1
00:00:01,712 --> 00:00:02,979
- Guau.
- Sí.

2
00:00:02,980 --> 00:00:05,746
Quiero decir que las fotos
no le hacen justicia.

3
00:00:05,776 --> 00:00:08,009
- Es como un cuento de hadas.
- Lo sé.

4
00:00:08,010 --> 00:00:10,211
¿Cómo habéis encontrado este lugar?

5
00:00:10,235 --> 00:00:11,914
Estaba en la lista de Blake y Trevor.

6
00:00:11,915 --> 00:00:15,162
Sí, pero Trevor decidió que quería
un elemento de agua, así que...

7
00:00:15,163 --> 00:00:17,642
¿Vais a casaros alguna vez?

8
00:00:17,666 --> 00:00:19,777
Si alguna vez decidimos cómo hacerlo,

9
00:00:19,801 --> 00:00:21,879
entonces tal vez. De todas formas,

10
00:00:21,903 --> 00:00:24,349
busqué los diez lugares más
románticos cerca de Washington,

11
00:00:24,373 --> 00:00:27,318
- y apareció este.
- Me recuerda un poco

12
00:00:27,342 --> 00:00:29,387
a la casa de la granja, ¿verdad?

13
00:00:29,411 --> 00:00:30,555
Tal vez al granero.

14
00:00:30,579 --> 00:00:31,723
Vale, sé que

15
00:00:31,747 --> 00:00:33,992
queríais que fuera allí. Lo siento.

16
00:00:34,016 --> 00:00:35,893
- No, no, no, no, no. - Oye, somos
neutrales. - Al cien por cien.

17
00:00:35,917 --> 00:00:37,462
Bueno. Solo queríamos
que esto fuera, como,

18
00:00:37,486 --> 00:00:38,830
nuestro lugar, ya sabes,

19
00:00:38,854 --> 00:00:40,098
sin estar conectado a la
historia de otra persona.

20
00:00:40,122 --> 00:00:42,834
Y yo no tengo, en realidad,
mucha historia aquí,

21
00:00:42,858 --> 00:00:44,235
así que todo me sirve.

22
00:00:44,259 --> 00:00:46,604
- Pero te gusta, ¿verdad?
- No, me encanta.

23
00:00:46,628 --> 00:00:49,507
Me recuerda la casa de
la granja de mi abuelo.

24
00:00:49,531 --> 00:00:52,399
Bueno, a las fotos que he visto, de
antes de que el estado se la quedara.

25
00:00:54,469 --> 00:00:56,114
Me encanta.

26
00:00:56,138 --> 00:00:58,149
Mirad esas vigas.

27
00:00:58,173 --> 00:01:00,318
- Sí.
- Sí.

28
00:01:00,342 --> 00:01:02,020
Y todas son de madera original

29
00:01:02,044 --> 00:01:03,921
cepillada a mano, y los muebles

30
00:01:03,945 --> 00:01:06,357
están hechos a mano... no hay clavos.

31
00:01:06,381 --> 00:01:07,825
Es como si estuviéramos
dentro de una obra de arte.

32
00:01:07,849 --> 00:01:10,895
Y así es.

33
00:01:12,054 --> 00:01:13,798
¿Estamos listos para probar comida?

34
00:01:13,822 --> 00:01:15,833
- ¡Sí!
- Gracias, Maggie.

35
00:01:15,857 --> 00:01:17,135
Todo parece increíble.

36
00:01:17,159 --> 00:01:18,870
Maggie, es un placer

37
00:01:18,894 --> 00:01:20,204
- conocerla en persona.
- Igualmente.

38
00:01:20,228 --> 00:01:21,539
- Este lugar es espectacular, de verdad.
- Un lugar maravilloso.

39
00:01:21,563 --> 00:01:23,708
Muchas gracias. Estas son un par
de adiciones de última hora...

40
00:01:23,732 --> 00:01:25,176
- ¿Qué tenemos?
- de la empresa de catering.

41
00:01:25,200 --> 00:01:26,213
Dátiles envueltos en panceta

42
00:01:26,237 --> 00:01:28,546
- y macarrones de langosta y queso.
- ¡Sí!

43
00:01:28,570 --> 00:01:29,847
Mostrando un poco de
respeto por los carnívoros.

44
00:01:29,871 --> 00:01:32,683
- Y te queremos por eso.
- Claro que sí.

45
00:01:32,707 --> 00:01:35,520
Señora, estos platos no
han sido autorizados.

46
00:01:35,544 --> 00:01:37,155
¿Qué quiere decir?

47
00:01:37,179 --> 00:01:39,290
Supervisamos la producción
de todo lo que hay aquí.

48
00:01:39,314 --> 00:01:41,893
Esos dos no han sido investigados.

49
00:01:41,917 --> 00:01:44,128
- Entonces, ni los macarrones ni...
- Yo puedo probarlo ¿verdad?

50
00:01:44,152 --> 00:01:45,753
Sí, señor.

51
00:01:47,022 --> 00:01:48,332
   

52
00:01:48,356 --> 00:01:49,967
¿Los crudités están bien?

53
00:01:49,991 --> 00:01:51,869
Sí, señora.

54
00:01:53,195 --> 00:01:56,541
- Este es, de lejos, el mejor.
- Bien.

55
00:01:56,565 --> 00:01:59,577
- Este pastel es increíble.
- Está realmente bueno.

56
00:01:59,601 --> 00:02:01,245
- ¿Cómo está?
- Es horrible.

57
00:02:01,269 --> 00:02:03,648
- No, no está nada bueno.
- No te gustaría.

58
00:02:03,672 --> 00:02:05,149
Vale, ¿y este?

59
00:02:05,173 --> 00:02:07,018
Quiero mi propio vodka
con tónica en la boda.

60
00:02:07,042 --> 00:02:08,653
Me aseguraré de ello, pero de momento

61
00:02:08,677 --> 00:02:10,629
deberíamos ir a la Casa Blanca
a firmar el proyecto de ley.

62
00:02:10,653 --> 00:02:11,459
De acuerdo.

63
00:02:11,460 --> 00:02:13,724
¿Sabes? Podrías coger uno para ti

64
00:02:13,748 --> 00:02:15,726
- y nos lo podríamos comer en el...
- No, señora.

65
00:02:15,750 --> 00:02:18,229
   

66
00:02:18,253 --> 00:02:21,155
Si mueres, no lo comeré.

67
00:02:22,724 --> 00:02:24,335
"Apenas nueve meses después de
que la presidenta McCord fuera

68
00:02:24,359 --> 00:02:26,170
amenazada con una destitución,
una acción que fue impedida

69
00:02:26,194 --> 00:02:28,106
por la mayor manifestación política

70
00:02:28,130 --> 00:02:29,474
de la historia de la nación,

71
00:02:29,498 --> 00:02:31,576
la Casa Blanca celebrará una
ceremonia en el Rose Garden

72
00:02:31,600 --> 00:02:33,845
para la firma de la Ley de igualdad
salarial y licencias familiares.

73
00:02:33,869 --> 00:02:35,346
Asistirán las campeonas mundiales

74
00:02:35,370 --> 00:02:36,547
de fútbol femenino de Estados Unidos,

75
00:02:36,571 --> 00:02:38,082
- defensoras de la igualdad salarial".
- Sí.

76
00:02:38,106 --> 00:02:39,350
"No estarán presentes Mark Hanson

77
00:02:39,374 --> 00:02:40,985
y toda su basura de congresistas".

78
00:02:41,009 --> 00:02:42,153
- Michael.
- Ya veremos.

79
00:02:42,177 --> 00:02:43,588
"También asistirá Flo Avery,

80
00:02:43,612 --> 00:02:45,223
una ciudadana nacida el mismo día

81
00:02:45,247 --> 00:02:46,858
en que se concedió a las
mujeres el derecho de voto

82
00:02:46,882 --> 00:02:48,292
mediante la ratificación
de la 19ª Enmienda".

83
00:02:48,316 --> 00:02:49,727
Oye, ¿puedes asegurarte de que haya

84
00:02:49,751 --> 00:02:51,362
alguien allí para ayudarla
a bajar las escaleras?

85
00:02:51,386 --> 00:02:52,530
Evitemos molestias repentinas.

86
00:02:52,554 --> 00:02:53,764
Las ancianas muertas
no son una buena imagen

87
00:02:53,788 --> 00:02:56,100
- para el empoderamiento femenino.
- Ella parece estar muy ágil.

88
00:02:56,124 --> 00:02:58,058
¿Su voz al teléfono lo parece?

89
00:02:59,127 --> 00:03:01,639
También, las jugadoras de
fútbol. Me reprendieron

90
00:03:01,663 --> 00:03:03,774
cuando les pedí que se ciñeran
a los temas de conversación.

91
00:03:03,798 --> 00:03:06,177
Todo esto sobre la censura

92
00:03:06,201 --> 00:03:08,045
y la importancia de dejar que
las mujeres digan su verdad.

93
00:03:08,069 --> 00:03:09,447
Lo hacen siempre.

94
00:03:09,471 --> 00:03:11,949
Solo digo que no te acerques
mucho a ellas cuando

95
00:03:11,973 --> 00:03:14,118
- los micrófonos estén abiertos.
- ¿Demasiadas mujeres poderosas para ti?

96
00:03:14,142 --> 00:03:15,887
Ya has conocido a mis cuatro
hermanas. Sabes que tengo motivos.

97
00:03:15,911 --> 00:03:17,989
Sí. Vale. Muchas gracias.

98
00:03:18,013 --> 00:03:19,891
- Hola. Mantenimiento no
leyó el memorándum... - Hola.

99
00:03:19,915 --> 00:03:22,426
sobre la fertilización del Rose Garden.

100
00:03:22,450 --> 00:03:24,629
Así que el consenso
olfativo es que deberíamos

101
00:03:24,653 --> 00:03:26,230
celebrar la firma del
proyecto de ley aquí

102
00:03:26,254 --> 00:03:28,533
y las sesiones fotográficas
adicionales en la galería de retratos

103
00:03:28,557 --> 00:03:30,768
- para dar cabida a más prensa.
- Vale. Genial.

104
00:03:30,792 --> 00:03:33,604
Y hay un pequeño detalle del
que tengo que hablar contigo

105
00:03:33,628 --> 00:03:34,772
sobre la boda.

106
00:03:34,796 --> 00:03:37,942
Dios mío.

107
00:03:37,966 --> 00:03:40,545
¡Se casa mi hija, Russell!

108
00:03:40,569 --> 00:03:44,015
En dos días. Eso es como
el día después de mañana.

109
00:03:44,039 --> 00:03:45,183
Sí, sí.

110
00:03:45,207 --> 00:03:47,518
Es exactamente eso.

111
00:03:47,542 --> 00:03:49,420
Sé que ya tienes bastante en la cabeza

112
00:03:49,444 --> 00:03:51,022
sin peticiones de última hora,

113
00:03:51,046 --> 00:03:55,793
pero tengo que pedirte que
no me sientes con Carol.

114
00:03:55,817 --> 00:03:58,596
Vale. ¿Por qué?

