1
00:00:00,001 --> 00:00:01,557
Anteriormente en Riverdale...

2
00:00:01,560 --> 00:00:03,254
¿Ves a esa gente de ahí?

3
00:00:03,257 --> 00:00:04,673
Es la familia de Dodger.

4
00:00:04,675 --> 00:00:06,381
No sé muy bien qué hacen aquí,

5
00:00:06,382 --> 00:00:08,167
pero usted y sus chicos deben irse.

6
00:00:08,169 --> 00:00:10,015
Aquí hay niños. No queremos problemas.

7
00:00:10,018 --> 00:00:12,533
Sr. DuPont, el primer libro
de los Hermanos Baxter

8
00:00:12,536 --> 00:00:14,402
fue escrito por mi abuelo.

9
00:00:14,405 --> 00:00:15,916
Maté a Caramelo.

10
00:00:15,918 --> 00:00:19,252
No, Betty. No fuiste tú,

11
00:00:19,254 --> 00:00:21,630
fue tu profundamente perturbado padre.

12
00:00:21,632 --> 00:00:23,348
Alguien intenta volverme loca.

13
00:00:23,350 --> 00:00:26,299
Pero en cuanto averigüe quién
es el monstruo depravado,

14
00:00:26,302 --> 00:00:28,612
desataré mi ira sobre
él con tanta virulencia

15
00:00:28,614 --> 00:00:31,306
que deseará haber sido consumido
en el vientre de su madre.

16
00:00:31,308 --> 00:00:33,192
Has contactado con la línea
de ayuda de Riverdale.

17
00:00:33,194 --> 00:00:36,561
Si quieres informar de un problema
en tu vecindario, deja un mensaje.

18
00:00:36,563 --> 00:00:39,081
El anonimato es elección
tuya. Estamos para ayudarte.

19
00:00:40,784 --> 00:00:44,346
"Y mientras Buddy y Bobby
Baxter se sentaron en la mesa

20
00:00:44,371 --> 00:00:46,279
agotados y malheridos,

21
00:00:46,281 --> 00:00:48,451
se sintieron satisfechos.

22
00:00:48,454 --> 00:00:51,210
El caso del chico del
río había sido resuelto.

23
00:00:51,212 --> 00:00:53,828
Al día siguiente habría otro misterio.

24
00:00:53,830 --> 00:00:57,024
Pero, esa noche, lo
único que les preocupaba

25
00:00:57,027 --> 00:00:58,184
era la cena".

26
00:01:01,722 --> 00:01:04,005
Asombroso, Sr. Jones.

27
00:01:04,007 --> 00:01:07,421
Creo que los Hermanos Baxter ya
tienen a su próximo escritor fantasma.

28
00:01:08,303 --> 00:01:09,895
Espere, ¿he ganado el contrato?

29
00:01:09,897 --> 00:01:11,638
¿En este momento?

30
00:01:11,640 --> 00:01:12,881
Correcto.

31
00:01:12,883 --> 00:01:15,344
Profesor DuPont, no creerá en serio

32
00:01:15,347 --> 00:01:17,402
que esa basura era mejor
que mi presentación.

33
00:01:17,404 --> 00:01:19,371
Claro que lo creo.

34
00:01:20,574 --> 00:01:22,983
Su contrato, Sr. Jones.

35
00:01:22,985 --> 00:01:25,895
Su primer paso hacia una
vida más larga y mejor.

36
00:01:25,898 --> 00:01:27,796
Siempre que siga las reglas.

37
00:01:35,181 --> 00:01:38,590
No lo entiendo. Dartmouth era
mi universidad de reserva.

38
00:01:38,592 --> 00:01:41,477
Supongo que debiste haber
aceptado la invitación de Harvard.

39
00:01:42,729 --> 00:01:44,262
Buen intento, papá,

40
00:01:44,265 --> 00:01:46,233
pero aún me queda la
entrevista con Columbia.

41
00:01:47,050 --> 00:01:48,234
Una entrevista, ¿eh?

42
00:01:49,103 --> 00:01:50,694
Buena suerte.

43
00:01:50,696 --> 00:01:53,490
Columbia es extremadamente competitiva.

44
00:01:53,493 --> 00:01:57,370
Pero creo que la universidad
pública de Riverdale

45
00:01:57,373 --> 00:01:59,924
tiene una política de
admisiones más amplia.

46
00:01:59,927 --> 00:02:03,075
Si estudias aquí, podrías
lanzar tu imperio del ron.

47
00:02:04,118 --> 00:02:05,450
Si es que sigues con la idea.

48
00:02:05,452 --> 00:02:07,186
Y tanto que sí, papá.

49
00:02:10,883 --> 00:02:12,591
Despierta, pelirrojo.

50
00:02:13,702 --> 00:02:17,078
¿Sr. Jones? ¿Qué hace aquí?

51
00:02:17,080 --> 00:02:19,631
Investigar a un vengador.

52
00:02:19,633 --> 00:02:22,101
Sé sincero. ¿Eres tú?

53
00:02:23,153 --> 00:02:24,457
Sí, lo soy.

54
00:02:24,460 --> 00:02:26,029
No va a arrestarme, ¿verdad?

55
00:02:26,031 --> 00:02:27,191
Debería.

56
00:02:29,478 --> 00:02:31,375
¿Qué coño crees que haces?

57
00:02:31,378 --> 00:02:32,680
Ayudar.

58
00:02:32,683 --> 00:02:35,769
La gente tiene miedo de llamar a la
poli y he puesto una línea de ayuda.

59
00:02:36,842 --> 00:02:39,218
¿Qué pasa si sales herido? ¿O algo peor?

60
00:02:39,220 --> 00:02:42,221
Hay quien muere cambiado una rueda a
un lado de la carretera, Sr. Jones.

61
00:02:42,223 --> 00:02:43,895
Al menos, yo moriría
con un poco de honor.

62
00:02:43,898 --> 00:02:45,891
Vaya montón de gilipolleces.

63
00:02:45,893 --> 00:02:48,315
¿Crees que eso consolaría a tu madre?

64
00:02:48,318 --> 00:02:50,196
¿Por qué no te concentras en el centro

65
00:02:50,198 --> 00:02:52,239
- y en proteger a esos chicos?
- Eso hago.

66
00:02:52,241 --> 00:02:54,733
Pero los problemas
aparecen día sí día no,

67
00:02:54,735 --> 00:02:57,644
empezando con los Dickenson, que
siguen ahí fuera, por cierto.

68
00:02:57,646 --> 00:02:59,646
Aquí haces un buen trabajo, pelirrojo.

69
00:02:59,648 --> 00:03:01,832
Aquí. Un trabajo honorable.

70
00:03:02,668 --> 00:03:05,031
Tal vez pueda ayudarte.

71
00:03:05,034 --> 00:03:07,246
¿Qué me dices, Chuck? ¿Puedes ayudarme?

72
00:03:07,248 --> 00:03:09,340
Así que quieres que use
los recursos del FBI

73
00:03:09,342 --> 00:03:11,199
para localizar a tu...

74
00:03:11,201 --> 00:03:13,425
Perdón, a nuestro abuelo.

75
00:03:13,428 --> 00:03:15,336
¿A qué viene tanta urgencia?

76
00:03:15,339 --> 00:03:17,025
Mira, seguro que es algo

77
00:03:17,028 --> 00:03:19,373
que debería haber hecho
hace meses, pero...

78
00:03:19,376 --> 00:03:21,042
tengo una decisión importante que tomar.

79
00:03:21,044 --> 00:03:23,062
Y no podré hacerlo hasta que
sepa la verdad. Su verdad.

