1
00:00:08,054 --> 00:00:09,588
Anteriormente en Riverdale...

2
00:00:09,609 --> 00:00:11,280
¿Ves a esa gente de ahí?

3
00:00:11,306 --> 00:00:12,698
Es la familia de Dodger.

4
00:00:12,724 --> 00:00:14,664
No sé muy bien qué hacen aquí,

5
00:00:14,690 --> 00:00:16,452
pero usted y sus chicos deben irse.

6
00:00:16,478 --> 00:00:18,301
Aquí hay niños. No queremos problemas.

7
00:00:18,327 --> 00:00:20,819
Sr. DuPont, el primer libro
de los Hermanos Baxter

8
00:00:20,845 --> 00:00:22,688
fue escrito por mi abuelo.

9
00:00:22,714 --> 00:00:24,201
Maté a Caramelo.

10
00:00:24,227 --> 00:00:27,537
No, Betty. No fuiste tú,

11
00:00:27,563 --> 00:00:29,915
fue tu profundamente perturbado padre.

12
00:00:29,941 --> 00:00:31,633
Alguien intenta volverme loca.

13
00:00:31,659 --> 00:00:34,585
Pero en cuanto averigüe quién
es el monstruo depravado,

14
00:00:34,611 --> 00:00:36,897
desataré mi ira sobre
él con tanta virulencia

15
00:00:36,923 --> 00:00:39,591
que deseará haber sido consumido
en el vientre de su madre.

16
00:00:39,617 --> 00:00:41,477
Has contactado con la línea
de ayuda de Riverdale.

17
00:00:41,503 --> 00:00:44,846
Si quieres informar de un problema
en tu vecindario, deja un mensaje.

18
00:00:44,872 --> 00:00:47,390
El anonimato es elección
tuya. Estamos para ayudarte.

19
00:00:49,135 --> 00:00:52,654
"Y mientras Buddy y Bobby
Baxter se sentaron en la mesa

20
00:00:52,680 --> 00:00:54,564
agotados y malheridos,

21
00:00:54,590 --> 00:00:56,737
se sintieron satisfechos.

22
00:00:56,763 --> 00:00:59,495
El caso del chico del
río había sido resuelto.

23
00:00:59,521 --> 00:01:02,113
Al día siguiente habría otro misterio.

24
00:01:02,139 --> 00:01:05,310
Pero, esa noche, lo
único que les preocupaba

25
00:01:05,336 --> 00:01:06,493
era la cena".

26
00:01:10,031 --> 00:01:12,290
Asombroso, Sr. Jones.

27
00:01:12,316 --> 00:01:15,730
Creo que los Hermanos Baxter ya
tienen a su próximo escritor fantasma.

28
00:01:16,612 --> 00:01:18,180
Espere, ¿he ganado el contrato?

29
00:01:18,206 --> 00:01:19,923
¿En este momento?

30
00:01:19,949 --> 00:01:21,166
Correcto.

31
00:01:21,192 --> 00:01:23,630
Profesor DuPont, no creerá en serio

32
00:01:23,656 --> 00:01:25,687
que esa basura era mejor
que mi presentación.

33
00:01:25,713 --> 00:01:27,680
Claro que lo creo.

34
00:01:28,883 --> 00:01:31,268
Su contrato, Sr. Jones.

35
00:01:31,294 --> 00:01:34,181
Su primer paso hacia una
vida más larga y mejor.

36
00:01:34,207 --> 00:01:36,105
Siempre que siga las reglas.

37
00:01:43,490 --> 00:01:46,875
No lo entiendo. Dartmouth era
mi universidad de reserva.

38
00:01:46,901 --> 00:01:49,786
Supongo que debiste haber
aceptado la invitación de Harvard.

39
00:01:51,038 --> 00:01:52,548
Buen intento, papá,

40
00:01:52,574 --> 00:01:54,542
pero aún me queda la
entrevista con Columbia.

41
00:01:55,359 --> 00:01:56,543
Una entrevista, ¿eh?

42
00:01:57,412 --> 00:01:58,979
Buena suerte.

43
00:01:59,005 --> 00:02:01,776
Columbia es extremadamente competitiva.

44
00:02:01,802 --> 00:02:05,656
Pero creo que la universidad
pública de Riverdale

45
00:02:05,682 --> 00:02:08,210
tiene una política de
admisiones más amplia.

46
00:02:08,236 --> 00:02:11,384
Si estudias aquí, podrías
lanzar tu imperio del ron.

47
00:02:12,427 --> 00:02:13,735
Si es que sigues con la idea.

48
00:02:13,761 --> 00:02:15,495
Y tanto que sí, papá.

49
00:02:19,192 --> 00:02:20,900
Despierta, pelirrojo.

50
00:02:22,011 --> 00:02:25,363
¿Sr. Jones? ¿Qué hace aquí?

51
00:02:25,389 --> 00:02:27,916
Investigar a un vengador.

52
00:02:27,942 --> 00:02:30,410
Sé sincero. ¿Eres tú?

53
00:02:31,462 --> 00:02:32,743
Sí, lo soy.

54
00:02:32,769 --> 00:02:34,314
No va a arrestarme, ¿verdad?

55
00:02:34,340 --> 00:02:35,500
Debería.

56
00:02:37,787 --> 00:02:39,661
¿Qué coño crees que haces?

57
00:02:39,687 --> 00:02:40,966
Ayudar.

58
00:02:40,992 --> 00:02:44,078
La gente tiene miedo de llamar a la
poli y he puesto una línea de ayuda.

59
00:02:45,151 --> 00:02:47,503
¿Qué pasa si sales herido? ¿O algo peor?

60
00:02:47,529 --> 00:02:50,506
Hay quien muere cambiado una rueda a
un lado de la carretera, Sr. Jones.

61
00:02:50,532 --> 00:02:52,181
Al menos, yo moriría
con un poco de honor.

62
00:02:52,207 --> 00:02:54,176
Vaya montón de gilipolleces.

63
00:02:54,202 --> 00:02:56,601
¿Crees que eso consolaría a tu madre?

64
00:02:56,627 --> 00:02:58,481
¿Por qué no te concentras en el centro

65
00:02:58,507 --> 00:03:00,524
- y en proteger a esos chicos?
- Eso hago.

66
00:03:00,550 --> 00:03:03,018
Pero los problemas
aparecen día sí día no,

67
00:03:03,044 --> 00:03:05,929
empezando con los Dickenson, que
siguen ahí fuera, por cierto.

68
00:03:05,955 --> 00:03:07,931
Aquí haces un buen trabajo, pelirrojo.

69
00:03:07,957 --> 00:03:10,141
Aquí. Un trabajo honorable.

70
00:03:10,977 --> 00:03:13,317
Tal vez pueda ayudarte.

71
00:03:13,343 --> 00:03:15,531
¿Qué me dices, Chuck? ¿Puedes ayudarme?

72
00:03:15,557 --> 00:03:17,625
Así que quieres que use
los recursos del FBI

73
00:03:17,651 --> 00:03:19,484
para localizar a tu...

74
00:03:19,510 --> 00:03:21,711
Perdón, a nuestro abuelo.

75
00:03:21,737 --> 00:03:23,622
¿A qué viene tanta urgencia?

76
00:03:23,648 --> 00:03:25,311
Mira, seguro que es algo

77
00:03:25,337 --> 00:03:27,659
que debería haber hecho
hace meses, pero...

78
00:03:27,685 --> 00:03:29,327
tengo una decisión importante que tomar.

79
00:03:29,353 --> 00:03:31,371
Y no podré hacerlo hasta que
sepa la verdad. Su verdad.