115
00:03:58,620 --> 00:04:01,098
Porque las cosas no están
yendo muy bien últimamente

116
00:04:01,122 --> 00:04:04,525
y ella preferiría estar
a cierta distancia de mí.

117
00:04:07,262 --> 00:04:09,340
¿Cómo es de serio el tema?

118
00:04:09,364 --> 00:04:12,543
Estoy en un hotel.

119
00:04:12,567 --> 00:04:14,512
No.

120
00:04:14,536 --> 00:04:17,782
Bah. Ya he pasado por esto antes.

121
00:04:17,806 --> 00:04:21,252
Tienen una suite con mi
nombre en el Mayfair.

122
00:04:21,276 --> 00:04:23,054
Con el tiempo se pasa.

123
00:04:23,078 --> 00:04:24,956
Russell, lo siento.

124
00:04:24,980 --> 00:04:27,992
Casi me da miedo preguntar:

125
00:04:28,016 --> 00:04:30,117
¿es por el trabajo?

126
00:04:32,053 --> 00:04:34,865
No es por causa distinta del trabajo.

127
00:04:34,889 --> 00:04:36,367
No sé cómo hubiera podido

128
00:04:36,391 --> 00:04:39,760
pasar por todo esto sin ti, lo sabes.

129
00:04:42,797 --> 00:04:44,365
Me siento mal.

130
00:04:46,268 --> 00:04:48,579
Bueno, quizá podría hablar con Carol.

131
00:04:48,603 --> 00:04:50,081
Oh, Dios, no.

132
00:04:50,105 --> 00:04:53,407
Ahora mismo la única persona que
le gusta menos que yo eres tú.

133
00:04:54,909 --> 00:04:57,788
¿Desde cuándo viene sucediendo?

134
00:05:00,558 --> 00:05:01,658
UN AÑO ANTES

135
00:05:05,186 --> 00:05:07,431
¡Carol!

136
00:05:07,455 --> 00:05:09,066
¡Llama al jardinero!

137
00:05:09,090 --> 00:05:11,168
- Es imposible.
- Es temporal.

138
00:05:11,192 --> 00:05:12,703
Dalton era temporal.

139
00:05:12,727 --> 00:05:15,072
- Solo el segundo mandato.
- ¿A dónde quieres llegar?

140
00:05:15,096 --> 00:05:17,241
- ¡Esto es diferente!
- Siempre es diferente.

141
00:05:17,265 --> 00:05:19,210
Excepto que nunca es diferente.

142
00:05:19,234 --> 00:05:21,345
Tuviste un ataque cardíaco, Russell.

143
00:05:21,369 --> 00:05:23,347
- Casi mueres.
- Sí, y su hija me salvó la vida.

144
00:05:23,371 --> 00:05:25,016
¿Así que se lo debes?

145
00:05:25,040 --> 00:05:26,437
Vamos, la primera mujer
presidente, Carol.

146
00:05:26,438 --> 00:05:27,681
¡No te atrevas!

147
00:05:27,682 --> 00:05:29,620
Solo hasta que se afiance
y luego te prometo...

148
00:05:29,644 --> 00:05:32,990
No. Has perdido el
derecho a prometerme nada.

149
00:05:33,014 --> 00:05:34,358
¿Y sabes qué?

150
00:05:34,382 --> 00:05:37,528
Tus mil promesas rotas ni
siquiera son el problema.

151
00:05:37,552 --> 00:05:41,198
El problema real es que siempre
voy por detrás de tu trabajo.

152
00:05:41,222 --> 00:05:44,635
Nunca me has puesto por delante

153
00:05:44,659 --> 00:05:46,304
y nunca lo harás.

154
00:05:46,328 --> 00:05:48,472
No es una competición, Carol.

155
00:05:48,496 --> 00:05:50,775
Ya no lo es.

156
00:05:50,799 --> 00:05:52,466
Renuncio.

157
00:05:58,535 --> 00:06:01,141
Comunicado LISLF, toma uno.

158
00:06:03,278 --> 00:06:04,655
Bienvenidos a todos.

159
00:06:04,679 --> 00:06:09,393
Me emociona mucho que
estas voces nos apoyen

160
00:06:09,417 --> 00:06:11,162
en esta...

161
00:06:11,186 --> 00:06:13,531
Comunicado LISLF,

162
00:06:13,555 --> 00:06:14,932
toma siete.

163
00:06:16,558 --> 00:06:18,536
Bienvenidos todos. Me emociona mucho que

164
00:06:18,560 --> 00:06:20,638
estas mujeres estén aquí
prestando su voz a esta causa.

165
00:06:20,662 --> 00:06:22,707
Es un honor estar aquí,
señora presidenta.

166
00:06:22,731 --> 00:06:25,509
Llevamos mucho tiempo hablando
de la igualdad salarial

167
00:06:25,533 --> 00:06:28,212
en nuestra propia profesión, pero
el problema está en todas partes.

168
00:06:28,236 --> 00:06:29,714
La mujer estadounidense

169
00:06:29,738 --> 00:06:32,783
promedio gana apenas 82 céntimos por
cada dólar que ganan los hombres.

170
00:06:32,807 --> 00:06:34,819
Y es aún peor para las minorías.

171
00:06:34,843 --> 00:06:37,988
Las mujeres afroamericanas
ganan 63 céntimos por dólar.

172
00:06:38,012 --> 00:06:40,725
Por eso siempre decimos:
"Igual trabajo...".

173
00:06:40,749 --> 00:06:43,160
"Igual esfuerzo, igual salario".

174
00:06:43,184 --> 00:06:44,829
Podría quedarse esa
frase, señora presidenta.

175
00:06:44,853 --> 00:06:46,731
Puede que os tome la palabra.

176
00:06:46,755 --> 00:06:50,101
Y esta ley también prevé
la licencia conyugal.

177
00:06:50,125 --> 00:06:51,435
Nos encanta eso,

178
00:06:51,459 --> 00:06:54,171
sea tu pareja tu marido o tu mujer.

179
00:06:54,195 --> 00:06:55,973
Y corten.

180
00:06:55,997 --> 00:06:57,708
Gracias, señoras. Ha sido maravilloso.

181
00:06:57,732 --> 00:06:59,377
Siento mucho eso.

182
00:06:59,401 --> 00:07:00,911
Es cierto, os habéis casado.

183
00:07:00,935 --> 00:07:02,246
Enhorabuena.

184
00:07:02,270 --> 00:07:04,949
- Gracias. Lo hicimos.
- Sí. Dimos el paso.

185
00:07:04,973 --> 00:07:06,283
Nosotros vamos a

186
00:07:06,307 --> 00:07:08,052
celebrar una boda...

187
00:07:08,076 --> 00:07:10,087
Nosotros ya estamos casados,
pero nuestra hija Stevie

188
00:07:10,111 --> 00:07:11,355
se va a casar dentro de dos días.

189
00:07:11,379 --> 00:07:12,990
- ¿Dos días?
- Vaya.

190
00:07:13,014 --> 00:07:14,492
Ambos parecen muy relajados.

191
00:07:14,516 --> 00:07:16,627
Bueno, todo ha sido muy bien ensayado.

192
00:07:16,651 --> 00:07:18,863
Pero me alegra ver que está funcionando.

193
00:07:18,887 --> 00:07:20,030
Señora presidenta.

194
00:07:20,054 --> 00:07:23,100
Ella es nuestra invitada
especial, Flo Avery.

195
00:07:23,124 --> 00:07:26,103
Sra. Avery, es un honor conocerla.

196
00:07:26,127 --> 00:07:28,005
Llámeme Flo.

197
00:07:28,029 --> 00:07:29,940
Gracias, lo haré.

198
00:07:29,964 --> 00:07:34,245
Señoras, quiero presentarles
a la Sra. Avery... Flo,

199
00:07:34,269 --> 00:07:37,681
que nació el 18 de agosto de 1920,

200
00:07:37,705 --> 00:07:40,651
exactamente el día en que fue
ratificada la 19ª Enmienda.

201
00:07:40,675 --> 00:07:43,654
- Es todo un honor conocerla.
- Encantada de conocerla.

202
00:07:43,678 --> 00:07:46,824
Me siento muy honrada de estar aquí hoy

203
00:07:46,848 --> 00:07:50,728
en presencia de tan buenos
ejemplos de liderazgo femenino,

204
00:07:50,752 --> 00:07:53,664
de fortaleza y de longevidad.

205
00:07:53,688 --> 00:07:56,700
La Ley de igualdad salarial
y licencias familiares

206
00:07:56,724 --> 00:07:59,670
asegurará mayores oportunidades
para todas las mujeres

207
00:07:59,694 --> 00:08:01,071
en todo el país.

208
00:08:01,095 --> 00:08:03,073
Gracias por estar hoy aquí.

209
00:08:03,097 --> 00:08:04,909
Gracias.

210
00:08:04,933 --> 00:08:07,011
Chicas, gracias por estar hoy aquí.

211
00:08:07,035 --> 00:08:08,612
Os lo agradezco de verdad.

212
00:08:08,636 --> 00:08:10,548
Gracias a todos. Acompáñenme.

213
00:08:10,572 --> 00:08:11,882
Retomaremos esto

214
00:08:11,906 --> 00:08:13,626
en la galería de retratos...
lo más rápido posible.

215
00:08:16,811 --> 00:08:21,648
Señora presidenta, solo
quería decirle que...

216
00:08:23,551 --> 00:08:25,963
- Por favor, ¿puedo sentarme?
- Sí, por favor.

217
00:08:25,987 --> 00:08:29,500
Nunca pensé que viviría para ver el día

218
00:08:29,524 --> 00:08:35,105
en que tendríamos una mujer presidente.

219
00:08:35,129 --> 00:08:38,676
Me complace enormemente que lo hiciera.

220
00:08:38,700 --> 00:08:42,379
Sin embargo, ahora que lo he hecho,

221
00:08:42,403 --> 00:08:44,648
no podría estar más decepcionada.

222
00:08:44,672 --> 00:08:47,685
   

223
00:08:47,709 --> 00:08:50,521
No se dé demasiadas
palmaditas en la espalda

224
00:08:50,545 --> 00:08:54,158
por este pequeño proyecto de ley.

225
00:08:54,182 --> 00:08:58,929
Ha sido aprobado por una
Cámara llena de hombres.

226
00:08:58,953 --> 00:09:02,399
Y se puede eliminar
con la misma facilidad.

227
00:09:02,423 --> 00:09:06,670
La Declaración de Independencia dice

228
00:09:06,694 --> 00:09:10,641
que todos los hombres...

229
00:09:10,665 --> 00:09:12,643
son creados por igual.

230
00:09:12,667 --> 00:09:15,079
Y mire lo que pasó con la
Enmienda de Igualdad de Derechos.

231
00:09:15,103 --> 00:09:18,349
Ni siquiera pudo ser
ratificada por los estados.

232
00:09:18,373 --> 00:09:22,386
Ley de Igualdad de
Salarios, y una mierda.

233
00:09:22,410 --> 00:09:26,957
La Proclamación de la Emancipación
no acabó con la esclavitud.

