1
00:00:02,931 --> 00:00:05,580
Os Lannister declaráronlle
a guerra á Casa Tyrell.

2
00:00:05,700 --> 00:00:07,100
Declaráronlle a guerra a Dorne.

3
00:00:07,242 --> 00:00:10,450
Debemos ser aliadas agora
se queremos sobrevivir.

4
00:00:10,570 --> 00:00:13,534
Ofrezo vinganza... xustiza.

5
00:00:13,991 --> 00:00:15,391
Lume e sangue.

6
00:00:17,200 --> 00:00:18,241
Viaxei cara o sur

7
00:00:18,242 --> 00:00:19,991
baixo as ordes do Lord Comandante.

8
00:00:20,325 --> 00:00:22,325
Deberías ser mestre.

9
00:00:22,534 --> 00:00:24,740
Pasar a vida lendo sobre os logros

10
00:00:24,741 --> 00:00:26,141
dos mellores homes.

11
00:00:26,242 --> 00:00:27,740
É un mapa de Rochadragón.

12
00:00:27,741 --> 00:00:28,866
Iso é vidragón.

13
00:00:29,117 --> 00:00:30,597
Unha montaña del. Baixo terra.

14
00:00:30,700 --> 00:00:32,100
Jon precisa sabelo.

15
00:00:32,617 --> 00:00:33,617
Debedes enviarme lonxe.

16
00:00:33,866 --> 00:00:35,782
Ordeno que vos curedes.

17
00:00:35,783 --> 00:00:38,075
Ordeno que atopedes unha cura.

18
00:00:44,950 --> 00:00:48,075
Por que unha boa rapaza vai
ela soa a Desembarco do Rei?

19
00:00:48,492 --> 00:00:49,908
Vou matar á raíña.

20
00:00:51,409 --> 00:00:53,199
Convidei a Euron Greyjoy,

21
00:00:53,200 --> 00:00:54,866
o novo rei das Illas do Ferro.

22
00:00:57,325 --> 00:01:00,741
A Frota do Ferro é a maior
frota que veu Poñente.

23
00:01:01,242 --> 00:01:03,949
O xeito máis seguro de conquistar
o corazón dunha muller é un regalo.

24
00:01:03,950 --> 00:01:07,033
Non volverei a Desembarco do Rei
ata que non o consiga para vós.

25
00:01:10,075 --> 00:01:11,475
Comezamos?

26
00:01:21,109 --> 00:03:07,718
www.subtitulamos.tv

27
00:03:39,133 --> 00:03:41,653
Nunha noite coma esta
chegastes a este mundo.

28
00:03:41,813 --> 00:03:43,693
Lembro esa treboada.

29
00:03:43,853 --> 00:03:47,253
Todos os cans ouvearon toda a
noite en Desembarco do Rei.

30
00:03:47,749 --> 00:03:49,349
Encantaríame lembralo.

31
00:03:49,610 --> 00:03:54,010
Sempre pensei que habería unha benvida.
Non parece que estemos na casa.

32
00:03:54,344 --> 00:03:56,264
Non quedaremos en
Rochadragón moito tempo.

33
00:03:56,424 --> 00:03:58,384
Ben.

34
00:03:59,504 --> 00:04:00,824
Non hai moitos leóns.

35
00:04:00,984 --> 00:04:03,828
Cersei controla menos da
metade dos Sete Reinos.

36
00:04:03,908 --> 00:04:06,123
Os señores de Poñente desprézana.

37
00:04:06,148 --> 00:04:09,845
Mesmo antes da vosa chegada,
conspiraron contra ela. Agora...

38
00:04:09,907 --> 00:04:12,203
Piden a gritos a súa verdadeira raíña?

39
00:04:12,228 --> 00:04:14,748
Fan brindes secretos á miña saúde?

40
00:04:15,603 --> 00:04:17,378
A xente adoitaba dicirlle ao
meu irmán cousas coma esas

41
00:04:17,403 --> 00:04:20,063
e era estúpido abondo para crelas.

42
00:04:24,495 --> 00:04:27,840
Se Viserys tuvese tres dragóns
e un exército ás súas costas,

43
00:04:28,329 --> 00:04:30,224
xa tería invadido Desembarco do Rei.

44
00:04:30,249 --> 00:04:32,689
Conquistar Poñente podería servos doado.

45
00:04:32,849 --> 00:04:36,209
Pero non viñestes para
ser a raíña das cinzas.

46
00:04:36,720 --> 00:04:38,249
Non.

47
00:04:38,696 --> 00:04:42,449
Podemos conquistar os Sete
Reinos sen facer unha matanza.

48
00:04:43,181 --> 00:04:47,541
Se as grandes casas nos apoian
contra Cersei, gañamos o xogo.

49
00:04:47,836 --> 00:04:49,836
Co exército dos Tyrell e os
dornenses do noso lado,

50
00:04:49,861 --> 00:04:52,781
temos poderosos aliados no sur.

51
00:04:52,941 --> 00:04:55,301
Nunca volo agradecín correctamente.

52
00:04:55,907 --> 00:05:00,461
Uníronse ao noso bando, miña
raíña, porque cren en vós.

53
00:05:01,501 --> 00:05:04,461
Servistes ao meu pai,
non si, Lord Varys?

54
00:05:04,884 --> 00:05:05,981
Si.

55
00:05:06,040 --> 00:05:09,015
- E despois ao home que o derrocou.
- Tiven que elixir, alteza.

56
00:05:09,040 --> 00:05:11,345
Servir a Robert Baratheon ou
enfrontarme á machada do vertugo.

57
00:05:11,370 --> 00:05:14,661
Pero non lle servistes moito.
Volvístesvos contra el.

58
00:05:16,665 --> 00:05:20,105
Robert era mellor có
voso pai, iso é certo.

59
00:05:20,265 --> 00:05:24,454
Houbo poucos gobernantes na
historia tan crueis coma o Rei Tolo.

60
00:05:24,611 --> 00:05:26,891
Robert non era nin tolo nin cruel,

61
00:05:27,051 --> 00:05:29,411
só non tiña interese en reinar.

62
00:05:29,571 --> 00:05:32,451
Así que vos encargastes
de atopar a alguén mellor.

63
00:05:32,611 --> 00:05:37,423
Alteza, cando estaba a piques de
beber ata acabar nun cadaleito,

64
00:05:37,634 --> 00:05:39,553
Lord Varys faloume
dunha raíña no leste...

65
00:05:39,578 --> 00:05:43,178
Antes de chegar eu ao poder,
apoiastes ao meu irmán.

66
00:05:43,338 --> 00:05:47,028
Todos os vosos espías,
os vosos paxariños,

67
00:05:47,197 --> 00:05:51,397
dixéronvos que Viserys era
cruel, estúpido e débil?

68
00:05:53,098 --> 00:05:57,218
Un bo rei ten esas cualidades,
segundo a vosa opinión?