80
00:03:32,354 --> 00:03:33,498
¿Puedes ayudarme?

81
00:03:34,157 --> 00:03:35,467
¿Qué pasa, Pop?

82
00:03:35,493 --> 00:03:37,436
Han revocado nuestra
licencia de alcohol.

83
00:03:37,462 --> 00:03:40,889
Desde el domingo, el club
ya no podrá servir alcohol.

84
00:03:40,915 --> 00:03:42,465
¿Qué? ¿Quién lo dice?

85
00:03:42,491 --> 00:03:43,892
La oficina del alcalde.

86
00:03:43,918 --> 00:03:45,894
Quién si no.

87
00:03:45,920 --> 00:03:48,230
Es su venganza por desafiar

88
00:03:48,256 --> 00:03:50,140
el preciado imperio del ron de mi padre.

89
00:03:50,166 --> 00:03:52,892
A largo plazo, apelaremos
este requerimiento.

90
00:03:53,853 --> 00:03:55,395
A corto plazo,

91
00:03:57,190 --> 00:03:59,250
organizaremos un atracón de no te menees

92
00:03:59,276 --> 00:04:01,401
en La Bonne Nuit antes
de que caiga la bomba.

93
00:04:03,095 --> 00:04:04,821
No te ofendas, Veronica,

94
00:04:04,847 --> 00:04:07,740
pero no han educado bien a tu padre.

95
00:04:09,944 --> 00:04:11,753
Ahora que lo dices,

96
00:04:11,779 --> 00:04:13,997
no es verdad.

97
00:04:14,023 --> 00:04:16,874
Pero me acabas de dar una gran idea.

98
00:04:21,238 --> 00:04:23,265
Betty. Betty, despierta.

99
00:04:23,291 --> 00:04:24,841
¿Qué? ¿Qué está pasando?

100
00:04:24,867 --> 00:04:26,435
Cielo, es tu hermana.

101
00:04:26,461 --> 00:04:28,219
Ha mutilado a una
enfermera de Shady Grove.

102
00:04:28,245 --> 00:04:29,721
Casi le arranca la cara.

103
00:04:32,300 --> 00:04:33,941
Quizá sea un error.

104
00:04:33,967 --> 00:04:37,062
Polly está fatal, pero
no es un monstruo.

105
00:04:37,088 --> 00:04:39,281
Son las grabaciones de seguridad

106
00:04:39,307 --> 00:04:40,542
de Shady Grove.

107
00:04:45,980 --> 00:04:48,559
Vale, Polly está ahí
sentada como un zombi,

108
00:04:48,585 --> 00:04:49,985
pero no ha hecho daño...

109
00:04:56,658 --> 00:04:59,134
Dios. ¡Madre mía!

110
00:04:59,160 --> 00:05:02,671
¿Qué acaba de pasar? Ha atacado
a una enfermera sin motivo.

111
00:05:02,697 --> 00:05:04,815
Dice que solo hablará contigo.

112
00:05:04,841 --> 00:05:06,026
Y a solas.

113
00:05:06,052 --> 00:05:08,126
Vale. Pues iré a verla.

114
00:05:08,152 --> 00:05:10,553
Antes, hay una cosa
más que deberías saber.

115
00:05:10,579 --> 00:05:12,263
La enfermera a la que
ha desfigurado Polly

116
00:05:13,433 --> 00:05:14,539
se llama Betty.

117
00:05:16,678 --> 00:05:19,154
He oído que querías hablar conmigo.

118
00:05:19,180 --> 00:05:22,991
Betty. Gracias al Señor.

119
00:05:23,017 --> 00:05:26,253
Eres la única en quien confío.
¿Puedes decirme qué está pasando?

120
00:05:26,279 --> 00:05:28,163
Polly, ¿puedes decirme
tú qué está pasando?

121
00:05:28,189 --> 00:05:30,832
Has atacado a una
enfermera llamada Betty.

122
00:05:30,858 --> 00:05:32,167
Eso es imposible.

123
00:05:32,193 --> 00:05:35,504
No recuerdo nada de lo que dicen.

124
00:05:35,530 --> 00:05:38,006
Estaba en la sala de recreo
y, de golpe y porrazo,

125
00:05:38,032 --> 00:05:40,175
estoy encadenada a esta cama.

126
00:05:40,201 --> 00:05:42,293
Por favor, Betty.

127
00:05:42,319 --> 00:05:44,605
Tienes que creerme, Betty, por favor.

128
00:05:44,631 --> 00:05:45,922
Yo no he sido.

129
00:05:45,948 --> 00:05:47,520
Por favor, créeme.

130
00:05:47,546 --> 00:05:50,844
Yo no he sido, Betty. Yo no lo he hecho.

131
00:05:50,870 --> 00:05:52,781
Por favor, no he sido yo.
Yo no lo he hecho, Betty.

132
00:05:52,807 --> 00:05:53,836
Yo no he sido.

133
00:05:53,908 --> 00:05:57,260
www.subtitulamos.tv

134
00:06:00,083 --> 00:06:02,560
Mierda, Sr. Jones, ¿de dónde ha
sacado un detector de metales?

135
00:06:02,586 --> 00:06:04,410
De cuando cerraron el
Instituto Southside.

136
00:06:04,436 --> 00:06:06,770
Pero entre eso y las cámaras de
seguridad que estamos instalando,

137
00:06:06,796 --> 00:06:08,322
creo que deberías estar
cubierto, pelirrojo.

138
00:06:08,348 --> 00:06:10,076
Ya, bueno, estaré aún mejor

139
00:06:10,102 --> 00:06:12,326
cuando Dodge y su familia estén
entre rejas o fuera de la ciudad.

140
00:06:12,352 --> 00:06:14,829
Pero todo esto es
fantástico. Gracias, señor.

141
00:06:14,855 --> 00:06:17,197
Eh, yo puedo ayudar
a encontrar a Dodger.

142
00:06:17,223 --> 00:06:19,575
Conozco los callejones y muchos
de nosotros trabajábamos para él.

143
00:06:19,601 --> 00:06:21,168
Estamos bien así, Eddie.

144
00:06:21,194 --> 00:06:24,746
Lo último que necesito es
que montéis jaleo, ¿vale?

145
00:06:24,772 --> 00:06:26,415
Te he echado de menos, abuelita.

146
00:06:26,441 --> 00:06:29,501
Has estado muy ocupada, mi ahijada.

147
00:06:30,403 --> 00:06:32,179
Madrina.

148
00:06:32,205 --> 00:06:35,757
He estado pensando en
expandir mi negocio

149
00:06:35,783 --> 00:06:37,985
y entrar en la producción de ron.

150
00:06:38,011 --> 00:06:39,520
Pero se necesita mucha destreza

151
00:06:39,546 --> 00:06:42,389
y mi padre se niega a enseñarme.

152
00:06:43,498 --> 00:06:45,660
- ¿Cómo aprendió él?
- De mí.

153
00:06:45,686 --> 00:06:48,186
Está usando mi receta.

154
00:06:49,147 --> 00:06:51,315
¿Podrías darme esa receta?

155
00:06:51,341 --> 00:06:53,191
¡Por supuesto!

156
00:06:55,136 --> 00:06:56,611
¿Pero qué hay de la universidad?

157
00:06:57,764 --> 00:06:59,465
¿Has tenido noticias de Harvard?

158
00:06:59,491 --> 00:07:01,491
Abuelita,

159
00:07:02,319 --> 00:07:04,244
no te creerías

160
00:07:04,270 --> 00:07:06,830
las cosas que tu hijo
ha estado haciendo.

161
00:07:07,607 --> 00:07:08,707
¿Qué clase de cosas?