234
00:09:26,981 --> 00:09:30,951
Lo hizo la 13ª Enmienda.

235
00:09:32,420 --> 00:09:35,332
Mientras la Constitución no garantice

236
00:09:35,356 --> 00:09:37,124
mi igualdad...

237
00:09:39,027 --> 00:09:42,129
no veo razón para celebrarlo.

238
00:09:45,533 --> 00:09:48,012
Pero...

239
00:09:48,036 --> 00:09:50,303
gracias por la estilográfica.

240
00:09:55,176 --> 00:09:58,656
Hola. El lugar se ha ido a pique.

241
00:09:58,680 --> 00:10:01,358
Lo sé. ¿Lo habías visto venir?

242
00:10:01,382 --> 00:10:02,993
- Porque yo seguro que no.
- No.

243
00:10:03,017 --> 00:10:05,095
Mike estaba preocupado
por las futbolistas.

244
00:10:05,119 --> 00:10:07,898
Me acaba de patear el
culo una centenaria.

245
00:10:07,922 --> 00:10:10,457
No, el lugar de la boda
ardió hasta los cimientos.

246
00:10:12,427 --> 00:10:14,905
Venga.

247
00:10:14,929 --> 00:10:22,115
www.subtitulamos.tv

248
00:10:26,003 --> 00:10:27,103
¿Y bien?

249
00:10:27,508 --> 00:10:29,686
Por desgracia, toda
esa hermosa y original

250
00:10:29,710 --> 00:10:31,688
carpintería hecha a mano, ha
sido un excelente combustible.

251
00:10:31,712 --> 00:10:33,752
El lugar ardió hasta los
cimientos en menos de una hora.

252
00:10:33,753 --> 00:10:36,001
- Por suerte, nadie salió herido.
- Vale.

253
00:10:36,002 --> 00:10:37,246
Seguimos teniendo el catering,

254
00:10:37,270 --> 00:10:39,453
así que podemos ir y
buscar rápido otro lugar.

255
00:10:39,454 --> 00:10:41,599
De acuerdo, ¿qué hay de posponerlo?

256
00:10:41,623 --> 00:10:43,267
No. Es imposible.

257
00:10:43,291 --> 00:10:45,770
La gente ya viene de camino.

258
00:10:45,794 --> 00:10:47,872
Han hecho las reservas
de hotel, las agendas.

259
00:10:47,896 --> 00:10:49,340
Es una pesadilla logística.

260
00:10:49,364 --> 00:10:51,542
No podemos simplemente...
Pero no queremos esperar.

261
00:10:51,566 --> 00:10:52,877
- Como...
- Sigue haciendo listas

262
00:10:52,901 --> 00:10:54,678
y llamadas hasta que
encontremos un nuevo lugar.

263
00:10:54,702 --> 00:10:55,900
Tiene que haber algún
lugar que pueda servir.

264
00:10:55,924 --> 00:10:57,782
- Bien.
- Me temo que esa no es una opción.

265
00:10:57,806 --> 00:11:00,117
Se necesitan tres semanas como
mínimo para que autoricen un lugar.

266
00:11:00,141 --> 00:11:01,819
¿No podemos hacer algún tipo
de excepción de emergencia?

267
00:11:01,843 --> 00:11:04,121
Tiene que haber alguna forma
de evitar el protocolo.

268
00:11:04,145 --> 00:11:06,056
Sí, de hecho lo hay: Puedes casarte

269
00:11:06,080 --> 00:11:08,492
donde quieras siempre que tu madre

270
00:11:08,516 --> 00:11:10,795
no vaya a la boda.

271
00:11:10,819 --> 00:11:12,663
- Ni se te ocurra pensarlo. No.
- Para nada.

272
00:11:12,687 --> 00:11:15,599
Muy bien, en términos
de lugares seguros,

273
00:11:15,623 --> 00:11:17,868
aquí están tus opciones: Camp David...

274
00:11:17,892 --> 00:11:19,470
que ha estado lidiando
con una infestación

275
00:11:19,494 --> 00:11:21,605
- de mosquitos del oeste del Nilo...
- Genial.

276
00:11:21,629 --> 00:11:23,774
y la Casa Blanca.

277
00:11:23,798 --> 00:11:25,409
¿Eso es todo? Eso es...

278
00:11:25,433 --> 00:11:28,502
Mount Weather, si te gustan
los búnkeres sin ventanas.

279
00:11:31,639 --> 00:11:33,384
Se acabó lo de mantenerlo
alejado de la política.

280
00:11:33,408 --> 00:11:35,075
Quiero decir...

281
00:11:36,010 --> 00:11:37,488
Escúchame.

282
00:11:37,512 --> 00:11:40,124
Tu padre y yo haremos lo
que esté en nuestras manos

283
00:11:40,148 --> 00:11:42,259
para proteger esta boda.

284
00:11:42,283 --> 00:11:44,161
Lo digo en serio.

285
00:11:44,185 --> 00:11:49,366
No habrá prensa y
absolutamente nada de política.

286
00:11:49,390 --> 00:11:51,068
¡Es una mina de oro política!
Las invitaciones serán

287
00:11:51,092 --> 00:11:52,743
más buscadas que las tarjetas
doradas de Willy Wonka!

288
00:11:52,767 --> 00:11:53,591
¡No!

289
00:11:53,592 --> 00:11:55,372
No habrá interferencia
política en esta boda.

290
00:11:55,396 --> 00:11:57,675
¿Queda claro? Fin de la discusión.

291
00:11:57,699 --> 00:11:58,976
Que el anuncio sea sencillo

292
00:11:59,000 --> 00:12:00,878
y subraye que será un evento discreto

293
00:12:00,902 --> 00:12:02,379
- para familiares y amigos.
- Sí, señor.

294
00:12:02,403 --> 00:12:03,848
Gracias. Eso es todo.

295
00:12:03,872 --> 00:12:05,316
En realidad, no lo es.

296
00:12:05,340 --> 00:12:06,917
Acabo de hablar con Jody,

297
00:12:06,941 --> 00:12:08,853
nuestra directora de Ayuda a la Mujer,

298
00:12:08,877 --> 00:12:11,422
y hay algo más que quiero discutir.

299
00:12:11,446 --> 00:12:14,492
Después de los palos
que me dio Flo Avery

300
00:12:14,516 --> 00:12:18,518
en la ceremonia de firma, he estado
pensando en la Igualdad de Derechos.

301
00:12:19,787 --> 00:12:22,466
¿Pensabas también en anillos
del humor y en Supertramp?

302
00:12:22,490 --> 00:12:25,469
Flo Avery tenía razón.

303
00:12:25,493 --> 00:12:28,138
Una Enmienda a la Constitución
es la única forma

304
00:12:28,162 --> 00:12:30,699
- de hacer permanentes las
libertades civiles. - No...

305
00:12:30,723 --> 00:12:32,943
Creo que es un error. Un caballo muerto.

306
00:12:32,967 --> 00:12:35,813
Mucha gente ni siquiera
conoce la historia de esto.

307
00:12:35,837 --> 00:12:37,781
En el peor de los casos...

308
00:12:37,805 --> 00:12:39,884
reciben una importante
lección de civismo.

309
00:12:39,908 --> 00:12:42,019
¿Qué van a hacer? ¿Destituirme?

310
00:12:42,043 --> 00:12:43,487
Está bien, de acuerdo.

311
00:12:43,511 --> 00:12:46,457
Creo que podría conseguir repercusión,
especialmente entre los jóvenes.

312
00:12:46,481 --> 00:12:48,459
- ¿Te refieres al bloque sin derecho
a voto? - No solo a los niños.

313
00:12:48,483 --> 00:12:49,960
A los de 40 años y menos.

314
00:12:49,984 --> 00:12:51,695
Para ellos no es un caballo muerto.

315
00:12:51,719 --> 00:12:53,497
Podría ser un poni nuevo.

316
00:12:53,521 --> 00:12:54,788
Me encanta.

317
00:12:57,158 --> 00:12:59,203
Ensíllalo.

318
00:12:59,227 --> 00:13:01,261
Y alegraos.

319
00:13:02,697 --> 00:13:04,508
- Buenas tardes.
- Buenas tardes.

320
00:13:04,532 --> 00:13:06,010
Estoy aquí hoy para anunciar

321
00:13:06,034 --> 00:13:08,445
que estoy reactivando la iniciativa
de Enmienda de Igualdad de Derechos.

322
00:13:08,469 --> 00:13:10,981
La primera Enmienda de Igualdad
de Derechos fue presentada

323
00:13:11,005 --> 00:13:13,484
en el Congreso en 1923,

324
00:13:13,508 --> 00:13:18,155
y posteriormente reintroducida
en cada sesión del Congreso

325
00:13:18,179 --> 00:13:20,457
durante medio siglo,

326
00:13:20,481 --> 00:13:23,727
hasta que finalmente pasó por
ambas cámaras del Congreso

327
00:13:23,751 --> 00:13:25,229
a principios de la década de 1970.

328
00:13:25,253 --> 00:13:28,365
Pero luego solo fue
ratificada por 35 estados.

329
00:13:28,389 --> 00:13:30,134
Se necesitaban 38 para ser aprobada.

330
00:13:30,158 --> 00:13:33,904
Desde entonces, nuestra sociedad ha

331
00:13:33,928 --> 00:13:37,374
progresado mucho hacia
la igualdad de los sexos.

332
00:13:37,398 --> 00:13:41,111
Ya es hora de que
actualicemos la Constitución

333
00:13:41,135 --> 00:13:45,115
para que refleje la realidad de que
todas las personas son creadas iguales

334
00:13:45,139 --> 00:13:48,552
y deben ser tratadas
así en virtud de la ley.

335
00:13:48,576 --> 00:13:51,522
La cuestión es que el
lenguaje es importante.

336
00:13:51,546 --> 00:13:53,791
Y el lenguaje de nuestra Constitución

337
00:13:53,815 --> 00:13:56,026
no va lo suficientemente lejos
como para reconocer los derechos

338
00:13:56,050 --> 00:13:57,728
de todos nuestros ciudadanos.

339
00:13:57,752 --> 00:13:59,029
Todavía no.

340
00:13:59,053 --> 00:14:02,299
Así que invito al pueblo
estadounidense a que se una a mí

341
00:14:02,323 --> 00:14:04,902
en esta campaña de inclusión que ya
era hora de que se llevara a cabo.

342
00:14:04,926 --> 00:14:06,236
Gracias.

343
00:14:06,260 --> 00:14:08,105
Hola.

344
00:14:08,129 --> 00:14:10,841
Parece algo importante.

345
00:14:10,865 --> 00:14:12,843
Es la disposición de las mesas.

346
00:14:12,867 --> 00:14:15,068
Stevie me deja que la ayude con ello.

347
00:14:16,704 --> 00:14:18,716
   

348
00:14:18,740 --> 00:14:20,718
Nuestra hija se va a casar.

349
00:14:20,742 --> 00:14:22,052
Lo sé.

350
00:14:22,076 --> 00:14:24,688
Vamos a tener un yerno.

351
00:14:24,712 --> 00:14:26,023
- Sí, estoy al corriente.
- Hola.