80
00:03:24,045 --> 00:03:25,189
¿Puedes ayudarme?

81
00:03:25,848 --> 00:03:27,182
¿Qué pasa, Pop?

82
00:03:27,184 --> 00:03:29,151
Han revocado nuestra
licencia de alcohol.

83
00:03:29,153 --> 00:03:32,604
Desde el domingo, el club
ya no podrá servir alcohol.

84
00:03:32,606 --> 00:03:34,180
¿Qué? ¿Quién lo dice?

85
00:03:34,182 --> 00:03:35,607
La oficina del alcalde.

86
00:03:35,609 --> 00:03:37,609
Quién si no.

87
00:03:37,611 --> 00:03:39,945
Es su venganza por desafiar

88
00:03:39,947 --> 00:03:41,855
el preciado imperio del ron de mi padre.

89
00:03:41,857 --> 00:03:44,583
A largo plazo, apelaremos
este requerimiento.

90
00:03:45,544 --> 00:03:47,086
A corto plazo,

91
00:03:48,881 --> 00:03:50,965
organizaremos un atracón de no te menees

92
00:03:50,967 --> 00:03:53,092
en La Bonne Nuit antes
de que caiga la bomba.

93
00:03:54,786 --> 00:03:56,536
No te ofendas, Veronica,

94
00:03:56,538 --> 00:03:59,431
pero no han educado bien a tu padre.

95
00:04:01,635 --> 00:04:03,468
Ahora que lo dices,

96
00:04:03,470 --> 00:04:05,712
no es verdad.

97
00:04:05,714 --> 00:04:08,565
Pero me acabas de dar una gran idea.

98
00:04:12,929 --> 00:04:14,980
Betty. Betty, despierta.

99
00:04:14,982 --> 00:04:16,556
¿Qué? ¿Qué está pasando?

100
00:04:16,558 --> 00:04:18,150
Cielo, es tu hermana.

101
00:04:18,152 --> 00:04:19,934
Ha mutilado a una
enfermera de Shady Grove.

102
00:04:19,936 --> 00:04:21,412
Casi le arranca la cara.

103
00:04:23,991 --> 00:04:25,655
Quizá sea un error.

104
00:04:25,658 --> 00:04:28,777
Polly está fatal, pero
no es un monstruo.

105
00:04:28,779 --> 00:04:30,996
Son las grabaciones de seguridad

106
00:04:30,998 --> 00:04:32,233
de Shady Grove.

107
00:04:37,671 --> 00:04:40,275
Vale, Polly está ahí
sentada como un zombi,

108
00:04:40,276 --> 00:04:41,676
pero no ha hecho daño...

109
00:04:48,349 --> 00:04:50,849
Dios. ¡Madre mía!

110
00:04:50,851 --> 00:04:54,386
¿Qué acaba de pasar? Ha atacado
a una enfermera sin motivo.

111
00:04:54,388 --> 00:04:56,529
Dice que solo hablará contigo.

112
00:04:56,532 --> 00:04:57,740
Y a solas.

113
00:04:57,743 --> 00:04:59,840
Vale. Pues iré a verla.

114
00:04:59,843 --> 00:05:02,268
Antes, hay una cosa
más que deberías saber.

115
00:05:02,270 --> 00:05:03,954
La enfermera a la que
ha desfigurado Polly

116
00:05:05,124 --> 00:05:06,230
se llama Betty.

117
00:05:08,369 --> 00:05:10,869
He oído que querías hablar conmigo.

118
00:05:10,871 --> 00:05:14,706
Betty. Gracias al Señor.

119
00:05:14,708 --> 00:05:17,968
Eres la única en quien confío.
¿Puedes decirme qué está pasando?

120
00:05:17,970 --> 00:05:19,878
Polly, ¿puedes decirme
tú qué está pasando?

121
00:05:19,880 --> 00:05:22,547
Has atacado a una
enfermera llamada Betty.

122
00:05:22,549 --> 00:05:23,882
Eso es imposible.

123
00:05:23,884 --> 00:05:27,219
No recuerdo nada de lo que dicen.

124
00:05:27,221 --> 00:05:29,721
Estaba en la sala de recreo
y, de golpe y porrazo,

125
00:05:29,723 --> 00:05:31,890
estoy encadenada a esta cama.

126
00:05:31,892 --> 00:05:34,008
Por favor, Betty.

127
00:05:34,010 --> 00:05:36,320
Tienes que creerme, Betty, por favor.

128
00:05:36,322 --> 00:05:37,637
Yo no he sido.

129
00:05:37,639 --> 00:05:39,234
Por favor, créeme.

130
00:05:39,237 --> 00:05:42,559
Yo no he sido, Betty. Yo no lo he hecho.

131
00:05:42,561 --> 00:05:44,495
Por favor, no he sido yo.
Yo no lo he hecho, Betty.

132
00:05:44,498 --> 00:05:45,550
Yo no he sido.

133
00:05:45,553 --> 00:05:48,905
www.subtitulamos.tv

134
00:05:51,664 --> 00:05:54,164
Mierda, Sr. Jones, ¿de dónde ha
sacado un detector de metales?

135
00:05:54,167 --> 00:05:56,014
De cuando cerraron el
Instituto Southside.

136
00:05:56,017 --> 00:05:58,375
Pero entre eso y las cámaras de
seguridad que estamos instalando,

137
00:05:58,377 --> 00:05:59,927
creo que deberías estar
cubierto, pelirrojo.

138
00:05:59,929 --> 00:06:01,680
Ya, bueno, estaré aún mejor

139
00:06:01,683 --> 00:06:03,931
cuando Dodge y su familia estén
entre rejas o fuera de la ciudad.

140
00:06:03,933 --> 00:06:06,434
Pero todo esto es
fantástico. Gracias, señor.

141
00:06:06,436 --> 00:06:08,802
Eh, yo puedo ayudar
a encontrar a Dodger.

142
00:06:08,804 --> 00:06:11,180
Conozco los callejones y muchos
de nosotros trabajábamos para él.

143
00:06:11,182 --> 00:06:12,773
Estamos bien así, Eddie.

144
00:06:12,775 --> 00:06:16,351
Lo último que necesito es
que montéis jaleo, ¿vale?

145
00:06:16,353 --> 00:06:18,020
Te he echado de menos, abuelita.

146
00:06:18,022 --> 00:06:21,082
Has estado muy ocupada, mi ahijada.

147
00:06:21,984 --> 00:06:23,784
Madrina.

148
00:06:23,786 --> 00:06:27,362
He estado pensando en
expandir mi negocio

149
00:06:27,364 --> 00:06:29,590
y entrar en la producción de ron.

150
00:06:29,592 --> 00:06:31,125
Pero se necesita mucha destreza

151
00:06:31,127 --> 00:06:33,970
y mi padre se niega a enseñarme.

152
00:06:35,079 --> 00:06:37,264
- ¿Cómo aprendió él?
- De mí.

153
00:06:37,267 --> 00:06:39,767
Está usando mi receta.

154
00:06:40,728 --> 00:06:42,920
¿Podrías darme esa receta?

155
00:06:42,922 --> 00:06:44,772
¡Por supuesto!

156
00:06:46,717 --> 00:06:48,192
¿Pero qué hay de la universidad?

157
00:06:49,345 --> 00:06:51,070
¿Has tenido noticias de Harvard?

158
00:06:51,072 --> 00:06:53,072
Abuelita,

159
00:06:53,900 --> 00:06:55,849
no te creerías

160
00:06:55,851 --> 00:06:58,411
las cosas que tu hijo
ha estado haciendo.

161
00:06:59,188 --> 00:07:00,288
¿Qué clase de cosas?

