarte.

80
00:07:11,470 --> 00:07:13,972
Si estuvieras conmigo, nunca
volverías a dudar de ti.

81
00:07:14,006 --> 00:07:16,908
Y serías el mejor rey que
jamás hubiera existido.

82
00:07:19,779 --> 00:07:21,746
Has escogido al hombre equivocado.

83
00:07:22,748 --> 00:07:24,716
Ya te he dicho que no estoy libre.

84
00:07:25,651 --> 00:07:26,851
Lo sé.

85
00:07:27,586 --> 00:07:29,120
Ese es tu problema.

86
00:07:29,855 --> 00:07:31,489
Pero puedes solucionarlo.

87
00:07:32,425 --> 00:07:33,825
Después de todo,

88
00:07:34,960 --> 00:07:36,494
tú eres el rey.

89
00:08:25,010 --> 00:08:26,444
Thora.

90
00:08:31,083 --> 00:08:32,717
Thora.

91
00:08:32,752 --> 00:08:33,918
Thora.

92
00:08:56,586 --> 00:08:57,920
¿Te lo imaginas?

93
00:08:57,945 --> 00:08:59,913
¿Crees que ella estará aquí?

94
00:08:59,938 --> 00:09:01,338
- Es posible.
- Eso espero.

95
00:09:01,363 --> 00:09:02,563
¡Solo nos queda esperar!

96
00:09:02,588 --> 00:09:04,222
He oído que es muy alta.

97
00:09:04,247 --> 00:09:06,782
¡Hay tantas historias!

98
00:09:06,807 --> 00:09:09,397
¿Es ella? Esa... ¿es ella?

99
00:09:09,422 --> 00:09:11,567
¿Eres Lagertha?

100
00:09:12,284 --> 00:09:13,517
Sí.

101
00:09:14,591 --> 00:09:16,692
¿Todas sois del pueblo?

102
00:09:16,727 --> 00:09:17,927
No todas.

103
00:09:17,961 --> 00:09:20,129
Algunas vivimos en otro

104
00:09:20,164 --> 00:09:22,544
a unas 15 millas.

105
00:09:22,578 --> 00:09:25,383
Pero todas queríamos venir a
ver si los rumores eran ciertos.

106
00:09:28,238 --> 00:09:29,872
¿Dónde están vuestros hombres?

107
00:09:31,241 --> 00:09:33,209
La mayoría somos viudas.

108
00:09:33,897 --> 00:09:35,205
Perdimos a nuestros hombres,

109
00:09:35,289 --> 00:09:37,791
nuestros maridos e hijos mayores,

110
00:09:37,816 --> 00:09:40,017
en tempestades y batallas.

111
00:09:40,150 --> 00:09:42,985
Ahora tenemos que criar
solas a nuestros hijos.

112
00:09:43,020 --> 00:09:44,598
La vida es dura.

113
00:09:45,502 --> 00:09:47,182
Lo entiendo.

114
00:09:51,112 --> 00:09:54,581
Pero tal vez sea mejor si la
comparto con todas vosotras.

115
00:10:27,717 --> 00:10:28,750
Hvitserk.

116
00:10:29,885 --> 00:10:31,052
Hvitserk.

117
00:10:31,954 --> 00:10:33,054
Me duele.

118
00:10:33,206 --> 00:10:35,240
A todos nos duele verte así.

119
00:10:38,127 --> 00:10:40,195
Camino por ahí.

120
00:10:44,066 --> 00:10:45,133
Veo el lugar

121
00:10:45,167 --> 00:10:46,935
donde mataron a mi madre.

122
00:10:51,774 --> 00:10:54,876
Y veo el lugar donde
quemaron viva a Thora.

123
00:11:01,623 --> 00:11:03,157
Y en todos los otros lugares,

124
00:11:06,976 --> 00:11:08,143
veo a Ivar.

125
00:11:10,626 --> 00:11:12,193
Siempre está conmigo.

126
00:11:14,597 --> 00:11:16,765
Ahora mismo está ahí.

127
00:11:17,833 --> 00:11:19,167
mirándome.

128
00:11:20,703 --> 00:11:22,036
Mirándome,

129
00:11:23,484 --> 00:11:24,685
esperando.

130
00:11:25,641 --> 00:11:26,941
Esperándome.

131
00:11:28,077 --> 00:11:29,944
No está.

132
00:11:29,979 --> 00:11:31,880
- No está, Hvitserk.
- Por supuesto que está.

133
00:11:32,782 --> 00:11:35,316
Tú no puedes verle.

134
00:11:38,053 --> 00:11:39,587
Yo sí lo veo.

135
00:11:39,622 --> 00:11:40,889
Son los espíritus.

136
00:11:42,691 --> 00:11:43,925
¿Espíritus?