352
00:14:26,047 --> 00:14:28,158
- Soy yo con una última hora molesta.
- No puedo esperar.

353
00:14:28,182 --> 00:14:31,462
Tu nueva Enmienda de Igualdad se
enfrenta a una oposición pública

354
00:14:31,486 --> 00:14:33,931
de nada menos que de la
senadora de Ohio, Amy Ross,

355
00:14:33,955 --> 00:14:35,799
que promete enfrentarse
a ti en el Senado.

356
00:14:35,823 --> 00:14:37,701
Esto sería una alteración gratuita

357
00:14:37,725 --> 00:14:39,136
de la Constitución.

358
00:14:39,160 --> 00:14:41,338
Y es totalmente innecesaria.

359
00:14:41,362 --> 00:14:47,077
Debemos ser cautos para no apresurarnos
a alterar este sagrado documento.

360
00:14:47,101 --> 00:14:48,512
La presidenta McCord

361
00:14:48,536 --> 00:14:50,914
está tratando de avivar
una lucha política

362
00:14:50,938 --> 00:14:52,816
que dividirá inútilmente a este país

363
00:14:52,840 --> 00:14:54,418
en términos de género.

364
00:14:54,442 --> 00:14:57,788
Tengo la intención de pararlo en seco.

365
00:15:02,724 --> 00:15:03,759
Siguiente punto.

366
00:15:03,760 --> 00:15:06,539
Aviso de Inteligencia de que hay un
golpe de estado inminente en Venezuela.

367
00:15:06,563 --> 00:15:08,708
Espera, espera. ¿Cómo de inminente?

368
00:15:08,732 --> 00:15:10,777
Bueno, el general Julio
Díaz ha consolidado

369
00:15:10,801 --> 00:15:12,846
un movimiento de resistencia
y está demandando públicamente

370
00:15:12,870 --> 00:15:15,081
mayores concesiones
al presidente Alvarado

371
00:15:15,105 --> 00:15:17,772
para mañana, o amenaza con desatar

372
00:15:17,773 --> 00:15:19,452
una guerra civil para
hacer caer al gobierno,

373
00:15:19,476 --> 00:15:21,688
lo que podría poner nuestro
acuerdo regional en peligro

374
00:15:21,712 --> 00:15:23,940
justo en el momento de la
boda de la primera hija.

375
00:15:23,941 --> 00:15:24,991
Y una mierda lo hará.

376
00:15:25,015 --> 00:15:27,160
Esperen, ¿tienen un momento para
hablar de la logística de la boda?

377
00:15:27,184 --> 00:15:28,828
- Es mi razón de vivir.
- ¿Cuál es el problema ahora?

378
00:15:28,852 --> 00:15:30,063
En realidad no es un problema.

379
00:15:30,087 --> 00:15:31,731
Es solo que desde que se ha convertido

380
00:15:31,755 --> 00:15:33,399
en una boda de la Casa
Blanca, todos están

381
00:15:33,423 --> 00:15:36,035
en busca de invitación; me
están inundando de peticiones.

382
00:15:36,059 --> 00:15:39,639
¿No sería una manera maravillosa de
presionar para que se votara la EID?

383
00:15:39,663 --> 00:15:41,274
¿Con el telón de fondo de una
ceremonia de boda tradicional?

384
00:15:41,298 --> 00:15:43,343
Es como decir: "¿Veis?
Todos podemos ser iguales

385
00:15:43,367 --> 00:15:45,111
y aun así participar
en un antiguo ritual

386
00:15:45,135 --> 00:15:46,946
sexista y de probada eficacia,

387
00:15:46,970 --> 00:15:49,149
en el que una mujer vestida con ropas
virginales pasa de un hombre a otro".

388
00:15:49,173 --> 00:15:50,250
- Eso no es lo que...
- ¡No!

389
00:15:50,274 --> 00:15:53,019
La lista de invitados está
cerrada. ¿Qué he dicho?

390
00:15:53,043 --> 00:15:55,511
No vamos a politizar esta boda.

391
00:15:56,413 --> 00:15:58,214
Y nadie va a dar un
maldito golpe de estado.

392
00:15:59,383 --> 00:16:01,984
Está empezando a asustarme.

393
00:16:04,288 --> 00:16:05,732
Senadora Ross.

394
00:16:05,756 --> 00:16:07,033
Encantado de saludarla.

395
00:16:07,057 --> 00:16:09,469
Amy. Siempre es un placer verle.

396
00:16:09,493 --> 00:16:11,371
El Comité de las Fuerzas
Armadas está agradecido

397
00:16:11,395 --> 00:16:13,206
por el trabajo que hace con el
Departamento de Asuntos de Veteranos.

398
00:16:13,230 --> 00:16:15,441
Gracias. Me alegro de oír eso.

399
00:16:15,465 --> 00:16:17,043
Ahora voy camino de ver a la presidenta.

400
00:16:17,067 --> 00:16:18,344
Un poco temprano.

401
00:16:18,368 --> 00:16:20,770
Bueno, espero que tengan
una conversación productiva.

402
00:16:22,005 --> 00:16:23,917
¿Henry?

403
00:16:23,941 --> 00:16:26,352
Solo por curiosidad. ¿Qué opina de esto?

404
00:16:26,376 --> 00:16:28,944
Estoy al cien por cien de acuerdo.

405
00:16:29,880 --> 00:16:31,858
Claro que tendría que estarlo.

406
00:16:31,882 --> 00:16:34,527
No. Soy un primer caballero

407
00:16:34,551 --> 00:16:35,795
liberado.

408
00:16:35,819 --> 00:16:37,530
¿Aunque la14ª Enmienda

409
00:16:37,554 --> 00:16:40,366
- ya garantiza la igualdad de derechos
de las mujeres? - Teóricamente,

410
00:16:40,390 --> 00:16:43,136
garantiza la igualdad salarial,
pero eso no ha funcionado muy bien.

411
00:16:43,160 --> 00:16:46,439
Me preocupa que la EID
despoje a las mujeres

412
00:16:46,463 --> 00:16:48,274
de todas las protecciones legislativas

413
00:16:48,298 --> 00:16:50,243
por las que luchamos para promulgar

414
00:16:50,267 --> 00:16:52,645
con uñas y dientes: beneficios
de la Seguridad Social

415
00:16:52,669 --> 00:16:54,380
para las madres que se quedan
en casa, como fue mi caso,

416
00:16:54,404 --> 00:16:56,916
y para las viudas, como es mi caso.

417
00:16:56,940 --> 00:16:59,652
Subsidios para alimentos.
Seguridad laboral.

418
00:16:59,676 --> 00:17:01,187
Solo son necesarias

419
00:17:01,211 --> 00:17:03,923
para tratar de ayudar a nivelar
un campo de juego desigual.

420
00:17:03,947 --> 00:17:05,858
No. Son necesarias

421
00:17:05,882 --> 00:17:08,628
debido a los diez mil años de evolución.

422
00:17:08,652 --> 00:17:10,830
Los hombres y las
mujeres no son lo mismo,

423
00:17:10,854 --> 00:17:13,333
no importa cuánto nos
gustaría que fuera así.

424
00:17:13,357 --> 00:17:16,703
A veces separar es bueno.

425
00:17:16,727 --> 00:17:19,906
Pero los defensores de la
Ley de Igualdad, no...

426
00:17:19,930 --> 00:17:22,008
no reconocen esa verdad.

427
00:17:22,032 --> 00:17:24,444
Y los adversarios no
reconocen que la separación

428
00:17:24,468 --> 00:17:27,981
se utiliza a menudo como pretexto
para impedir la igualdad.

429
00:17:28,005 --> 00:17:29,649
Esto no se trata de sexismo.

430
00:17:29,673 --> 00:17:31,417
Se trata de la realidad.

431
00:17:31,441 --> 00:17:34,921
Lo peor de esta cruzada
es que no funcionará.

432
00:17:34,945 --> 00:17:37,257
No cambiará fundamentalmente la biología

433
00:17:37,281 --> 00:17:39,792
ni las necesidades de la maternidad,

434
00:17:39,816 --> 00:17:42,528
ni la forma de interactuar
de hombres y mujeres.

435
00:17:42,552 --> 00:17:45,398
Porque los hombres y las
mujeres son diferentes.

436
00:17:45,422 --> 00:17:46,633
Sí.

437
00:17:46,657 --> 00:17:49,902
Pero diferente no significa inferior.

438
00:17:49,926 --> 00:17:52,939
Y las mujeres han estado luchando
para demostrar que no lo son

439
00:17:52,963 --> 00:17:55,131
desde la creación de este país.

440
00:17:56,066 --> 00:17:57,644
Me parece extraño

441
00:17:57,668 --> 00:18:00,246
que la primera mujer
presidenta no pueda reconocer

442
00:18:00,270 --> 00:18:02,582
el enorme progreso que hemos hecho...

443
00:18:02,606 --> 00:18:04,317
Por supuesto que lo reconoce,

444
00:18:04,341 --> 00:18:06,352
pero también sabe que no
podemos seguir peleando

445
00:18:06,376 --> 00:18:08,288
caso por caso y ley por ley.

446
00:18:08,312 --> 00:18:09,789
Las leyes pueden ser revocadas,

447
00:18:09,813 --> 00:18:11,858
es por eso que necesitamos
hacer de la igualdad de estatus

448
00:18:11,882 --> 00:18:15,061
un principio fundamental
de nuestra sociedad.

449
00:18:15,085 --> 00:18:17,130
Si la presidenta se pasa de la raya,

450
00:18:17,154 --> 00:18:19,622
puede que no sepa cuál será el costo.

451
00:18:20,557 --> 00:18:22,101
Tiene nietos, ¿verdad?

452
00:18:22,125 --> 00:18:23,403
Cuatro.

453
00:18:23,427 --> 00:18:25,238
¿No leí en alguna parte

454
00:18:25,262 --> 00:18:29,542
que uno de ellos ganó un
campeonato nacional de debate?

455
00:18:29,566 --> 00:18:31,344
Jonathan, sí. Es un...

456
00:18:31,368 --> 00:18:33,913
Tiene talento para la
retórica y la argumentación.

457
00:18:33,937 --> 00:18:35,515
Imagínese.

458
00:18:35,539 --> 00:18:37,850
Sí, porque le sirvió de ejemplo

459
00:18:37,874 --> 00:18:39,352
una gran mujer.

460
00:18:39,376 --> 00:18:41,521
¿Se imagina lo orgulloso
que estaría de saber

461
00:18:41,545 --> 00:18:44,524
que todas las oportunidades por
las que lucharon tan duramente

462
00:18:44,548 --> 00:18:45,825
fueron plasmadas en la Constitución,

463
00:18:45,849 --> 00:18:47,327
en gran medida gracias a usted?

464
00:18:47,351 --> 00:18:48,761
¿Senadora?

465
00:18:48,785 --> 00:18:50,953
La presidenta la espera.

466
00:18:53,223 --> 00:18:56,292
Entiendo lo que está haciendo, Henry.

467
00:18:57,527 --> 00:18:58,905
Tampoco está usted mal en retórica.