162
00:07:05,236 --> 00:07:06,752
Hola, Charles, ¿ha habido suerte?

163
00:07:06,754 --> 00:07:07,901
Sí. Lo he encontrado.

164
00:07:07,904 --> 00:07:09,905
Más bien lo ha hecho
el servicio de correos.

165
00:07:09,907 --> 00:07:11,782
Espera, ¿en serio? ¿Cómo?

166
00:07:11,784 --> 00:07:14,952
Evidentemente, Forsythe tiene
un buzón de correos en Seaside.

167
00:07:14,954 --> 00:07:17,250
Lo mira una vez al mes
cuando vuelve del bosque.

168
00:07:17,252 --> 00:07:19,006
Espera, ¿has dicho bosque?

169
00:07:19,008 --> 00:07:21,681
Lo curioso es que la creo.

170
00:07:21,684 --> 00:07:23,466
Cielo, lo hemos visto con
nuestros propios ojos.

171
00:07:23,469 --> 00:07:26,179
No, a ver, está claro
que lo hizo, pero...

172
00:07:26,182 --> 00:07:27,681
no conscientemente.

173
00:07:27,684 --> 00:07:31,401
Es como si hubiera tenido
una fuga. Un momento.

174
00:07:31,404 --> 00:07:34,688
Los médicos de Shady Grove dijeron
que Polly recibió una llamada

175
00:07:34,690 --> 00:07:37,658
una hora más o menos
antes del incidente.

176
00:07:41,122 --> 00:07:43,664
Charles está tratando de averiguar
la identidad del que llamó.

177
00:07:47,870 --> 00:07:49,378
Residencia Cooper-Jones.

178
00:07:57,713 --> 00:07:59,555
¿Qué? ¿Era sobre Polly?

179
00:08:10,985 --> 00:08:12,193
¿Qué estás haciendo?

180
00:08:14,013 --> 00:08:15,971
¿Qué haces?

181
00:08:15,973 --> 00:08:17,472
Mamá.

182
00:08:17,474 --> 00:08:19,224
Escúchame. ¡Mamá!

183
00:08:19,226 --> 00:08:22,185
Te comportas igual que Polly.

184
00:08:22,187 --> 00:08:24,455
Parece que estás hipnotizada.

185
00:08:30,913 --> 00:08:33,043
¿Qué ocurre? ¿Por qué
sujeto un cuchillo?

186
00:08:34,283 --> 00:08:35,916
¿No te acuerdas?

187
00:08:35,919 --> 00:08:37,261
¿Alguien...?

188
00:08:38,421 --> 00:08:40,162
¿El teléfono ha sonado
o me lo he imaginado?

189
00:08:40,164 --> 00:08:42,590
No, ha sonado, has respondido...

190
00:08:42,592 --> 00:08:45,500
Quien llamara ha debido
decirte algo que...

191
00:08:45,502 --> 00:08:48,521
No sé, que te obligara a atacarme.

192
00:08:48,523 --> 00:08:50,087
¿Es posible?

193
00:08:51,434 --> 00:08:53,401
Charles tiene que rastrear esa llamada.

194
00:09:00,109 --> 00:09:01,659
Mami.

195
00:09:01,661 --> 00:09:03,744
Qué sorpresa. ¿Cuándo has venido?

196
00:09:06,949 --> 00:09:08,844
Deberías estar avergonzado.

197
00:09:09,693 --> 00:09:11,902
Provocar peleas con tu hija.

198
00:09:11,904 --> 00:09:14,255
Tu padre se estará
revolviendo en su tumba.

199
00:09:21,631 --> 00:09:22,963
¿De verdad?

200
00:09:22,965 --> 00:09:25,440
¿Ponerme a mi propia madre en contra?

201
00:09:27,211 --> 00:09:29,803
Y adivina lo que ha compartido conmigo.

202
00:09:29,805 --> 00:09:32,023
La receta familiar secreta de ron.

203
00:09:33,901 --> 00:09:36,093
Agárrate los machos, papá.

204
00:09:36,095 --> 00:09:37,111
Empieza el juego.

205
00:09:40,182 --> 00:09:42,435
Archie, necesito que te sientes.

206
00:09:43,818 --> 00:09:46,268
Vic, el capataz de tu padre,

207
00:09:46,271 --> 00:09:47,821
se pasó antes por aquí

208
00:09:47,823 --> 00:09:51,959
y quiere comprar nuestra parte
de Construcciones Andrews.

209
00:09:51,961 --> 00:09:54,328
Lástima, mamá, porque no vamos a vender.

210
00:09:54,330 --> 00:09:57,210
Se lo diré yo mismo a Vic
después de despedirlo.

211
00:09:58,821 --> 00:10:00,217
Toby, ahora no es buen momento.

212
00:10:00,220 --> 00:10:01,580
Es sobre Eddie. Él y Malcolm

213
00:10:01,582 --> 00:10:03,619
salieron a buscar a
Dodger y a sus hermanos.

214
00:10:03,622 --> 00:10:05,839
- Y los encontraron.
- ¿Qué? ¿Dónde están?

215
00:10:05,841 --> 00:10:08,175
Les han dado una paliza,
Archie. De las buenas.

216
00:10:08,177 --> 00:10:10,567
Eddie está en el hospital. Otra vez.

217
00:10:12,774 --> 00:10:14,515
¿Qué has descubierto, Charles?

218
00:10:14,517 --> 00:10:16,850
Nuestra corazonada era buena.

219
00:10:16,852 --> 00:10:20,354
Las llamadas recibidas por Polly
y Alice venían del mismo sitio.

220
00:10:20,356 --> 00:10:22,615
La prisión de Shankshaw.

221
00:10:22,617 --> 00:10:25,618
Charles, algo debieron
decir en esas llamadas

222
00:10:25,620 --> 00:10:28,788
que hizo entrar en
trance a mamá y a Polly

223
00:10:28,790 --> 00:10:31,365
y las convirtió en
asesinas desquiciadas.

224
00:10:31,367 --> 00:10:33,033
Como si estuvieran hipnotizadas.

225
00:10:33,035 --> 00:10:34,461
He pensado lo mismo.

226
00:10:34,464 --> 00:10:37,988
¿Y quién conocemos que utilice
señales auditivas e hipnosis

227
00:10:37,990 --> 00:10:40,490
para controlar a sus
miembros? La Granja.

228
00:10:40,492 --> 00:10:42,209
Puede que Edgar esté muerto,

229
00:10:42,211 --> 00:10:44,828
pero su lacaya loca de
amor, Evelyn, no lo está.

230
00:10:44,830 --> 00:10:46,097
Está en la cárcel.

231
00:10:47,216 --> 00:10:49,517
¿Podría ser que esa
cárcel sea Shankshaw?

232
00:11:02,198 --> 00:11:04,398
No te muevas ni un pelo, chico.

233
00:11:04,400 --> 00:11:06,850
Has invadido una propiedad privada,

234
00:11:06,852 --> 00:11:09,227
Si eres Forsythe Jones I,

235
00:11:09,229 --> 00:11:10,454
entonces soy tu nieto.

236
00:11:14,068 --> 00:11:16,360
Supongo...

237
00:11:16,363 --> 00:11:17,871
que será mejor que pases.

238
00:11:24,828 --> 00:11:26,427
Jason,

239
00:11:26,430 --> 00:11:27,871
Julian,

240
00:11:29,002 --> 00:11:30,683
gracias por acompañarme, hermanos.

241
00:11:31,710 --> 00:11:34,595
Por fin ha llegado el día.