137
00:11:48,130 --> 00:11:49,731
¿Estás encinta?

138
00:11:51,033 --> 00:11:52,200
Sí.

139
00:11:54,069 --> 00:11:58,273
Siempre he querido tener
un hijo o una hija.

140
00:11:58,307 --> 00:12:01,009
No me importa.

141
00:12:03,712 --> 00:12:05,418
Solo alguien a quien amar.

142
00:12:47,690 --> 00:12:49,757
Vigila al muchacho.

143
00:12:49,792 --> 00:12:51,860
Si algo le sucede será culpa tuya.

144
00:12:51,894 --> 00:12:52,961
Sí,

145
00:12:53,796 --> 00:12:54,963
mi príncipe.

146
00:13:03,739 --> 00:13:04,839
Dime,

147
00:13:04,874 --> 00:13:06,975
vas a intentar encontrar

148
00:13:07,009 --> 00:13:10,044
una tierra desconocida
en medio del océano.

149
00:13:10,079 --> 00:13:12,814
¿De verdad vas a llevarte a Hali y a Asa

150
00:13:12,848 --> 00:13:17,252
a una expedición tan peligrosa?

151
00:13:18,654 --> 00:13:19,921
No lo había pensado.

152
00:13:20,422 --> 00:13:22,023
Yo sí.

153
00:13:22,155 --> 00:13:24,290
¿Qué estás sugiriendo, Lagertha?

154
00:13:24,383 --> 00:13:27,185
Sugiero que los dejéis aquí conmigo.

155
00:13:27,277 --> 00:13:29,278
Sería un placer cuidar de ellos

156
00:13:29,352 --> 00:13:31,486
y podría enseñarles muchas habilidades

157
00:13:31,580 --> 00:13:33,581
que necesitarán en la vida.

158
00:13:33,694 --> 00:13:36,663
¿Y si existiera el peligro
de que te sintieras sola?

159
00:13:36,906 --> 00:13:38,773
Entonces es cierto

160
00:13:38,807 --> 00:13:41,276
que me harían compañía.

161
00:13:41,310 --> 00:13:42,977
No lo niego.

162
00:13:44,013 --> 00:13:45,346
¿Tú qué dices?

163
00:13:45,381 --> 00:13:48,082
Si los niños están de acuerdo,
creo que es una buena idea.

164
00:13:48,984 --> 00:13:50,273
Y yo también.

165
00:13:52,121 --> 00:13:54,822
Y, ya que estás encinta
de nuestro primer hijo,

166
00:13:54,857 --> 00:13:56,818
quizá deberías quedarte
en casa tú también.

167
00:14:00,262 --> 00:14:02,096
¿Qué has dicho?

168
00:14:02,131 --> 00:14:03,197
He dicho que ya que estás...

169
00:14:03,232 --> 00:14:04,516
He oído lo que has dicho.

170
00:14:04,629 --> 00:14:06,263
Y de la manera en que lo has dicho.

171
00:14:06,532 --> 00:14:07,733
Con tanta superioridad.

172
00:14:07,864 --> 00:14:09,865
Pobrecitas mujeres.

173
00:14:09,939 --> 00:14:13,041
Tan débiles, tan indefensas.

174
00:14:13,291 --> 00:14:16,994
Estás encinta. Debemos cuidar de ti.

175
00:14:18,008 --> 00:14:19,876
Sabes que no es eso lo que quería decir.

176
00:14:24,386 --> 00:14:27,088
Déjame decirte algo, Ubbe Lothbrok.

177
00:14:27,122 --> 00:14:29,324
No me dejarás atrás.

178
00:14:29,358 --> 00:14:32,894
Los hombres de mi vida ya
me han humillado bastante.

179
00:14:32,928 --> 00:14:34,963
Allá donde vayas, yo también iré.

180
00:14:34,997 --> 00:14:37,365
Hagas lo que hagas, yo también lo haré.

181
00:14:37,399 --> 00:14:38,700
Hasta los confines de la tierra.

182
00:14:38,734 --> 00:14:40,707
Hasta que me abandonen las fuerzas.

183
00:14:40,898 --> 00:14:42,837
¿No es eso el amor?

184
00:14:43,008 --> 00:14:44,476
¿No?

185
00:14:47,443 --> 00:14:49,911
- Skol.
- Skol.

186
00:14:53,034 --> 00:14:54,835
¿Te marchas a ayudar al rey Harald?

187
00:14:55,050 --> 00:14:56,751
¿Estás seguro?

188
00:14:56,785 --> 00:14:58,753
¿Por qué? ¿Tú también
crees que estoy loco?

189
00:14:58,787 --> 00:15:00,955
- ¿Que no debería hacerlo?
- No.

190
00:15:00,990 --> 00:15:03,391
Si confías en ti,
entonces es lo correcto.