468
00:18:58,929 --> 00:19:01,464
Espere a ver a mi esposa.

469
00:19:03,433 --> 00:19:04,877
Es la cena de ensayo.

470
00:19:04,901 --> 00:19:06,879
¿Puedes creerlo?

471
00:19:06,903 --> 00:19:10,016
Muy amable de tu parte, por cierto,
llevarnos a tu padre y a mí.

472
00:19:10,040 --> 00:19:11,984
Eso significa mucho. Es muy bonito.

473
00:19:12,008 --> 00:19:13,853
- Gracias.
- Sí. Bueno...

474
00:19:13,877 --> 00:19:16,222
pensé que nos daría
la ocasión de hablar.

475
00:19:16,246 --> 00:19:17,957
- Por supuesto que sí. ¿Qué te preocupa?
- Escucha, cariño,

476
00:19:17,981 --> 00:19:19,959
no importa la edad que tengas

477
00:19:19,983 --> 00:19:22,095
ni cuántos hijos,

478
00:19:22,119 --> 00:19:25,331
siempre puedes acudir a nosotros
con cualquier cosa, con lo que sea.

479
00:19:25,355 --> 00:19:27,567
- Lo sé. Lo sé. - Excepto con los
pequeños problemas de tu matrimonio.

480
00:19:27,591 --> 00:19:29,902
- No es bueno un tercero, así que...
- Bueno, no, no las pequeñas cosas.

481
00:19:29,926 --> 00:19:31,671
- Ya sabes, pero sí todo lo demás.
- Lo que digo es que es mejor para...

482
00:19:31,695 --> 00:19:33,406
- que se las arreglen solos.
- Eso es lo que estoy diciendo.

483
00:19:33,430 --> 00:19:35,742
- Henry, lo que digo es que el gran...
- Si deja la tapa del váter levantada...

484
00:19:35,766 --> 00:19:37,610
- Chicos. Chicos.
- Pero a mí ni siquiera me interesa...

485
00:19:37,634 --> 00:19:39,679
Lo pillo... lo pillo... Gracias.

486
00:19:39,703 --> 00:19:41,280
- Vale.
- Gracias.

487
00:19:41,304 --> 00:19:44,016
¿Cómo va la Enmienda de
Igualdad de Derechos?

488
00:19:44,040 --> 00:19:46,586
Dios, no vamos a hablar
de eso esta noche.

489
00:19:47,744 --> 00:19:49,645
Eso es de lo que quiero que hablemos.

490
00:19:51,348 --> 00:19:53,126
De acuerdo...

491
00:19:53,150 --> 00:19:55,194
La senadora Ross está
siendo bastante intratable,

492
00:19:55,218 --> 00:19:57,063
y sin el apoyo de su grupo,

493
00:19:57,087 --> 00:19:58,564
es una batalla cuesta arriba.

494
00:19:58,588 --> 00:20:00,633
- No tenemos que pensar en eso ahora.
- Así que, eso es... Sí.

495
00:20:00,657 --> 00:20:01,768
No.

496
00:20:01,792 --> 00:20:04,270
He oído que todo el mundo en la ciudad

497
00:20:04,294 --> 00:20:06,305
está buscando una invitación a la boda,

498
00:20:06,329 --> 00:20:07,673
y eso sería

499
00:20:07,697 --> 00:20:09,509
una muy buena manera de conseguir votos.

500
00:20:09,533 --> 00:20:12,136
- Nunca permitiríamos eso.
- No, no lo haríamos. Jamás.

501
00:20:12,160 --> 00:20:13,679
- No... ¿Te preocupa eso?
- Porque...

502
00:20:13,703 --> 00:20:16,082
creo que tal vez deberíais.

503
00:20:16,106 --> 00:20:19,352
Hablé con Dimitri y estamos de acuerdo.

504
00:20:19,376 --> 00:20:23,322
O sea, no se nos ocurre
una mejor manera de...

505
00:20:23,346 --> 00:20:25,758
honrar a nuestra futura
familia, ¿sabéis?

506
00:20:25,782 --> 00:20:29,018
Especialmente si
acabamos teniendo niñas.

507
00:20:30,353 --> 00:20:32,098
Quiero de esas.

508
00:20:32,122 --> 00:20:34,233
Lo sabemos.

509
00:20:34,257 --> 00:20:36,702
- Los niños también son adorables.
- Cariño.

510
00:20:36,726 --> 00:20:38,404
- Chicos.
- ¿Por qué no...?

511
00:20:38,428 --> 00:20:40,673
Vamos a... consigamos esos votos.

512
00:20:40,697 --> 00:20:41,941
¿Por favor?

513
00:20:41,965 --> 00:20:43,976
- Por ti, cualquier cosa.
- Vale.

514
00:20:44,000 --> 00:20:46,145
- Y por esos bebés.
- Cariño.

515
00:20:46,169 --> 00:20:47,480
Señor, tengo al líder de
la oposición venezolana,

516
00:20:47,504 --> 00:20:50,416
el general Julio Díaz, al teléfono.

517
00:20:51,441 --> 00:20:52,785
¡General, buenas tardes!

518
00:20:52,809 --> 00:20:54,654
Sé por qué me llama, Sr. Jackson,

519
00:20:54,678 --> 00:20:57,190
pero no le servirá de
nada, se lo aseguro.

520
00:20:57,214 --> 00:20:59,192
El presidente ya ha
recibido su ultimátum,

521
00:20:59,216 --> 00:21:01,194
y ahora es el momento de la acción.

522
00:21:01,218 --> 00:21:02,962
No le llamo por nada de eso.

523
00:21:02,986 --> 00:21:04,997
Solo quería invitarle

524
00:21:05,021 --> 00:21:06,799
a una boda en la Casa Blanca.

525
00:21:06,823 --> 00:21:07,649
¿Una boda?

526
00:21:07,673 --> 00:21:10,169
Sí, la hija de la presidenta se casa.

527
00:21:10,193 --> 00:21:12,738
Son las invitaciones más
codiciadas de la ciudad.

528
00:21:12,762 --> 00:21:15,741
Tenemos que subirle a un
avión ahora mismo, así que...

529
00:21:15,765 --> 00:21:19,412
eso quiere decir que tendrá que posponer
sus planes hasta el fin de semana.

530
00:21:19,436 --> 00:21:24,617
Asistir a una boda en la Casa
Blanca solo pasa una vez en la vida.

531
00:21:24,641 --> 00:21:27,386
Por desgracia, no se puede decir
lo mismo de un golpe de estado.

532
00:21:27,410 --> 00:21:29,355
Me sentiría muy honrado de asistir.

533
00:21:29,379 --> 00:21:32,291
Me alegra mucho escuchar eso.

534
00:21:32,315 --> 00:21:33,926
Espero verle mañana.

535
00:21:33,950 --> 00:21:35,495
Perdón,

536
00:21:35,519 --> 00:21:36,696
pensé que se suponía que

537
00:21:36,720 --> 00:21:38,331
no iba a haber política en esta boda.

538
00:21:38,355 --> 00:21:40,333
Créeme. Es lo que estoy haciendo.

539
00:21:40,357 --> 00:21:42,602
Si está en la boda, no podrá

540
00:21:42,626 --> 00:21:46,172
empezar una guerra civil
que desestabilizará la zona,

541
00:21:46,196 --> 00:21:49,108
y obligará a Elizabeth a perdérselo
todo menos los votos nupciales.

542
00:21:49,132 --> 00:21:51,310
El mundo solo tiene que comportarse

543
00:21:51,334 --> 00:21:53,435
durante 24 horas.

544
00:21:54,571 --> 00:21:57,940
Por el amor de Dios.

545
00:22:05,081 --> 00:22:06,893
   

546
00:22:06,917 --> 00:22:08,628
Venga, tío.

547
00:22:08,652 --> 00:22:10,096
Eres de la CIA, puedes hacerlo.

548
00:22:10,120 --> 00:22:12,765
La CIA no usa armamento medieval.

549
00:22:12,789 --> 00:22:15,301
No tenemos estas tradiciones en Rusia.

550
00:22:15,325 --> 00:22:16,569
¿El lanzamiento de hachas?

551
00:22:16,593 --> 00:22:18,571
No, las despedidas de soltero.

552
00:22:18,595 --> 00:22:20,506
No podía dejar que te lo perdieras, tío.

553
00:22:20,530 --> 00:22:21,707
- ¡Vamos a ser hermanos!
- Sí.

554
00:22:21,731 --> 00:22:23,676
Encontraste a mi primo
Vlad y le trajiste.

555
00:22:23,700 --> 00:22:25,077
Es un tío divertido.

556
00:22:25,101 --> 00:22:27,079
Un poco demasiado divertido...

557
00:22:27,103 --> 00:22:29,782
¿Cómo decís esto en inglés?

558
00:22:29,806 --> 00:22:31,617
Sois unas nenitas.

559
00:22:33,143 --> 00:22:34,476
Sí, es algo así.

560
00:22:38,481 --> 00:22:41,227
¡Jason McCord!

561
00:22:41,251 --> 00:22:43,729
¡¿En qué demonios estás pensando?!

562
00:22:43,753 --> 00:22:45,231
Es una despedida de soltero.

563
00:22:45,255 --> 00:22:47,800
¿Hachas? ¿En serio?

564
00:22:47,824 --> 00:22:50,870
Por Dios, ¡hay un local de
strip tease en esta calle!

565
00:22:50,894 --> 00:22:53,172
¿Quieres que vayamos a
un local de strip tease?

566
00:22:53,196 --> 00:22:56,275
Quiero que os vayáis a casa.

567
00:22:56,299 --> 00:22:58,177
Tu escolta me ha informado

568
00:22:58,201 --> 00:22:59,946
del camino que estaba tomando la noche.

569
00:22:59,970 --> 00:23:02,782
Vais a haceros fotos con la presidenta

570
00:23:02,806 --> 00:23:05,117
de los Estados Unidos
mañana, ¡y no vais a

571
00:23:05,141 --> 00:23:08,487
estar resacosos ni
con heridas por hacha!

572
00:23:08,511 --> 00:23:09,878
¡Marchaos!

573
00:23:14,918 --> 00:23:16,228
¿Hola?

574
00:23:16,252 --> 00:23:19,098
No te vas a creer el día que he tenido.

575
00:23:19,122 --> 00:23:20,399
Basta con decir que

576
00:23:20,423 --> 00:23:23,769
detener un golpe de estado
no ha sido lo más difícil.

577
00:23:23,793 --> 00:23:26,772
Jason McCord decidió
que lo único que faltaba

578
00:23:26,796 --> 00:23:30,710
en una despedida de soltero tradicional
era el lanzamiento de hachas.

579
00:23:30,734 --> 00:23:32,835
Russell, ¿qué estás haciendo?

580
00:23:35,605 --> 00:23:38,751
Solo intento sacar adelante esta boda.

581
00:23:38,775 --> 00:23:41,176
Quiero que escuches esto.

582
00:23:43,346 --> 00:23:46,715
Ya no soy la persona a la que le
cuentas cómo te ha ido el día.

583
00:23:48,451 --> 00:23:49,962
¿Entendido?