242
00:11:34,597 --> 00:11:37,328
Hoy pongo fin a nuestra
desgracia colectiva.

243
00:11:37,331 --> 00:11:40,099
Las bombas contra cucarachas dignas
de Chernóbil que he repartido por

244
00:11:40,102 --> 00:11:42,344
Thistlehouse despiden una toxina
lo bastante fuerte para matar

245
00:11:42,346 --> 00:11:43,904
a todo bicho viviente
entre estas paredes.

246
00:11:46,746 --> 00:11:48,180
Nací entre veneno...

247
00:11:51,230 --> 00:11:52,747
y moriré entre veneno.

248
00:12:09,039 --> 00:12:10,537
Mamita,

249
00:12:10,540 --> 00:12:12,057
qué sorpresa.

250
00:12:17,659 --> 00:12:19,576
Lo que te haya dicho tu padre sobre mí

251
00:12:20,693 --> 00:12:23,044
seguramente sea cierto.

252
00:12:23,046 --> 00:12:25,546
La verdad es que no he
venido a hablar de eso.

253
00:12:25,548 --> 00:12:26,756
Aún.

254
00:12:29,294 --> 00:12:31,678
He venido a hablar de uno
de tus antiguos compañeros:

255
00:12:32,555 --> 00:12:34,213
Francis DuPont.

256
00:12:34,215 --> 00:12:37,300
Recuerdo muy bien a Francis.

257
00:12:37,302 --> 00:12:40,252
Mira, creo que tú escribiste el libro
original de los Hermanos Baxter,

258
00:12:40,254 --> 00:12:41,754
y no DuPont.

259
00:12:41,756 --> 00:12:43,731
Creo que te robó la idea

260
00:12:43,733 --> 00:12:46,175
y luego lo publicó con su firma.

261
00:12:46,177 --> 00:12:48,322
Ya tienes todos los cabos
atados, ¿verdad, chico?

262
00:12:49,647 --> 00:12:51,864
Salvo que no tienes
muy claros los hechos.

263
00:12:54,872 --> 00:12:56,701
Bueno, ¿por qué no me
ayudas a ordenarlos?

264
00:12:57,956 --> 00:12:59,730
Eddie y Malcolm están en el hospital.

265
00:12:59,732 --> 00:13:02,358
Munroe está con ellos, quieren
ir a por los hermanos Dickenson.

266
00:13:02,360 --> 00:13:04,962
Bill y Fagan han molido
a palos a esos chavales.

267
00:13:04,965 --> 00:13:06,899
- No voy a dejarlo pasar.
- Está bien.

268
00:13:07,795 --> 00:13:08,965
Está bien.

269
00:13:10,022 --> 00:13:11,759
Tu padre me inflaría la cara

270
00:13:11,762 --> 00:13:13,760
si te dejara hacer esto a ti
solo, pero es la última vez.

271
00:13:13,763 --> 00:13:15,338
Nos ocuparemos de los Dickenson

272
00:13:15,340 --> 00:13:18,391
y luego te olvidarás del
tema del vengador de una vez.

273
00:13:18,393 --> 00:13:21,810
Si accedo, ¿me ayudará?

274
00:13:21,813 --> 00:13:23,271
Sí.

275
00:13:25,091 --> 00:13:26,846
Pero deja que antes me cambie.

276
00:13:38,529 --> 00:13:39,945
Mira por dónde.

277
00:13:39,947 --> 00:13:41,688
Bill y Fagan Dickenson.

278
00:13:41,690 --> 00:13:45,288
Sois escoria. Vais a por chavales.

279
00:13:51,242 --> 00:13:53,158
Qué machote, ¿eh?

280
00:13:53,160 --> 00:13:55,013
Dando palizas a adolescentes.

281
00:13:56,754 --> 00:13:59,692
A ver cómo te las apañas
con alguien de tu tamaño.

282
00:14:00,884 --> 00:14:02,292
Te voy a partir los huesos, viejales.

283
00:14:02,294 --> 00:14:03,672
No antes de que yo te parta los tuyos.

284
00:14:08,265 --> 00:14:10,175
Hora de despertase, madre querida.

285
00:14:16,493 --> 00:14:19,494
Cheryl. ¿Qué...?

286
00:14:19,496 --> 00:14:22,980
¿De verdad te has creído que iba a
gasearme hasta una muerte prematura?

287
00:14:22,982 --> 00:14:25,574
No. Era un ardid.

288
00:14:25,576 --> 00:14:27,168
Pero a ver si adivinas esto, mamita.

289
00:14:28,421 --> 00:14:30,654
¿Te acuerdas de cuando era pequeña

290
00:14:30,656 --> 00:14:33,249
y solías leerme Alicia en
el país de las maravillas?

291
00:14:33,251 --> 00:14:35,612
¡Cheryl, suéltame inmediatamente!

292
00:14:35,615 --> 00:14:37,869
Me preguntabas si yo
creía que era Alicia.

293
00:14:37,872 --> 00:14:41,711
Y te decía: "No, madre,
soy la Reina de Corazones".

294
00:14:43,669 --> 00:14:45,353
E igual que la Reina de
Corazones hizo con Alicia,

295
00:14:45,355 --> 00:14:47,607
te he organizado un juicio.

296
00:14:48,716 --> 00:14:50,233
Niña chiflada.

297
00:14:51,769 --> 00:14:53,051
¿Cuáles son los cargos?

298
00:14:53,053 --> 00:14:54,937
Los siguientes.

299
00:14:54,939 --> 00:14:58,107
Hacerme luz de gas con la
idea de volverme una lunática,

300
00:14:58,109 --> 00:15:01,944
intentar asesinar a Archie,
Betty, Veronica y Jughead,

301
00:15:01,946 --> 00:15:04,447
y asesinar a mi padre,

302
00:15:04,449 --> 00:15:07,283
Clifford Blossom, a Claudius Blossom

303
00:15:07,285 --> 00:15:09,001
y a Hal Cooper entre otros.

304
00:15:11,197 --> 00:15:12,755
¿Cómo te declaras, repugnante madre?

305
00:15:16,147 --> 00:15:17,647
Tengo que decir

306
00:15:19,464 --> 00:15:21,537
que me ha sentado bien.

307
00:15:21,540 --> 00:15:22,709
¿Sí?

308
00:15:22,712 --> 00:15:25,098
Les hemos dado una buena, Sr. Jones.

309
00:15:26,701 --> 00:15:28,530
Hace ya bastante que estos puños

310
00:15:28,533 --> 00:15:31,050
no impartían justicia callejera.

311
00:15:32,310 --> 00:15:34,810
La chupa me sigue
quedando como un guante.

312
00:15:34,812 --> 00:15:37,012
Y tu viejo

313
00:15:37,014 --> 00:15:40,243
seguro que nos mira desde arriba
negando con la cabeza, pero...

314
00:15:42,153 --> 00:15:43,453
aun así...

315
00:15:46,591 --> 00:15:49,175
se alegrará de que tus días de luchar
contra el crimen hayan acabado.

316
00:15:52,238 --> 00:15:54,446
Y siempre me habían gustado
las historias de detectives,

317
00:15:54,448 --> 00:15:57,500
así que se me ocurrió la idea

318
00:15:57,502 --> 00:16:00,261
de escribir un libro sobre
detectives adolescentes.

319
00:16:00,263 --> 00:16:01,670
Sí, los Hermanos Baxter.

320
00:16:01,672 --> 00:16:02,996
¿Cómo te lo robó DuPont?

321
00:16:02,998 --> 00:16:05,508
Te adelantas a los acontecimientos.

322
00:16:05,510 --> 00:16:08,877
Verás, me estaba quemando en Stonewall,

323
00:16:08,879 --> 00:16:10,730
así que me marché.