191
00:15:03,425 --> 00:15:05,293
Diga lo que diga cualquiera.

192
00:15:07,363 --> 00:15:09,530
Hvitserk está en una mala situación.

193
00:15:09,565 --> 00:15:11,065
Lo sé.

194
00:15:11,100 --> 00:15:13,134
Convencí a Ubbe y a Torvi
de que aplazaran su viaje

195
00:15:13,168 --> 00:15:15,269
para que puedan cuidar de él.

196
00:15:15,304 --> 00:15:17,710
Y cuidar de Kattegat contigo.

197
00:15:18,173 --> 00:15:20,975
¿Qué quieres que hagamos por Kattegat?

198
00:15:21,010 --> 00:15:23,277
Quiero que Kattegat sea conocido.

199
00:15:23,757 --> 00:15:26,414
Quiero que el mundo sepa que
estamos listos para el comercio.

200
00:15:26,448 --> 00:15:29,283
No quisiera que nada frenase eso.

201
00:15:29,318 --> 00:15:30,885
¿Y tú?

202
00:15:32,693 --> 00:15:34,227
¿Qué pasa conmigo?

203
00:15:34,490 --> 00:15:36,491
¿Sigues siendo un vikingo?

204
00:15:36,525 --> 00:15:38,680
¿Sigues anhelando secretamente
estar en movimiento,

205
00:15:38,754 --> 00:15:41,189
viajar siempre y no llegar jamás?

206
00:15:41,223 --> 00:15:43,491
No. Por supuesto que no.

207
00:15:44,420 --> 00:15:46,354
He encontrado mi lugar.

208
00:15:46,488 --> 00:15:47,988
Este es mi sitio.

209
00:16:06,321 --> 00:16:08,439
Padre de todos,

210
00:16:08,512 --> 00:16:12,138
Thor, Frey y Freya,

211
00:16:12,192 --> 00:16:15,328
recibid nuestro sacrificio,

212
00:16:15,637 --> 00:16:19,407
bendecid esta casa y a
todos los que aquí viven.

213
00:16:19,527 --> 00:16:20,728
Padre de todos,

214
00:16:20,802 --> 00:16:23,404
escucha nuestra súplica.

215
00:16:23,750 --> 00:16:26,174
Escucha nuestra súplica.

216
00:16:26,287 --> 00:16:29,255
Que ningún hechicero

217
00:16:29,347 --> 00:16:32,026
conjure un maleficio
sobre esta construcción,

218
00:16:32,101 --> 00:16:34,147
y que ni las disir,

219
00:16:34,280 --> 00:16:40,156
ni gandir fantasmales, ni
verdir crucen su puerta.

220
00:16:40,228 --> 00:16:44,431
Que los espíritus de los
muertos nunca crucen su puerta.

221
00:16:44,506 --> 00:16:45,869
Padre de todos,

222
00:16:45,942 --> 00:16:48,410
escucha nuestra súplica.

223
00:17:19,531 --> 00:17:24,134
No permitas que ningún espíritu
maligno traiga pesadillas a este lugar,

224
00:17:24,463 --> 00:17:28,265
pero deja que los landvoettir
sean sus guardianes.

225
00:17:28,398 --> 00:17:31,800
Y que reine la paz en este lugar.

226
00:17:47,419 --> 00:17:49,350
Ven aquí, Bjorn.

227
00:17:49,549 --> 00:17:51,483
No reniegues de los dioses.

228
00:18:42,388 --> 00:18:43,555
¡Remad!

229
00:18:44,592 --> 00:18:45,792
¡Remad!

230
00:18:47,721 --> 00:18:49,405
¡Cuidado con ese lado!

231
00:18:54,119 --> 00:18:55,386
¡Remad!

232
00:18:58,183 --> 00:19:00,591
¡Lánzame la soga! ¡Otra vez!

233
00:19:02,760 --> 00:19:04,161
¡Tira!

234
00:19:04,186 --> 00:19:05,520
¡La estás arrastrando!

235
00:19:06,338 --> 00:19:07,538
¡Tira!

236
00:19:08,729 --> 00:19:09,929
¡Seguid!

237
00:19:11,724 --> 00:19:13,659
¡Oye, rema!

238
00:19:13,684 --> 00:19:15,385
¡Rema!

239
00:19:15,923 --> 00:19:17,543
¡Lo haré!

240
00:19:18,495 --> 00:19:21,364
Vuestro padre nos ha pedido que
cuidemos de Kattegat en su ausencia

241
00:19:21,389 --> 00:19:22,789
antes de partir hacia el oeste.

242
00:19:22,824 --> 00:19:25,225
Así que ayudad a Lagertha
con la granja y los animales.

