1
00:00:00,865 --> 00:00:02,399
Anteriormente en Riverdale...

2
00:00:02,425 --> 00:00:04,096
¿Ves a esa gente de ahí?

3
00:00:04,122 --> 00:00:05,514
Es la familia de Dodger.

4
00:00:05,540 --> 00:00:07,480
No sé muy bien qué hacen aquí,

5
00:00:07,506 --> 00:00:09,268
pero usted y sus chicos deben irse.

6
00:00:09,294 --> 00:00:11,117
Aquí hay niños. No queremos problemas.

7
00:00:11,143 --> 00:00:13,635
Sr. DuPont, el primer libro
de los Hermanos Baxter

8
00:00:13,661 --> 00:00:15,504
fue escrito por mi abuelo.

9
00:00:15,530 --> 00:00:17,017
Maté a Caramelo.

10
00:00:17,043 --> 00:00:20,353
No, Betty. No fuiste tú,

11
00:00:20,379 --> 00:00:22,731
fue tu profundamente perturbado padre.

12
00:00:22,757 --> 00:00:24,449
Alguien intenta volverme loca.

13
00:00:24,475 --> 00:00:27,401
Pero en cuanto averigüe quién
es el monstruo depravado,

14
00:00:27,427 --> 00:00:29,713
desataré mi ira sobre
él con tanta virulencia

15
00:00:29,739 --> 00:00:32,407
que deseará haber sido consumido
en el vientre de su madre.

16
00:00:32,433 --> 00:00:34,293
Has contactado con la línea
de ayuda de Riverdale.

17
00:00:34,319 --> 00:00:37,662
Si quieres informar de un problema
en tu vecindario, deja un mensaje.

18
00:00:37,688 --> 00:00:40,206
El anonimato es elección
tuya. Estamos para ayudarte.

19
00:00:41,951 --> 00:00:45,470
"Y mientras Buddy y Bobby
Baxter se sentaron en la mesa

20
00:00:45,496 --> 00:00:47,380
agotados y malheridos,

21
00:00:47,406 --> 00:00:49,553
se sintieron satisfechos.

22
00:00:49,579 --> 00:00:52,311
El caso del chico del
río había sido resuelto.

23
00:00:52,337 --> 00:00:54,929
Al día siguiente habría otro misterio.

24
00:00:54,955 --> 00:00:58,126
Pero, esa noche, lo
único que les preocupaba

25
00:00:58,152 --> 00:00:59,309
era la cena".

26
00:01:02,847 --> 00:01:05,106
Asombroso, Sr. Jones.

27
00:01:05,132 --> 00:01:08,546
Creo que los Hermanos Baxter ya
tienen a su próximo escritor fantasma.

28
00:01:09,428 --> 00:01:10,996
Espere, ¿he ganado el contrato?

29
00:01:11,022 --> 00:01:12,739
¿En este momento?

30
00:01:12,765 --> 00:01:13,982
Correcto.

31
00:01:14,008 --> 00:01:16,446
Profesor DuPont, no creerá en serio

32
00:01:16,472 --> 00:01:18,503
que esa basura era mejor
que mi presentación.

33
00:01:18,529 --> 00:01:20,496
Claro que lo creo.

34
00:01:21,699 --> 00:01:24,084
Su contrato, Sr. Jones.

35
00:01:24,110 --> 00:01:26,997
Su primer paso hacia una
vida más larga y mejor.

36
00:01:27,023 --> 00:01:28,921
Siempre que siga las reglas.

37
00:01:36,306 --> 00:01:39,691
No lo entiendo. Dartmouth era
mi universidad de reserva.

38
00:01:39,717 --> 00:01:42,602
Supongo que debiste haber
aceptado la invitación de Harvard.

39
00:01:43,854 --> 00:01:45,364
Buen intento, papá,

40
00:01:45,390 --> 00:01:47,358
pero aún me queda la
entrevista con Columbia.

41
00:01:48,175 --> 00:01:49,359
Una entrevista, ¿eh?

42
00:01:50,228 --> 00:01:51,795
Buena suerte.

43
00:01:51,821 --> 00:01:54,592
Columbia es extremadamente competitiva.

44
00:01:54,618 --> 00:01:58,472
Pero creo que la universidad
pública de Riverdale

45
00:01:58,498 --> 00:02:01,026
tiene una política de
admisiones más amplia.

46
00:02:01,052 --> 00:02:04,200
Si estudias aquí, podrías
lanzar tu imperio del ron.

47
00:02:05,243 --> 00:02:06,551
Si es que sigues con la idea.

48
00:02:06,577 --> 00:02:08,311
Y tanto que sí, papá.

49
00:02:12,008 --> 00:02:13,716
Despierta, pelirrojo.

50
00:02:14,827 --> 00:02:18,179
¿Sr. Jones? ¿Qué hace aquí?

51
00:02:18,205 --> 00:02:20,732
Investigar a un vengador.

52
00:02:20,758 --> 00:02:23,226
Sé sincero. ¿Eres tú?

53
00:02:24,278 --> 00:02:25,559
Sí, lo soy.

54
00:02:25,585 --> 00:02:27,130
No va a arrestarme, ¿verdad?

55
00:02:27,156 --> 00:02:28,316
Debería.

56
00:02:30,603 --> 00:02:32,477
¿Qué coño crees que haces?

57
00:02:32,503 --> 00:02:33,782
Ayudar.

58
00:02:33,808 --> 00:02:36,894
La gente tiene miedo de llamar a la
poli y he puesto una línea de ayuda.

59
00:02:37,967 --> 00:02:40,319
¿Qué pasa si sales herido? ¿O algo peor?

60
00:02:40,345 --> 00:02:43,322
Hay quien muere cambiado una rueda a
un lado de la carretera, Sr. Jones.

61
00:02:43,348 --> 00:02:44,997
Al menos, yo moriría
con un poco de honor.

62
00:02:45,023 --> 00:02:46,992
Vaya montón de gilipolleces.

63
00:02:47,018 --> 00:02:49,417
¿Crees que eso consolaría a tu madre?

64
00:02:49,443 --> 00:02:51,297
¿Por qué no te concentras en el centro

65
00:02:51,323 --> 00:02:53,340
- y en proteger a esos chicos?
- Eso hago.

66
00:02:53,366 --> 00:02:55,834
Pero los problemas
aparecen día sí día no,

67
00:02:55,860 --> 00:02:58,745
empezando con los Dickenson, que
siguen ahí fuera, por cierto.

68
00:02:58,771 --> 00:03:00,747
Aquí haces un buen trabajo, pelirrojo.

69
00:03:00,773 --> 00:03:02,957
Aquí. Un trabajo honorable.

70
00:03:03,793 --> 00:03:06,133
Tal vez pueda ayudarte.

71
00:03:06,159 --> 00:03:08,347
¿Qué me dices, Chuck? ¿Puedes ayudarme?

72
00:03:08,373 --> 00:03:10,441
Así que quieres que use
los recursos del FBI

73
00:03:10,467 --> 00:03:12,300
para localizar a tu...

74
00:03:12,326 --> 00:03:14,527
Perdón, a nuestro abuelo.

75
00:03:14,553 --> 00:03:16,438
¿A qué viene tanta urgencia?

76
00:03:16,464 --> 00:03:18,127
Mira, seguro que es algo

77
00:03:18,153 --> 00:03:20,475
que debería haber hecho
hace meses, pero...

78
00:03:20,501 --> 00:03:22,143
tengo una decisión importante que tomar.

79
00:03:22,169 --> 00:03:24,187
Y no podré hacerlo hasta que
sepa la verdad. Su verdad.

80
00:03:25,170 --> 00:03:26,314
¿Puedes ayudarme?

81
00:03:26,973 --> 00:03:28,283
¿Qué pasa, Pop?

82
00:03:28,309 --> 00:03:30,252
Han revocado nuestra
licencia de alcohol.