162
00:07:13,655 --> 00:07:15,147
Hola, Charles, ¿ha habido suerte?

163
00:07:15,173 --> 00:07:16,297
Sí. Lo he encontrado.

164
00:07:16,323 --> 00:07:18,300
Más bien lo ha hecho
el servicio de correos.

165
00:07:18,326 --> 00:07:20,177
Espera, ¿en serio? ¿Cómo?

166
00:07:20,203 --> 00:07:23,347
Evidentemente, Forsythe tiene
un buzón de correos en Seaside.

167
00:07:23,373 --> 00:07:25,645
Lo mira una vez al mes
cuando vuelve del bosque.

168
00:07:25,671 --> 00:07:27,401
Espera, ¿has dicho bosque?

169
00:07:27,427 --> 00:07:30,077
Lo curioso es que la creo.

170
00:07:30,103 --> 00:07:31,862
Cielo, lo hemos visto con
nuestros propios ojos.

171
00:07:31,888 --> 00:07:34,575
No, a ver, está claro
que lo hizo, pero...

172
00:07:34,601 --> 00:07:36,077
no conscientemente.

173
00:07:36,103 --> 00:07:39,797
Es como si hubiera tenido
una fuga. Un momento.

174
00:07:39,823 --> 00:07:43,083
Los médicos de Shady Grove dijeron
que Polly recibió una llamada

175
00:07:43,109 --> 00:07:46,077
una hora más o menos
antes del incidente.

176
00:07:49,541 --> 00:07:52,083
Charles está tratando de averiguar
la identidad del que llamó.

177
00:07:56,289 --> 00:07:57,797
Residencia Cooper-Jones.

178
00:08:06,132 --> 00:08:07,974
¿Qué? ¿Era sobre Polly?

179
00:08:19,404 --> 00:08:20,612
¿Qué estás haciendo?

180
00:08:22,432 --> 00:08:24,366
¿Qué haces?

181
00:08:24,392 --> 00:08:25,867
Mamá.

182
00:08:25,893 --> 00:08:27,619
Escúchame. ¡Mamá!

183
00:08:27,645 --> 00:08:30,580
Te comportas igual que Polly.

184
00:08:30,606 --> 00:08:32,874
Parece que estás hipnotizada.

185
00:08:39,332 --> 00:08:41,462
¿Qué ocurre? ¿Por qué
sujeto un cuchillo?

186
00:08:42,702 --> 00:08:44,312
¿No te acuerdas?

187
00:08:44,338 --> 00:08:45,680
¿Alguien...?

188
00:08:46,840 --> 00:08:48,557
¿El teléfono ha sonado
o me lo he imaginado?

189
00:08:48,583 --> 00:08:50,985
No, ha sonado, has respondido...

190
00:08:51,011 --> 00:08:53,895
Quien llamara ha debido
decirte algo que...

191
00:08:53,921 --> 00:08:56,916
No sé, que te obligara a atacarme.

192
00:08:56,942 --> 00:08:58,506
¿Es posible?

193
00:08:59,853 --> 00:09:01,820
Charles tiene que rastrear esa llamada.

194
00:09:08,528 --> 00:09:10,054
Mami.

195
00:09:10,080 --> 00:09:12,163
Qué sorpresa. ¿Cuándo has venido?

196
00:09:15,368 --> 00:09:17,263
Deberías estar avergonzado.

197
00:09:18,112 --> 00:09:20,297
Provocar peleas con tu hija.

198
00:09:20,323 --> 00:09:22,674
Tu padre se estará
revolviendo en su tumba.

199
00:09:30,050 --> 00:09:31,358
¿De verdad?

200
00:09:31,384 --> 00:09:33,836
¿Ponerme a mi propia madre en contra?

201
00:09:35,630 --> 00:09:38,198
Y adivina lo que ha compartido conmigo.

202
00:09:38,224 --> 00:09:40,442
La receta familiar secreta de ron.

203
00:09:42,320 --> 00:09:44,488
Agárrate los machos, papá.

204
00:09:44,514 --> 00:09:45,530
Empieza el juego.

205
00:09:48,601 --> 00:09:50,854
Archie, necesito que te sientes.

206
00:09:52,237 --> 00:09:54,664
Vic, el capataz de tu padre,

207
00:09:54,690 --> 00:09:56,216
se pasó antes por aquí

208
00:09:56,242 --> 00:10:00,354
y quiere comprar nuestra parte
de Construcciones Andrews.

209
00:10:00,380 --> 00:10:02,723
Lástima, mamá, porque no vamos a vender.

210
00:10:02,749 --> 00:10:05,629
Se lo diré yo mismo a Vic
después de despedirlo.

211
00:10:07,240 --> 00:10:08,613
Toby, ahora no es buen momento.

212
00:10:08,639 --> 00:10:09,975
Es sobre Eddie. Él y Malcolm

213
00:10:10,001 --> 00:10:12,015
salieron a buscar a
Dodger y a sus hermanos.

214
00:10:12,041 --> 00:10:14,234
- Y los encontraron.
- ¿Qué? ¿Dónde están?

215
00:10:14,260 --> 00:10:16,570
Les han dado una paliza,
Archie. De las buenas.

216
00:10:16,596 --> 00:10:18,986
Eddie está en el hospital. Otra vez.

217
00:10:21,193 --> 00:10:22,910
¿Qué has descubierto, Charles?

218
00:10:22,936 --> 00:10:25,245
Nuestra corazonada era buena.

219
00:10:25,271 --> 00:10:28,749
Las llamadas recibidas por Polly
y Alice venían del mismo sitio.

220
00:10:28,775 --> 00:10:31,010
La prisión de Shankshaw.

221
00:10:31,036 --> 00:10:34,013
Charles, algo debieron
decir en esas llamadas

222
00:10:34,039 --> 00:10:37,183
que hizo entrar en
trance a mamá y a Polly

223
00:10:37,209 --> 00:10:39,760
y las convirtió en
asesinas desquiciadas.

224
00:10:39,786 --> 00:10:41,428
Como si estuvieran hipnotizadas.

225
00:10:41,454 --> 00:10:42,857
He pensado lo mismo.

226
00:10:42,883 --> 00:10:46,383
¿Y quién conocemos que utilice
señales auditivas e hipnosis

227
00:10:46,409 --> 00:10:48,885
para controlar a sus
miembros? La Granja.

228
00:10:48,911 --> 00:10:50,604
Puede que Edgar esté muerto,

229
00:10:50,630 --> 00:10:53,223
pero su lacaya loca de
amor, Evelyn, no lo está.

230
00:10:53,249 --> 00:10:54,516
Está en la cárcel.

231
00:10:55,635 --> 00:10:57,936
¿Podría ser que esa
cárcel sea Shankshaw?

232
00:11:10,617 --> 00:11:12,793
No te muevas ni un pelo, chico.

233
00:11:12,819 --> 00:11:15,245
Has invadido una propiedad privada,

234
00:11:15,271 --> 00:11:17,622
Si eres Forsythe Jones I,

235
00:11:17,648 --> 00:11:18,873
entonces soy tu nieto.

236
00:11:22,487 --> 00:11:24,756
Supongo...

237
00:11:24,782 --> 00:11:26,290
que será mejor que pases.

238
00:11:33,247 --> 00:11:34,823
Jason,

239
00:11:34,849 --> 00:11:36,290
Julian,

240
00:11:37,421 --> 00:11:39,102
gracias por acompañarme, hermanos.

241
00:11:40,129 --> 00:11:42,990
Por fin ha llegado el día.