324
00:16:12,183 --> 00:16:15,610
Lo único bueno que saqué de aquello

325
00:16:15,612 --> 00:16:18,729
fue una historia de los Hermanos Baxter.

326
00:16:18,731 --> 00:16:21,765
No sabía qué hacer con ella.
Francis dijo que él sí.

327
00:16:21,767 --> 00:16:23,234
Se ofreció a comprármela.

328
00:16:23,236 --> 00:16:24,455
¿Por cuánto?

329
00:16:25,145 --> 00:16:26,395
5000 $.

330
00:16:26,397 --> 00:16:27,955
¿5000 $?

331
00:16:27,957 --> 00:16:29,957
Ahora la franquicia vale millones.

332
00:16:29,959 --> 00:16:33,461
Al pasar los años, cuando vi lo
populares que eran los Hermanos Baxter,

333
00:16:33,463 --> 00:16:35,487
me volví un amargado,

334
00:16:35,489 --> 00:16:39,008
empecé a beber y a descargar
mi ira contra el mundo

335
00:16:40,326 --> 00:16:42,210
y contra mi hijo.

336
00:16:42,213 --> 00:16:45,714
Con el tiempo me di cuenta de que
lo mejor para todos era que...

337
00:16:45,716 --> 00:16:47,716
¿Te marcharas a por
tabaco para nunca volver?

338
00:16:47,718 --> 00:16:49,022
Sí.

339
00:16:52,649 --> 00:16:54,965
El Sr. DuPont me ha pedido que
sea el próximo escritor fantasma.

340
00:16:54,967 --> 00:16:56,025
¿Es cierto eso?

341
00:16:57,353 --> 00:16:58,644
Todo este tiempo...

342
00:17:01,181 --> 00:17:03,566
he creído que el Sr. DuPont mataba gente

343
00:17:03,568 --> 00:17:05,901
para mantener en secreto
que te robó el libro.

344
00:17:05,903 --> 00:17:09,238
Menuda teoría.

345
00:17:09,240 --> 00:17:12,542
Si ese fuera el caso, también
me habría matado a mí, ¿no?

346
00:17:12,544 --> 00:17:15,027
Sí. Sí.

347
00:17:15,029 --> 00:17:16,671
Te daré un consejo.

348
00:17:18,032 --> 00:17:20,341
Destrocé mi vida.

349
00:17:20,343 --> 00:17:22,218
Destrocé la vida de tu padre.

350
00:17:23,680 --> 00:17:27,598
Aprovecha las oportunidades
que se te dan.

351
00:17:29,768 --> 00:17:32,260
Has tardado.

352
00:17:32,263 --> 00:17:35,356
Has convertido a mi familia
en un arma contra mí

353
00:17:35,358 --> 00:17:39,944
al llamarlas y activarlas con
alguna sugestión posthipnótica.

354
00:17:41,105 --> 00:17:43,105
¿Cuál es la directriz?

355
00:17:43,107 --> 00:17:46,350
¿Cómo consigues exactamente que tus
células durmientes se transformen?

356
00:17:46,352 --> 00:17:49,612
Cuando emito la activación,
el receptor se transforma

357
00:17:49,614 --> 00:17:50,729
en ti.

358
00:17:50,731 --> 00:17:52,189
¿Qué mierda significa eso?

359
00:17:52,191 --> 00:17:54,450
Se convierte en Betty.

360
00:17:54,452 --> 00:17:57,069
O sea, en Betty Cooper.

361
00:17:57,071 --> 00:17:59,194
O sea, en ti.

362
00:17:59,197 --> 00:18:01,624
¿Por qué Polly atacó a una
enfermera llamada Betty?

363
00:18:01,626 --> 00:18:03,125
¿Cómo es que mi madre fue a por mí?

364
00:18:03,127 --> 00:18:05,243
Cuando se activan, se
convierten en Betty.

365
00:18:05,245 --> 00:18:07,129
Intentan matar a la Betty oscura,

366
00:18:07,131 --> 00:18:10,248
la Betty malvada, la otra Betty.

367
00:18:10,250 --> 00:18:13,251
Es decir, intentan matarme a mí.

368
00:18:13,253 --> 00:18:14,854
Elegante, ¿verdad?

369
00:18:17,454 --> 00:18:18,929
Fue idea de Edgar.

370
00:18:20,382 --> 00:18:21,977
Cuando oyen la palabra detonante,

371
00:18:21,979 --> 00:18:23,261
se convierten en ti.

372
00:18:23,263 --> 00:18:25,180
Y, por lo tanto, intentan matarte.

373
00:18:25,182 --> 00:18:26,907
Eres una psicópata.

374
00:18:28,936 --> 00:18:31,829
¿Y cuál es la palabra detonante, Evelyn?

375
00:18:34,233 --> 00:18:35,374
Mandarina.

376
00:18:36,276 --> 00:18:38,044
Repetida tres veces seguidas.

377
00:18:41,438 --> 00:18:42,673
Mandarina.

378
00:18:44,645 --> 00:18:45,870
Mandarina.

379
00:18:47,914 --> 00:18:49,055
Man...

380
00:18:56,468 --> 00:18:59,678
¿Qué tal si lo dejamos
por hoy, pelirrojo?

381
00:18:59,681 --> 00:19:01,525
¿Necesitas que te lleve al centro?

382
00:19:04,280 --> 00:19:05,929
Sr. Jones.

383
00:19:21,660 --> 00:19:22,931
No me lo puedo creer.

384
00:19:22,933 --> 00:19:24,867
Sr. Jones, lo siento mucho.

385
00:19:25,426 --> 00:19:27,672
¿Por qué? Oye...

386
00:19:27,894 --> 00:19:30,081
Hace falta mucho más que un arañazo

387
00:19:30,106 --> 00:19:32,124
para que me arrepienta
de lo de esta noche.

388
00:19:32,126 --> 00:19:33,858
Ha sido Dodger Dickenson.

389
00:19:33,860 --> 00:19:35,109
No lo sabemos.

390
00:19:35,111 --> 00:19:36,516
Sí lo sabemos.

391
00:19:36,519 --> 00:19:39,404
Se dice en la calle que fueron
Dodger y la chiflada de su madre.

392
00:19:39,407 --> 00:19:42,116
Era un disparo de despedida antes de
que los Dickenson dejen la ciudad.

393
00:19:42,118 --> 00:19:43,260
Entonces, ¿siguen en Riverdale?

394
00:19:43,262 --> 00:19:44,619
Sí. Recogiendo los recreativos.

395
00:19:44,621 --> 00:19:46,505
¿Qué tal si cierras la
maldita boca, Fangs?

396
00:19:46,507 --> 00:19:48,957
Ya estás en la cuerda
floja conmigo. Y tú,

397
00:19:48,959 --> 00:19:51,584
ni se te ocurra, pelirrojo.
Ya hemos hablado de esto.

398
00:19:51,586 --> 00:19:54,379
Acordaste dejarlo para siempre.

399
00:19:54,381 --> 00:19:56,498
Se marchan de la ciudad. ¡Archie!

400
00:20:00,229 --> 00:20:02,637
Me marché antes de que lo
dijera una tercera vez.

401
00:20:02,639 --> 00:20:06,191
¿Pero qué habría pasado si hubiera
escuchado el detonante tres veces?

402
00:20:06,193 --> 00:20:09,102
¿Me habría activado
y querría suicidarme?

403
00:20:09,104 --> 00:20:10,662
Solo hay una forma de averiguarlo.

404
00:20:11,865 --> 00:20:13,188
Lo probaremos aquí.