83
00:03:30,278 --> 00:03:33,705
Desde el domingo, el club
ya no podrá servir alcohol.

84
00:03:33,731 --> 00:03:35,281
¿Qué? ¿Quién lo dice?

85
00:03:35,307 --> 00:03:36,708
La oficina del alcalde.

86
00:03:36,734 --> 00:03:38,710
Quién si no.

87
00:03:38,736 --> 00:03:41,046
Es su venganza por desafiar

88
00:03:41,072 --> 00:03:42,956
el preciado imperio del ron de mi padre.

89
00:03:42,982 --> 00:03:45,708
A largo plazo, apelaremos
este requerimiento.

90
00:03:46,669 --> 00:03:48,211
A corto plazo,

91
00:03:50,006 --> 00:03:52,066
organizaremos un atracón de no te menees

92
00:03:52,092 --> 00:03:54,217
en La Bonne Nuit antes
de que caiga la bomba.

93
00:03:55,911 --> 00:03:57,637
No te ofendas, Veronica,

94
00:03:57,663 --> 00:04:00,556
pero no han educado bien a tu padre.

95
00:04:02,760 --> 00:04:04,569
Ahora que lo dices,

96
00:04:04,595 --> 00:04:06,813
no es verdad.

97
00:04:06,839 --> 00:04:09,690
Pero me acabas de dar una gran idea.

98
00:04:14,054 --> 00:04:16,081
Betty. Betty, despierta.

99
00:04:16,107 --> 00:04:17,657
¿Qué? ¿Qué está pasando?

100
00:04:17,683 --> 00:04:19,251
Cielo, es tu hermana.

101
00:04:19,277 --> 00:04:21,035
Ha mutilado a una
enfermera de Shady Grove.

102
00:04:21,061 --> 00:04:22,537
Casi le arranca la cara.

103
00:04:25,116 --> 00:04:26,757
Quizá sea un error.

104
00:04:26,783 --> 00:04:29,878
Polly está fatal, pero
no es un monstruo.

105
00:04:29,904 --> 00:04:32,097
Son las grabaciones de seguridad

106
00:04:32,123 --> 00:04:33,358
de Shady Grove.

107
00:04:38,796 --> 00:04:41,375
Vale, Polly está ahí
sentada como un zombi,

108
00:04:41,401 --> 00:04:42,801
pero no ha hecho daño...

109
00:04:49,474 --> 00:04:51,950
Dios. ¡Madre mía!

110
00:04:51,976 --> 00:04:55,487
¿Qué acaba de pasar? Ha atacado
a una enfermera sin motivo.

111
00:04:55,513 --> 00:04:57,631
Dice que solo hablará contigo.

112
00:04:57,657 --> 00:04:58,842
Y a solas.

113
00:04:58,868 --> 00:05:00,942
Vale. Pues iré a verla.

114
00:05:00,968 --> 00:05:03,369
Antes, hay una cosa
más que deberías saber.

115
00:05:03,395 --> 00:05:05,079
La enfermera a la que
ha desfigurado Polly

116
00:05:06,249 --> 00:05:07,355
se llama Betty.

117
00:05:09,494 --> 00:05:11,970
He oído que querías hablar conmigo.

118
00:05:11,996 --> 00:05:15,807
Betty. Gracias al Señor.

119
00:05:15,833 --> 00:05:19,069
Eres la única en quien confío.
¿Puedes decirme qué está pasando?

120
00:05:19,095 --> 00:05:20,979
Polly, ¿puedes decirme
tú qué está pasando?

121
00:05:21,005 --> 00:05:23,648
Has atacado a una
enfermera llamada Betty.

122
00:05:23,674 --> 00:05:24,983
Eso es imposible.

123
00:05:25,009 --> 00:05:28,320
No recuerdo nada de lo que dicen.

124
00:05:28,346 --> 00:05:30,822
Estaba en la sala de recreo
y, de golpe y porrazo,

125
00:05:30,848 --> 00:05:32,991
estoy encadenada a esta cama.

126
00:05:33,017 --> 00:05:35,109
Por favor, Betty.

127
00:05:35,135 --> 00:05:37,421
Tienes que creerme, Betty, por favor.

128
00:05:37,447 --> 00:05:38,738
Yo no he sido.

129
00:05:38,764 --> 00:05:40,336
Por favor, créeme.

130
00:05:40,362 --> 00:05:43,660
Yo no he sido, Betty. Yo no lo he hecho.

131
00:05:43,686 --> 00:05:45,597
Por favor, no he sido yo.
Yo no lo he hecho, Betty.

132
00:05:45,623 --> 00:05:46,652
Yo no he sido.

133
00:05:46,678 --> 00:05:50,030
www.subtitulamos.tv

134
00:05:53,781 --> 00:05:56,258
Mierda, Sr. Jones, ¿de dónde ha
sacado un detector de metales?

135
00:05:56,284 --> 00:05:58,108
De cuando cerraron el
Instituto Southside.

136
00:05:58,134 --> 00:06:00,468
Pero entre eso y las cámaras de
seguridad que estamos instalando,

137
00:06:00,494 --> 00:06:02,020
creo que deberías estar
cubierto, pelirrojo.

138
00:06:02,046 --> 00:06:03,774
Ya, bueno, estaré aún mejor

139
00:06:03,800 --> 00:06:06,024
cuando Dodge y su familia estén
entre rejas o fuera de la ciudad.

140
00:06:06,050 --> 00:06:08,527
Pero todo esto es
fantástico. Gracias, señor.

141
00:06:08,553 --> 00:06:10,895
Eh, yo puedo ayudar
a encontrar a Dodger.

142
00:06:10,921 --> 00:06:13,273
Conozco los callejones y muchos
de nosotros trabajábamos para él.

143
00:06:13,299 --> 00:06:14,866
Estamos bien así, Eddie.

144
00:06:14,892 --> 00:06:18,444
Lo último que necesito es
que montéis jaleo, ¿vale?

145
00:06:18,470 --> 00:06:20,113
Te he echado de menos, abuelita.

146
00:06:20,139 --> 00:06:23,199
Has estado muy ocupada, mi ahijada.

147
00:06:24,101 --> 00:06:25,877
Madrina.

148
00:06:25,903 --> 00:06:29,455
He estado pensando en
expandir mi negocio

149
00:06:29,481 --> 00:06:31,683
y entrar en la producción de ron.

150
00:06:31,709 --> 00:06:33,218
Pero se necesita mucha destreza

151
00:06:33,244 --> 00:06:36,087
y mi padre se niega a enseñarme.

152
00:06:37,196 --> 00:06:39,358
- ¿Cómo aprendió él?
- De mí.

153
00:06:39,384 --> 00:06:41,884
Está usando mi receta.

154
00:06:42,845 --> 00:06:45,013
¿Podrías darme esa receta?

155
00:06:45,039 --> 00:06:46,889
¡Por supuesto!

156
00:06:48,834 --> 00:06:50,309
¿Pero qué hay de la universidad?

157
00:06:51,462 --> 00:06:53,163
¿Has tenido noticias de Harvard?

158
00:06:53,189 --> 00:06:55,189
Abuelita,

159
00:06:56,017 --> 00:06:57,942
no te creerías

160
00:06:57,968 --> 00:07:00,528
las cosas que tu hijo
ha estado haciendo.

161
00:07:01,305 --> 00:07:02,405
¿Qué clase de cosas?

162
00:07:07,353 --> 00:07:08,845
Hola, Charles, ¿ha habido suerte?

163
00:07:08,871 --> 00:07:09,995
Sí. Lo he encontrado.

164
00:07:10,021 --> 00:07:11,998
Más bien lo ha hecho
el servicio de correos.

165
00:07:12,024 --> 00:07:13,875
Espera, ¿en serio? ¿Cómo?

166
00:07:13,901 --> 00:07:17,045
Evidentemente, Forsythe tiene
un buzón de correos en Seaside.