69
00:05:57,378 --> 00:06:00,898
Ata o voso matrimonio con Khal Drogo,
alteza, non souben nada de vós,

70
00:06:01,058 --> 00:06:04,498
salvo a vosa existencia e que
dicían que erades preciosa.

71
00:06:04,658 --> 00:06:08,468
Así que os vosos amigos e vós me
vendestes aos dothraki coma os cabalos.

72
00:06:08,598 --> 00:06:12,398
- Aos que convertestes ao voso favor.
- Quen deu a orde de matarme?

73
00:06:16,684 --> 00:06:20,244
- O Rei Robert.
- Quen contratou os asasinos?

74
00:06:21,734 --> 00:06:24,789
Quen correu a voz en Essos de
matar a Daenerys Targaryen?

75
00:06:24,814 --> 00:06:27,734
Alteza, fixen o que
tiña que facer para...

76
00:06:27,894 --> 00:06:29,507
Para mantervos vivo.

77
00:06:29,570 --> 00:06:31,507
Lord Varys demostrou
ser un servente leal.

78
00:06:31,534 --> 00:06:33,584
Demostrou ser leal?
Máis ben o contrario.

79
00:06:33,609 --> 00:06:37,232
Se non lle gusta un monarca,
conspira para coroar o seguinte.

80
00:06:37,257 --> 00:06:41,289
- Que tipo de servente é ese?
- O tipo que o reino precisa.

81
00:06:41,449 --> 00:06:44,489
A incompetencia non debería ser
compensada con lealtade cega.

82
00:06:45,079 --> 00:06:47,879
Namentres teña ollos, usareinos.

83
00:06:49,648 --> 00:06:54,008
Non nacín nunha gran casa, vin da nada.

84
00:06:54,344 --> 00:06:57,226
Fun vendido coma escravo e cortado
en anacos por unha ofrenda.

85
00:06:57,264 --> 00:07:00,744
Cando era neno, vivín na rúa,
en canles e casas abandonadas.

86
00:07:00,904 --> 00:07:03,104
Queredes saber de onde vén
a miña verdadeira lealtade?

87
00:07:03,547 --> 00:07:06,627
De ningún rei ou raíña, senón da xente.

88
00:07:07,292 --> 00:07:10,692
A xente que sofre baixo déspotas
e prospera baixo un mando xusto.

89
00:07:10,760 --> 00:07:13,332
A xente con corazón que queredes.

90
00:07:15,332 --> 00:07:20,330
Se esixides lealtade cega,
respecto os vosos desexos.

91
00:07:21,753 --> 00:07:25,313
Verme Gris pode decapitarme ou
poden devorarme os vosos dragóns.

92
00:07:25,667 --> 00:07:28,027
Pero se deixades que
viva, servireivos ben.

93
00:07:28,080 --> 00:07:31,330
Adicareime a facer que
sentedes no Trono de Ferro,

94
00:07:31,355 --> 00:07:33,229
porque elixinvos a vós.

95
00:07:34,092 --> 00:07:37,932
Porque sei que a xente non
ten mellor opción ca vós.

96
00:07:46,272 --> 00:07:48,152
Xurádeme isto, Varys.

97
00:07:49,413 --> 00:07:52,453
Se algunha vez credes que fallo á xente,

98
00:07:52,905 --> 00:07:56,745
non conspiredes ás miñas costas.
Dirédesmo mirándome aos ollos

99
00:07:56,898 --> 00:07:59,618
como fixestes hoxe e
dirédesme como lles fallei.

100
00:08:02,723 --> 00:08:04,723
Xúroo, miña raíña.

101
00:08:11,358 --> 00:08:16,518
E eu xúrovos isto: Se algunha vez
me traizoades, quemareivos vivo.

102
00:08:20,269 --> 00:08:23,349
Non esperaría menos da nai de dragóns.

103
00:08:26,890 --> 00:08:28,570
Perdoádeme, miña raíña.

104
00:08:28,730 --> 00:08:32,170
Unha sacerdotisa de Asshai veu vervos.

105
00:08:46,128 --> 00:08:47,848
Raíña Daenerys.

106
00:08:48,008 --> 00:08:53,048
Unha vez fun escrava, mercada e
vendida, azoutada e marcada.

107
00:08:53,503 --> 00:08:56,543
É unha honra coñecer á
Rachadora de Cadeas.

108
00:08:56,703 --> 00:09:00,263
Os sacerdotes vermellos axudaron
a traer a paz a Meereen.

109
00:09:00,813 --> 00:09:02,613
Sodes benvida.

110
00:09:03,706 --> 00:09:07,182
- Como vos chamades?
- Chámanme Melisandre.

111
00:09:07,986 --> 00:09:11,426
Unha vez serviu a outro
pretendente ao Trono de Ferro.

112
00:09:11,963 --> 00:09:15,563
Non acabou ben para
Stannis Baratheon, non?

113
00:09:15,723 --> 00:09:17,459
Non.

114
00:09:17,537 --> 00:09:20,803
Escollestes un día propicio
para chegar a Rochadragón.

115
00:09:21,342 --> 00:09:25,622
Acabamos de decidir perdoar a
quenes serviron ao rei erróneo.

116
00:09:30,056 --> 00:09:32,896
O Señor da Luz non ten moitos
seguidores en Poñente, verdade?

117
00:09:33,056 --> 00:09:37,896
Aínda non. Pero mesmo os que non seguen
ao Señor poden servir á súa causa.

118
00:09:38,056 --> 00:09:42,461
- Que agarda o voso Señor de min?
- A Larga Noite achégase.

119
00:09:42,486 --> 00:09:45,999
Só o príncipe que foi prometido
pode traer o amencer.

120
00:09:46,195 --> 00:09:48,795
"O príncipe que foi prometido
traerá o amencer."

121
00:09:50,155 --> 00:09:51,755
Témome que non son ningún príncipe.

122
00:09:51,915 --> 00:09:56,075
Alteza, desculpade, pero a vosa
tradución non é axeitada.

123
00:09:56,601 --> 00:09:59,341
Ese nome non ten xénero en alto valirio.

124
00:09:59,366 --> 00:10:02,314
Así que a tradución axeitada
para a profecía sería:

125
00:10:02,453 --> 00:10:06,413
"O príncipe ou princesa que foi
prometido traerá o amencer."

126
00:10:06,573 --> 00:10:08,413
Non soa ben, verdade?

127
00:10:08,573 --> 00:10:13,852
Non, pero gústame máis. E credes
que esa profecía refírese a min?

128
00:10:13,946 --> 00:10:19,626
As profecías son perigosas. Creo
que debedes xogar un papel.

129
00:10:20,055 --> 00:10:24,215
Como outro, o Rei no Norte, Jon Neve.

130
00:10:25,335 --> 00:10:29,883
- Jon Neve? O bastardo de Ned Stark?
- Coñecédelo?

131
00:10:30,860 --> 00:10:33,158
Viaxei con el ao Muro cando
se uniu á Garda da Noite.