242
00:11:43,016 --> 00:11:45,724
Hoy pongo fin a nuestra
desgracia colectiva.

243
00:11:45,750 --> 00:11:48,495
Las bombas contra cucarachas dignas
de Chernóbil que he repartido por

244
00:11:48,521 --> 00:11:50,739
Thistlehouse despiden una toxina
lo bastante fuerte para matar

245
00:11:50,765 --> 00:11:52,323
a todo bicho viviente
entre estas paredes.

246
00:11:55,165 --> 00:11:56,599
Nací entre veneno...

247
00:11:59,649 --> 00:12:01,166
y moriré entre veneno.

248
00:12:17,458 --> 00:12:18,933
Mamita,

249
00:12:18,959 --> 00:12:20,476
qué sorpresa.

250
00:12:26,471 --> 00:12:28,388
Lo que te haya dicho tu padre sobre mí

251
00:12:29,505 --> 00:12:31,832
seguramente sea cierto.

252
00:12:31,858 --> 00:12:34,334
La verdad es que no he
venido a hablar de eso.

253
00:12:34,360 --> 00:12:35,568
Aún.

254
00:12:38,106 --> 00:12:40,490
He venido a hablar de uno
de tus antiguos compañeros:

255
00:12:41,367 --> 00:12:43,001
Francis DuPont.

256
00:12:43,027 --> 00:12:46,088
Recuerdo muy bien a Francis.

257
00:12:46,114 --> 00:12:49,040
Mira, creo que tú escribiste el libro
original de los Hermanos Baxter,

258
00:12:49,066 --> 00:12:50,542
y no DuPont.

259
00:12:50,568 --> 00:12:52,519
Creo que te robó la idea

260
00:12:52,545 --> 00:12:54,963
y luego lo publicó con su firma.

261
00:12:54,989 --> 00:12:57,134
Ya tienes todos los cabos
atados, ¿verdad, chico?

262
00:12:58,459 --> 00:13:00,676
Salvo que no tienes
muy claros los hechos.

263
00:13:03,684 --> 00:13:05,513
Bueno, ¿por qué no me
ayudas a ordenarlos?

264
00:13:06,768 --> 00:13:08,518
Eddie y Malcolm están en el hospital.

265
00:13:08,544 --> 00:13:11,146
Munroe está con ellos, quieren
ir a por los hermanos Dickenson.

266
00:13:11,172 --> 00:13:13,751
Bill y Fagan han molido
a palos a esos chavales.

267
00:13:13,777 --> 00:13:15,711
- No voy a dejarlo pasar.
- Está bien.

268
00:13:16,607 --> 00:13:17,777
Está bien.

269
00:13:18,834 --> 00:13:20,548
Tu padre me inflaría la cara

270
00:13:20,574 --> 00:13:22,549
si te dejara hacer esto a ti
solo, pero es la última vez.

271
00:13:22,575 --> 00:13:24,126
Nos ocuparemos de los Dickenson

272
00:13:24,152 --> 00:13:27,179
y luego te olvidarás del
tema del vengador de una vez.

273
00:13:27,205 --> 00:13:30,599
Si accedo, ¿me ayudará?

274
00:13:30,625 --> 00:13:32,083
Sí.

275
00:13:33,903 --> 00:13:35,658
Pero deja que antes me cambie.

276
00:13:47,341 --> 00:13:48,733
Mira por dónde.

277
00:13:48,759 --> 00:13:50,476
Bill y Fagan Dickenson.

278
00:13:50,502 --> 00:13:54,100
Sois escoria. Vais a por chavales.

279
00:14:00,054 --> 00:14:01,946
Qué machote, ¿eh?

280
00:14:01,972 --> 00:14:03,825
Dando palizas a adolescentes.

281
00:14:05,566 --> 00:14:08,504
A ver cómo te las apañas
con alguien de tu tamaño.

282
00:14:09,696 --> 00:14:11,080
Te voy a partir los huesos, viejales.

283
00:14:11,106 --> 00:14:12,484
No antes de que yo te parta los tuyos.

284
00:14:17,077 --> 00:14:18,987
Hora de despertase, madre querida.

285
00:14:25,305 --> 00:14:28,282
Cheryl. ¿Qué...?

286
00:14:28,308 --> 00:14:31,768
¿De verdad te has creído que iba a
gasearme hasta una muerte prematura?

287
00:14:31,794 --> 00:14:34,362
No. Era un ardid.

288
00:14:34,388 --> 00:14:35,980
Pero a ver si adivinas esto, mamita.

289
00:14:37,233 --> 00:14:39,442
¿Te acuerdas de cuando era pequeña

290
00:14:39,468 --> 00:14:42,037
y solías leerme Alicia en
el país de las maravillas?

291
00:14:42,063 --> 00:14:44,401
¡Cheryl, suéltame inmediatamente!

292
00:14:44,427 --> 00:14:46,658
Me preguntabas si yo
creía que era Alicia.

293
00:14:46,684 --> 00:14:50,523
Y te decía: "No, madre,
soy la Reina de Corazones".

294
00:14:52,481 --> 00:14:54,141
E igual que la Reina de
Corazones hizo con Alicia,

295
00:14:54,167 --> 00:14:56,419
te he organizado un juicio.

296
00:14:57,528 --> 00:14:59,045
Niña chiflada.

297
00:15:00,581 --> 00:15:01,839
¿Cuáles son los cargos?

298
00:15:01,865 --> 00:15:03,725
Los siguientes.

299
00:15:03,751 --> 00:15:06,895
Hacerme luz de gas con la
idea de volverme una lunática,

300
00:15:06,921 --> 00:15:10,732
intentar asesinar a Archie,
Betty, Veronica y Jughead,

301
00:15:10,758 --> 00:15:13,235
y asesinar a mi padre,

302
00:15:13,261 --> 00:15:16,071
Clifford Blossom, a Claudius Blossom

303
00:15:16,097 --> 00:15:17,813
y a Hal Cooper entre otros.

304
00:15:20,009 --> 00:15:21,567
¿Cómo te declaras, repugnante madre?

305
00:15:24,959 --> 00:15:26,459
Tengo que decir

306
00:15:28,276 --> 00:15:30,326
que me ha sentado bien.

307
00:15:30,352 --> 00:15:31,498
¿Sí?

308
00:15:31,524 --> 00:15:33,910
Les hemos dado una buena, Sr. Jones.

309
00:15:35,513 --> 00:15:37,319
Hace ya bastante que estos puños

310
00:15:37,345 --> 00:15:39,862
no impartían justicia callejera.

311
00:15:41,122 --> 00:15:43,598
La chupa me sigue
quedando como un guante.

312
00:15:43,624 --> 00:15:45,800
Y tu viejo

313
00:15:45,826 --> 00:15:49,055
seguro que nos mira desde arriba
negando con la cabeza, pero...

314
00:15:50,965 --> 00:15:52,265
aun así...

315
00:15:55,403 --> 00:15:57,987
se alegrará de que tus días de luchar
contra el crimen hayan acabado.

316
00:16:01,050 --> 00:16:03,234
Y siempre me habían gustado
las historias de detectives,

317
00:16:03,260 --> 00:16:06,288
así que se me ocurrió la idea

318
00:16:06,314 --> 00:16:09,049
de escribir un libro sobre
detectives adolescentes.

319
00:16:09,075 --> 00:16:10,458
Sí, los Hermanos Baxter.

320
00:16:10,484 --> 00:16:11,784
¿Cómo te lo robó DuPont?

321
00:16:11,810 --> 00:16:14,296
Te adelantas a los acontecimientos.

322
00:16:14,322 --> 00:16:17,665
Verás, me estaba quemando en Stonewall,

323
00:16:17,691 --> 00:16:19,542
así que me marché.