243
00:19:25,260 --> 00:19:27,394
Y recordad que os queremos,

244
00:19:27,428 --> 00:19:29,796
y que pensaremos en vosotros todos
los días, estemos donde estemos.

245
00:19:29,831 --> 00:19:34,201
Y algún día, todos
volveremos a estar juntos.

246
00:19:34,235 --> 00:19:37,371
Rezaré a los dioses por eso.

247
00:19:37,405 --> 00:19:39,773
Todos rezaremos por eso, Asa.

248
00:19:42,977 --> 00:19:44,378
Queridos míos.

249
00:19:44,879 --> 00:19:46,613
¿Qué puedo decir?

250
00:19:46,648 --> 00:19:48,041
Ubbe lo ha dicho todo.

251
00:19:48,075 --> 00:19:50,517
Puedes decir que nos quieres.

252
00:19:50,551 --> 00:19:52,586
Os quiero a los dos con todo mi corazón.

253
00:19:52,620 --> 00:19:54,655
Sois un regalo de los dioses.

254
00:19:54,689 --> 00:19:57,758
Por eso estoy tan feliz de
que Lagertha cuide de vosotros

255
00:19:57,792 --> 00:19:59,660
y os enseñe.

256
00:20:05,633 --> 00:20:07,367
Venid.

257
00:20:07,402 --> 00:20:09,736
Los dejamos en tus buenas manos.

258
00:20:09,771 --> 00:20:12,039
Cuídate, Torvi.

259
00:20:12,073 --> 00:20:13,473
Y tú, Ubbe.

260
00:20:13,508 --> 00:20:15,409
No más despedidas.

261
00:20:15,443 --> 00:20:18,712
Todos volveremos a vernos,
de alguna manera, algún día.

262
00:20:18,746 --> 00:20:20,714
De eso estoy seguro.

263
00:20:28,723 --> 00:20:31,992
Estoy pensando en Kattegat. ¿Qué hay...

264
00:20:33,020 --> 00:20:34,487
de la invasión?

265
00:20:36,631 --> 00:20:39,566
He empezado a hacer
planes. No te preocupes.

266
00:20:45,190 --> 00:20:48,092
Estas cosas llevan tiempo.

267
00:20:48,186 --> 00:20:52,255
- Los preparativos lo son todo.
- Sí.

268
00:20:52,369 --> 00:20:54,761
Primero tendremos que
ocuparnos de mi hermano.

269
00:20:56,584 --> 00:20:57,818
¿Qué quieres decir?

270
00:20:57,852 --> 00:21:00,987
Tuvo la osadía de amenazarme.

271
00:21:01,022 --> 00:21:04,257
Para eso no hay excusa.

272
00:21:04,292 --> 00:21:06,526
Nunca pensé que fuera tan ambicioso.

273
00:21:08,062 --> 00:21:10,764
¿Sabes?, ahora es una...

274
00:21:10,798 --> 00:21:13,767
verdadera amenaza para el reino,

275
00:21:13,801 --> 00:21:15,469
y para mí.

276
00:21:18,639 --> 00:21:21,324
Cree que es un león...

277
00:21:23,277 --> 00:21:25,846
pero es solo un perro.

278
00:21:46,667 --> 00:21:47,968
Ese.

279
00:23:07,102 --> 00:23:08,536
Escuchad.

280
00:23:12,153 --> 00:23:16,590
¿Quién puede escuchar
cómo crece la hierba?

281
00:23:16,624 --> 00:23:21,061
¿El sonido de la lana al
crecer en el lomo de una oveja?

282
00:23:21,095 --> 00:23:24,822
¿Quién necesita dormir
menos que un pájaro?

283
00:23:25,600 --> 00:23:28,935
¿Quién tiene una vista tan aguda que

284
00:23:28,970 --> 00:23:30,904
sea de día o de noche,

285
00:23:30,938 --> 00:23:35,490
puede ver el menor movimiento
a cien leguas de distancia?

286
00:23:35,661 --> 00:23:37,286
Heimdall.

287
00:23:38,579 --> 00:23:41,047
Sí, Heimdall.

288
00:23:41,082 --> 00:23:43,850
¿Pero quién podía
afirmar que era Heimdall

289
00:23:43,885 --> 00:23:46,786
esa figura a la orilla del mar?

290
00:23:46,821 --> 00:23:49,022
Heimdall, el guardián de los dioses,

291
00:23:49,056 --> 00:23:53,660
había dejado a Gjall, su cuerno,
a salvo en el manantial de Mimir.

292
00:23:53,694 --> 00:23:56,796
Dejó a Gulltoppr, su
potro de crines doradas,

293
00:23:56,831 --> 00:23:58,665
tras la puerta de un establo,

294
00:23:58,699 --> 00:24:05,472
y se encaminó a solas a través
del puente de arco iris ardiente

295
00:24:05,506 --> 00:24:08,942
desde Asgard hacia Midgard.