132
00:10:33,508 --> 00:10:37,308
E por que credes que o Señor
da Luz escolleu a ese Jon Neve?

133
00:10:37,468 --> 00:10:39,828
Aparte das visións que
vistes nas lapas, claro.

134
00:10:39,988 --> 00:10:42,588
Como Lord Comandante da Garda da Noite

135
00:10:42,748 --> 00:10:45,133
deixou que os salvaxes
pasasen ao sur do Muro,

136
00:10:45,243 --> 00:10:47,363
para protexerlos dun grave perigo.

137
00:10:47,438 --> 00:10:51,445
Como Rei no Norte, uniu os
salvaxes coas casas do Norte

138
00:10:51,483 --> 00:10:53,723
para enfrontarse ao seu inimigo común.

139
00:10:53,883 --> 00:10:58,043
- Semella un gran home.
- Convocade a Jon Neve.

140
00:10:58,501 --> 00:11:01,867
Deixade que axeonlle ante vós
e vos diga o que lle sucedeu.

141
00:11:02,395 --> 00:11:05,755
As cousas que viu cos
seus propios ollos.

142
00:11:06,837 --> 00:11:10,957
Non podo falar de profecías
ou visións nas lapas,

143
00:11:11,252 --> 00:11:13,692
pero Jon Neve cáeme ben e confío nel.

144
00:11:13,852 --> 00:11:16,812
E eu son excelente xulgando persoas.

145
00:11:17,243 --> 00:11:21,523
Se goberna no Norte, sería un bo aliado.

146
00:11:21,683 --> 00:11:25,723
Os Lannister executaron o seu pai e
conspiraron para matar o seu irmán.

147
00:11:25,883 --> 00:11:29,403
Jon Neve ten mesmo máis razóns
ca vós para odiar a Cersei.

148
00:11:33,499 --> 00:11:36,939
Moi ben. Enviade un corvo ao norte.

149
00:11:37,099 --> 00:11:41,739
Dicídelle a Jon Neve que a súa
raíña convídao a vir a Rochadragón.

150
00:11:42,243 --> 00:11:43,923
E a axeonllarse.

151
00:11:53,545 --> 00:11:56,265
Achegádevos. Vide.

152
00:11:56,425 --> 00:11:58,825
Cres que de verdade é Tyrion?

153
00:11:58,985 --> 00:12:01,905
Podería ser alguén
levándote a unha trampa.

154
00:12:02,311 --> 00:12:03,791
Le a última parte.

155
00:12:04,600 --> 00:12:08,720
"Todos os ananos son bastardos
aos ollos dos seus pais."

156
00:12:08,880 --> 00:12:10,520
Que quere dicir?

157
00:12:10,680 --> 00:12:13,400
É algo que me dixo a primeira
noite que nos vimos.

158
00:12:14,707 --> 00:12:18,982
Ti coñécelo mellor ca
ningún de nós. Que cres?

159
00:12:22,162 --> 00:12:24,602
Tyrion non é coma os outros Lannister.

160
00:12:24,762 --> 00:12:28,082
Sempre foi amable comigo.
Pero é demasiado arriscado.

161
00:12:28,584 --> 00:12:32,732
"Os Sete Reinos han sangrar mentres
Cersei sente no Trono de Ferro.

162
00:12:32,784 --> 00:12:36,024
Unídevos a nós. Xuntos,
podemos acabar coa tiranía."

163
00:12:40,045 --> 00:12:44,504
Semella encantador. A mención
casual á horda dothraki,

164
00:12:44,529 --> 00:12:48,565
a lexión de Inmaculados e tres
dragóns, algo menos encantador.

165
00:12:51,248 --> 00:12:54,808
- Que?
- O lume mata espectros, dixéstelo.

166
00:12:55,265 --> 00:12:56,585
Que escupe lume?

167
00:12:58,877 --> 00:13:00,717
Non suxeriredes que
Jon se reúna con ela.

168
00:13:00,742 --> 00:13:02,822
- Non, demasiado perigoso.
- Pero?

169
00:13:03,117 --> 00:13:05,997
Pero se o Exército dos Mortos
é capaz de atravesar o Muro...

170
00:13:06,680 --> 00:13:09,520
temos homes abondo
para loitar contra el?

171
00:13:12,627 --> 00:13:15,187
Se a filla do Rei Tolo
toma o Trono de Ferro,

172
00:13:15,347 --> 00:13:18,347
destruirá o reino tal
e coma o coñecemos.

173
00:13:18,507 --> 00:13:21,187
Algúns de vós sodes
vasalos da Casa Tyrell.

174
00:13:21,347 --> 00:13:24,681
Pero a Casa Tyrell está en
rebelión aberta contra a coroa.

175
00:13:25,189 --> 00:13:28,029
Coa súa axuda, a filla do Rei Tolo

176
00:13:28,189 --> 00:13:31,029
transportou un exército de
salvaxes ata as nosas costas.

177
00:13:31,189 --> 00:13:35,189
Inmaculados sen vontade que
destruirán castelos e fortalezas.

178
00:13:35,349 --> 00:13:39,229
Os dothraki pagáns que quemarán
as vosas vilas ata os cementos,

179
00:13:39,389 --> 00:13:44,069
violarán e escravizarán as mulleres e
matarán os vosos nenos sen pensalo.

180
00:13:44,556 --> 00:13:49,156
Así é como Olenna Tyrell recompensa
séculos de servizo e lealtade.

181
00:13:50,259 --> 00:13:52,251
Todos lembrades o Rei Tolo.

182
00:13:52,276 --> 00:13:55,236
Recordades os horrores
que inflixiu á súa xente.

183
00:13:55,621 --> 00:13:57,541
A súa filla non é diferente.

184
00:13:57,566 --> 00:14:00,126
En Essos, a súa brutalidade é lendaria.

185
00:14:00,625 --> 00:14:04,585
Crucificou centos de nobres
na Baía dos Escravos.

186
00:14:04,846 --> 00:14:09,406
E cando se aburriu, déullos
a comer aos seus dragóns.

187
00:14:10,243 --> 00:14:13,403
É o meu solemne deber
protexer á xente e fareino.

188
00:14:13,428 --> 00:14:16,468
Pero preciso a vosa axuda, meus señores.

189
00:14:16,552 --> 00:14:21,952
Debemos permanecer xuntos,
todos, se queremos detela.

190
00:14:27,789 --> 00:14:30,629
Ten tres dragóns adultos, alteza.

191
00:14:32,142 --> 00:14:36,022
Igual ca Aegon cando
conquistou os Sete Reinos.

192
00:14:36,360 --> 00:14:38,680
Como propoñedes paralos?

193
00:14:42,588 --> 00:14:46,308
Xa estamos a traballar
nunha solución, meu señor.

194
00:14:53,662 --> 00:14:56,942
- Lord Tarly.
- Ser Jaime.

195
00:14:58,282 --> 00:15:00,899
- Creo que coñecedes o meu fillo.
- Ser Jaime.