584
00:23:49,986 --> 00:23:52,431
Se acabó.

585
00:23:52,455 --> 00:23:53,799
Todo.

586
00:24:01,742 --> 00:24:04,482
Dios mío. Mírate.

587
00:24:04,483 --> 00:24:07,028
- Mamá... no.
- Llevas tu vestido de novia.

588
00:24:07,052 --> 00:24:08,830
Mi pequeña.

589
00:24:08,854 --> 00:24:10,565
- Mamá, en serio.
- Y este vestido...

590
00:24:10,589 --> 00:24:12,234
- No digas nada sensiblero, ¿vale?
- Esto es...

591
00:24:12,258 --> 00:24:13,869
- No voy a... no.
- Podemos hacer esto después,

592
00:24:13,893 --> 00:24:15,704
no voy a llorar antes de la boda.

593
00:24:15,728 --> 00:24:17,205
No, no, es muy pronto para llorar.

594
00:24:17,229 --> 00:24:18,840
No vamos a llorar ahora.

595
00:24:18,864 --> 00:24:20,709
- ¡Mamá!
- ¡Mírate!

596
00:24:20,733 --> 00:24:22,043
¿El vestido está bien?

597
00:24:22,067 --> 00:24:23,779
Estuve con él hasta medianoche.

598
00:24:23,803 --> 00:24:24,946
Perfecto.

599
00:24:24,970 --> 00:24:26,448
Hermanas.

600
00:24:26,472 --> 00:24:28,183
- ¡Mamá!
- Lo sé.

601
00:24:28,207 --> 00:24:29,518
Lo sé. Lo sé. Lo sé.

602
00:24:33,312 --> 00:24:35,657
¡Venga ya!

603
00:24:35,681 --> 00:24:37,292
No me lo puedo creer.

604
00:24:37,316 --> 00:24:39,928
- No me puedo creer que hayas
venido hasta aquí. - Vamos.

605
00:24:39,952 --> 00:24:42,097
- ¿Estás de broma? No me
lo iba a perder. - Jay.

606
00:24:42,121 --> 00:24:44,766
- Enhorabuena.
- Gracias.

607
00:24:44,790 --> 00:24:45,834
- Hola.
- Hola.

608
00:24:45,858 --> 00:24:47,302
Pero tengo que decirlo.

609
00:24:47,326 --> 00:24:48,570
¿Me ausento cinco minutos

610
00:24:48,594 --> 00:24:50,305
y casi te destituyen?

611
00:24:50,329 --> 00:24:52,107
Está claro que tú eras la pieza clave.

612
00:24:52,131 --> 00:24:55,243
Por cierto, hubo una gran
manifestación en Ámsterdam

613
00:24:55,267 --> 00:24:56,845
durante las vistas del proceso de
destitución. Estuvimos en ella.

614
00:24:56,869 --> 00:24:59,347
- Creo que os vi en las noticias.
- Vas a vernos mucho más

615
00:24:59,371 --> 00:25:01,082
muy pronto, porque estoy buscando casa.

616
00:25:01,106 --> 00:25:02,083
¡Nos volvemos!

617
00:25:02,107 --> 00:25:03,785
¡Jay, es fantástico!

618
00:25:03,809 --> 00:25:06,254
Annelies va a tener un bebé.

619
00:25:06,278 --> 00:25:08,356
¡¿Qué?!

620
00:25:08,380 --> 00:25:08,999
¡Dios mío!

621
00:25:09,023 --> 00:25:10,892
Vamos a tener un bebé. ¿No es increíble?

622
00:25:10,916 --> 00:25:13,261
- Ay, Dios. Toma, toma, toma.
- Chloe está emocionada.

623
00:25:13,285 --> 00:25:15,397
Dios.

624
00:25:15,421 --> 00:25:17,399
Así que, si conoces a alguien que
busque a algún analista político,

625
00:25:17,423 --> 00:25:19,034
¿hablarás bien de mí?

626
00:25:19,058 --> 00:25:21,403
Cualquiera que contara
contigo tendría mucha suerte.

627
00:25:21,427 --> 00:25:22,737
Vaya.

628
00:25:22,761 --> 00:25:24,739
Bueno, por...

629
00:25:24,763 --> 00:25:26,942
todo. Salud.

630
00:25:26,966 --> 00:25:28,109
Brindo por eso.

631
00:25:28,133 --> 00:25:29,311
Salud.

632
00:25:29,335 --> 00:25:31,179
Vaya. Dejan entrar a
cualquiera en la Casa Blanca.

633
00:25:31,203 --> 00:25:32,380
¡Hola!

634
00:25:32,404 --> 00:25:34,049
- ¿Cómo estás? Me alegro de verte.
- Sí.

635
00:25:34,073 --> 00:25:36,518
Tienes una pinta muy de la Costa Oeste.

636
00:25:36,542 --> 00:25:38,453
- Me lo voy a tomar como un cumplido.
- Sí.

637
00:25:38,477 --> 00:25:40,021
Matt, ¿te acuerdas de
mi prometido, Trevor?

638
00:25:40,045 --> 00:25:43,058
Trevor. Espera, el
economista, de la universidad.

639
00:25:43,082 --> 00:25:45,193
Vaya. Estoy seguro de que era
una historia muy halagadora.

640
00:25:45,217 --> 00:25:47,162
- Me alegro de verte, tío.
- Yo también me alegro de verte.

641
00:25:47,186 --> 00:25:49,364
¿Y qué tal te trata Hollywood?

642
00:25:49,388 --> 00:25:50,665
- ¡Hola!
- ¡Hola!

643
00:25:50,689 --> 00:25:52,767
Vaya.

644
00:25:52,791 --> 00:25:55,537
Me tratan como a un rey. Es raro.

645
00:25:55,561 --> 00:25:57,138
Les encanta Washington.

646
00:25:57,162 --> 00:25:59,007
Estoy trabajando en un
proyecto de ciencia ficción

647
00:25:59,031 --> 00:26:01,176
sobre el primer presidente robot
llamado Computadora en Jefe.

648
00:26:01,200 --> 00:26:02,444
Es bastante chulo.

649
00:26:02,468 --> 00:26:04,546
Las series sobre política
nunca son rigurosas.

650
00:26:04,570 --> 00:26:07,048
- ¿Y tú? ¿Dónde has acabado?
- En casa.

651
00:26:07,072 --> 00:26:08,550
Resulta que ser exonerada

652
00:26:08,574 --> 00:26:11,720
de un delito no recibe tanta atención
de la prensa como ser acusada de él.

653
00:26:11,744 --> 00:26:13,989
Pasarán unos cuantos meses antes
de que desaparezca el estigma,

654
00:26:14,013 --> 00:26:16,024
pero mientras tanto estoy
disfrutando de ser mamá.

655
00:26:16,048 --> 00:26:17,947
Siempre te quedará
Bailando con las Estrellas.

656
00:26:17,948 --> 00:26:19,494
Aún no he llegado a ese punto.

657
00:26:19,518 --> 00:26:21,263
Deberías ir a Bailando
con las Estrellas.

658
00:26:21,287 --> 00:26:24,332
¿Qué es eso? ¿Para tener resaca?

659
00:26:24,356 --> 00:26:27,068
Se dice para no tenerla.

660
00:26:27,092 --> 00:26:28,670
Y no, solo es café.

661
00:26:28,694 --> 00:26:31,139
Aún estoy un poco tocado. ¿Te
has puesto espray bronceador?

662
00:26:31,163 --> 00:26:34,409
Es lo que hacéis en los Estados Unidos.

663
00:26:34,433 --> 00:26:35,644
- ¿Jason?
- Vale, bien.

664
00:26:35,668 --> 00:26:37,579
¿Vi en tu Instagram algo sobre hachas?

665
00:26:37,603 --> 00:26:38,847
Sí, eso...

666
00:26:38,871 --> 00:26:40,081
Es una larga historia.

667
00:26:40,105 --> 00:26:41,839
Tío Will, el primo Vlad.

668
00:26:43,442 --> 00:26:45,520
Bonito bronceado.

669
00:26:45,544 --> 00:26:46,955
Hola, Russell, este es mi hijo Zach.

670
00:26:46,979 --> 00:26:48,690
- Russell tiene mi antiguo trabajo.
- Papá, ya lo sé.

671
00:26:48,714 --> 00:26:49,858
Encantado de conocerlo, señor.

672
00:26:49,882 --> 00:26:52,027
Igualmente.

673
00:26:52,051 --> 00:26:54,362
Este es el general Julio Díaz,

674
00:26:54,386 --> 00:26:56,865
de Venezuela.

675
00:27:01,694 --> 00:27:02,871
   

676
00:27:02,895 --> 00:27:05,607
¿Este es Zach?

677
00:27:05,631 --> 00:27:08,410
¿El chaval al que siempre describías
como "un perdedor rechoncho"?

678
00:27:08,434 --> 00:27:10,111
Sí, no sé que ha pasado. Ahora es alto.

679
00:27:10,135 --> 00:27:11,947
Y también entró en Yale.
Mayormente por el lacrosse,

680
00:27:11,971 --> 00:27:13,677
pero parece que está aprendiendo cosas.

681
00:27:13,678 --> 00:27:15,216
¿Cuándo empezamos a captar votos?

682
00:27:15,240 --> 00:27:16,785
Después de la ceremonia.

683
00:27:16,809 --> 00:27:18,820
Deja que la bebida y los...

684
00:27:18,844 --> 00:27:21,879
- "sí quiero" los ablanden primero.
- Genio.

685
00:27:31,423 --> 00:27:33,835
No podría decirte cuánto
significa para nosotros

686
00:27:33,859 --> 00:27:35,170
el que tú hagas esto.

687
00:27:35,194 --> 00:27:37,505
¿Estás de broma? Es un honor.

688
00:27:37,529 --> 00:27:40,308
Me ordené en los 60, en plena euforia,

689
00:27:40,332 --> 00:27:42,243
pero por alguna razón hace mucho tiempo

690
00:27:42,267 --> 00:27:43,411
- que nadie me pide que oficie.
- No sé.

691
00:27:43,435 --> 00:27:44,879
A lo mejor pensaban que estabas ocupado.

692
00:27:44,903 --> 00:27:48,350
Perdona que lo mencione,
pero quería que supieras

693
00:27:48,374 --> 00:27:51,886
cuánto te apoyo en la
iniciativa por la igualdad.

694
00:27:51,910 --> 00:27:54,055
Sé lo agobiada que podrías sentirte.

695
00:27:54,079 --> 00:27:55,423
Gracias.

696
00:27:55,447 --> 00:27:59,494
No dejes que nadie te diga que estás
luchando contra molinos de viento.

697
00:27:59,518 --> 00:28:00,996
Te lo agradezco.

698
00:28:01,020 --> 00:28:04,065
Bueno, ¿qué dices?

699
00:28:04,089 --> 00:28:07,024
¿Casamos a estos chicos?