296
00:24:10,356 --> 00:24:15,260
Era primavera, el tiempo de la siembra.

297
00:24:17,739 --> 00:24:21,308
El dios se alejó del Bifröst por

298
00:24:21,956 --> 00:24:24,658
un esponjoso suelo verde,

299
00:24:26,121 --> 00:24:31,464
y pronto llegó al borde de la tierra.

300
00:24:31,499 --> 00:24:36,937
Durante todo el día, mientras el sol
se alejaba del lobo hacia el oeste,

301
00:24:36,971 --> 00:24:41,441
seguía su camino a lo largo
de la serpenteante línea

302
00:24:41,475 --> 00:24:45,545
en la que la tierra se
encuentra con el profundo mar.

303
00:25:15,971 --> 00:25:17,371
¡Hermano!

304
00:25:18,473 --> 00:25:22,743
No tienes derecho a hacer esto, hermano.

305
00:25:23,971 --> 00:25:26,306
Tenía los recursos y el deseo.

306
00:25:26,881 --> 00:25:28,282
Pero ¿para qué?

307
00:25:28,316 --> 00:25:30,684
Querías quitarme al niño.

308
00:25:31,686 --> 00:25:33,721
E ibas a matarme.

309
00:25:34,442 --> 00:25:35,609
¡Siéntate!

310
00:25:37,826 --> 00:25:39,860
Mataste a nuestro hermano.

311
00:25:40,090 --> 00:25:41,825
Estaba afectado por la
muerte de nuestro hermano.

312
00:25:47,602 --> 00:25:48,602
Te juro

313
00:25:48,637 --> 00:25:50,738
que no volverá a ocurrir.

314
00:25:59,407 --> 00:26:01,340
¿Cómo puedo confiar en ti?

315
00:26:02,484 --> 00:26:04,418
Le prometí a nuestro padre

316
00:26:05,287 --> 00:26:07,121
que cuidaría de ti.

317
00:26:10,358 --> 00:26:12,459
Lo juraré sobre la tumba de tu esposa.

318
00:26:16,598 --> 00:26:18,599
Conozco otro sitio.

319
00:26:19,868 --> 00:26:21,368
Un sitio mejor.

320
00:26:48,330 --> 00:26:50,497
¿Qué vas a hacerme?

321
00:26:53,866 --> 00:26:57,969
Tratarte como mereces. Mi dulce hermano.

322
00:27:05,013 --> 00:27:08,182
Te lo he dicho.

323
00:27:09,451 --> 00:27:13,687
A partir de ahora, puedes confiar en mí.

324
00:27:16,624 --> 00:27:19,590
Lo juro por la Santísima Virgen

325
00:27:20,295 --> 00:27:22,396
Por lo que tú quieras.

326
00:27:25,804 --> 00:27:28,005
Júralo por el nombre de Odín.

327
00:27:29,604 --> 00:27:31,105
¿Por Odín?

328
00:27:41,116 --> 00:27:42,822
No puedo.

329
00:27:45,053 --> 00:27:46,987
Bien, entonces.

330
00:27:47,021 --> 00:27:48,856
¿De verdad vas a hacer esto?

331
00:27:49,758 --> 00:27:51,024
¿Hermano?

332
00:28:06,299 --> 00:28:09,311
Me encuentro raro, sentado
aquí en esta silla.

333
00:28:09,502 --> 00:28:12,613
Fue ocupada por mi padre, el rey Ragnar,

334
00:28:12,882 --> 00:28:14,683
por mi madre, la reina Aslaug,

335
00:28:14,883 --> 00:28:16,950
Por Lagertha,

336
00:28:17,273 --> 00:28:19,787
y ahora, por el rey Bjorn
Brazo de Hierro, mi hermano.

337
00:28:19,821 --> 00:28:22,856
Lo hago solo
provisionalmente, desde luego.

338
00:28:22,891 --> 00:28:25,185
El rey Bjorn regresará pronto

339
00:28:25,356 --> 00:28:28,191
con su misión cumplida. ¿Quién lo duda?

340
00:28:28,563 --> 00:28:30,362
Pero entretanto,

341
00:28:30,832 --> 00:28:32,705
la vida continúa.

342
00:28:33,468 --> 00:28:36,804
Hay temas importantes que no pueden
quedar sin terminar o desatendidos.

343
00:28:36,838 --> 00:28:39,640
Si tenéis asuntos urgentes con
alguno de vuestros vecinos,

344
00:28:39,674 --> 00:28:40,847
familia,

345
00:28:40,882 --> 00:28:43,036
o buscáis justicia por un
delito cometido contra vosotros,

346
00:28:43,070 --> 00:28:44,445
podéis venir a mí privadamente.