405
00:20:15,035 --> 00:20:17,294
Mandarina. Mandarina.

406
00:20:18,872 --> 00:20:20,005
Mandarina.

407
00:20:26,621 --> 00:20:28,078
No lo entiendo.

408
00:20:28,081 --> 00:20:29,223
No ha pasado nada.

409
00:20:30,500 --> 00:20:33,352
¿Quizá es porque ya eres Betty?

410
00:20:33,354 --> 00:20:36,688
La buena noticia es que, oficialmente,
no eres una bomba de relojería.

411
00:20:38,651 --> 00:20:41,509
¿Por qué seguir aguantando esta farsa?

412
00:20:41,511 --> 00:20:43,320
Está claro que, diga lo que diga,

413
00:20:43,322 --> 00:20:45,471
solo buscas una razón
para matarme, Cheryl.

414
00:20:45,473 --> 00:20:48,033
Al contrario, mamita.

415
00:20:49,570 --> 00:20:52,070
A pesar de tus retorcidas maquinaciones,

416
00:20:52,072 --> 00:20:54,573
busco una razón para perdonarte

417
00:20:54,575 --> 00:20:55,917
la vida.

418
00:20:56,410 --> 00:20:57,856
Eres mi madre.

419
00:20:58,987 --> 00:21:01,278
Siempre has sido tan cruel conmigo...

420
00:21:03,175 --> 00:21:04,474
¿Por qué?

421
00:21:06,995 --> 00:21:09,996
Llevas vejándome toda la vida.

422
00:21:09,998 --> 00:21:12,039
Intentaste matar a mis amigos

423
00:21:12,042 --> 00:21:14,434
y luego te escondiste en Thistlehouse
para seguir torturándome.

424
00:21:16,458 --> 00:21:19,264
Viste que era feliz con Toni y no
pudiste dejarme en paz, ¿verdad?

425
00:21:22,269 --> 00:21:24,769
No era tu felicidad con esa goblin

426
00:21:24,771 --> 00:21:27,030
lo que quería destruir.

427
00:21:27,032 --> 00:21:29,992
Sino tu felicidad con Jason.

428
00:21:29,994 --> 00:21:33,111
¿Cómo voy a vivir
sabiendo que eres feliz

429
00:21:33,113 --> 00:21:35,780
con mi hijo muerto?

430
00:21:35,782 --> 00:21:39,400
¡No tienes derecho a
tener lo que yo no puedo!

431
00:21:39,402 --> 00:21:42,028
En ese caso, mamita,

432
00:21:42,030 --> 00:21:44,756
eres culpable del peor crimen de todos:

433
00:21:46,001 --> 00:21:49,044
ser odiosa hasta el tuétano.

434
00:21:49,047 --> 00:21:52,348
Ahí lo tienes. Ya me has condenado.

435
00:21:54,542 --> 00:21:55,726
Ejecútame.

436
00:21:57,137 --> 00:21:58,753
O enciérrame en una prisión.

437
00:21:58,755 --> 00:22:00,472
No.

438
00:22:00,474 --> 00:22:03,925
Nada de cárcel. Al menos, no
en el sentido tradicional.

439
00:22:03,927 --> 00:22:06,144
Vas a ir a un lugar

440
00:22:06,146 --> 00:22:10,815
tan repugnante, tan asqueroso,

441
00:22:10,817 --> 00:22:14,158
que desearás estar emparedada
entre los muros de Thistlehouse.

442
00:22:15,322 --> 00:22:18,165
T. T., prepara el cloroformo.

443
00:22:21,995 --> 00:22:23,264
Gracias.

444
00:22:23,267 --> 00:22:26,155
Vas vestida para matar,
mija. ¿Estoy en peligro?

445
00:22:26,157 --> 00:22:27,615
Esta noche no.

446
00:22:27,617 --> 00:22:30,618
Solo vamos a pasarlo bien hasta
que el reloj marque las doce.

447
00:22:30,620 --> 00:22:33,413
Oye, Ronnie.

448
00:22:33,415 --> 00:22:36,391
Hay alguien que pregunta por ti.
Dice que es un asunto oficial.

449
00:22:50,782 --> 00:22:53,459
¿Le va el bourbon? Puedo traerle
uno de los que hacen época.

450
00:22:53,462 --> 00:22:54,887
Veronica Luna,

451
00:22:56,610 --> 00:22:58,744
soy Shoshana Rutherford.

452
00:22:58,747 --> 00:23:00,481
¿La reclutadora de Columbia?

453
00:23:01,853 --> 00:23:04,819
¿Qué hace aquí? Mi
entrevista es el lunes.

454
00:23:04,821 --> 00:23:07,655
Su asistente llamó al mío

455
00:23:07,657 --> 00:23:09,374
y solicitó que viniera hasta aquí

456
00:23:09,376 --> 00:23:12,490
esta noche a ver su
boyante negocio en acción.

457
00:23:17,384 --> 00:23:20,977
Lo siento, Srta. Rutherford,
por el malentendido,

458
00:23:20,979 --> 00:23:23,980
pero ¿podemos hablar en un segundo?

459
00:23:23,982 --> 00:23:26,107
Le he prometido al
público un espectáculo.

460
00:23:42,525 --> 00:23:44,442
¡No!

461
00:23:44,444 --> 00:23:46,628
No creáis que vas a
hacer daño a mis chicos,

462
00:23:46,630 --> 00:23:49,781
disparar a alguien delante
de mí y marcharos de rositas.

463
00:23:49,783 --> 00:23:51,741
Dodgy,

464
00:23:51,743 --> 00:23:53,757
¿te importa freír a
balazos a este idiota

465
00:23:53,760 --> 00:23:55,679
para poder cogerle su camioneta?

466
00:23:55,681 --> 00:23:57,489
No, mamá. Tranquila.

467
00:23:58,925 --> 00:24:00,016
Míralo.

468
00:24:01,503 --> 00:24:04,170
Bill and Fagan te dieron
una tunda, ¿verdad?

469
00:24:04,172 --> 00:24:05,930
Pero si buscas camorra,

470
00:24:05,932 --> 00:24:08,734
vamos a darnos una
somanta como Dios manda.

471
00:25:52,113 --> 00:25:53,872
¡Para!

472
00:25:53,874 --> 00:25:55,006
¡Lo vas a matar!

473
00:25:57,511 --> 00:26:00,620
Le dije a Dodger que,
si volvíamos a pelear,

474
00:26:00,622 --> 00:26:01,972
no saldría por su propio pie.

475
00:26:01,974 --> 00:26:04,290
Así que sácalo de aquí a rastras, Darla.

476
00:26:04,292 --> 00:26:06,142
Y si tú o cualquiera de tus hijos

477
00:26:06,144 --> 00:26:07,627
vuelve a poner un pie en esta ciudad,

478
00:26:07,629 --> 00:26:09,387
os mataré a todos.

479
00:26:09,389 --> 00:26:11,130
Archie.

480
00:26:25,572 --> 00:26:26,705
¡Te adoro!

481
00:26:30,410 --> 00:26:32,836
Espero que lo hayas pasado
bien cantando y bailando,

482
00:26:32,838 --> 00:26:36,414
porque, a medianoche, te
conviertes en calabaza, Cenicienta.

483
00:26:36,416 --> 00:26:38,583
Y todo esto se esfumará.

484
00:26:38,585 --> 00:26:41,035
Quizá no tenga permiso para servir ron,

485
00:26:41,037 --> 00:26:43,254
pero eso no me impedirá fabricarlo

486
00:26:43,256 --> 00:26:44,589
y enterrarte.