167
00:07:17,071 --> 00:07:19,343
Lo mira una vez al mes
cuando vuelve del bosque.

168
00:07:19,369 --> 00:07:21,099
Espera, ¿has dicho bosque?

169
00:07:21,125 --> 00:07:23,775
Lo curioso es que la creo.

170
00:07:23,801 --> 00:07:25,560
Cielo, lo hemos visto con
nuestros propios ojos.

171
00:07:25,586 --> 00:07:28,273
No, a ver, está claro
que lo hizo, pero...

172
00:07:28,299 --> 00:07:29,775
no conscientemente.

173
00:07:29,801 --> 00:07:33,495
Es como si hubiera tenido
una fuga. Un momento.

174
00:07:33,521 --> 00:07:36,781
Los médicos de Shady Grove dijeron
que Polly recibió una llamada

175
00:07:36,807 --> 00:07:39,775
una hora más o menos
antes del incidente.

176
00:07:43,239 --> 00:07:45,781
Charles está tratando de averiguar
la identidad del que llamó.

177
00:07:49,987 --> 00:07:51,495
Residencia Cooper-Jones.

178
00:07:59,830 --> 00:08:01,672
¿Qué? ¿Era sobre Polly?

179
00:08:13,102 --> 00:08:14,310
¿Qué estás haciendo?

180
00:08:16,130 --> 00:08:18,064
¿Qué haces?

181
00:08:18,090 --> 00:08:19,565
Mamá.

182
00:08:19,591 --> 00:08:21,317
Escúchame. ¡Mamá!

183
00:08:21,343 --> 00:08:24,278
Te comportas igual que Polly.

184
00:08:24,304 --> 00:08:26,572
Parece que estás hipnotizada.

185
00:08:33,030 --> 00:08:35,160
¿Qué ocurre? ¿Por qué
sujeto un cuchillo?

186
00:08:36,400 --> 00:08:38,010
¿No te acuerdas?

187
00:08:38,036 --> 00:08:39,378
¿Alguien...?

188
00:08:40,538 --> 00:08:42,255
¿El teléfono ha sonado
o me lo he imaginado?

189
00:08:42,281 --> 00:08:44,683
No, ha sonado, has respondido...

190
00:08:44,709 --> 00:08:47,593
Quien llamara ha debido
decirte algo que...

191
00:08:47,619 --> 00:08:50,614
No sé, que te obligara a atacarme.

192
00:08:50,640 --> 00:08:52,204
¿Es posible?

193
00:08:53,551 --> 00:08:55,518
Charles tiene que rastrear esa llamada.

194
00:09:02,226 --> 00:09:03,752
Mami.

195
00:09:03,778 --> 00:09:05,861
Qué sorpresa. ¿Cuándo has venido?

196
00:09:09,066 --> 00:09:10,961
Deberías estar avergonzado.

197
00:09:11,810 --> 00:09:13,995
Provocar peleas con tu hija.

198
00:09:14,021 --> 00:09:16,372
Tu padre se estará
revolviendo en su tumba.

199
00:09:23,748 --> 00:09:25,056
¿De verdad?

200
00:09:25,082 --> 00:09:27,534
¿Ponerme a mi propia madre en contra?

201
00:09:27,560 --> 00:09:29,302
   

202
00:09:29,328 --> 00:09:31,896
Y adivina lo que ha compartido conmigo.

203
00:09:31,922 --> 00:09:34,140
La receta familiar secreta de ron.

204
00:09:36,018 --> 00:09:38,186
Agárrate los machos, papá.

205
00:09:38,212 --> 00:09:39,228
Empieza el juego.

206
00:09:42,299 --> 00:09:44,552
Archie, necesito que te sientes.

207
00:09:45,935 --> 00:09:48,362
Vic, el capataz de tu padre,

208
00:09:48,388 --> 00:09:49,914
se pasó antes por aquí

209
00:09:49,940 --> 00:09:54,052
y quiere comprar nuestra parte
de Construcciones Andrews.

210
00:09:54,078 --> 00:09:56,421
Lástima, mamá, porque no vamos a vender.

211
00:09:56,447 --> 00:09:59,327
Se lo diré yo mismo a Vic
después de despedirlo.

212
00:10:00,938 --> 00:10:02,311
Toby, ahora no es buen momento.

213
00:10:02,337 --> 00:10:03,673
Es sobre Eddie. Él y Malcolm

214
00:10:03,699 --> 00:10:05,713
salieron a buscar a
Dodger y a sus hermanos.

215
00:10:05,739 --> 00:10:07,932
- Y los encontraron.
- ¿Qué? ¿Dónde están?

216
00:10:07,958 --> 00:10:10,268
Les han dado una paliza,
Archie. De las buenas.

217
00:10:10,294 --> 00:10:12,684
Eddie está en el hospital. Otra vez.

218
00:10:14,891 --> 00:10:16,608
¿Qué has descubierto, Charles?

219
00:10:16,634 --> 00:10:18,943
Nuestra corazonada era buena.

220
00:10:18,969 --> 00:10:22,447
Las llamadas recibidas por Polly
y Alice venían del mismo sitio.

221
00:10:22,473 --> 00:10:24,708
La prisión de Shankshaw.

222
00:10:24,734 --> 00:10:27,711
Charles, algo debieron
decir en esas llamadas

223
00:10:27,737 --> 00:10:30,881
que hizo entrar en
trance a mamá y a Polly

224
00:10:30,907 --> 00:10:33,458
y las convirtió en
asesinas desquiciadas.

225
00:10:33,484 --> 00:10:35,126
Como si estuvieran hipnotizadas.

226
00:10:35,152 --> 00:10:36,555
He pensado lo mismo.

227
00:10:36,581 --> 00:10:40,081
¿Y quién conocemos que utilice
señales auditivas e hipnosis

228
00:10:40,107 --> 00:10:42,583
para controlar a sus
miembros? La Granja.

229
00:10:42,609 --> 00:10:44,302
Puede que Edgar esté muerto,

230
00:10:44,328 --> 00:10:46,921
pero su lacaya loca de
amor, Evelyn, no lo está.

231
00:10:46,947 --> 00:10:48,214
Está en la cárcel.

232
00:10:49,333 --> 00:10:51,634
¿Podría ser que esa
cárcel sea Shankshaw?

233
00:11:04,315 --> 00:11:06,491
No te muevas ni un pelo, chico.

234
00:11:06,517 --> 00:11:08,943
Has invadido una propiedad privada,

235
00:11:08,969 --> 00:11:11,320
Si eres Forsythe Jones I,

236
00:11:11,346 --> 00:11:12,571
entonces soy tu nieto.

237
00:11:16,185 --> 00:11:18,454
Supongo...

238
00:11:18,480 --> 00:11:19,988
que será mejor que pases.

239
00:11:26,945 --> 00:11:28,521
Jason,

240
00:11:28,547 --> 00:11:29,988
Julian,

241
00:11:31,119 --> 00:11:32,800
gracias por acompañarme, hermanos.

242
00:11:33,827 --> 00:11:36,688
Por fin ha llegado el día.

243
00:11:36,714 --> 00:11:39,422
Hoy pongo fin a nuestra
desgracia colectiva.

244
00:11:39,448 --> 00:11:42,193
Las bombas contra cucarachas dignas
de Chernóbil que he repartido por

245
00:11:42,219 --> 00:11:44,437
Thistlehouse despiden una toxina
lo bastante fuerte para matar

246
00:11:44,463 --> 00:11:46,021
a todo bicho viviente
entre estas paredes.

247
00:11:48,863 --> 00:11:50,297
Nací entre veneno...

248
00:11:53,347 --> 00:11:54,864
y moriré entre veneno.

249
00:12:11,156 --> 00:12:12,631
Mamita,

250
00:12:12,657 --> 00:12:14,174
qué sorpresa.