700
00:28:41,560 --> 00:28:42,804
Damas y caballeros,

701
00:28:42,828 --> 00:28:45,440
nos hemos reunido hoy para ser testigos

702
00:28:45,464 --> 00:28:48,743
del amor y del compromiso de estos
dos brillantes y resplandecientes

703
00:28:48,767 --> 00:28:50,145
jóvenes,

704
00:28:50,169 --> 00:28:52,847
que representan todo lo
que amamos de este país

705
00:28:52,871 --> 00:28:54,849
y todo lo que esperamos para su futuro.

706
00:28:54,873 --> 00:28:56,217
Sin presión.

707
00:28:58,243 --> 00:29:02,123
Stevie y Dimitri son parte de
una generación que reconstruirá

708
00:29:02,147 --> 00:29:04,993
el matrimonio como una
sociedad más igualitaria.

709
00:29:05,017 --> 00:29:06,961
Pero Dios sabe

710
00:29:06,985 --> 00:29:08,730
que el mundo ya me ha
oído hablar bastante,

711
00:29:08,754 --> 00:29:11,322
así que os invito a que
pronunciéis vuestros votos.

712
00:29:14,326 --> 00:29:16,304
Dimitri...

713
00:29:16,328 --> 00:29:19,307
estoy muy agradecida de que
nos hayamos vuelto a encontrar.

714
00:29:19,331 --> 00:29:24,779
Siempre me han asustado un
poco las cosas buenas...

715
00:29:24,803 --> 00:29:27,816
En Navidad me ponía nerviosa.

716
00:29:27,840 --> 00:29:32,687
Y las vacaciones me
provocaban ansiedad, porque...

717
00:29:32,711 --> 00:29:36,658
las cosas buenas
inevitablemente tienen un final.

718
00:29:36,682 --> 00:29:39,861
Cuando te marchaste a Alaska

719
00:29:39,885 --> 00:29:43,098
y pensé que nunca más volvería a verte,

720
00:29:43,122 --> 00:29:47,202
de repente me encontré sumergida

721
00:29:47,226 --> 00:29:49,838
en ese sentimiento que
tanto había tratado

722
00:29:49,862 --> 00:29:52,463
de evitar durante toda mi vida.

723
00:29:54,399 --> 00:29:55,877
Así que fue una lucha

724
00:29:55,901 --> 00:29:58,279
el volver contigo.

725
00:29:58,303 --> 00:30:00,782
Ya sabes, por el miedo

726
00:30:00,806 --> 00:30:04,018
a perderte dos veces.

727
00:30:04,042 --> 00:30:06,321
Pero un buen amigo me dio un consejo.

728
00:30:06,345 --> 00:30:08,590
Me dijo que Jane Austen se
equivocaba con respecto al amor,

729
00:30:08,614 --> 00:30:10,225
y que tenía que olvidarme de ti.

730
00:30:10,249 --> 00:30:12,360
Pero, pese a

731
00:30:12,384 --> 00:30:15,296
su consejo... Lo siento, Blake...

732
00:30:15,320 --> 00:30:17,499
Me gustaría terminar

733
00:30:17,523 --> 00:30:21,035
con palabras de la propia Jane.

734
00:30:21,059 --> 00:30:26,241
"Debo aprender a estar conforme

735
00:30:26,265 --> 00:30:29,144
con ser más feliz de lo que merezco".

736
00:30:29,168 --> 00:30:32,970
Así que gracias por hacerme
más feliz de lo que merezco.

737
00:30:45,217 --> 00:30:46,895
Bueno, los míos

738
00:30:46,919 --> 00:30:49,020
van a ser mucho más cortos.

739
00:30:52,191 --> 00:30:54,736
Cuando te miro, veo una vida

740
00:30:54,760 --> 00:30:56,971
que jamás me atreví a soñar para mí.

741
00:30:56,995 --> 00:30:58,506
Tu familia y tú

742
00:30:58,530 --> 00:31:02,343
habéis hecho por mí más de lo
que puedo expresar con palabras.

743
00:31:02,367 --> 00:31:06,080
Gracias por darme la vida.

744
00:31:06,104 --> 00:31:08,839
Nunca volveré a dejarte.

745
00:31:10,742 --> 00:31:12,843
Estoy en casa.

746
00:31:26,858 --> 00:31:28,369
Bueno, eso lo resuelve todo.

747
00:31:28,393 --> 00:31:29,971
Pero...

748
00:31:29,995 --> 00:31:31,973
Aún así tengo que preguntar.
Stevie, ¿quieres...?

749
00:31:31,997 --> 00:31:33,508
Sí, quiero.

750
00:31:33,532 --> 00:31:34,842
Yo también.

751
00:31:34,866 --> 00:31:37,011
Entonces, por el poder
que me fue conferido

752
00:31:37,035 --> 00:31:39,280
por un anuncio en la contraportada
de la revista Rolling Stone...

753
00:31:41,006 --> 00:31:42,784
os declaro casados.

754
00:31:42,808 --> 00:31:44,909
Igualmente podéis besaros.

755
00:31:56,646 --> 00:31:59,392
*Algún día*

756
00:31:59,416 --> 00:32:03,095
*Cuando estoy muy deprimido*

757
00:32:03,119 --> 00:32:05,898
*Cuando el mundo desaparezca...*

758
00:32:05,922 --> 00:32:08,501
Vale. Voy a dedicar los
próximos diez minutos

759
00:32:08,525 --> 00:32:10,069
a presionar a los senadores.

760
00:32:10,093 --> 00:32:11,501
Creo que los tres deberíamos dividirnos.

761
00:32:11,525 --> 00:32:13,083
Vete a bailar. Nos encargamos
nosotros. Nosotros nos encargamos.

762
00:32:13,107 --> 00:32:14,206
No, mamá, quiero hacerlo, ¿vale?

763
00:32:14,230 --> 00:32:15,741
Entonces, yo voy a por el senador Cupp,

764
00:32:15,765 --> 00:32:18,043
porque su mujer colabora en la
comunidad de derechos humanos

765
00:32:18,067 --> 00:32:19,678
- y ya le gusto.
- Apela a la culpabilidad.

766
00:32:19,702 --> 00:32:20,913
- Eso funcionará.
- Sí.

767
00:32:20,937 --> 00:32:22,348
Tú te encargas del senador Randall.

768
00:32:22,372 --> 00:32:24,224
Sé que es un gran admirador tuyo.

769
00:32:24,248 --> 00:32:25,166
Vale.

770
00:32:25,167 --> 00:32:28,220
El senador Ripley es un egomaníaco
que solo responde al poder.

771
00:32:28,244 --> 00:32:30,022
Parece el trabajo de una presidenta.

772
00:32:30,046 --> 00:32:31,891
¿Qué tal de dos?

773
00:32:31,915 --> 00:32:33,659
Una vez más en la brecha.

774
00:32:33,683 --> 00:32:35,060
Todo el mundo a la de tres.

775
00:32:35,084 --> 00:32:36,796
Eso es... Sí, probablemente
era demasiado.

776
00:32:36,820 --> 00:32:38,697
Ahí va un acervo genético impresionante.

777
00:32:38,721 --> 00:32:41,167
- Es eso.
- Oye.

778
00:32:41,191 --> 00:32:43,292
Gánate a la del medio.

779
00:32:44,861 --> 00:32:46,628
Métenos en esta familia.

780
00:32:49,399 --> 00:32:53,068
*Puede que no siempre te ame*

781
00:32:54,404 --> 00:32:58,674
*Pero mientras haya estrellas sobre ti*

782
00:32:59,909 --> 00:33:04,590
*No tienes que dudarlo*

783
00:33:04,614 --> 00:33:09,551
*Me aseguraré de ello*

784
00:33:11,054 --> 00:33:13,399
*Solo Dios sabe...*

785
00:33:13,423 --> 00:33:15,534
He estado pensando.

786
00:33:15,558 --> 00:33:17,603
Tengo un lanzamiento
para tu próxima etapa.

787
00:33:17,627 --> 00:33:20,506
Es curiosidad. ¿Cuánto
llevabas en Hollywood

788
00:33:20,530 --> 00:33:22,975
antes de empezar a usar
la palabra "lanzamiento"?

789
00:33:22,999 --> 00:33:24,877
Tienes que jugar el
juego en el que estás.

790
00:33:24,901 --> 00:33:27,046
Y mira, eso me lleva al asunto.

791
00:33:27,070 --> 00:33:29,473
Los Ángeles es el lugar
al que tienes que ir

792
00:33:29,474 --> 00:33:31,118
para reinventarte.

793
00:33:31,142 --> 00:33:32,653
Como he dicho,

794
00:33:32,677 --> 00:33:34,655
tienen esa cosa sobre Washington,

795
00:33:34,679 --> 00:33:36,457
creo que podrías ser un pelotazo.

796
00:33:36,481 --> 00:33:38,092
¿Haciendo qué?

797
00:33:38,116 --> 00:33:39,827
Podemos empezar un podcast.

798
00:33:39,851 --> 00:33:43,264
Sobre dos personas que salieron
de las entrañas de Washington.

799
00:33:43,288 --> 00:33:45,867
Lo llamaré "Desde dentro de Washington".

800
00:33:45,891 --> 00:33:47,034
Sí, no, no vas a hacerlo.

801
00:33:47,058 --> 00:33:49,036
Vale, entonces tú escoges el nombre.

802
00:33:50,929 --> 00:33:53,708
Daisy, allí el sol
brilla todos los días.

803
00:33:53,732 --> 00:33:57,278
Las casas tienen patios para perros

804
00:33:57,302 --> 00:33:59,269
y niños.

805
00:34:01,573 --> 00:34:03,551
Y te echo de menos.

806
00:34:03,575 --> 00:34:06,210
*Qué sería de mí sin ti*

807
00:34:07,479 --> 00:34:08,823
¡Atención todo el mundo!

808
00:34:08,847 --> 00:34:11,993
¿Podéis prestarme atención?

809
00:34:12,017 --> 00:34:14,395
Me gustaría hacer un brindis

810
00:34:14,419 --> 00:34:16,063
por los recién casados.

811
00:34:19,090 --> 00:34:20,591
Así que...

812
00:34:22,193 --> 00:34:23,838
Tomás de Aquino entra en un bar.

813
00:34:25,196 --> 00:34:26,507
El camarero le pone

814
00:34:26,531 --> 00:34:29,210
una gran copa de hidromiel
y dice: "¿Cómo le va?

815
00:34:29,234 --> 00:34:30,845
Aquino dice: "Oh, no demasiado bien.

816
00:34:30,869 --> 00:34:32,914
He estado trabajando en un
tratado para seminaristas.

817
00:34:32,938 --> 00:34:36,384
Básicamente explica todos los
puntos importantes del catolicismo.

818
00:34:36,408 --> 00:34:39,253
Podría ser el documento teológico

819
00:34:39,277 --> 00:34:41,222
más importante de nuestro tiempo.

820
00:34:41,246 --> 00:34:43,591
Incluso he pensado en
el título perfecto.

821
00:34:43,615 --> 00:34:46,560
La Suma Teológica.

822
00:34:46,584 --> 00:34:50,731
Pues lo he terminado y lo he perdido.