487
00:26:44,591 --> 00:26:46,474
Hablando del tema...

488
00:26:48,094 --> 00:26:49,436
¿Sabes qué es esto?

489
00:26:49,438 --> 00:26:50,567
Es una patente.

490
00:26:50,568 --> 00:26:53,202
La receta del ron que mi madre
te cedió tan amablemente,

491
00:26:54,088 --> 00:26:55,179
es mía.

492
00:26:55,181 --> 00:26:56,847
Si la usas para fabricar ron,

493
00:26:56,849 --> 00:26:58,983
te demandaré por todo lo que tienes.

494
00:27:00,070 --> 00:27:03,187
Ah, y buena suerte con tu entrevista.

495
00:27:03,189 --> 00:27:05,139
Estoy deseando oír lo
que piensa Columbia

496
00:27:05,141 --> 00:27:07,533
sobre la fiestera menor
de edad Veronica Luna.

497
00:27:30,666 --> 00:27:32,173
Hola.

498
00:27:32,292 --> 00:27:33,518
Hola.

499
00:27:34,387 --> 00:27:36,554
¿Has venido a matarme

500
00:27:36,556 --> 00:27:38,356
igual que yo maté a Caramelo?

501
00:28:23,895 --> 00:28:26,563
Te dejo solo un día y te pegan un tiro.

502
00:28:26,565 --> 00:28:29,157
He tenido días peores, y por
la mañana ya estaré en casa.

503
00:28:29,159 --> 00:28:31,017
¿Dónde has estado, por cierto?

504
00:28:31,019 --> 00:28:32,936
Debería sentarme para esto.

505
00:28:36,908 --> 00:28:38,208
Yo...

506
00:28:41,821 --> 00:28:44,196
he encontrado al abuelo.

507
00:28:44,198 --> 00:28:47,491
Vive en Seaside. En una autocaravana.

508
00:28:47,493 --> 00:28:50,119
Le pega. ¿Para qué lo has hecho?

509
00:28:50,121 --> 00:28:52,589
El Sr. DuPont me ha ofrecido el
contrato de los Hermanos Baxter.

510
00:28:54,751 --> 00:28:58,520
Quería hablar con el abuelo
antes de firmarlo o no.

511
00:28:58,523 --> 00:29:01,607
- ¿Y ahora que lo has hecho?
- Resulta que estaba equivocado.

512
00:29:03,442 --> 00:29:07,035
DuPont le robó la idea al
abuelo, pero lo hizo legalmente.

513
00:29:09,206 --> 00:29:10,934
Y, por si sirve de algo,

514
00:29:12,352 --> 00:29:14,413
se siente fatal por la
forma en la que os trató.

515
00:29:15,630 --> 00:29:17,947
Sabe lo que os hizo a ti y a la abuela.

516
00:29:17,949 --> 00:29:19,732
Y sabe que fue un mal padre.

517
00:29:19,734 --> 00:29:21,322
Sí que lo fue.

518
00:29:21,325 --> 00:29:24,128
Pero quizá tanto marear
la perdiz sirva para algo.

519
00:29:24,131 --> 00:29:26,030
¿Como qué?

520
00:29:26,032 --> 00:29:28,313
¿Estarías dispuesto a hablar
con él si lo traigo aquí?

521
00:29:29,494 --> 00:29:31,264
El médico me tendrá
ingresado toda la noche.

522
00:29:33,081 --> 00:29:34,538
Supongo que, si quisiera pasar,

523
00:29:34,540 --> 00:29:36,224
no podría decir que no exactamente.

524
00:29:38,136 --> 00:29:39,311
¿Verdad?

525
00:29:50,097 --> 00:29:51,313
Hola, mamita.

526
00:29:51,316 --> 00:29:52,449
¿Cheryl?

527
00:29:54,745 --> 00:29:56,894
¿Qué es esto?

528
00:29:56,896 --> 00:29:58,805
Confío en que apruebes este búnker.

529
00:29:58,807 --> 00:30:00,374
Después de todo, es
más grande que la celda

530
00:30:00,377 --> 00:30:01,899
que te habrían dado en Shankshaw.

531
00:30:01,901 --> 00:30:04,735
Tienes comida, luz, agua corriente.

532
00:30:04,737 --> 00:30:06,496
Niñata miserable.

533
00:30:06,498 --> 00:30:08,331
No puedes dejarme aq...

534
00:30:08,333 --> 00:30:09,924
Al contrario, madre,

535
00:30:11,577 --> 00:30:13,244
necesitas tiempo y aislamiento

536
00:30:13,246 --> 00:30:15,954
para cumplir penitencia por
tus crímenes y tu crueldad.

537
00:30:15,957 --> 00:30:17,173
Chaíto.

538
00:30:17,175 --> 00:30:18,725
Cheryl. Cheryl.

539
00:30:19,778 --> 00:30:20,985
¡Cheryl!

540
00:30:27,227 --> 00:30:29,969
Fue aterrador, Charles.

541
00:30:29,971 --> 00:30:33,856
Al ver la puerta roja,
entré en estado de fuga.

542
00:30:33,858 --> 00:30:37,289
Entré en trance. ¿Por qué?

543
00:30:37,292 --> 00:30:40,196
No lo sé. Quizá fue la combinación
de haber oído el activador antes

544
00:30:40,198 --> 00:30:41,998
y luego volver a un escenario familiar.

545
00:30:43,034 --> 00:30:44,334
Lo que vi,

546
00:30:45,704 --> 00:30:48,254
a mí a punto de matar a Caramelo,

547
00:30:50,215 --> 00:30:53,674
creo que es cuando
nació mi parte oscura.

548
00:30:53,684 --> 00:30:55,183
Si eso es cierto,

549
00:30:55,186 --> 00:30:57,580
si puedes volver al momento del
nacimiento de la Betty oscura

550
00:30:57,582 --> 00:30:59,140
a impedir que ocurra,

551
00:31:00,050 --> 00:31:01,366
esencialmente será...

552
00:31:01,369 --> 00:31:04,317
Como matar a mi otro
yo antes de que nazca.

553
00:31:05,306 --> 00:31:06,406
Podríamos probar.

554
00:31:09,300 --> 00:31:10,402
Sí.

555
00:31:14,190 --> 00:31:15,448
Mandarina.

556
00:31:15,450 --> 00:31:17,784
Mandarina. Mandarina.

557
00:31:53,126 --> 00:31:54,237
Espera.

558
00:31:55,556 --> 00:31:57,723
Deja que me quede yo con eso.

559
00:31:57,725 --> 00:32:00,476
¿Pero qué voy a hacer ahora?

560
00:32:00,478 --> 00:32:01,852
Puedes ir a jugar.

561
00:32:01,855 --> 00:32:04,387
¿En serio? ¿Puedo ir a jugar?

562
00:32:05,784 --> 00:32:07,000
Sí, adelante.

563
00:32:08,027 --> 00:32:09,085
Gracias.

564
00:32:23,301 --> 00:32:24,350
Betty.

565
00:32:28,732 --> 00:32:31,381
No estoy segura, pero
creo que lo he conseguido.

566
00:32:31,384 --> 00:32:33,017
Son buenas noticias.

567
00:32:33,019 --> 00:32:34,402
Estás bien.

568
00:32:35,313 --> 00:32:36,479
Ahora estás bien.

569
00:32:39,159 --> 00:32:41,744
Siento haberla hecho
esperar, Srta. Rutherford.

570
00:32:43,488 --> 00:32:46,922
Supongo que mi oportunidad de ir
a Columbia se ha ido al garete.

571
00:32:47,900 --> 00:32:49,692
No necesariamente.