251
00:12:21,302 --> 00:12:23,219
Lo que te haya dicho tu padre sobre mí

252
00:12:24,336 --> 00:12:26,663
seguramente sea cierto.

253
00:12:26,689 --> 00:12:29,165
La verdad es que no he
venido a hablar de eso.

254
00:12:29,191 --> 00:12:30,399
Aún.

255
00:12:32,937 --> 00:12:35,321
He venido a hablar de uno
de tus antiguos compañeros:

256
00:12:36,198 --> 00:12:37,832
Francis DuPont.

257
00:12:37,858 --> 00:12:40,919
Recuerdo muy bien a Francis.

258
00:12:40,945 --> 00:12:43,871
Mira, creo que tú escribiste el libro
original de los Hermanos Baxter,

259
00:12:43,897 --> 00:12:45,373
y no DuPont.

260
00:12:45,399 --> 00:12:47,350
Creo que te robó la idea

261
00:12:47,376 --> 00:12:49,794
y luego lo publicó con su firma.

262
00:12:49,820 --> 00:12:51,965
Ya tienes todos los cabos
atados, ¿verdad, chico?

263
00:12:53,290 --> 00:12:55,507
Salvo que no tienes
muy claros los hechos.

264
00:12:58,515 --> 00:13:00,344
Bueno, ¿por qué no me
ayudas a ordenarlos?

265
00:13:01,599 --> 00:13:03,349
Eddie y Malcolm están en el hospital.

266
00:13:03,375 --> 00:13:05,977
Munroe está con ellos, quieren
ir a por los hermanos Dickenson.

267
00:13:06,003 --> 00:13:08,582
Bill y Fagan han molido
a palos a esos chavales.

268
00:13:08,608 --> 00:13:10,542
- No voy a dejarlo pasar.
- Está bien.

269
00:13:11,438 --> 00:13:12,608
Está bien.

270
00:13:13,665 --> 00:13:15,379
Tu padre me inflaría la cara

271
00:13:15,405 --> 00:13:17,380
si te dejara hacer esto a ti
solo, pero es la última vez.

272
00:13:17,406 --> 00:13:18,957
Nos ocuparemos de los Dickenson

273
00:13:18,983 --> 00:13:22,010
y luego te olvidarás del
tema del vengador de una vez.

274
00:13:22,036 --> 00:13:25,430
Si accedo, ¿me ayudará?

275
00:13:25,456 --> 00:13:26,914
Sí.

276
00:13:28,734 --> 00:13:30,489
Pero deja que antes me cambie.

277
00:13:42,172 --> 00:13:43,564
Mira por dónde.

278
00:13:43,590 --> 00:13:45,307
Bill y Fagan Dickenson.

279
00:13:45,333 --> 00:13:48,931
Sois escoria. Vais a por chavales.

280
00:13:54,885 --> 00:13:56,777
Qué machote, ¿eh?

281
00:13:56,803 --> 00:13:58,656
Dando palizas a adolescentes.

282
00:14:00,397 --> 00:14:03,335
A ver cómo te las apañas
con alguien de tu tamaño.

283
00:14:04,527 --> 00:14:05,911
Te voy a partir los huesos, viejales.

284
00:14:05,937 --> 00:14:07,315
No antes de que yo te parta los tuyos.

285
00:14:11,908 --> 00:14:13,818
Hora de despertase, madre querida.

286
00:14:20,136 --> 00:14:23,113
Cheryl. ¿Qué...?

287
00:14:23,139 --> 00:14:26,599
¿De verdad te has creído que iba a
gasearme hasta una muerte prematura?

288
00:14:26,625 --> 00:14:29,193
No. Era un ardid.

289
00:14:29,219 --> 00:14:30,811
Pero a ver si adivinas esto, mamita.

290
00:14:32,064 --> 00:14:34,273
¿Te acuerdas de cuando era pequeña

291
00:14:34,299 --> 00:14:36,868
y solías leerme Alicia en
el país de las maravillas?

292
00:14:36,894 --> 00:14:39,232
¡Cheryl, suéltame inmediatamente!

293
00:14:39,258 --> 00:14:41,489
Me preguntabas si yo
creía que era Alicia.

294
00:14:41,515 --> 00:14:45,354
Y te decía: "No, madre,
soy la Reina de Corazones".

295
00:14:47,312 --> 00:14:48,972
E igual que la Reina de
Corazones hizo con Alicia,

296
00:14:48,998 --> 00:14:51,250
te he organizado un juicio.

297
00:14:52,359 --> 00:14:53,876
Niña chiflada.

298
00:14:55,412 --> 00:14:56,670
¿Cuáles son los cargos?

299
00:14:56,696 --> 00:14:58,556
Los siguientes.

300
00:14:58,582 --> 00:15:01,726
Hacerme luz de gas con la
idea de volverme una lunática,

301
00:15:01,752 --> 00:15:05,563
intentar asesinar a Archie,
Betty, Veronica y Jughead,

302
00:15:05,589 --> 00:15:08,066
y asesinar a mi padre,

303
00:15:08,092 --> 00:15:10,902
Clifford Blossom, a Claudius Blossom

304
00:15:10,928 --> 00:15:12,644
y a Hal Cooper entre otros.

305
00:15:14,840 --> 00:15:16,398
¿Cómo te declaras, repugnante madre?

306
00:15:19,790 --> 00:15:21,290
Tengo que decir

307
00:15:23,107 --> 00:15:25,157
que me ha sentado bien.

308
00:15:25,183 --> 00:15:26,329
¿Sí?

309
00:15:26,355 --> 00:15:28,741
Les hemos dado una buena, Sr. Jones.

310
00:15:30,344 --> 00:15:32,150
Hace ya bastante que estos puños

311
00:15:32,176 --> 00:15:34,693
no impartían justicia callejera.

312
00:15:35,953 --> 00:15:38,429
La chupa me sigue
quedando como un guante.

313
00:15:38,455 --> 00:15:40,631
Y tu viejo

314
00:15:40,657 --> 00:15:43,886
seguro que nos mira desde arriba
negando con la cabeza, pero...

315
00:15:45,796 --> 00:15:47,096
aun así...

316
00:15:50,234 --> 00:15:52,818
se alegrará de que tus días de luchar
contra el crimen hayan acabado.

317
00:15:55,881 --> 00:15:58,065
Y siempre me habían gustado
las historias de detectives,

318
00:15:58,091 --> 00:16:01,119
así que se me ocurrió la idea

319
00:16:01,145 --> 00:16:03,880
de escribir un libro sobre
detectives adolescentes.

320
00:16:03,906 --> 00:16:05,289
Sí, los Hermanos Baxter.

321
00:16:05,315 --> 00:16:06,615
¿Cómo te lo robó DuPont?

322
00:16:06,641 --> 00:16:09,127
Te adelantas a los acontecimientos.

323
00:16:09,153 --> 00:16:12,496
Verás, me estaba quemando en Stonewall,

324
00:16:12,522 --> 00:16:14,373
así que me marché.

325
00:16:15,826 --> 00:16:19,229
Lo único bueno que saqué de aquello

326
00:16:19,255 --> 00:16:22,348
fue una historia de los Hermanos Baxter.

327
00:16:22,374 --> 00:16:25,384
No sabía qué hacer con ella.
Francis dijo que él sí.

328
00:16:25,410 --> 00:16:26,853
Se ofreció a comprármela.

329
00:16:26,879 --> 00:16:28,098
¿Por cuánto?

330
00:16:28,788 --> 00:16:30,014
5000 $.

331
00:16:30,040 --> 00:16:31,574
¿5000 $?

332
00:16:31,600 --> 00:16:33,576
Ahora la franquicia vale millones.