196
00:15:01,290 --> 00:15:03,722
- Rickard, non?
- Dickon.

197
00:15:03,882 --> 00:15:07,322
Iso é. Grazas por vir.

198
00:15:07,923 --> 00:15:11,483
Os outros señores do Dominio venvos
como o seu guía, agora máis ca nunca.

199
00:15:11,643 --> 00:15:13,258
Talvez non viñesen de non vir vós.

200
00:15:13,283 --> 00:15:16,443
Se a miña raíña me convoca,
respondo ao chamado.

201
00:15:16,860 --> 00:15:20,060
E contáronme o que lles
fai aos que a desafían.

202
00:15:22,571 --> 00:15:27,131
- Cabalgaredes ata Outeiro Corno?
- Teño un exército que movilizar.

203
00:15:27,532 --> 00:15:29,572
Non falta moito para que comece a loita.

204
00:15:29,732 --> 00:15:32,292
E de que bando loitaredes?

205
00:15:33,978 --> 00:15:36,500
Fostes o único que derrotou a
Robert Baratheon en batalla,

206
00:15:36,525 --> 00:15:37,925
nin sequera Rhaegar Targaryen...

207
00:15:38,098 --> 00:15:41,153
Hai que cabalgar moito ata o Dominio,
ser Jaime. Como podo servirvos?

208
00:15:41,313 --> 00:15:44,033
Quero que sexades o meu primeiro
xeneral nas guerras que veñen.

209
00:15:44,386 --> 00:15:46,346
Quero que xuredes lealtade a Cersei

210
00:15:46,506 --> 00:15:50,786
e quero que me axudedes a destruír os
seus inimigos. Todos os seus inimigos.

211
00:15:51,298 --> 00:15:53,378
Incluíndo Olenna Tyrell.

212
00:15:56,099 --> 00:16:00,245
Son un Tarly. Ese nome significa algo.

213
00:16:01,668 --> 00:16:03,948
Non rompemos xuramentos.
Non somos conspiradores.

214
00:16:04,816 --> 00:16:09,816
Nin apuñalamos polas costas
ou cortamos gorxas en vodas.

215
00:16:11,896 --> 00:16:14,536
Fixen un xuramento á Casa Tyrell.

216
00:16:14,578 --> 00:16:17,738
Tamén fixestes un xuramento
á coroa, Lord Tarly.

217
00:16:19,296 --> 00:16:21,416
Coñezo a Olenna dende que era un cativo.

218
00:16:21,576 --> 00:16:25,714
Foi unha gran muller,
daquela. Agora é feble.

219
00:16:26,722 --> 00:16:31,127
Quere tanta vinganza que trouxo
os dothraki ás nosas costas.

220
00:16:31,152 --> 00:16:35,432
Os dothraki, en Poñente, por
primeira vez na historia.

221
00:16:37,709 --> 00:16:42,589
Sei que non vos gusta a miña irmá.
Pero debedes tomar unha decisión.

222
00:16:42,765 --> 00:16:47,723
Loitaredes connosco ou por
salvaxes estranxeiros e eunucos?

223
00:16:52,450 --> 00:16:57,450
Cando gañe a guerra, a raíña
precisará un novo Gardián do Sur.

224
00:16:57,833 --> 00:17:02,113
Non podo pensar en ninguén
mellor ca Randyll Tarly.

225
00:17:04,661 --> 00:17:07,301
A infección estendeuse demasiado.

226
00:17:07,461 --> 00:17:10,901
Deberiades ter cortado o brazo
no momento en que vos tocaron.

227
00:17:12,701 --> 00:17:18,261
- Canto falta?
- Poden pasar anos ata que vos mate.

228
00:17:18,803 --> 00:17:23,523
- Poden ser dez, poden ser vinte.
- Pero canto falta para que...?

229
00:17:25,286 --> 00:17:30,246
A vosa mente? Seis meses, talvez menos.

230
00:17:45,602 --> 00:17:47,722
Perdón, archimestre.

231
00:17:49,022 --> 00:17:51,542
Coñecín á filla de Stannis
Baratheon no Castelo Negro.

232
00:17:51,868 --> 00:17:54,243
Tivo psoriagrís de bebé e curou.

233
00:17:54,268 --> 00:17:55,788
- Non.
- Non hai xeito de...?

234
00:17:55,948 --> 00:17:58,226
- Paréceche isto un bebé?
- Non.

235
00:17:58,251 --> 00:18:00,950
Estudiaches variables de
progresión da psoriagrís

236
00:18:00,975 --> 00:18:03,095
en nenos e homes adultos?

237
00:18:04,666 --> 00:18:06,026
Non.

238
00:18:07,974 --> 00:18:12,149
O mestre Cressen descubriu axiña
a infección de Shireen Baratheon.

239
00:18:13,533 --> 00:18:15,253
Esta está bastante avanzada.

240
00:18:17,429 --> 00:18:19,189
E máis aló das nosas posibilidades, ser.

241
00:18:22,938 --> 00:18:25,498
Se fosedes plebeo, vos tería
embarcado xa ata Valyria

242
00:18:25,658 --> 00:18:28,058
para que pasasedes o resto da
vosa vida cos homes de pedra.

243
00:18:28,405 --> 00:18:31,925
Como cabaleiro xuramentado,
concedereivos un día máis.

244
00:18:35,084 --> 00:18:37,404
Como elixades pasar
ese tempo, é cosa vosa.

245
00:18:43,580 --> 00:18:45,220
Imos, Samwell.

246
00:18:48,952 --> 00:18:51,952
Queredes que informemos
á vosa familia, ser...?

247
00:18:53,239 --> 00:18:55,759
Jorah.

248
00:18:55,919 --> 00:19:00,238
- Jorah Mormont.
- Mormont?

249
00:19:00,481 --> 00:19:05,281
Non é preciso. Levo
anos morto para eles.

250
00:19:06,555 --> 00:19:08,315
Imos, Samwell.

251
00:19:21,411 --> 00:19:23,851
Baixastes aquí algunha vez, alteza?

252
00:19:24,011 --> 00:19:25,931
Non, podo dicir que non.

253
00:19:28,161 --> 00:19:31,241
Non vos vía dende que Robert
vos quitou da sala do trono.

254
00:19:31,401 --> 00:19:34,961
É curioso que o rei
Robert non os destruise.

255
00:19:35,403 --> 00:19:37,443
Eran os seus trofeos.

256
00:19:37,603 --> 00:19:40,363
Non podía deixalos á vista,
poderían facelo parecer pequeno.

257
00:19:41,280 --> 00:19:44,760
Ás veces baixaba aquí para velos.

258
00:19:46,783 --> 00:19:49,703
Creo que traía ás súas
putas nalgunha ocasión.

259
00:19:56,418 --> 00:20:02,687
Balerion o Terror Negro. A besta
que Aegon montou para cruzar o mar.

260
00:20:02,869 --> 00:20:08,349
As súas chamas forxaron o Trono de
Ferro e someteron os Sete Reinos.