572
00:32:49,694 --> 00:32:54,330
En Columbia, siempre buscamos
gente con buenas historias.

573
00:32:54,332 --> 00:32:57,283
No sé qué ha pasado aquí esta noche,

574
00:32:57,285 --> 00:32:59,109
pero apuesto a que es
una buena historia.

575
00:33:00,955 --> 00:33:02,788
Sí que lo es.

576
00:33:02,790 --> 00:33:04,641
Bien, ¿qué tal si me la cuenta?

577
00:33:19,357 --> 00:33:20,890
Nena, ¿estás bien?

578
00:33:20,892 --> 00:33:23,207
¿Te arrepientes de lo de tu madre?

579
00:33:24,145 --> 00:33:26,079
No, pero...

580
00:33:28,649 --> 00:33:31,125
estaba cavilando y quizá...

581
00:33:35,465 --> 00:33:36,923
sea hora de enterrar a Jason.

582
00:33:40,378 --> 00:33:42,031
Cheryl, ¿estás segura?

583
00:33:49,980 --> 00:33:51,187
Sí.

584
00:33:54,726 --> 00:33:56,726
En esta casa ha habido

585
00:33:56,728 --> 00:33:59,470
mucho dolor y veneno.

586
00:33:59,472 --> 00:34:03,391
Y Jason, más que cualquiera,

587
00:34:05,311 --> 00:34:08,371
merece la paz que mi madre ha
pasado años negándome a mí.

588
00:34:09,815 --> 00:34:11,240
¿Archie?

589
00:34:11,242 --> 00:34:12,909
¿Qué pasa, cielo?

590
00:34:12,911 --> 00:34:14,760
¿Qué haces sentado en la oscuridad?

591
00:34:18,511 --> 00:34:19,890
¿Qué ha ocurrido?

592
00:34:20,719 --> 00:34:22,218
¿Quién te ha hecho esto?

593
00:34:23,646 --> 00:34:24,762
Yo.

594
00:34:26,766 --> 00:34:28,149
Yo me lo he hecho, mamá.

595
00:34:29,352 --> 00:34:32,094
Los Dickenson se iban de la ciudad.

596
00:34:32,096 --> 00:34:33,763
Habían terminado con Riverdale.

597
00:34:33,765 --> 00:34:35,940
Pero quería hacerles daño,
hacer daño a Dodger.

598
00:34:39,362 --> 00:34:40,603
Puede que incluso matarlo.

599
00:34:40,605 --> 00:34:41,696
Archie.

600
00:34:43,057 --> 00:34:45,241
Para mí no tiene sentido, mamá,

601
00:34:45,244 --> 00:34:47,995
que depredadores como Dodger vivan

602
00:34:50,503 --> 00:34:52,411
y que papá...

603
00:34:57,858 --> 00:34:59,558
Y lo peor de todo es que

604
00:34:59,559 --> 00:35:01,049
algunos chicos del centro estaban allí

605
00:35:01,051 --> 00:35:03,509
y me vieron abalanzándome
sobre él, furioso,

606
00:35:05,055 --> 00:35:06,236
cubierto de sangre

607
00:35:07,465 --> 00:35:09,599
- y hecho un monstruo.
- No.

608
00:35:09,601 --> 00:35:11,142
Tú no eres un monstruo.

609
00:35:12,211 --> 00:35:13,640
Es solo que...

610
00:35:13,643 --> 00:35:15,104
sigues sufriendo.

611
00:35:16,757 --> 00:35:18,424
¿Cuándo acabará esto, mamá?

612
00:35:22,221 --> 00:35:23,696
¿Cómo acabará?

613
00:35:26,076 --> 00:35:28,618
Nunca me he sentido más
lejos de papá que ahora.

614
00:35:47,121 --> 00:35:49,660
A ver si adivino: mi
viejo no ha querido venir.

615
00:35:50,533 --> 00:35:52,039
No.

616
00:35:52,042 --> 00:35:53,542
Ha huido.

617
00:35:56,213 --> 00:35:57,597
Lo siento mucho.

618
00:36:02,020 --> 00:36:04,043
Me siento como un idiota.

619
00:36:04,046 --> 00:36:05,479
No, no lo eres.

620
00:36:07,549 --> 00:36:10,245
Aunque lo serías si
rechazaras ese contrato.

621
00:36:12,572 --> 00:36:13,779
No, voy a firmarlo.

622
00:36:20,913 --> 00:36:22,747
Creo que es hora de
dejar el pasado atrás.

623
00:36:42,023 --> 00:36:44,372
NORTH WOODS, AHORA MISMO

624
00:36:58,187 --> 00:36:59,798
Buenas, Forsythe.

625
00:37:11,038 --> 00:37:12,438
¿Ahora viene cuando me matáis?

626
00:37:13,708 --> 00:37:15,758
No, idiota.

627
00:37:20,473 --> 00:37:21,932
Es una iniciación.

628
00:38:01,422 --> 00:38:03,892
Bienvenido a la Sociedad
Pluma y Calavera, Jones.

629
00:38:16,011 --> 00:38:17,069
Cheryl, ¿qué pasa?

630
00:38:22,276 --> 00:38:23,942
Gracias a todos por venir.

631
00:38:23,944 --> 00:38:26,162
Estuvisteis aquí la última
vez que vine a este río.

632
00:38:27,231 --> 00:38:28,998
Cuando traté de quitarme la vida.

633
00:38:31,235 --> 00:38:32,734
Es lo adecuado

634
00:38:32,736 --> 00:38:34,086
que estéis aquí ahora,

635
00:38:35,197 --> 00:38:36,955
junto a mi querida Toni,

636
00:38:36,957 --> 00:38:38,716
mientras le doy a Jason,

637
00:38:39,952 --> 00:38:41,177
por fin,

638
00:38:42,704 --> 00:38:44,745
el funeral que merece.

639
00:39:37,509 --> 00:39:39,485
Fue un buen hermano, Toni.

640
00:39:42,712 --> 00:39:45,157
Ojalá lo hubieras conocido.

641
00:39:46,118 --> 00:39:47,284
Lo sé.

642
00:40:05,045 --> 00:40:06,545
¿Sí?

643
00:40:06,547 --> 00:40:07,972
¿Puedo ayudarlo?

644
00:40:07,974 --> 00:40:10,182
¿Archie? ¿Archie Andrews?

645
00:40:11,477 --> 00:40:12,718
Así es.

646
00:40:12,720 --> 00:40:14,059
Me alegro de verte, hijo.

647
00:40:14,981 --> 00:40:16,188
Me llamo Frank.

648
00:40:17,270 --> 00:40:18,524
Soy...

649
00:40:19,968 --> 00:40:21,318
el hermano de tu padre.

650
00:40:49,089 --> 00:40:50,556
Mandarina.

651
00:40:52,317 --> 00:40:53,667
Mandarina.

652
00:40:55,826 --> 00:40:57,062
Betty.

653
00:40:58,048 --> 00:40:59,097
Cielo.

654
00:40:59,099 --> 00:41:00,399
¿Qué ha pasado?

655
00:41:04,104 --> 00:41:06,178
Quería asegurarme de que se había ido.

656
00:41:07,366 --> 00:41:09,357
Mi parte oscura.

657
00:41:11,353 --> 00:41:12,453
Y así es.

658
00:41:27,563 --> 00:41:30,247
CUATRO SEMANAS DESPUÉS

659
00:41:34,876 --> 00:41:36,018
Está muerto.

660
00:41:37,327 --> 00:41:38,651
¿Qué has hecho, Betty?

661
00:41:47,848 --> 00:41:51,086
www.subtitulamos.tv