333
00:16:33,602 --> 00:16:37,080
Al pasar los años, cuando vi lo
populares que eran los Hermanos Baxter,

334
00:16:37,106 --> 00:16:39,106
me volví un amargado,

335
00:16:39,132 --> 00:16:42,651
empecé a beber y a descargar
mi ira contra el mundo

336
00:16:43,969 --> 00:16:45,830
y contra mi hijo.

337
00:16:45,856 --> 00:16:49,333
Con el tiempo me di cuenta de que
lo mejor para todos era que...

338
00:16:49,359 --> 00:16:51,335
¿Te marcharas a por
tabaco para nunca volver?

339
00:16:51,361 --> 00:16:52,665
Sí.

340
00:16:56,292 --> 00:16:58,584
El Sr. DuPont me ha pedido que
sea el próximo escritor fantasma.

341
00:16:58,610 --> 00:16:59,668
¿Es cierto eso?

342
00:17:00,996 --> 00:17:02,287
Todo este tiempo...

343
00:17:04,824 --> 00:17:07,185
he creído que el Sr. DuPont mataba gente

344
00:17:07,211 --> 00:17:09,520
para mantener en secreto
que te robó el libro.

345
00:17:09,546 --> 00:17:12,857
Menuda teoría.

346
00:17:12,883 --> 00:17:16,161
Si ese fuera el caso, también
me habría matado a mí, ¿no?

347
00:17:16,187 --> 00:17:18,646
Sí. Sí.

348
00:17:18,672 --> 00:17:20,314
Te daré un consejo.

349
00:17:21,675 --> 00:17:23,960
Destrocé mi vida.

350
00:17:23,986 --> 00:17:25,861
Destrocé la vida de tu padre.

351
00:17:27,323 --> 00:17:31,241
Aprovecha las oportunidades
que se te dan.

352
00:17:33,411 --> 00:17:35,880
Has tardado.

353
00:17:35,906 --> 00:17:38,975
Has convertido a mi familia
en un arma contra mí

354
00:17:39,001 --> 00:17:43,587
al llamarlas y activarlas con
alguna sugestión posthipnótica.

355
00:17:44,748 --> 00:17:46,724
¿Cuál es la directriz?

356
00:17:46,750 --> 00:17:49,969
¿Cómo consigues exactamente que tus
células durmientes se transformen?

357
00:17:49,995 --> 00:17:53,231
Cuando emito la activación,
el receptor se transforma

358
00:17:53,257 --> 00:17:54,348
en ti.

359
00:17:54,374 --> 00:17:55,808
¿Qué mierda significa eso?

360
00:17:55,834 --> 00:17:58,069
Se convierte en Betty.

361
00:17:58,095 --> 00:18:00,688
O sea, en Betty Cooper.

362
00:18:00,714 --> 00:18:02,814
O sea, en ti.

363
00:18:02,840 --> 00:18:05,243
¿Por qué Polly atacó a una
enfermera llamada Betty?

364
00:18:05,269 --> 00:18:06,744
¿Cómo es que mi madre fue a por mí?

365
00:18:06,770 --> 00:18:08,862
Cuando se activan, se
convierten en Betty.

366
00:18:08,888 --> 00:18:10,748
Intentan matar a la Betty oscura,

367
00:18:10,774 --> 00:18:13,867
la Betty malvada, la otra Betty.

368
00:18:13,893 --> 00:18:16,870
Es decir, intentan matarme a mí.

369
00:18:16,896 --> 00:18:18,497
Elegante, ¿verdad?

370
00:18:21,097 --> 00:18:22,572
Fue idea de Edgar.

371
00:18:24,025 --> 00:18:25,596
Cuando oyen la palabra detonante,

372
00:18:25,622 --> 00:18:26,880
se convierten en ti.

373
00:18:26,906 --> 00:18:28,799
Y, por lo tanto, intentan matarte.

374
00:18:28,825 --> 00:18:30,526
Eres una psicópata.

375
00:18:30,552 --> 00:18:32,553
   

376
00:18:32,579 --> 00:18:35,472
¿Y cuál es la palabra detonante, Evelyn?

377
00:18:37,876 --> 00:18:39,017
Mandarina.

378
00:18:39,919 --> 00:18:41,687
Repetida tres veces seguidas.

379
00:18:45,081 --> 00:18:46,316
Mandarina.

380
00:18:48,288 --> 00:18:49,513
Mandarina.

381
00:18:51,557 --> 00:18:52,698
Man...

382
00:19:00,111 --> 00:19:03,298
¿Qué tal si lo dejamos
por hoy, pelirrojo?

383
00:19:03,324 --> 00:19:05,168
¿Necesitas que te lleve al centro?

384
00:19:07,923 --> 00:19:09,572
Sr. Jones.

385
00:19:26,528 --> 00:19:27,775
No me lo puedo creer.

386
00:19:27,801 --> 00:19:29,735
Sr. Jones, lo siento mucho.

387
00:19:30,536 --> 00:19:32,759
¿Por qué? Oye...

388
00:19:32,785 --> 00:19:34,948
Hace falta mucho más que un arañazo

389
00:19:34,974 --> 00:19:36,968
para que me arrepienta
de lo de esta noche.

390
00:19:36,994 --> 00:19:38,702
Ha sido Dodger Dickenson.

391
00:19:38,728 --> 00:19:39,953
No lo sabemos.

392
00:19:39,979 --> 00:19:41,361
Sí lo sabemos.

393
00:19:41,387 --> 00:19:44,249
Se dice en la calle que fueron
Dodger y la chiflada de su madre.

394
00:19:44,275 --> 00:19:46,960
Era un disparo de despedida antes de
que los Dickenson dejen la ciudad.

395
00:19:46,986 --> 00:19:48,104
Entonces, ¿siguen en Riverdale?

396
00:19:48,130 --> 00:19:49,463
Sí. Recogiendo los recreativos.

397
00:19:49,489 --> 00:19:51,349
¿Qué tal si cierras la
maldita boca, Fangs?

398
00:19:51,375 --> 00:19:53,801
Ya estás en la cuerda
floja conmigo. Y tú,

399
00:19:53,827 --> 00:19:56,428
ni se te ocurra, pelirrojo.
Ya hemos hablado de esto.

400
00:19:56,454 --> 00:19:59,223
Acordaste dejarlo para siempre.

401
00:19:59,249 --> 00:20:01,366
Se marchan de la ciudad. ¡Archie!

402
00:20:05,097 --> 00:20:07,481
Me marché antes de que lo
dijera una tercera vez.

403
00:20:07,507 --> 00:20:11,035
¿Pero qué habría pasado si hubiera
escuchado el detonante tres veces?

404
00:20:11,061 --> 00:20:13,946
¿Me habría activado
y querría suicidarme?

405
00:20:13,972 --> 00:20:15,530
Solo hay una forma de averiguarlo.

406
00:20:16,733 --> 00:20:18,056
Lo probaremos aquí.

407
00:20:19,903 --> 00:20:22,162
Mandarina. Mandarina.

408
00:20:23,740 --> 00:20:24,873
Mandarina.

409
00:20:31,489 --> 00:20:32,923
No lo entiendo.

410
00:20:32,949 --> 00:20:34,091
No ha pasado nada.

411
00:20:35,368 --> 00:20:38,196
¿Quizá es porque ya eres Betty?

412
00:20:38,222 --> 00:20:41,556
La buena noticia es que, oficialmente,
no eres una bomba de relojería.

413
00:20:43,519 --> 00:20:46,353
¿Por qué seguir aguantando esta farsa?

414
00:20:46,379 --> 00:20:48,164
Está claro que, diga lo que diga,

415
00:20:48,190 --> 00:20:50,315
solo buscas una razón
para matarme, Cheryl.

416
00:20:50,341 --> 00:20:52,901
Al contrario, mamita.

417
00:20:54,438 --> 00:20:56,914
A pesar de tus retorcidas maquinaciones,

418
00:20:56,940 --> 00:20:59,417
busco una razón para perdonarte

419
00:20:59,443 --> 00:21:00,785
la vida.