261
00:20:09,870 --> 00:20:13,921
Poderoso. Pero non invencible.

262
00:20:18,148 --> 00:20:22,668
Aparentemente, feriron un dos
dragóns de Daenerys con lanzas

263
00:20:22,828 --> 00:20:25,108
na area de Meereen.

264
00:20:26,415 --> 00:20:29,975
E se se lles pode ferir, pódense matar.

265
00:20:32,586 --> 00:20:35,549
Os mellores artilleiros e
ferreiros de Desembarco do Rei

266
00:20:35,574 --> 00:20:38,214
traballaron día e noite, alteza.

267
00:20:44,761 --> 00:20:47,441
Se pode tirar desa panca.

268
00:21:03,961 --> 00:21:06,601
Se queredes o Trono de Ferro, tomádeo.

269
00:21:08,445 --> 00:21:11,485
Temos un exército, unha
frota e tres dragóns.

270
00:21:11,820 --> 00:21:15,468
Deberiamos atacar Desembarco do Rei
xa. Con forza. Con todo o que temos.

271
00:21:15,914 --> 00:21:17,851
A cidade caería nun só día.

272
00:21:17,876 --> 00:21:20,948
Se soltamos os dragóns, ducias
de miles morirían polas chamas.

273
00:21:20,973 --> 00:21:22,293
Chámase guerra.

274
00:21:22,318 --> 00:21:25,429
Non podedes con iso? Pois
volvede a agocharvos.

275
00:21:25,454 --> 00:21:29,234
Sei como facedes vós a guerra.
Aquí non envelenamos nenas.

276
00:21:29,394 --> 00:21:31,704
- Myrcella erai inocente.
- Era unha Lannister.

277
00:21:31,729 --> 00:21:34,569
Non hai Lannister inocentes.

278
00:21:34,594 --> 00:21:37,727
O que máis lamento é que
Oberyn loitase por vós.

279
00:21:37,752 --> 00:21:39,352
Abondo.

280
00:21:39,719 --> 00:21:43,759
Lord Tyrion é Man da Raíña,
tratádeo co respecto que merece.

281
00:21:46,763 --> 00:21:50,563
Non vin para ser unha raíña de cinzas.

282
00:21:51,091 --> 00:21:53,131
É fermoso oílo.

283
00:21:53,291 --> 00:21:57,851
Por suposto non lembro unha
raíña máis querida ca miña neta.

284
00:21:58,011 --> 00:22:01,451
Os plebeos queríana, os nobres amábana.

285
00:22:01,947 --> 00:22:04,987
E que queda dela agora? Cinzas.

286
00:22:06,263 --> 00:22:09,743
Plebeos, nobres, en realidade
son todos coma nenos.

287
00:22:09,903 --> 00:22:13,591
Non obedecen se non te temen.

288
00:22:15,646 --> 00:22:17,781
Agradézovos o consello, Lady Olenna.

289
00:22:17,806 --> 00:22:19,646
Agradézovolos a todos.

290
00:22:19,958 --> 00:22:24,518
Pero elixistes seguirme. Non
atacarei Desembarco do Rei.

291
00:22:24,880 --> 00:22:27,999
Non atacaremos Desembarco do Rei.

292
00:22:28,208 --> 00:22:32,888
Entón, como ides tomar o Trono
de Ferro? Pedíndoo amablemente?

293
00:22:34,795 --> 00:22:37,715
Temos que asediar a capital,
rodear a cidade por todos lados.

294
00:22:38,008 --> 00:22:41,952
Cersei terá o Trono de Ferro, pero non
comida para o seu exército e xente.

295
00:22:41,977 --> 00:22:44,337
Pero non usaremos os
dothraki e os Inmaculados.

296
00:22:45,023 --> 00:22:46,823
Cersei tentará provocar
aos señores de Poñente

297
00:22:46,848 --> 00:22:49,848
apelando á lealtade, por amor ao país.

298
00:22:50,008 --> 00:22:53,288
De asediar a cidade con estranxeiros,
validaremos as súas razóns.

299
00:22:54,124 --> 00:22:55,564
O noso exército debería ser de Poñente.

300
00:22:55,615 --> 00:22:57,880
E supoño que vos daremos
os soldados de Poñente?

301
00:22:57,905 --> 00:23:02,705
Si. Lady Greyjoy escoltaravos
ao voso fogar, en Lanza do Sol.

302
00:23:05,487 --> 00:23:10,287
E a Frota do Ferro levará aos
dornenses cara Desembraco do Rei.

303
00:23:11,081 --> 00:23:15,121
Os dornenses asediarán a
capital xunto co exército Tyrell.

304
00:23:15,281 --> 00:23:18,161
Dous grandes reinos
unidos contra Cersei.

305
00:23:18,321 --> 00:23:23,281
Entón, o voso plan é
utilizar os nosos exércitos.

306
00:23:23,441 --> 00:23:27,521
Desculpade a pregunta pero, por que
vos molestastes en traer o voso?

307
00:23:27,816 --> 00:23:30,896
Os Inmaculados teñen outro obxectivo.

308
00:23:30,921 --> 00:23:34,391
Durante décadas, a Casa Lannister
foi a fonte de poder en Poñente.

309
00:23:34,721 --> 00:23:38,481
A orixe dese poder é Rocha Casterly.

310
00:23:39,493 --> 00:23:44,053
Verme Gris e os Inmaculados
navegarán ata a Rocha e tomarana.

311
00:24:02,173 --> 00:24:06,547
- Teño o voso apoio?
- Tedes o meu.

312
00:24:08,782 --> 00:24:10,982
Dorne está convosco, alteza.

313
00:24:14,292 --> 00:24:15,932
Grazas a todos.

314
00:24:17,917 --> 00:24:20,477
Lady Olenna, podo falar convosco soas?

315
00:24:28,802 --> 00:24:32,842
Decátome de que estades aquí polo voso
odio a Cersei e non polo voso aprecio.

316
00:24:33,002 --> 00:24:36,442
Pero xúrovos que pagará polo que fixo.

317
00:24:36,927 --> 00:24:39,876
E que imos traer a paz a Poñente.

318
00:24:40,059 --> 00:24:44,298
A paz? Credes que era iso o que
tiñamos cando gobernaba o voso pai?

319
00:24:44,323 --> 00:24:50,043
Ou seu pai? Ou o seu?
A paz nunca dura, ceo.

320
00:24:50,326 --> 00:24:54,166
Desexades escoitar o
consello dunha anciana?

321
00:24:54,459 --> 00:24:59,779
A vosa Man é intelixente. E coñecín
moitos grandes homes intelixentes.

322
00:24:59,939 --> 00:25:04,979
Sobrevivinos a todos.
Sabedes como? Ignoreinos.

323
00:25:06,072 --> 00:25:10,272
Os señores de Poñente son
ovellas. Sodes unha ovella?

324
00:25:12,163 --> 00:25:15,763
Non. Sodes un dragón.