347
00:28:44,479 --> 00:28:45,846
Como legislador vuestro,

348
00:28:45,880 --> 00:28:48,515
haré todo lo posible para resolverlo.

349
00:28:48,550 --> 00:28:52,519
Ahora, mirando más allá de Kattegat,

350
00:28:52,828 --> 00:28:56,063
quiero anunciar que he
organizado misiones comerciales

351
00:28:56,215 --> 00:28:59,539
con el rey Alfredo en Inglaterra
y el duque Rollo en Francia

352
00:28:59,828 --> 00:29:01,862
Mi hermano Hvitserk...

353
00:29:05,200 --> 00:29:10,649
Hvitserk va a liderar una misión
comercial a la ruta de la seda,

354
00:29:10,783 --> 00:29:13,540
negociando a lo largo de ella,

355
00:29:13,575 --> 00:29:15,676
e incluso quizá hasta China.

356
00:29:17,645 --> 00:29:19,780
¿Por qué no?

357
00:29:19,814 --> 00:29:22,516
China nos parece muy lejana ahora,

358
00:29:22,550 --> 00:29:23,717
pero tal vez un día

359
00:29:23,751 --> 00:29:25,152
resultará mucho más cercana,

360
00:29:25,186 --> 00:29:26,820
casi como un vecino.

361
00:29:28,490 --> 00:29:31,124
Como los países que el rey Bjorn visitó

362
00:29:31,159 --> 00:29:33,861
a lo largo del mar Mediterráneo.

363
00:29:33,895 --> 00:29:36,096
¡Somos vikingos!

364
00:29:36,130 --> 00:29:37,498
¡Somos viajeros!

365
00:29:37,532 --> 00:29:38,899
- ¡Sí!
- Y somos comerciantes.

366
00:29:38,933 --> 00:29:40,634
¡Ese es nuestro destino!

367
00:29:40,668 --> 00:29:41,935
El rey Bjorn tenía razón.

368
00:29:41,970 --> 00:29:43,637
Debemos salir al mundo,

369
00:29:43,671 --> 00:29:45,440
y el mundo debe venir a nosotros.

370
00:29:45,514 --> 00:29:48,709
Si creéis en nuestro futuro,

371
00:29:48,743 --> 00:29:51,144
si creéis en el futuro
de nuestros hijos,

372
00:29:51,179 --> 00:29:54,328
os pido que los apoyéis
y os unáis a ellos.

373
00:29:55,166 --> 00:29:56,798
Juntos...

374
00:29:57,218 --> 00:29:58,652
haremos de Kattegat

375
00:29:58,686 --> 00:30:01,288
¡una de las ciudades
más grandes del mundo!

376
00:30:06,628 --> 00:30:07,928
¿Dónde está Hvitserk?

377
00:30:08,897 --> 00:30:10,337
Lo buscaré.

378
00:30:19,225 --> 00:30:20,140
¡Hvitserk!

379
00:30:20,174 --> 00:30:21,775
- ¿Quién es?
- ¡Hvitserk!

380
00:30:21,809 --> 00:30:22,843
¡Vete!

381
00:30:22,877 --> 00:30:24,878
- ¡Abre la puerta!
- ¡Vete!

382
00:30:24,913 --> 00:30:27,247
- ¡Por favor, Hvitserk!
- ¡Vete!

383
00:30:28,583 --> 00:30:29,883
¡Hvitserk!

384
00:30:32,626 --> 00:30:34,160
¡Abre!

385
00:30:37,825 --> 00:30:39,092
¿Hvitserk?

386
00:30:40,094 --> 00:30:41,261
Hvitserk.

387
00:30:42,297 --> 00:30:43,664
Hvitserk.

388
00:30:43,998 --> 00:30:45,198
¡Hvitserk!

389
00:30:52,214 --> 00:30:57,586
Thora. Thora, no.

390
00:30:57,612 --> 00:31:02,849
Lo siento. Lo siento. Lo siento. Thora.

391
00:31:07,855 --> 00:31:10,891
- Hvitserk.
- Lo siento.

392
00:31:16,986 --> 00:31:18,119
¡Lagertha!

393
00:31:18,788 --> 00:31:19,954
¡Lagertha!

394
00:31:22,058 --> 00:31:24,592
Nos atacaron hace dos días.

395
00:31:25,194 --> 00:31:26,695
¿Bandidos?

396
00:31:27,296 --> 00:31:29,631
Atacaron de noche.

397
00:31:29,665 --> 00:31:32,200
Robaron nuestros almacenes de grano

398
00:31:32,234 --> 00:31:33,902
y nuestros animales.

399
00:31:36,672 --> 00:31:38,840
Mataron a nuestros hijos.

400
00:31:40,943 --> 00:31:42,944
Mi pequeño lloraba.