420
00:21:01,278 --> 00:21:02,724
Eres mi madre.

421
00:21:03,855 --> 00:21:06,146
Siempre has sido tan cruel conmigo...

422
00:21:08,043 --> 00:21:09,342
¿Por qué?

423
00:21:11,863 --> 00:21:14,840
Llevas vejándome toda la vida.

424
00:21:14,866 --> 00:21:16,884
Intentaste matar a mis amigos

425
00:21:16,910 --> 00:21:19,302
y luego te escondiste en Thistlehouse
para seguir torturándome.

426
00:21:21,326 --> 00:21:24,132
Viste que era feliz con Toni y no
pudiste dejarme en paz, ¿verdad?

427
00:21:27,137 --> 00:21:29,613
No era tu felicidad con esa goblin

428
00:21:29,639 --> 00:21:31,874
lo que quería destruir.

429
00:21:31,900 --> 00:21:34,836
Sino tu felicidad con Jason.

430
00:21:34,862 --> 00:21:37,955
¿Cómo voy a vivir
sabiendo que eres feliz

431
00:21:37,981 --> 00:21:40,624
con mi hijo muerto?

432
00:21:40,650 --> 00:21:44,244
¡No tienes derecho a
tener lo que yo no puedo!

433
00:21:44,270 --> 00:21:46,872
En ese caso, mamita,

434
00:21:46,898 --> 00:21:49,624
eres culpable del peor crimen de todos:

435
00:21:50,869 --> 00:21:53,889
ser odiosa hasta el tuétano.

436
00:21:53,915 --> 00:21:57,216
Ahí lo tienes. Ya me has condenado.

437
00:21:59,410 --> 00:22:00,594
Ejecútame.

438
00:22:02,005 --> 00:22:03,597
O enciérrame en una prisión.

439
00:22:03,623 --> 00:22:05,316
No.

440
00:22:05,342 --> 00:22:08,769
Nada de cárcel. Al menos, no
en el sentido tradicional.

441
00:22:08,795 --> 00:22:10,988
Vas a ir a un lugar

442
00:22:11,014 --> 00:22:15,659
tan repugnante, tan asqueroso,

443
00:22:15,685 --> 00:22:19,026
que desearás estar emparedada
entre los muros de Thistlehouse.

444
00:22:20,190 --> 00:22:23,033
T. T., prepara el cloroformo.

445
00:22:26,863 --> 00:22:28,109
Gracias.

446
00:22:28,135 --> 00:22:30,999
Vas vestida para matar,
mija. ¿Estoy en peligro?

447
00:22:31,025 --> 00:22:32,459
Esta noche no.

448
00:22:32,485 --> 00:22:35,462
Solo vamos a pasarlo bien hasta
que el reloj marque las doce.

449
00:22:35,488 --> 00:22:38,257
Oye, Ronnie.

450
00:22:38,283 --> 00:22:41,259
Hay alguien que pregunta por ti.
Dice que es un asunto oficial.

451
00:22:55,650 --> 00:22:58,304
¿Le va el bourbon? Puedo traerle
uno de los que hacen época.

452
00:22:58,330 --> 00:22:59,755
Veronica Luna,

453
00:23:01,478 --> 00:23:03,589
soy Shoshana Rutherford.

454
00:23:03,615 --> 00:23:05,349
¿La reclutadora de Columbia?

455
00:23:06,721 --> 00:23:09,663
¿Qué hace aquí? Mi
entrevista es el lunes.

456
00:23:09,689 --> 00:23:12,499
Su asistente llamó al mío

457
00:23:12,525 --> 00:23:14,218
y solicitó que viniera hasta aquí

458
00:23:14,244 --> 00:23:17,358
esta noche a ver su
boyante negocio en acción.

459
00:23:22,252 --> 00:23:25,821
Lo siento, Srta. Rutherford,
por el malentendido,

460
00:23:25,847 --> 00:23:28,824
pero ¿podemos hablar en un segundo?

461
00:23:28,850 --> 00:23:30,975
Le he prometido al
público un espectáculo.

462
00:23:47,393 --> 00:23:49,286
¡No!

463
00:23:49,312 --> 00:23:51,472
No creáis que vas a
hacer daño a mis chicos,

464
00:23:51,498 --> 00:23:54,625
disparar a alguien delante
de mí y marcharos de rositas.

465
00:23:54,651 --> 00:23:56,585
Dodgy,

466
00:23:56,611 --> 00:23:58,602
¿te importa freír a
balazos a este idiota

467
00:23:58,628 --> 00:24:00,523
para poder cogerle su camioneta?

468
00:24:00,549 --> 00:24:02,357
No, mamá. Tranquila.

469
00:24:03,793 --> 00:24:04,884
Míralo.

470
00:24:06,371 --> 00:24:09,014
Bill and Fagan te dieron
una tunda, ¿verdad?

471
00:24:09,040 --> 00:24:10,774
Pero si buscas camorra,

472
00:24:10,800 --> 00:24:13,602
vamos a darnos una
somanta como Dios manda.

473
00:24:22,178 --> 00:24:25,289
   

474
00:24:25,315 --> 00:24:28,292
   

475
00:24:28,318 --> 00:24:31,128
   

476
00:24:31,154 --> 00:24:34,665
   

477
00:24:34,691 --> 00:24:37,789
   

478
00:24:37,815 --> 00:24:40,980
   

479
00:24:41,006 --> 00:24:44,317
   

480
00:24:44,343 --> 00:24:46,635
   

481
00:24:50,173 --> 00:24:53,725
   

482
00:24:53,751 --> 00:24:56,395
   

483
00:24:56,421 --> 00:24:59,990
   

484
00:25:00,016 --> 00:25:03,044
   

485
00:25:03,070 --> 00:25:06,163
   

486
00:25:06,189 --> 00:25:09,574
   

487
00:25:09,600 --> 00:25:13,003
   

488
00:25:13,029 --> 00:25:16,173
   

489
00:25:16,199 --> 00:25:19,343
   

490
00:25:19,369 --> 00:25:22,796
   

491
00:25:22,822 --> 00:25:25,683
   

492
00:25:25,709 --> 00:25:28,852
   

493
00:25:28,878 --> 00:25:31,855
   

494
00:25:31,881 --> 00:25:35,642
   

495
00:25:35,668 --> 00:25:38,788
   

496
00:25:38,814 --> 00:25:41,699
   

497
00:25:41,725 --> 00:25:44,702
   

498
00:25:44,728 --> 00:25:48,070
   

499
00:25:48,096 --> 00:25:51,158
   

500
00:25:51,184 --> 00:25:54,286
   

501
00:25:54,312 --> 00:25:56,955
   

502
00:25:56,981 --> 00:25:58,716
¡Para!

503
00:25:58,742 --> 00:25:59,874
¡Lo vas a matar!

504
00:26:02,379 --> 00:26:05,464
Le dije a Dodger que,
si volvíamos a pelear,

505
00:26:05,490 --> 00:26:06,816
no saldría por su propio pie.

506
00:26:06,842 --> 00:26:09,134
Así que sácalo de aquí a rastras, Darla.

507
00:26:09,160 --> 00:26:10,986
Y si tú o cualquiera de tus hijos

508
00:26:11,012 --> 00:26:12,471
vuelve a poner un pie en esta ciudad,

509
00:26:12,497 --> 00:26:14,231
os mataré a todos.

510
00:26:14,257 --> 00:26:15,974
Archie.

511
00:26:16,000 --> 00:26:21,104
   

512
00:26:30,440 --> 00:26:31,573
¡Te adoro!

513
00:26:35,278 --> 00:26:37,680
Espero que lo hayas pasado
bien cantando y bailando,

514
00:26:37,706 --> 00:26:41,258
porque, a medianoche, te
conviertes en calabaza, Cenicienta.

515
00:26:41,284 --> 00:26:43,427
Y todo esto se esfumará.