324
00:16:20,995 --> 00:16:24,398
Lo único bueno que saqué de aquello

325
00:16:24,424 --> 00:16:27,517
fue una historia de los Hermanos Baxter.

326
00:16:27,543 --> 00:16:30,553
No sabía qué hacer con ella.
Francis dijo que él sí.

327
00:16:30,579 --> 00:16:32,022
Se ofreció a comprármela.

328
00:16:32,048 --> 00:16:33,267
¿Por cuánto?

329
00:16:33,957 --> 00:16:35,183
5000 $.

330
00:16:35,209 --> 00:16:36,743
¿5000 $?

331
00:16:36,769 --> 00:16:38,745
Ahora la franquicia vale millones.

332
00:16:38,771 --> 00:16:42,249
Al pasar los años, cuando vi lo
populares que eran los Hermanos Baxter,

333
00:16:42,275 --> 00:16:44,275
me volví un amargado,

334
00:16:44,301 --> 00:16:47,820
empecé a beber y a descargar
mi ira contra el mundo

335
00:16:49,138 --> 00:16:50,999
y contra mi hijo.

336
00:16:51,025 --> 00:16:54,502
Con el tiempo me di cuenta de que
lo mejor para todos era que...

337
00:16:54,528 --> 00:16:56,504
¿Te marcharas a por
tabaco para nunca volver?

338
00:16:56,530 --> 00:16:57,834
Sí.

339
00:17:01,461 --> 00:17:03,753
El Sr. DuPont me ha pedido que
sea el próximo escritor fantasma.

340
00:17:03,779 --> 00:17:04,837
¿Es cierto eso?

341
00:17:06,165 --> 00:17:07,456
Todo este tiempo...

342
00:17:09,993 --> 00:17:12,354
he creído que el Sr. DuPont mataba gente

343
00:17:12,380 --> 00:17:14,689
para mantener en secreto
que te robó el libro.

344
00:17:14,715 --> 00:17:18,026
Menuda teoría.

345
00:17:18,052 --> 00:17:21,330
Si ese fuera el caso, también
me habría matado a mí, ¿no?

346
00:17:21,356 --> 00:17:23,815
Sí. Sí.

347
00:17:23,841 --> 00:17:25,483
Te daré un consejo.

348
00:17:26,844 --> 00:17:29,129
Destrocé mi vida.

349
00:17:29,155 --> 00:17:31,030
Destrocé la vida de tu padre.

350
00:17:32,492 --> 00:17:36,410
Aprovecha las oportunidades
que se te dan.

351
00:17:38,580 --> 00:17:41,049
Has tardado.

352
00:17:41,075 --> 00:17:44,144
Has convertido a mi familia
en un arma contra mí

353
00:17:44,170 --> 00:17:48,756
al llamarlas y activarlas con
alguna sugestión posthipnótica.

354
00:17:49,917 --> 00:17:51,893
¿Cuál es la directriz?

355
00:17:51,919 --> 00:17:55,138
¿Cómo consigues exactamente que tus
células durmientes se transformen?

356
00:17:55,164 --> 00:17:58,400
Cuando emito la activación,
el receptor se transforma

357
00:17:58,426 --> 00:17:59,517
en ti.

358
00:17:59,543 --> 00:18:00,977
¿Qué mierda significa eso?

359
00:18:01,003 --> 00:18:03,238
Se convierte en Betty.

360
00:18:03,264 --> 00:18:05,857
O sea, en Betty Cooper.

361
00:18:05,883 --> 00:18:07,983
O sea, en ti.

362
00:18:08,009 --> 00:18:10,412
¿Por qué Polly atacó a una
enfermera llamada Betty?

363
00:18:10,438 --> 00:18:11,913
¿Cómo es que mi madre fue a por mí?

364
00:18:11,939 --> 00:18:14,031
Cuando se activan, se
convierten en Betty.

365
00:18:14,057 --> 00:18:15,917
Intentan matar a la Betty oscura,

366
00:18:15,943 --> 00:18:19,036
la Betty malvada, la otra Betty.

367
00:18:19,062 --> 00:18:22,039
Es decir, intentan matarme a mí.

368
00:18:22,065 --> 00:18:23,666
Elegante, ¿verdad?

369
00:18:26,266 --> 00:18:27,741
Fue idea de Edgar.

370
00:18:29,194 --> 00:18:30,765
Cuando oyen la palabra detonante,

371
00:18:30,791 --> 00:18:32,049
se convierten en ti.

372
00:18:32,075 --> 00:18:33,968
Y, por lo tanto, intentan matarte.

373
00:18:33,994 --> 00:18:35,695
Eres una psicópata.

374
00:18:37,748 --> 00:18:40,641
¿Y cuál es la palabra detonante, Evelyn?

375
00:18:43,045 --> 00:18:44,186
Mandarina.

376
00:18:45,088 --> 00:18:46,856
Repetida tres veces seguidas.

377
00:18:50,250 --> 00:18:51,485
Mandarina.

378
00:18:53,457 --> 00:18:54,682
Mandarina.

379
00:18:56,726 --> 00:18:57,867
Man...

380
00:19:05,280 --> 00:19:08,467
¿Qué tal si lo dejamos
por hoy, pelirrojo?

381
00:19:08,493 --> 00:19:10,337
¿Necesitas que te lleve al centro?

382
00:19:13,092 --> 00:19:14,741
Sr. Jones.

383
00:19:30,814 --> 00:19:32,061
No me lo puedo creer.

384
00:19:32,087 --> 00:19:34,021
Sr. Jones, lo siento mucho.

385
00:19:34,822 --> 00:19:37,045
¿Por qué? Oye...

386
00:19:37,071 --> 00:19:39,234
Hace falta mucho más que un arañazo

387
00:19:39,260 --> 00:19:41,254
para que me arrepienta
de lo de esta noche.

388
00:19:41,280 --> 00:19:42,988
Ha sido Dodger Dickenson.

389
00:19:43,014 --> 00:19:44,239
No lo sabemos.

390
00:19:44,265 --> 00:19:45,647
Sí lo sabemos.

391
00:19:45,673 --> 00:19:48,535
Se dice en la calle que fueron
Dodger y la chiflada de su madre.

392
00:19:48,561 --> 00:19:51,246
Era un disparo de despedida antes de
que los Dickenson dejen la ciudad.

393
00:19:51,272 --> 00:19:52,390
Entonces, ¿siguen en Riverdale?

394
00:19:52,416 --> 00:19:53,749
Sí. Recogiendo los recreativos.

395
00:19:53,775 --> 00:19:55,635
¿Qué tal si cierras la
maldita boca, Fangs?

396
00:19:55,661 --> 00:19:58,087
Ya estás en la cuerda
floja conmigo. Y tú,

397
00:19:58,113 --> 00:20:00,714
ni se te ocurra, pelirrojo.
Ya hemos hablado de esto.

398
00:20:00,740 --> 00:20:03,509
Acordaste dejarlo para siempre.

399
00:20:03,535 --> 00:20:05,652
Se marchan de la ciudad. ¡Archie!

400
00:20:09,383 --> 00:20:11,767
Me marché antes de que lo
dijera una tercera vez.

401
00:20:11,793 --> 00:20:15,321
¿Pero qué habría pasado si hubiera
escuchado el detonante tres veces?

402
00:20:15,347 --> 00:20:18,232
¿Me habría activado
y querría suicidarme?

403
00:20:18,258 --> 00:20:19,816
Solo hay una forma de averiguarlo.

404
00:20:21,019 --> 00:20:22,342
Lo probaremos aquí.