823
00:34:50,755 --> 00:34:54,135
No puedo encontrarlo por ningún
sitio y no puedo entender

824
00:34:54,159 --> 00:34:57,538
por qué Dios me
inspiraría para hacer esto

825
00:34:57,562 --> 00:34:59,874
y después permitió que me lo quitaran.

826
00:34:59,898 --> 00:35:02,476
¿Qué intenta Dios decirme?".

827
00:35:02,500 --> 00:35:04,912
El camarero dice:

828
00:35:04,936 --> 00:35:07,081
"Ganas la suma, pierdes la suma".

829
00:35:10,008 --> 00:35:11,886
Nunca, nunca entiendo sus chistes.

830
00:35:11,910 --> 00:35:13,187
No. Yo...

831
00:35:13,211 --> 00:35:16,057
Stevie. Dimitri, esto es lo que sé

832
00:35:16,081 --> 00:35:18,893
sobre el matrimonio y la vida.
Ganas la suma, pierdes la suma.

833
00:35:18,917 --> 00:35:21,395
Pero la verdadera prueba de carácter es

834
00:35:21,419 --> 00:35:23,564
cómo celebráis las victorias

835
00:35:23,588 --> 00:35:26,033
y afrontáis las pérdidas.

836
00:35:26,057 --> 00:35:27,268
Y creedme cuando os digo

837
00:35:27,292 --> 00:35:28,936
que ambas son mejores cuando
se comparten con alguien

838
00:35:28,960 --> 00:35:30,338
a quien quieres.

839
00:35:30,362 --> 00:35:33,040
¿Sabéis? Una de las cosas que admiro

840
00:35:33,064 --> 00:35:34,475
- de Aquino...
- Oh, Henry.

841
00:35:34,499 --> 00:35:38,379
Vamos... Es que le inspiraba
el enseñar a primerizos.

842
00:35:38,403 --> 00:35:41,805
Chicos, no es que seáis
primerizos en la vida.

843
00:35:45,610 --> 00:35:47,588
Pero sois primerizos en el matrimonio.

844
00:35:50,315 --> 00:35:53,561
Este es vuestro primer día...

845
00:35:53,585 --> 00:35:55,563
como marido y mujer.

846
00:35:55,587 --> 00:35:59,266
Arrancad este viaje con cariño

847
00:35:59,290 --> 00:36:02,903
y paciencia y amor y risas

848
00:36:02,927 --> 00:36:05,006
y curiosidad apasionada.

849
00:36:05,030 --> 00:36:07,641
Sed maestros el uno del otro.

850
00:36:07,665 --> 00:36:12,179
Y sabed que estáis rodeados de
personas que están en esta sala

851
00:36:12,203 --> 00:36:13,948
que os quieren y que os enseñarán.

852
00:36:18,009 --> 00:36:20,254
E invitadnos a vuestra casa
muchas veces, ¿lo haréis?

853
00:36:20,278 --> 00:36:21,689
Especialmente a tu madre.

854
00:36:21,713 --> 00:36:24,025
¿Sabéis?,

855
00:36:24,049 --> 00:36:25,760
en mi familia, a veces

856
00:36:25,784 --> 00:36:29,630
me llamaban "El que susurra a Stevie".

857
00:36:29,654 --> 00:36:31,889
Así que, sin más preámbulo...

858
00:36:41,699 --> 00:36:43,677
Que Dios os bendiga

859
00:36:43,701 --> 00:36:46,614
con una larga y feliz unión.

860
00:36:46,638 --> 00:36:49,050
¡Salud!

861
00:37:03,555 --> 00:37:05,199
Damas y caballeros,

862
00:37:05,223 --> 00:37:08,536
el primer baile para los recién casados,

863
00:37:08,560 --> 00:37:10,871
Stevie y Dimitri.

864
00:37:19,137 --> 00:37:21,672
   

865
00:37:23,108 --> 00:37:25,876
   

866
00:37:27,278 --> 00:37:30,558
   

867
00:37:30,582 --> 00:37:34,017
   

868
00:37:35,720 --> 00:37:38,655
   

869
00:37:39,557 --> 00:37:42,059
   

870
00:37:43,394 --> 00:37:46,273
   

871
00:37:46,297 --> 00:37:48,776
   

872
00:37:48,800 --> 00:37:50,311
Hola.

873
00:37:50,335 --> 00:37:51,635
Russell.

874
00:37:52,570 --> 00:37:54,915
¿Puedo hablar contigo un momento?

875
00:37:54,939 --> 00:37:56,784
   

876
00:37:56,808 --> 00:37:58,853
Mira, sé que...

877
00:37:58,877 --> 00:38:03,090
Sé que ya no quieres
escuchar mis historias.

878
00:38:03,114 --> 00:38:05,826
Es que...

879
00:38:05,850 --> 00:38:08,662
Quería que supieras por
qué me he estado matando

880
00:38:08,686 --> 00:38:10,197
para asegurarme de que en esta boda

881
00:38:10,221 --> 00:38:12,166
no hubiese interferencias políticas.

882
00:38:12,190 --> 00:38:14,335
Es porque...

883
00:38:14,359 --> 00:38:17,404
soy consciente de cuánto se entrometió

884
00:38:17,428 --> 00:38:20,641
la política en mi vida junto a ti.

885
00:38:20,665 --> 00:38:21,976
O sea, demonios,

886
00:38:22,000 --> 00:38:25,212
me perdí el discurso del
padrino en nuestra propia boda

887
00:38:25,236 --> 00:38:27,181
porque estaban llegando los
resultados de las encuestas

888
00:38:27,205 --> 00:38:30,050
de las elecciones en Des Moines.

889
00:38:30,074 --> 00:38:31,318
Lo sé.

890
00:38:31,342 --> 00:38:33,521
Sí.

891
00:38:33,545 --> 00:38:36,213
   

892
00:38:37,148 --> 00:38:39,583
Tienes razón. Yo...

893
00:38:41,719 --> 00:38:43,964
Nunca...

894
00:38:43,988 --> 00:38:46,467
te puse por delante.

895
00:38:46,491 --> 00:38:49,837
Y ahora que te he perdido,

896
00:38:49,861 --> 00:38:52,907
me doy cuenta de que nada
de eso importaba entonces,

897
00:38:52,931 --> 00:38:56,744
y no importa ahora

898
00:38:56,768 --> 00:39:00,548
si no puedo compartirlo contigo.

899
00:39:00,572 --> 00:39:02,917
   

900
00:39:02,941 --> 00:39:07,188
Así que, a partir de hoy...

901
00:39:07,212 --> 00:39:09,490
   

902
00:39:09,514 --> 00:39:11,725
Si me lo permites,

903
00:39:11,749 --> 00:39:17,264
te pongo a ti por delante.

904
00:39:17,288 --> 00:39:19,600
Ahora y para el resto de mi vida.

905
00:39:19,624 --> 00:39:22,136
   

906
00:39:22,160 --> 00:39:23,537
   

907
00:39:23,561 --> 00:39:25,262
Aquí está la prueba.

908
00:39:26,464 --> 00:39:29,132
Es mi carta de dimisión
para la presidenta.

909
00:39:31,903 --> 00:39:34,682
Cuando lo vea lo creeré.

910
00:39:34,706 --> 00:39:37,741
   

911
00:39:39,644 --> 00:39:43,290
Señora presidenta, siento
que tenga que ser ahora,

912
00:39:43,314 --> 00:39:45,549
pero tengo que presentarle mi dimisión.

913
00:39:47,285 --> 00:39:48,929
   

914
00:39:51,489 --> 00:39:54,134
Ha sido un honor servirla.

915
00:39:54,158 --> 00:39:56,170
Gracias.

916
00:39:56,194 --> 00:39:58,172
Yo...

917
00:39:58,196 --> 00:40:01,809
acepto esta servilleta a regañadientes.

918
00:40:03,968 --> 00:40:07,037
Carol, te agradezco tu sacrificio.

919
00:40:08,940 --> 00:40:10,640
Es todo tuyo.

920
00:40:11,576 --> 00:40:14,211
   

921
00:40:16,114 --> 00:40:19,360
   

922
00:40:19,384 --> 00:40:23,364
   

923
00:40:23,388 --> 00:40:27,334
   

924
00:40:27,358 --> 00:40:29,126
   

925
00:40:31,963 --> 00:40:33,240
   

926
00:40:33,264 --> 00:40:35,242
¿Me concedes este baile?

927
00:40:35,266 --> 00:40:38,712
   

928
00:40:43,408 --> 00:40:46,176
   

929
00:40:47,845 --> 00:40:49,946
   

930
00:40:51,749 --> 00:40:53,093
   

931
00:40:55,987 --> 00:40:57,220
   

932
00:41:00,124 --> 00:41:03,226
   

933
00:41:05,696 --> 00:41:07,144
UN MES DESPUÉS

934
00:41:07,265 --> 00:41:09,009
- Señora. Hola, Henry.
- Hola.

935
00:41:09,033 --> 00:41:11,445
- Tengo buenas noticias,
pero con cautela. - Me sirve.

936
00:41:11,469 --> 00:41:13,280
La Enmienda de Igualdad de Derechos
va a pasar en ambas cámaras.

937
00:41:13,304 --> 00:41:14,481
Tenemos los votos.

938
00:41:14,505 --> 00:41:17,151
Yo diría que oficialmente
son buenas noticias.

939
00:41:17,175 --> 00:41:18,352
Pero ahora vamos a por la ratificación,

940
00:41:18,376 --> 00:41:19,953
y las encuestas no son tan prometedoras.

941
00:41:19,977 --> 00:41:22,256
Lo que significa

942
00:41:22,280 --> 00:41:24,658
que vamos a tener que hacer
un gran trabajo de campo.

943
00:41:24,682 --> 00:41:26,226
Y he estado pensando un poco.

944
00:41:26,250 --> 00:41:29,630
Puedes decírmelo si
te parece una locura.

945
00:41:29,654 --> 00:41:31,822
Una gira a golpe de silbato.

946
00:41:32,757 --> 00:41:34,435
O sea, en tren.

947
00:41:34,459 --> 00:41:36,303
- Al más puro estilo Teddy Roosevelt.
- Y Truman y Dwight.

948
00:41:36,327 --> 00:41:37,905
¿Taft?

949
00:41:37,929 --> 00:41:39,840
- Bueno, Taft...
- No, Taft no.

950
00:41:43,134 --> 00:41:45,112
¿Tú qué crees?

951
00:41:47,472 --> 00:41:49,983
Creo que tiene mucha personalidad,

952
00:41:50,007 --> 00:41:51,652
igual que la presidenta.

953
00:41:51,676 --> 00:41:55,022
Qué bueno eres en este trabajo.

954
00:41:55,046 --> 00:41:56,947
Gracias. Me pongo con ello.

955
00:42:00,184 --> 00:42:01,495
¿Preparado para un viaje?

956
00:42:01,519 --> 00:42:03,230
Claro.

957
00:42:03,254 --> 00:42:05,414
Tenemos que hacer algo mientras
esperamos a que vengan los nietos.

958
00:42:26,593 --> 00:42:31,693
www.subtitulamos.tv
La Sra. presidenta abandona el edificio.

959
00:42:31,717 --> 00:42:33,693
   