516
00:26:43,453 --> 00:26:45,879
Quizá no tenga permiso para servir ron,

517
00:26:45,905 --> 00:26:48,098
pero eso no me impedirá fabricarlo

518
00:26:48,124 --> 00:26:49,433
y enterrarte.

519
00:26:49,459 --> 00:26:51,342
Hablando del tema...

520
00:26:52,962 --> 00:26:54,280
¿Sabes qué es esto?

521
00:26:54,306 --> 00:26:55,663
Es una patente.

522
00:26:55,689 --> 00:26:58,324
La receta del ron que mi madre
te cedió tan amablemente,

523
00:26:59,210 --> 00:27:00,277
es mía.

524
00:27:00,303 --> 00:27:01,945
Si la usas para fabricar ron,

525
00:27:01,971 --> 00:27:04,105
te demandaré por todo lo que tienes.

526
00:27:05,192 --> 00:27:08,285
Ah, y buena suerte con tu entrevista.

527
00:27:08,311 --> 00:27:10,237
Estoy deseando oír lo
que piensa Columbia

528
00:27:10,263 --> 00:27:12,655
sobre la fiestera menor
de edad Veronica Luna.

529
00:27:13,817 --> 00:27:15,075
   

530
00:27:35,788 --> 00:27:37,295
Hola.

531
00:27:37,414 --> 00:27:38,640
Hola.

532
00:27:39,509 --> 00:27:41,652
¿Has venido a matarme

533
00:27:41,678 --> 00:27:43,478
igual que yo maté a Caramelo?

534
00:28:30,226 --> 00:28:32,870
Te dejo solo un día y te pegan un tiro.

535
00:28:32,896 --> 00:28:35,464
He tenido días peores, y por
la mañana ya estaré en casa.

536
00:28:35,490 --> 00:28:37,324
¿Dónde has estado, por cierto?

537
00:28:37,350 --> 00:28:39,267
Debería sentarme para esto.

538
00:28:43,239 --> 00:28:44,539
Yo...

539
00:28:48,152 --> 00:28:50,503
he encontrado al abuelo.

540
00:28:50,529 --> 00:28:53,798
Vive en Seaside. En una autocaravana.

541
00:28:53,824 --> 00:28:56,426
Le pega. ¿Para qué lo has hecho?

542
00:28:56,452 --> 00:28:58,920
El Sr. DuPont me ha ofrecido el
contrato de los Hermanos Baxter.

543
00:29:01,082 --> 00:29:04,828
Quería hablar con el abuelo
antes de firmarlo o no.

544
00:29:04,854 --> 00:29:07,938
- ¿Y ahora que lo has hecho?
- Resulta que estaba equivocado.

545
00:29:09,773 --> 00:29:13,366
DuPont le robó la idea al
abuelo, pero lo hizo legalmente.

546
00:29:15,537 --> 00:29:17,265
Y, por si sirve de algo,

547
00:29:18,683 --> 00:29:20,744
se siente fatal por la
forma en la que os trató.

548
00:29:21,961 --> 00:29:24,254
Sabe lo que os hizo a ti y a la abuela.

549
00:29:24,280 --> 00:29:26,039
Y sabe que fue un mal padre.

550
00:29:26,065 --> 00:29:27,630
Sí que lo fue.

551
00:29:27,656 --> 00:29:30,436
Pero quizá tanto marear
la perdiz sirva para algo.

552
00:29:30,462 --> 00:29:32,337
¿Como qué?

553
00:29:32,363 --> 00:29:34,644
¿Estarías dispuesto a hablar
con él si lo traigo aquí?

554
00:29:35,825 --> 00:29:37,595
El médico me tendrá
ingresado toda la noche.

555
00:29:39,412 --> 00:29:40,845
Supongo que, si quisiera pasar,

556
00:29:40,871 --> 00:29:42,555
no podría decir que no exactamente.

557
00:29:44,467 --> 00:29:45,642
¿Verdad?

558
00:29:50,027 --> 00:29:51,272
   

559
00:29:56,428 --> 00:29:57,621
Hola, mamita.

560
00:29:57,647 --> 00:29:58,780
¿Cheryl?

561
00:30:01,076 --> 00:30:03,201
¿Qué es esto?

562
00:30:03,227 --> 00:30:05,112
Confío en que apruebes este búnker.

563
00:30:05,138 --> 00:30:06,682
Después de todo, es
más grande que la celda

564
00:30:06,708 --> 00:30:08,206
que te habrían dado en Shankshaw.

565
00:30:08,232 --> 00:30:11,042
Tienes comida, luz, agua corriente.

566
00:30:11,068 --> 00:30:12,803
Niñata miserable.

567
00:30:12,829 --> 00:30:14,638
No puedes dejarme aq...

568
00:30:14,664 --> 00:30:16,255
Al contrario, madre,

569
00:30:17,908 --> 00:30:19,551
necesitas tiempo y aislamiento

570
00:30:19,577 --> 00:30:22,262
para cumplir penitencia por
tus crímenes y tu crueldad.

571
00:30:22,288 --> 00:30:23,480
Chaíto.

572
00:30:23,506 --> 00:30:25,056
Cheryl. Cheryl.

573
00:30:26,109 --> 00:30:27,316
¡Cheryl!

574
00:30:33,558 --> 00:30:36,276
Fue aterrador, Charles.

575
00:30:36,302 --> 00:30:40,163
Al ver la puerta roja,
entré en estado de fuga.

576
00:30:40,189 --> 00:30:43,597
Entré en trance. ¿Por qué?

577
00:30:43,623 --> 00:30:46,503
No lo sé. Quizá fue la combinación
de haber oído el activador antes

578
00:30:46,529 --> 00:30:48,329
y luego volver a un escenario familiar.

579
00:30:49,365 --> 00:30:50,665
Lo que vi,

580
00:30:52,035 --> 00:30:54,585
a mí a punto de matar a Caramelo,

581
00:30:56,546 --> 00:30:59,989
creo que es cuando
nació mi parte oscura.

582
00:31:00,015 --> 00:31:01,491
Si eso es cierto,

583
00:31:01,517 --> 00:31:03,887
si puedes volver al momento del
nacimiento de la Betty oscura

584
00:31:03,913 --> 00:31:05,471
a impedir que ocurra,

585
00:31:06,381 --> 00:31:07,674
esencialmente será...

586
00:31:07,700 --> 00:31:10,648
Como matar a mi otro
yo antes de que nazca.

587
00:31:11,637 --> 00:31:12,737
Podríamos probar.

588
00:31:15,631 --> 00:31:16,733
Sí.

589
00:31:20,521 --> 00:31:21,755
Mandarina.

590
00:31:21,781 --> 00:31:24,115
Mandarina. Mandarina.

591
00:31:59,457 --> 00:32:00,568
Espera.

592
00:32:01,887 --> 00:32:04,030
Deja que me quede yo con eso.

593
00:32:04,056 --> 00:32:06,783
¿Pero qué voy a hacer ahora?

594
00:32:06,809 --> 00:32:08,160
Puedes ir a jugar.

595
00:32:08,186 --> 00:32:10,718
¿En serio? ¿Puedo ir a jugar?

596
00:32:12,115 --> 00:32:13,331
Sí, adelante.

597
00:32:14,358 --> 00:32:15,416
Gracias.

598
00:32:29,632 --> 00:32:30,681
Betty.

599
00:32:33,636 --> 00:32:35,037
   

600
00:32:35,063 --> 00:32:37,689
No estoy segura, pero
creo que lo he conseguido.

601
00:32:37,715 --> 00:32:39,324
Son buenas noticias.

602
00:32:39,350 --> 00:32:40,733
Estás bien.

603
00:32:41,644 --> 00:32:42,810
Ahora estás bien.

604
00:32:45,490 --> 00:32:48,075
Siento haberla hecho
esperar, Srta. Rutherford.