405
00:20:24,189 --> 00:20:26,448
Mandarina. Mandarina.

406
00:20:28,026 --> 00:20:29,159
Mandarina.

407
00:20:35,775 --> 00:20:37,209
No lo entiendo.

408
00:20:37,235 --> 00:20:38,377
No ha pasado nada.

409
00:20:39,654 --> 00:20:42,482
¿Quizá es porque ya eres Betty?

410
00:20:42,508 --> 00:20:45,842
La buena noticia es que, oficialmente,
no eres una bomba de relojería.

411
00:20:47,805 --> 00:20:50,639
¿Por qué seguir aguantando esta farsa?

412
00:20:50,665 --> 00:20:52,450
Está claro que, diga lo que diga,

413
00:20:52,476 --> 00:20:54,601
solo buscas una razón
para matarme, Cheryl.

414
00:20:54,627 --> 00:20:57,187
Al contrario, mamita.

415
00:20:58,724 --> 00:21:01,200
A pesar de tus retorcidas maquinaciones,

416
00:21:01,226 --> 00:21:03,703
busco una razón para perdonarte

417
00:21:03,729 --> 00:21:05,071
la vida.

418
00:21:05,564 --> 00:21:07,010
Eres mi madre.

419
00:21:08,141 --> 00:21:10,432
Siempre has sido tan cruel conmigo...

420
00:21:12,329 --> 00:21:13,628
¿Por qué?

421
00:21:16,149 --> 00:21:19,126
Llevas vejándome toda la vida.

422
00:21:19,152 --> 00:21:21,170
Intentaste matar a mis amigos

423
00:21:21,196 --> 00:21:23,588
y luego te escondiste en Thistlehouse
para seguir torturándome.

424
00:21:25,612 --> 00:21:28,418
Viste que era feliz con Toni y no
pudiste dejarme en paz, ¿verdad?

425
00:21:31,423 --> 00:21:33,899
No era tu felicidad con esa goblin

426
00:21:33,925 --> 00:21:36,160
lo que quería destruir.

427
00:21:36,186 --> 00:21:39,122
Sino tu felicidad con Jason.

428
00:21:39,148 --> 00:21:42,241
¿Cómo voy a vivir
sabiendo que eres feliz

429
00:21:42,267 --> 00:21:44,910
con mi hijo muerto?

430
00:21:44,936 --> 00:21:48,530
¡No tienes derecho a
tener lo que yo no puedo!

431
00:21:48,556 --> 00:21:51,158
En ese caso, mamita,

432
00:21:51,184 --> 00:21:53,910
eres culpable del peor crimen de todos:

433
00:21:55,155 --> 00:21:58,175
ser odiosa hasta el tuétano.

434
00:21:58,201 --> 00:22:01,502
Ahí lo tienes. Ya me has condenado.

435
00:22:03,696 --> 00:22:04,880
Ejecútame.

436
00:22:06,291 --> 00:22:07,883
O enciérrame en una prisión.

437
00:22:07,909 --> 00:22:09,602
No.

438
00:22:09,628 --> 00:22:13,055
Nada de cárcel. Al menos, no
en el sentido tradicional.

439
00:22:13,081 --> 00:22:15,274
Vas a ir a un lugar

440
00:22:15,300 --> 00:22:19,945
tan repugnante, tan asqueroso,

441
00:22:19,971 --> 00:22:23,312
que desearás estar emparedada
entre los muros de Thistlehouse.

442
00:22:24,476 --> 00:22:27,319
T. T., prepara el cloroformo.

443
00:22:31,149 --> 00:22:32,395
Gracias.

444
00:22:32,421 --> 00:22:35,285
Vas vestida para matar,
mija. ¿Estoy en peligro?

445
00:22:35,311 --> 00:22:36,745
Esta noche no.

446
00:22:36,771 --> 00:22:39,748
Solo vamos a pasarlo bien hasta
que el reloj marque las doce.

447
00:22:39,774 --> 00:22:42,543
Oye, Ronnie.

448
00:22:42,569 --> 00:22:45,545
Hay alguien que pregunta por ti.
Dice que es un asunto oficial.

449
00:22:59,936 --> 00:23:02,590
¿Le va el bourbon? Puedo traerle
uno de los que hacen época.

450
00:23:02,616 --> 00:23:04,041
Veronica Luna,

451
00:23:05,764 --> 00:23:07,875
soy Shoshana Rutherford.

452
00:23:07,901 --> 00:23:09,635
¿La reclutadora de Columbia?

453
00:23:11,007 --> 00:23:13,949
¿Qué hace aquí? Mi
entrevista es el lunes.

454
00:23:13,975 --> 00:23:16,785
Su asistente llamó al mío

455
00:23:16,811 --> 00:23:18,504
y solicitó que viniera hasta aquí

456
00:23:18,530 --> 00:23:21,644
esta noche a ver su
boyante negocio en acción.

457
00:23:26,538 --> 00:23:30,107
Lo siento, Srta. Rutherford,
por el malentendido,

458
00:23:30,133 --> 00:23:33,110
pero ¿podemos hablar en un segundo?

459
00:23:33,136 --> 00:23:35,261
Le he prometido al
público un espectáculo.

460
00:23:51,679 --> 00:23:53,572
¡No!

461
00:23:53,598 --> 00:23:55,758
No creáis que vas a
hacer daño a mis chicos,

462
00:23:55,784 --> 00:23:58,911
disparar a alguien delante
de mí y marcharos de rositas.

463
00:23:58,937 --> 00:24:00,871
Dodgy,

464
00:24:00,897 --> 00:24:02,888
¿te importa freír a
balazos a este idiota

465
00:24:02,914 --> 00:24:04,809
para poder cogerle su camioneta?

466
00:24:04,835 --> 00:24:06,643
No, mamá. Tranquila.

467
00:24:08,079 --> 00:24:09,170
Míralo.

468
00:24:10,657 --> 00:24:13,300
Bill and Fagan te dieron
una tunda, ¿verdad?

469
00:24:13,326 --> 00:24:15,060
Pero si buscas camorra,

470
00:24:15,086 --> 00:24:17,888
vamos a darnos una
somanta como Dios manda.

471
00:26:01,267 --> 00:26:03,002
¡Para!

472
00:26:03,028 --> 00:26:04,160
¡Lo vas a matar!

473
00:26:06,665 --> 00:26:09,750
Le dije a Dodger que,
si volvíamos a pelear,

474
00:26:09,776 --> 00:26:11,102
no saldría por su propio pie.

475
00:26:11,128 --> 00:26:13,420
Así que sácalo de aquí a rastras, Darla.

476
00:26:13,446 --> 00:26:15,272
Y si tú o cualquiera de tus hijos

477
00:26:15,298 --> 00:26:16,757
vuelve a poner un pie en esta ciudad,

478
00:26:16,783 --> 00:26:18,517
os mataré a todos.

479
00:26:18,543 --> 00:26:20,260
Archie.

480
00:26:34,726 --> 00:26:35,859
¡Te adoro!

481
00:26:39,564 --> 00:26:41,966
Espero que lo hayas pasado
bien cantando y bailando,

482
00:26:41,992 --> 00:26:45,544
porque, a medianoche, te
conviertes en calabaza, Cenicienta.

483
00:26:45,570 --> 00:26:47,713
Y todo esto se esfumará.

484
00:26:47,739 --> 00:26:50,165
Quizá no tenga permiso para servir ron,

485
00:26:50,191 --> 00:26:52,384
pero eso no me impedirá fabricarlo

486
00:26:52,410 --> 00:26:53,719
y enterrarte.