401
00:31:43,946 --> 00:31:45,647
Lo cogieron

402
00:31:45,681 --> 00:31:48,049
y le machacaron los sesos.

403
00:31:50,052 --> 00:31:51,686
Me violaron.

404
00:31:52,922 --> 00:31:54,789
Nos violaron a todas.

405
00:31:55,825 --> 00:31:58,159
No sabíamos a quién contárselo.

406
00:31:58,194 --> 00:32:00,595
Nuestros hombres están muertos.

407
00:32:00,629 --> 00:32:02,363
Pensamos en ti.

408
00:32:15,096 --> 00:32:16,745
Tenemos mucho miedo

409
00:32:16,779 --> 00:32:18,350
de que puedan volver.

410
00:32:19,982 --> 00:32:22,250
Volverán.

411
00:32:22,323 --> 00:32:24,139
De eso estoy segura.

412
00:32:30,422 --> 00:32:33,257
Todas tenemos que
prepararnos para otro ataque.

413
00:32:41,871 --> 00:32:43,838
¿Cómo estamos hoy?

414
00:32:43,873 --> 00:32:46,641
He dormido mucho,

415
00:32:46,675 --> 00:32:49,344
así que estoy bien
descansado y, en general,

416
00:32:49,378 --> 00:32:50,745
dentro de lo que cabe, muy alegre.

417
00:32:50,780 --> 00:32:52,113
Gracias por preguntar.

418
00:32:52,285 --> 00:32:53,385
¿Tienes hambre?

419
00:32:53,477 --> 00:32:55,111
¿Qué haces?

420
00:32:57,197 --> 00:32:58,720
Es difícil de explicar.

421
00:32:58,754 --> 00:33:00,288
Pero es mi propia receta.

422
00:33:00,322 --> 00:33:02,991
Entonces seguro que me gustará.

423
00:33:03,025 --> 00:33:05,093
¿Se sirve frío?

424
00:33:05,127 --> 00:33:06,494
¿De qué otra manera si no?

425
00:33:07,229 --> 00:33:09,030
Por supuesto.

426
00:33:10,453 --> 00:33:12,767
Si no fuera por ti, Canute,

427
00:33:13,269 --> 00:33:14,736
estaría muerto.

428
00:33:16,138 --> 00:33:18,306
No tengo órdenes de matarte.

429
00:33:18,340 --> 00:33:23,111
¿Qué puedo ofrecerte
para que me dejes libre?

430
00:33:27,049 --> 00:33:29,050
Siempre he querido ser rey.

431
00:33:29,084 --> 00:33:31,045
- ¿Rey?
- ¿Te imaginas?

432
00:33:34,323 --> 00:33:37,258
¡El rey Canute!

433
00:33:37,293 --> 00:33:39,294
Desde luego, un rey,

434
00:33:39,544 --> 00:33:41,174
¡un rey!

435
00:33:43,255 --> 00:33:45,056
Puedo convertirte en rey.

436
00:33:50,906 --> 00:33:52,106
¿De verdad?

437
00:33:54,009 --> 00:33:55,143
Lo juro.

438
00:34:01,450 --> 00:34:03,184
Y yo juro que mientes.

439
00:34:06,455 --> 00:34:08,823
No tienes poder.

440
00:34:08,858 --> 00:34:10,124
Solo palabras.

441
00:34:10,159 --> 00:34:13,328
Así que, ¿también eres filósofo?

442
00:34:13,362 --> 00:34:15,930
No. Soy más del tipo práctico.

443
00:34:16,765 --> 00:34:18,299
¿Quieres más estofado?

444
00:34:18,334 --> 00:34:22,770
Creo que voy a esperar hasta
el momento de mi muerte.

445
00:34:23,839 --> 00:34:26,341
Bueno, no se va a enfriar.

446
00:34:28,177 --> 00:34:29,944
¿De verdad tienes que irte?

447
00:34:29,979 --> 00:34:32,046
Disfruto de nuestras conversaciones

448
00:34:32,081 --> 00:34:35,083
casi tanto como de tu comida.

449
00:34:35,117 --> 00:34:38,119
Me temo que tengo asuntos
más urgentes que atender.

450
00:34:38,954 --> 00:34:40,416
Parece que Bjorn Brazo de Hierro

451
00:34:40,530 --> 00:34:43,568
ha llegado a nuestra
orilla con una gran flota.

452
00:34:43,993 --> 00:34:46,160
Posiblemente haya venido a rescatarte.

453
00:35:06,048 --> 00:35:07,181
Siéntate.

454
00:35:09,318 --> 00:35:10,351
Rey Bjorn.

455
00:35:10,386 --> 00:35:12,220
¿Qué noticias traéis?