325
00:25:16,072 --> 00:25:17,592
Sede un dragón.

326
00:25:28,678 --> 00:25:30,558
Marchas mañá.

327
00:25:33,459 --> 00:25:37,857
- Non ías dicir adeus?
- Vereite cando volva.

328
00:25:37,965 --> 00:25:40,325
Pero non sabes cando vai ser.

329
00:25:41,857 --> 00:25:43,697
Ninguén o sabe.

330
00:25:45,891 --> 00:25:48,251
Deséxote boa sorte.

331
00:25:49,972 --> 00:25:51,812
Missandei.

332
00:25:59,896 --> 00:26:02,349
É duro para min dicir adeus.

333
00:26:02,490 --> 00:26:04,919
- Por que?
- Sabes por que.

334
00:26:04,944 --> 00:26:06,529
Non o sei.

335
00:26:10,432 --> 00:26:12,752
Es a miña debilidade.

336
00:26:14,050 --> 00:26:17,568
É iso o que son? A túa debilidade?

337
00:26:17,881 --> 00:26:21,681
Cando os Inmaculados son novos,
os amos destapan os seus medos.

338
00:26:22,807 --> 00:26:26,887
Un rapaz ten medo aos cans,
un rapaz odia as alturas.

339
00:26:26,961 --> 00:26:29,681
Un tenlle medo ao océano.

340
00:26:30,209 --> 00:26:34,169
Fan durmir ao rapaz con
cans ou ascender un cantil.

341
00:26:34,329 --> 00:26:36,409
Tírano á auga.

342
00:26:36,928 --> 00:26:40,888
Se aprende a nadar, ben. Se afoga, ben.

343
00:26:42,256 --> 00:26:47,376
Da igual: Inmaculados fortes.
Pero eu non tiña medos.

344
00:26:47,536 --> 00:26:52,456
Nunca fun o meirande ou máis forte,

345
00:26:53,076 --> 00:26:56,036
pero era o máis bravo. Sempre.

346
00:26:57,420 --> 00:27:01,540
- Créote.
- Ata que coñecín a Missandei

347
00:27:01,700 --> 00:27:03,380
da illa de Naath.

348
00:27:04,620 --> 00:27:07,620
Agora teño medo.

349
00:27:13,577 --> 00:27:15,377
Eu tamén.

350
00:28:30,647 --> 00:28:32,007
Non.

351
00:28:33,567 --> 00:28:37,725
Quero verte. Por favor.

352
00:30:11,065 --> 00:30:12,385
Pode ser útil.

353
00:30:12,388 --> 00:30:15,788
Ch'Vyalthan era un escritor horrible,
pero un investigador excelente.

354
00:30:15,856 --> 00:30:17,896
- Archimestre, preguntábame se...
- E este.

355
00:30:18,392 --> 00:30:19,752
Mestre Faull era xusto o contrario:

356
00:30:19,912 --> 00:30:23,392
un estilo brillante pero inventaba
a metade das historias.

357
00:30:23,552 --> 00:30:24,872
Quería preguntarvos...

358
00:30:24,897 --> 00:30:27,727
Se vas escribir crónicas, Tarly,
debes documentarte primeiro.

359
00:30:27,752 --> 00:30:31,512
Se queres que a xente lea os teus
libros, precisas algo de estilo.

360
00:30:31,966 --> 00:30:34,566
Non escribo "Crónicas das
guerras que seguiron á morte

361
00:30:34,726 --> 00:30:38,192
do rey Robert o Primeiro" para
que quede por aí sen ler.

362
00:30:40,497 --> 00:30:45,992
Que? Non che gusta o título?
Como o chamarías, logo?

363
00:30:46,017 --> 00:30:51,297
- Poida que algo máis poético?
- Non somos poetas, Tarly.

364
00:30:51,766 --> 00:30:53,421
Archimeste, se tedes un momento.

365
00:30:53,446 --> 00:30:56,566
Este é o teu momento. Úsao ben.

366
00:30:59,117 --> 00:31:02,357
Pode que atopase un xeito
de tratar a ser Jorah.

367
00:31:02,938 --> 00:31:06,156
Hai dous casos de psoriagrís
avanzada que fose curada.

368
00:31:06,181 --> 00:31:09,425
Atopei o procedemento no estudo das
enfermidades raras do archimestre Pylos.

369
00:31:09,450 --> 00:31:13,330
Coñezo ao archimestre Pylos e o
seu estudo das enfermidades raras.

370
00:31:13,545 --> 00:31:17,665
- Si?
- Si. Debería dicirche como morreu?

371
00:31:18,434 --> 00:31:20,554
De psoriagrís.

372
00:31:22,248 --> 00:31:25,608
O procedemento é demasiado perigoso
e por iso agora está prohibido.

373
00:32:09,184 --> 00:32:13,020
- Ola.
- Que fas?

374
00:32:14,512 --> 00:32:18,352
Sodes Jorah Mormont. O
único fillo de Jeor Mormont.

375
00:32:19,715 --> 00:32:23,559
Chámome Samwell Tarly, irmán
xuramentado da Garda da Noite,

376
00:32:23,661 --> 00:32:26,090
instruído para servir coma
meste en Castelo Negro.

377
00:32:26,115 --> 00:32:29,315
Coñecín o voso pai, estiven
con el cando morreu.

378
00:32:35,131 --> 00:32:37,171
Non ides morrer hoxe, ser Jorah.

379
00:32:43,317 --> 00:32:45,677
- Bebede isto.
- Que é?

380
00:32:45,837 --> 00:32:49,677
Ron. Bebede todo, por
favor, coido que vai doer.

381
00:33:02,080 --> 00:33:04,033
ARCHIMESTRE PYLOS SOBRE
ENFERMIDADES RARAS

382
00:33:09,297 --> 00:33:11,737
Se puidesedes quitar a camisa.

383
00:33:25,741 --> 00:33:29,021
Se non vos importa, mordede forte.

384
00:33:30,241 --> 00:33:32,275
Síntoo, pero ninguén sabe que vin,

385
00:33:32,300 --> 00:33:36,020
e se vos oen berrar,
acabouse para os dous.

386
00:33:38,358 --> 00:33:40,878
Fixeches isto antes?

387
00:33:47,557 --> 00:33:49,018
Non.

388
00:33:50,198 --> 00:33:53,414
Pero ninguén o tentou antes,
así que son o mellor que tedes.

389
00:33:56,363 --> 00:33:58,163
Tomade asento.

390
00:34:01,906 --> 00:34:04,306
Vou quitar a capa superior
do tecido infectado,

391
00:34:04,341 --> 00:34:07,021
despois aplicarei unha untura no...

392
00:34:24,947 --> 00:34:30,197
De novo, síntoo pero, por
favor, tentade non berrar.

393
00:35:28,872 --> 00:35:31,364
Din que os seus dragóns son
meirandes cos de Aegon.

394
00:35:31,389 --> 00:35:33,971
Macanas, Cersei só quere dar medo.