487
00:26:53,745 --> 00:26:55,628
Hablando del tema...

488
00:26:57,248 --> 00:26:58,566
¿Sabes qué es esto?

489
00:26:58,592 --> 00:26:59,949
Es una patente.

490
00:26:59,975 --> 00:27:02,610
La receta del ron que mi madre
te cedió tan amablemente,

491
00:27:03,496 --> 00:27:04,563
es mía.

492
00:27:04,589 --> 00:27:06,231
Si la usas para fabricar ron,

493
00:27:06,257 --> 00:27:08,391
te demandaré por todo lo que tienes.

494
00:27:09,478 --> 00:27:12,571
Ah, y buena suerte con tu entrevista.

495
00:27:12,597 --> 00:27:14,523
Estoy deseando oír lo
que piensa Columbia

496
00:27:14,549 --> 00:27:16,941
sobre la fiestera menor
de edad Veronica Luna.

497
00:27:40,074 --> 00:27:41,581
Hola.

498
00:27:41,700 --> 00:27:42,926
Hola.

499
00:27:43,795 --> 00:27:45,938
¿Has venido a matarme

500
00:27:45,964 --> 00:27:47,764
igual que yo maté a Caramelo?

501
00:28:33,487 --> 00:28:36,131
Te dejo solo un día y te pegan un tiro.

502
00:28:36,157 --> 00:28:38,725
He tenido días peores, y por
la mañana ya estaré en casa.

503
00:28:38,751 --> 00:28:40,585
¿Dónde has estado, por cierto?

504
00:28:40,611 --> 00:28:42,528
Debería sentarme para esto.

505
00:28:46,500 --> 00:28:47,800
Yo...

506
00:28:51,413 --> 00:28:53,764
he encontrado al abuelo.

507
00:28:53,790 --> 00:28:57,059
Vive en Seaside. En una autocaravana.

508
00:28:57,085 --> 00:28:59,687
Le pega. ¿Para qué lo has hecho?

509
00:28:59,713 --> 00:29:02,181
El Sr. DuPont me ha ofrecido el
contrato de los Hermanos Baxter.

510
00:29:04,343 --> 00:29:08,089
Quería hablar con el abuelo
antes de firmarlo o no.

511
00:29:08,115 --> 00:29:11,199
- ¿Y ahora que lo has hecho?
- Resulta que estaba equivocado.

512
00:29:13,034 --> 00:29:16,627
DuPont le robó la idea al
abuelo, pero lo hizo legalmente.

513
00:29:18,798 --> 00:29:20,526
Y, por si sirve de algo,

514
00:29:21,944 --> 00:29:24,005
se siente fatal por la
forma en la que os trató.

515
00:29:25,222 --> 00:29:27,515
Sabe lo que os hizo a ti y a la abuela.

516
00:29:27,541 --> 00:29:29,300
Y sabe que fue un mal padre.

517
00:29:29,326 --> 00:29:30,891
Sí que lo fue.

518
00:29:30,917 --> 00:29:33,697
Pero quizá tanto marear
la perdiz sirva para algo.

519
00:29:33,723 --> 00:29:35,598
¿Como qué?

520
00:29:35,624 --> 00:29:37,905
¿Estarías dispuesto a hablar
con él si lo traigo aquí?

521
00:29:39,086 --> 00:29:40,856
El médico me tendrá
ingresado toda la noche.

522
00:29:42,673 --> 00:29:44,106
Supongo que, si quisiera pasar,

523
00:29:44,132 --> 00:29:45,816
no podría decir que no exactamente.

524
00:29:47,728 --> 00:29:48,903
¿Verdad?

525
00:29:59,689 --> 00:30:00,882
Hola, mamita.

526
00:30:00,908 --> 00:30:02,041
¿Cheryl?

527
00:30:04,337 --> 00:30:06,462
¿Qué es esto?

528
00:30:06,488 --> 00:30:08,373
Confío en que apruebes este búnker.

529
00:30:08,399 --> 00:30:09,943
Después de todo, es
más grande que la celda

530
00:30:09,969 --> 00:30:11,467
que te habrían dado en Shankshaw.

531
00:30:11,493 --> 00:30:14,303
Tienes comida, luz, agua corriente.

532
00:30:14,329 --> 00:30:16,064
Niñata miserable.

533
00:30:16,090 --> 00:30:17,899
No puedes dejarme aq...

534
00:30:17,925 --> 00:30:19,516
Al contrario, madre,

535
00:30:21,169 --> 00:30:22,812
necesitas tiempo y aislamiento

536
00:30:22,838 --> 00:30:25,523
para cumplir penitencia por
tus crímenes y tu crueldad.

537
00:30:25,549 --> 00:30:26,741
Chaíto.

538
00:30:26,767 --> 00:30:28,317
Cheryl. Cheryl.

539
00:30:29,370 --> 00:30:30,577
¡Cheryl!

540
00:30:36,819 --> 00:30:39,537
Fue aterrador, Charles.

541
00:30:39,563 --> 00:30:43,424
Al ver la puerta roja,
entré en estado de fuga.

542
00:30:43,450 --> 00:30:46,858
Entré en trance. ¿Por qué?

543
00:30:46,884 --> 00:30:49,764
No lo sé. Quizá fue la combinación
de haber oído el activador antes

544
00:30:49,790 --> 00:30:51,590
y luego volver a un escenario familiar.

545
00:30:52,626 --> 00:30:53,926
Lo que vi,

546
00:30:55,296 --> 00:30:57,846
a mí a punto de matar a Caramelo,

547
00:30:59,807 --> 00:31:03,250
creo que es cuando
nació mi parte oscura.

548
00:31:03,276 --> 00:31:04,752
Si eso es cierto,

549
00:31:04,778 --> 00:31:07,148
si puedes volver al momento del
nacimiento de la Betty oscura

550
00:31:07,174 --> 00:31:08,732
a impedir que ocurra,

551
00:31:09,642 --> 00:31:10,935
esencialmente será...

552
00:31:10,961 --> 00:31:13,909
Como matar a mi otro
yo antes de que nazca.

553
00:31:14,898 --> 00:31:15,998
Podríamos probar.

554
00:31:18,892 --> 00:31:19,994
Sí.

555
00:31:23,782 --> 00:31:25,016
Mandarina.

556
00:31:25,042 --> 00:31:27,376
Mandarina. Mandarina.

557
00:32:02,718 --> 00:32:03,829
Espera.

558
00:32:05,148 --> 00:32:07,291
Deja que me quede yo con eso.

559
00:32:07,317 --> 00:32:10,044
¿Pero qué voy a hacer ahora?

560
00:32:10,070 --> 00:32:11,421
Puedes ir a jugar.

561
00:32:11,447 --> 00:32:13,979
¿En serio? ¿Puedo ir a jugar?

562
00:32:15,376 --> 00:32:16,592
Sí, adelante.

563
00:32:17,619 --> 00:32:18,677
Gracias.

564
00:32:32,893 --> 00:32:33,942
Betty.

565
00:32:38,324 --> 00:32:40,950
No estoy segura, pero
creo que lo he conseguido.

566
00:32:40,976 --> 00:32:42,585
Son buenas noticias.

567
00:32:42,611 --> 00:32:43,994
Estás bien.

568
00:32:44,905 --> 00:32:46,071
Ahora estás bien.

569
00:32:48,751 --> 00:32:51,336
Siento haberla hecho
esperar, Srta. Rutherford.

570
00:32:53,080 --> 00:32:56,514
Supongo que mi oportunidad de ir
a Columbia se ha ido al garete.

571
00:32:57,492 --> 00:32:59,260
No necesariamente.