605
00:32:49,819 --> 00:32:53,253
Supongo que mi oportunidad de ir
a Columbia se ha ido al garete.

606
00:32:54,231 --> 00:32:55,999
No necesariamente.

607
00:32:56,025 --> 00:33:00,637
En Columbia, siempre buscamos
gente con buenas historias.

608
00:33:00,663 --> 00:33:03,590
No sé qué ha pasado aquí esta noche,

609
00:33:03,616 --> 00:33:05,440
pero apuesto a que es
una buena historia.

610
00:33:07,286 --> 00:33:09,095
Sí que lo es.

611
00:33:09,121 --> 00:33:10,972
Bien, ¿qué tal si me la cuenta?

612
00:33:25,688 --> 00:33:27,197
Nena, ¿estás bien?

613
00:33:27,223 --> 00:33:29,538
¿Te arrepientes de lo de tu madre?

614
00:33:30,476 --> 00:33:32,410
No, pero...

615
00:33:34,980 --> 00:33:37,456
estaba cavilando y quizá...

616
00:33:41,796 --> 00:33:43,254
sea hora de enterrar a Jason.

617
00:33:46,709 --> 00:33:48,362
Cheryl, ¿estás segura?

618
00:33:56,311 --> 00:33:57,518
Sí.

619
00:34:01,057 --> 00:34:03,033
En esta casa ha habido

620
00:34:03,059 --> 00:34:05,777
mucho dolor y veneno.

621
00:34:05,803 --> 00:34:09,722
Y Jason, más que cualquiera,

622
00:34:11,642 --> 00:34:14,702
merece la paz que mi madre ha
pasado años negándome a mí.

623
00:34:16,146 --> 00:34:17,547
¿Archie?

624
00:34:17,573 --> 00:34:19,216
¿Qué pasa, cielo?

625
00:34:19,242 --> 00:34:21,091
¿Qué haces sentado en la oscuridad?

626
00:34:24,842 --> 00:34:26,221
¿Qué ha ocurrido?

627
00:34:27,050 --> 00:34:28,549
¿Quién te ha hecho esto?

628
00:34:29,977 --> 00:34:31,093
Yo.

629
00:34:33,097 --> 00:34:34,480
Yo me lo he hecho, mamá.

630
00:34:35,683 --> 00:34:38,401
Los Dickenson se iban de la ciudad.

631
00:34:38,427 --> 00:34:40,070
Habían terminado con Riverdale.

632
00:34:40,096 --> 00:34:42,271
Pero quería hacerles daño,
hacer daño a Dodger.

633
00:34:45,693 --> 00:34:46,910
Puede que incluso matarlo.

634
00:34:46,936 --> 00:34:48,027
Archie.

635
00:34:49,388 --> 00:34:51,549
Para mí no tiene sentido, mamá,

636
00:34:51,575 --> 00:34:54,326
que depredadores como Dodger vivan

637
00:34:56,834 --> 00:34:58,742
y que papá...

638
00:35:04,189 --> 00:35:05,864
Y lo peor de todo es que

639
00:35:05,890 --> 00:35:07,356
algunos chicos del centro estaban allí

640
00:35:07,382 --> 00:35:09,840
y me vieron abalanzándome
sobre él, furioso,

641
00:35:11,386 --> 00:35:12,567
cubierto de sangre

642
00:35:13,796 --> 00:35:15,906
- y hecho un monstruo.
- No.

643
00:35:15,932 --> 00:35:17,473
Tú no eres un monstruo.

644
00:35:18,542 --> 00:35:19,948
Es solo que...

645
00:35:19,974 --> 00:35:21,435
sigues sufriendo.

646
00:35:23,088 --> 00:35:24,755
¿Cuándo acabará esto, mamá?

647
00:35:28,552 --> 00:35:30,027
¿Cómo acabará?

648
00:35:32,407 --> 00:35:34,949
Nunca me he sentido más
lejos de papá que ahora.

649
00:35:54,837 --> 00:35:57,376
A ver si adivino: mi
viejo no ha querido venir.

650
00:35:58,249 --> 00:35:59,732
No.

651
00:35:59,758 --> 00:36:01,258
Ha huido.

652
00:36:03,929 --> 00:36:05,313
Lo siento mucho.

653
00:36:09,736 --> 00:36:11,736
Me siento como un idiota.

654
00:36:11,762 --> 00:36:13,195
No, no lo eres.

655
00:36:15,265 --> 00:36:17,961
Aunque lo serías si
rechazaras ese contrato.

656
00:36:20,288 --> 00:36:21,495
No, voy a firmarlo.

657
00:36:28,629 --> 00:36:30,463
Creo que es hora de
dejar el pasado atrás.

658
00:36:49,739 --> 00:36:52,088
NORTH WOODS, AHORA MISMO

659
00:37:05,903 --> 00:37:07,514
Buenas, Forsythe.

660
00:37:16,677 --> 00:37:17,718
   

661
00:37:18,754 --> 00:37:20,154
¿Ahora viene cuando me matáis?

662
00:37:21,424 --> 00:37:23,474
No, idiota.

663
00:37:28,189 --> 00:37:29,648
Es una iniciación.

664
00:38:09,138 --> 00:38:11,608
Bienvenido a la Sociedad
Pluma y Calavera, Jones.

665
00:38:23,727 --> 00:38:24,785
Cheryl, ¿qué pasa?

666
00:38:29,992 --> 00:38:31,634
Gracias a todos por venir.

667
00:38:31,660 --> 00:38:33,878
Estuvisteis aquí la última
vez que vine a este río.

668
00:38:34,947 --> 00:38:36,714
Cuando traté de quitarme la vida.

669
00:38:38,951 --> 00:38:40,426
Es lo adecuado

670
00:38:40,452 --> 00:38:41,802
que estéis aquí ahora,

671
00:38:42,913 --> 00:38:44,647
junto a mi querida Toni,

672
00:38:44,673 --> 00:38:46,432
mientras le doy a Jason,

673
00:38:47,668 --> 00:38:48,893
por fin,

674
00:38:50,420 --> 00:38:52,461
el funeral que merece.

675
00:39:45,225 --> 00:39:47,201
Fue un buen hermano, Toni.

676
00:39:50,428 --> 00:39:52,873
Ojalá lo hubieras conocido.

677
00:39:53,834 --> 00:39:55,000
Lo sé.

678
00:40:12,761 --> 00:40:14,237
¿Sí?

679
00:40:14,263 --> 00:40:15,664
¿Puedo ayudarlo?

680
00:40:15,690 --> 00:40:17,898
¿Archie? ¿Archie Andrews?

681
00:40:19,193 --> 00:40:20,410
Así es.

682
00:40:20,436 --> 00:40:21,775
Me alegro de verte, hijo.

683
00:40:22,697 --> 00:40:23,904
Me llamo Frank.

684
00:40:24,986 --> 00:40:26,240
Soy...

685
00:40:27,684 --> 00:40:29,034
el hermano de tu padre.

686
00:40:56,805 --> 00:40:58,272
Mandarina.

687
00:41:00,033 --> 00:41:01,383
Mandarina.

688
00:41:03,542 --> 00:41:04,778
Betty.

689
00:41:05,764 --> 00:41:06,789
Cielo.

690
00:41:06,815 --> 00:41:08,115
¿Qué ha pasado?

691
00:41:11,820 --> 00:41:13,894
Quería asegurarme de que se había ido.

692
00:41:15,082 --> 00:41:17,073
Mi parte oscura.

693
00:41:19,069 --> 00:41:20,169
Y así es.

694
00:41:35,279 --> 00:41:37,963
CUATRO SEMANAS DESPUÉS

695
00:41:42,592 --> 00:41:43,734
Está muerto.

696
00:41:45,043 --> 00:41:46,367
¿Qué has hecho, Betty?

697
00:41:55,564 --> 00:41:58,802
www.subtitulamos.tv