395
00:35:33,996 --> 00:35:38,676
Espero que sexa verdade. Se asedian
Desembarco, os prezos triplicaranse.

396
00:35:38,836 --> 00:35:41,916
Se volvemos antes de que comece.

397
00:35:42,076 --> 00:35:45,276
Outra rolda. É unha camiñada longa.

398
00:35:45,436 --> 00:35:49,145
- Arry.
- Ola, Pastel Quente.

399
00:35:50,359 --> 00:35:51,799
Senta.

400
00:35:53,669 --> 00:35:57,229
- Para quen é?
- É para...

401
00:36:05,106 --> 00:36:08,626
- Está bo.
- Iso cres?

402
00:36:09,020 --> 00:36:11,780
O secreto é torrar a manteiga
antes de facer a masa.

403
00:36:11,940 --> 00:36:14,580
A maioría da xente non o fai
porque leva moito tempo.

404
00:36:14,927 --> 00:36:16,247
Eu non o facía.

405
00:36:16,407 --> 00:36:19,807
- Fixeches empanadas?
- Unha ou dúas.

406
00:36:19,967 --> 00:36:24,127
Non podo crer que viñeses.
Atopaches a señora grande?

407
00:36:24,638 --> 00:36:27,718
- Señora grande?
- A muller cabaleiro.

408
00:36:28,099 --> 00:36:29,939
Supuxen que era un cabaleiro
porque tiña armadura posta.

409
00:36:30,099 --> 00:36:33,499
Buscaba á túa irmá,
pero eu faleille de ti.

410
00:36:33,864 --> 00:36:37,904
- Atopáchela?
- Atopoume.

411
00:36:43,582 --> 00:36:45,662
Que che pasou, Arry?

412
00:36:55,211 --> 00:36:57,171
Tes cervexa?

413
00:37:11,817 --> 00:37:13,737
- Cara onde vas?
- Desembarco do Rei.

414
00:37:13,897 --> 00:37:16,192
- Por que?
- Oín que Cersei é agora a raíña.

415
00:37:16,217 --> 00:37:19,738
Oín que rebentou o Gran Septo.
Debe ser algo digno de ver.

416
00:37:21,403 --> 00:37:23,283
Non podo crer que alguén fixese iso.

417
00:37:23,443 --> 00:37:25,043
Cersei o faría.

418
00:37:27,161 --> 00:37:29,961
Cría que irías cara Invernalia.

419
00:37:30,121 --> 00:37:32,001
Por que iría alí? Téñena os Bolton.

420
00:37:32,161 --> 00:37:34,681
Non, os Bolton están mortos.

421
00:37:36,942 --> 00:37:38,262
Que?

422
00:37:38,287 --> 00:37:40,387
Jon Neve baixou dende o Castelo
Negro cun exército de salvaxes

423
00:37:40,412 --> 00:37:43,848
e gañou a Batalla dos Bastardos.
Agora el é o Rei no Norte.

424
00:37:45,222 --> 00:37:47,902
- Estás a mentir.
- Por que ía mentir sobre iso?

425
00:37:48,062 --> 00:37:50,062
É o teu irmán, verdade?

426
00:37:56,692 --> 00:38:00,092
- Grazas pola empanada.
- Os amigos non pagan.

427
00:38:01,284 --> 00:38:04,924
Non podo crer que foses
un rapaz. Es fermosa.

428
00:38:06,341 --> 00:38:08,021
Grazas.

429
00:38:13,146 --> 00:38:17,435
Cóidate, Pastel Quente.
Tenta que non te maten.

430
00:38:17,646 --> 00:38:20,076
Como digas. Son coma ti, Arry.

431
00:38:20,101 --> 00:38:22,101
Son un supervivente.

432
00:39:05,896 --> 00:39:07,456
Veña.

433
00:39:07,669 --> 00:39:11,106
Un corvo, meu rei. Da Cidadela.

434
00:39:21,443 --> 00:39:24,098
Esta mensaxe enviouma Samwell Tarly.

435
00:39:24,224 --> 00:39:26,997
Era o meu irmán na Garda da Noite,

436
00:39:27,022 --> 00:39:31,302
un home no quen confío máis
ca ninguén neste mundo.

437
00:39:31,690 --> 00:39:34,291
Descubriu probas de que Rochadragón

438
00:39:34,294 --> 00:39:36,927
senta nunha montaña de vidragón.

439
00:39:41,380 --> 00:39:46,700
Recibís isto hai uns
días, de Rochadragón.

440
00:39:48,886 --> 00:39:51,926
Enviouno Tyrion Lannister.

441
00:39:53,242 --> 00:39:56,721
Agora é Man da Raíña
de Daenerys Targaryen.

442
00:39:57,159 --> 00:40:00,424
Quere quitarlle o Trono de
Ferro a Cersei Lannister.

443
00:40:00,620 --> 00:40:02,820
Ten un poderoso exército ás súas costas.

444
00:40:02,980 --> 00:40:05,470
E se cremos esta mensaxe ...

445
00:40:06,189 --> 00:40:08,189
tres dragóns.

446
00:40:09,681 --> 00:40:13,881
Lord Tyrion convidoume a Rochadragón,
para atoparme con Daenerys.

447
00:40:15,504 --> 00:40:16,824
E vou aceptar.

448
00:40:20,957 --> 00:40:24,437
Precisamos este vidragón, meus señores!

449
00:40:24,597 --> 00:40:28,550
Sabemos que o vidragón pode destruír
os camiñantes brancos e o seu exército.

450
00:40:28,575 --> 00:40:31,895
Precisamos extraelo e
convertilo en armas.

451
00:40:33,582 --> 00:40:35,574
Pero o máis importante,
precisamos aliados!

452
00:40:36,090 --> 00:40:39,714
O exército do Rei da
Noite crece cada día.

453
00:40:39,935 --> 00:40:43,095
Non podemos defendernos
sós. Non somos suficientes.

454
00:40:43,490 --> 00:40:47,050
Daenerys ten o seu propio
exército e ten lume de dragón.

455
00:40:47,075 --> 00:40:50,075
Precisamos tentar persuadila
para que loite connosco.

456
00:40:50,785 --> 00:40:53,769
Ser Davos e eu cabalgaremos
mañá ata Porto Branco,

457
00:40:54,262 --> 00:40:55,714
despois navegaremos a Rochadragón.

458
00:40:55,739 --> 00:40:58,299
Olvidades o que lle pasou ao noso avó?

459
00:40:58,865 --> 00:41:02,335
O Rei Tolo convidouno a
Desembarco do Rei e coceuno vivo.

460
00:41:02,360 --> 00:41:04,080
- Seino.
- Veu para reclamar

461
00:41:04,105 --> 00:41:06,580
o Trono de Ferro e os Sete Reinos.

462
00:41:06,605 --> 00:41:08,380
O Norte é un deses Sete Reinos.

463
00:41:08,405 --> 00:41:10,925
Non é unha invitación, é unha trampa.