572
00:32:59,286 --> 00:33:03,898
En Columbia, siempre buscamos
gente con buenas historias.

573
00:33:03,924 --> 00:33:06,851
No sé qué ha pasado aquí esta noche,

574
00:33:06,877 --> 00:33:08,701
pero apuesto a que es
una buena historia.

575
00:33:10,547 --> 00:33:12,356
Sí que lo es.

576
00:33:12,382 --> 00:33:14,233
Bien, ¿qué tal si me la cuenta?

577
00:33:28,949 --> 00:33:30,458
Nena, ¿estás bien?

578
00:33:30,484 --> 00:33:32,799
¿Te arrepientes de lo de tu madre?

579
00:33:33,737 --> 00:33:35,671
No, pero...

580
00:33:38,241 --> 00:33:40,717
estaba cavilando y quizá...

581
00:33:45,057 --> 00:33:46,515
sea hora de enterrar a Jason.

582
00:33:49,970 --> 00:33:51,623
Cheryl, ¿estás segura?

583
00:33:59,572 --> 00:34:00,779
Sí.

584
00:34:04,318 --> 00:34:06,294
En esta casa ha habido

585
00:34:06,320 --> 00:34:09,038
mucho dolor y veneno.

586
00:34:09,064 --> 00:34:12,983
Y Jason, más que cualquiera,

587
00:34:14,903 --> 00:34:17,963
merece la paz que mi madre ha
pasado años negándome a mí.

588
00:34:19,407 --> 00:34:20,808
¿Archie?

589
00:34:20,834 --> 00:34:22,477
¿Qué pasa, cielo?

590
00:34:22,503 --> 00:34:24,352
¿Qué haces sentado en la oscuridad?

591
00:34:28,103 --> 00:34:29,482
¿Qué ha ocurrido?

592
00:34:30,311 --> 00:34:31,810
¿Quién te ha hecho esto?

593
00:34:33,238 --> 00:34:34,354
Yo.

594
00:34:36,358 --> 00:34:37,741
Yo me lo he hecho, mamá.

595
00:34:38,944 --> 00:34:41,662
Los Dickenson se iban de la ciudad.

596
00:34:41,688 --> 00:34:43,331
Habían terminado con Riverdale.

597
00:34:43,357 --> 00:34:45,532
Pero quería hacerles daño,
hacer daño a Dodger.

598
00:34:48,954 --> 00:34:50,171
Puede que incluso matarlo.

599
00:34:50,197 --> 00:34:51,288
Archie.

600
00:34:52,649 --> 00:34:54,810
Para mí no tiene sentido, mamá,

601
00:34:54,836 --> 00:34:57,587
que depredadores como Dodger vivan

602
00:35:00,095 --> 00:35:02,003
y que papá...

603
00:35:07,450 --> 00:35:09,125
Y lo peor de todo es que

604
00:35:09,151 --> 00:35:10,617
algunos chicos del centro estaban allí

605
00:35:10,643 --> 00:35:13,101
y me vieron abalanzándome
sobre él, furioso,

606
00:35:14,647 --> 00:35:15,828
cubierto de sangre

607
00:35:17,057 --> 00:35:19,167
- y hecho un monstruo.
- No.

608
00:35:19,193 --> 00:35:20,734
Tú no eres un monstruo.

609
00:35:21,803 --> 00:35:23,209
Es solo que...

610
00:35:23,235 --> 00:35:24,696
sigues sufriendo.

611
00:35:26,349 --> 00:35:28,016
¿Cuándo acabará esto, mamá?

612
00:35:31,813 --> 00:35:33,288
¿Cómo acabará?

613
00:35:35,668 --> 00:35:38,210
Nunca me he sentido más
lejos de papá que ahora.

614
00:35:57,191 --> 00:35:59,730
A ver si adivino: mi
viejo no ha querido venir.

615
00:36:00,603 --> 00:36:02,086
No.

616
00:36:02,292 --> 00:36:03,792
Ha huido.

617
00:36:06,283 --> 00:36:07,667
Lo siento mucho.

618
00:36:12,090 --> 00:36:14,090
Me siento como un idiota.

619
00:36:14,116 --> 00:36:15,549
No, no lo eres.

620
00:36:17,619 --> 00:36:20,315
Aunque lo serías si
rechazaras ese contrato.

621
00:36:22,642 --> 00:36:23,849
No, voy a firmarlo.

622
00:36:30,983 --> 00:36:32,817
Creo que es hora de
dejar el pasado atrás.

623
00:36:51,968 --> 00:36:54,317
NORTH WOODS, AHORA MISMO

624
00:37:08,257 --> 00:37:09,868
Buenas, Forsythe.

625
00:37:21,015 --> 00:37:22,415
¿Ahora viene cuando me matáis?

626
00:37:23,685 --> 00:37:25,735
No, idiota.

627
00:37:30,450 --> 00:37:31,909
Es una iniciación.

628
00:38:11,399 --> 00:38:13,869
Bienvenido a la Sociedad
Pluma y Calavera, Jones.

629
00:38:25,988 --> 00:38:27,046
Cheryl, ¿qué pasa?

630
00:38:32,253 --> 00:38:33,895
Gracias a todos por venir.

631
00:38:33,921 --> 00:38:36,139
Estuvisteis aquí la última
vez que vine a este río.

632
00:38:37,208 --> 00:38:38,975
Cuando traté de quitarme la vida.

633
00:38:41,212 --> 00:38:42,687
Es lo adecuado

634
00:38:42,713 --> 00:38:44,063
que estéis aquí ahora,

635
00:38:45,174 --> 00:38:46,908
junto a mi querida Toni,

636
00:38:46,934 --> 00:38:48,693
mientras le doy a Jason,

637
00:38:49,929 --> 00:38:51,154
por fin,

638
00:38:52,681 --> 00:38:54,722
el funeral que merece.

639
00:39:47,486 --> 00:39:49,462
Fue un buen hermano, Toni.

640
00:39:52,689 --> 00:39:55,134
Ojalá lo hubieras conocido.

641
00:39:56,095 --> 00:39:57,261
Lo sé.

642
00:40:15,022 --> 00:40:16,498
¿Sí?

643
00:40:16,524 --> 00:40:17,925
¿Puedo ayudarlo?

644
00:40:17,951 --> 00:40:20,159
¿Archie? ¿Archie Andrews?

645
00:40:21,454 --> 00:40:22,671
Así es.

646
00:40:22,697 --> 00:40:24,036
Me alegro de verte, hijo.

647
00:40:24,958 --> 00:40:26,165
Me llamo Frank.

648
00:40:27,247 --> 00:40:28,501
Soy...

649
00:40:29,945 --> 00:40:31,295
el hermano de tu padre.

650
00:40:59,066 --> 00:41:00,533
Mandarina.

651
00:41:02,294 --> 00:41:03,644
Mandarina.

652
00:41:05,803 --> 00:41:07,039
Betty.

653
00:41:08,025 --> 00:41:09,050
Cielo.

654
00:41:09,076 --> 00:41:10,376
¿Qué ha pasado?

655
00:41:14,081 --> 00:41:16,155
Quería asegurarme de que se había ido.

656
00:41:17,343 --> 00:41:19,334
Mi parte oscura.

657
00:41:21,251 --> 00:41:22,351
Y así es.

658
00:41:37,461 --> 00:41:40,145
CUATRO SEMANAS DESPUÉS

659
00:41:44,853 --> 00:41:45,995
Está muerto.

660
00:41:47,304 --> 00:41:48,628
¿Qué has hecho, Betty?

661
00:41:57,753 --> 00:42:00,991
www.subtitulamos.tv