456
00:35:12,254 --> 00:35:13,922
El rey Harald sigue vivo.

457
00:35:13,956 --> 00:35:17,859
Pero tememos que el rey Olaf pueda
ejecutarlo en cualquier momento.

458
00:35:17,893 --> 00:35:21,796
No parece haber razón ni
lógica en sus acciones.

459
00:35:24,500 --> 00:35:26,301
Confiad en mí.

460
00:35:26,335 --> 00:35:29,437
Cuando ataque, el elemento
sorpresa jugará a nuestro favor.

461
00:35:30,406 --> 00:35:31,940
¿Os quedaréis con nosotros?

462
00:35:33,409 --> 00:35:35,410
- ¿No sería mejor si...?
- No.

463
00:35:35,444 --> 00:35:37,111
No sería mejor.

464
00:35:37,513 --> 00:35:38,913
Créeme.

465
00:35:40,916 --> 00:35:42,383
Es una cuestión de confianza.

466
00:37:01,461 --> 00:37:02,461
Suelo.

467
00:37:05,320 --> 00:37:06,754
Silla.

468
00:37:06,915 --> 00:37:08,449
Silla.

469
00:37:11,831 --> 00:37:13,347
Hidromiel.

470
00:37:34,090 --> 00:37:35,357
Oleg.

471
00:37:37,204 --> 00:37:39,405
Sí, Oleg.

472
00:38:01,657 --> 00:38:02,671
¡Ven!

473
00:38:02,744 --> 00:38:03,744
¡Mira!

474
00:39:24,429 --> 00:39:26,430
Venid a ver.

475
00:39:26,539 --> 00:39:29,240
Venid a ver. Venid a ver.

476
00:39:30,066 --> 00:39:32,668
Perjuros,

477
00:39:33,236 --> 00:39:37,005
mujeriegos...

478
00:39:37,040 --> 00:39:39,808
y asesinos...

479
00:39:39,843 --> 00:39:43,879
caminan vadeando el mar.

480
00:39:43,913 --> 00:39:47,583
Nidhogg también escapará de las llamas.

481
00:39:52,689 --> 00:39:54,189
¿Adónde vas?

482
00:39:55,284 --> 00:39:56,748
Quédate con nosotros.

483
00:39:57,861 --> 00:40:01,096
Y bajo Yggdrasil,

484
00:40:01,131 --> 00:40:05,767
chupará la sangre

485
00:40:05,802 --> 00:40:08,637
de los cuerpos de los muertos.

486
00:40:08,671 --> 00:40:10,672
Hay algo en el agua.

487
00:40:11,975 --> 00:40:14,076
No veo ningún guardia.

488
00:40:14,110 --> 00:40:15,777
No veo a nadie.

489
00:40:26,386 --> 00:40:28,066
Pero ellos pueden vernos a nosotros.

490
00:40:29,592 --> 00:40:31,026
¡Retirada! ¡Retirada!

491
00:40:31,060 --> 00:40:33,495
¡Bajo el agua! ¡Abajo!

492
00:40:33,530 --> 00:40:35,264
¡Mirad, venid a ver!

493
00:40:35,298 --> 00:40:37,666
¡Venid a ver!

494
00:40:37,700 --> 00:40:41,103
Venid a ver el naufragio
de la humanidad.

495
00:40:44,207 --> 00:40:48,210
¡El naufragio de la humanidad!

496
00:40:52,598 --> 00:40:54,597
Cabezas destrozadas.

497
00:40:58,295 --> 00:41:00,796
¡Entrañas esparcidas!

498
00:41:04,111 --> 00:41:06,879
¡Carne quemada!

499
00:41:18,549 --> 00:41:22,152
¡Los jóvenes lanzándose
al cuello entre ellos!

500
00:41:24,113 --> 00:41:28,750
¡Sobre un mar de cadáveres!

501
00:41:30,496 --> 00:41:32,572
¡Retirada! ¡Sumergíos!

502
00:41:32,822 --> 00:41:34,224
¡Sumergíos!

503
00:41:40,663 --> 00:41:42,130
¡Retirada!

504
00:41:43,013 --> 00:41:44,280
¡Soltad!

505
00:41:45,768 --> 00:41:49,271
¡Un festín! ¡Un festín para los dioses!

506
00:42:14,664 --> 00:42:17,232
¿Qué hacemos ahora,
Bjorn Brazo de Hierro?

507
00:42:23,673 --> 00:42:27,342
Venid a ver el naufragio...

508
00:42:27,377 --> 00:42:29,540
el naufragio de la humanidad.

509
00:42:35,084 --> 00:42:37,419
El naufragio de la humanidad.

510
00:42:38,421 --> 00:42:40,922
El naufragio de la humanidad.

511
00:42:45,873 --> 00:42:51,434
www.subtitulamos.tv