464
00:41:10,950 --> 00:41:14,541
Pode, pero creo que
Tyrion non faría iso.

465
00:41:14,566 --> 00:41:16,726
Coñécelo. É un bo home.

466
00:41:16,886 --> 00:41:20,486
Alteza, coa venia, debo
apoiar a Lady Sansa.

467
00:41:21,207 --> 00:41:23,927
Lembro o Rei Tolo demasiado ben.

468
00:41:23,952 --> 00:41:28,432
Non se pode confiar nun
Targaryen. Nin nun Lannister.

469
00:41:30,127 --> 00:41:32,378
Nomeamos rei ao voso irmán.

470
00:41:32,470 --> 00:41:35,871
E despois cabalgamos cara
o sur e perdeu o seu reino.

471
00:41:36,684 --> 00:41:39,785
O inverno chegou, alteza.

472
00:41:40,018 --> 00:41:43,578
Precisamos o Rei no Norte no Norte.

473
00:41:54,623 --> 00:41:56,703
Todos coroástesme coma o voso rei.

474
00:41:58,795 --> 00:42:03,355
Nunca o quixe. Nunca o pedín.

475
00:42:04,322 --> 00:42:08,322
Peroe acepteino porque
o Norte é o meu fogar.

476
00:42:08,403 --> 00:42:13,683
É parte de min. E non deixarei
nunca de loitar por el, como sexa.

477
00:42:16,339 --> 00:42:18,499
Pero as posibilidades
están na nosa contra.

478
00:42:21,482 --> 00:42:25,122
Ningún de vos veu o Exército
dos Mortos. Ningún.

479
00:42:25,282 --> 00:42:28,367
Non temos ningunha posibilidade
de derrotalos nós sós.

480
00:42:28,392 --> 00:42:29,867
Precisamos aliados.

481
00:42:30,070 --> 00:42:31,470
Aliados poderosos.

482
00:42:34,329 --> 00:42:37,078
Sei que é un risco,

483
00:42:37,938 --> 00:42:39,538
pero debo aceptalo.

484
00:42:39,563 --> 00:42:42,098
Entón envia un emisario! Non vaias ti.

485
00:42:42,123 --> 00:42:46,643
Daenerys é unha raíña. Só un rei
pode convencela para que nos axude.

486
00:42:47,149 --> 00:42:49,709
- Teño que ir eu.
- Abandonas á túa xente!

487
00:42:49,734 --> 00:42:53,555
- Abandonas o teu fogar.
- Déixoo en boas mans.

488
00:42:53,580 --> 00:42:55,820
- De quen?
- Túas.

489
00:42:57,298 --> 00:43:00,418
Es a miña irmá. Es a
única Stark en Invernalia.

490
00:43:01,235 --> 00:43:05,715
Ata a miña volta, o Norte é teu.

491
00:43:27,824 --> 00:43:30,136
Entreguei os ósos eu mesmo.

492
00:43:31,535 --> 00:43:33,409
Ofrecinos a Lady Catelyn

493
00:43:33,434 --> 00:43:36,386
coma xesto de boa vontade
de Tyrion Lannister.

494
00:43:36,686 --> 00:43:39,566
Semella que foi hai unha vida.

495
00:43:39,851 --> 00:43:42,931
Dádelle a Lord Tyrion
saúdos cando o vexades.

496
00:43:46,056 --> 00:43:47,808
Lamentei a súa morte.

497
00:43:47,832 --> 00:43:49,755
O voso pai e eu tivemos diferenzas,

498
00:43:49,756 --> 00:43:52,396
pero amaba a Cat moitísimo.

499
00:43:54,276 --> 00:43:55,676
Coma min.

500
00:43:58,175 --> 00:44:00,415
Ela non vos apreciaba, non si?

501
00:44:02,462 --> 00:44:05,422
Ben, semella que vos subestimaba moito.

502
00:44:06,931 --> 00:44:11,331
O voso pai e irmáns xa non están
e aquí estades, Rei no Norte.

503
00:44:12,121 --> 00:44:15,401
A última esperanza contra
a tormenta que vén.

504
00:44:19,626 --> 00:44:21,466
Non debedes estar aquí.

505
00:44:22,731 --> 00:44:24,251
Perdoádeme.

506
00:44:25,800 --> 00:44:29,640
Nunca falei convosco coma se debe.

507
00:44:29,761 --> 00:44:32,206
Quería poñerlle remedio.

508
00:44:32,613 --> 00:44:34,613
Non teño nada que dicirvos.

509
00:44:35,644 --> 00:44:38,204
Nin sequera "grazas"?

510
00:44:38,761 --> 00:44:42,361
Se non fose por min, os terían
masacrado no campo de batalla.

511
00:44:42,785 --> 00:44:46,705
Tedes moitos inimigos, meu rei.
Pero xúrovos que non son un deles.

512
00:44:48,305 --> 00:44:51,855
Quero a Sansa. Como quería á súa nai.

513
00:45:02,480 --> 00:45:06,348
Tocade á miña irmá e mátovos.

514
00:47:38,665 --> 00:47:39,985
Nymeria?

515
00:47:54,469 --> 00:47:57,813
Nymeria, son eu. Arya.

516
00:48:02,931 --> 00:48:05,051
Vou cara o norte, nena.

517
00:48:07,737 --> 00:48:10,337
Volvo a Invernalia,
ao final volvo á casa.

518
00:48:13,651 --> 00:48:15,731
Ven comigo.

519
00:48:25,184 --> 00:48:26,664
Ven comigo.

520
00:48:54,518 --> 00:48:56,478
Non es ti.

521
00:49:12,336 --> 00:49:14,896
Non podes pedir todos. Non é xusto.

522
00:49:15,205 --> 00:49:16,525
Son a maior.

523
00:49:16,623 --> 00:49:20,675
- Mama quere a Cersei para ela.
- Non é a miña "mama".

524
00:49:20,767 --> 00:49:25,127
Podes ter a Cersei. Eu quero a Montaña.

525
00:49:25,287 --> 00:49:29,096
A Montaña matou a pai.
Vaite esmagar cunha man.

526
00:49:29,121 --> 00:49:31,848
Pai non tivo coidado. Iso di mama.

527
00:49:31,873 --> 00:49:35,806
- Queres parar co de "mama"?
- Mama, mama, mama.

528
00:49:35,831 --> 00:49:39,566
Talvez os mate ás dúas antes
de chegar a Desembarco do Rei.

529
00:49:39,591 --> 00:49:41,911
E así non teño que compartir.

530
00:49:43,707 --> 00:49:45,507
"Mama!"

531
00:49:47,112 --> 00:49:49,153
Como podes beber este mexo?

532
00:49:49,558 --> 00:49:53,878
Cando cheguemos a Lanza do Sol,
invitareite a un tinto dornense.

533
00:49:53,903 --> 00:49:56,343
O mellor do mundo.

534
00:49:56,368 --> 00:49:59,364
- Estiveches en Dorne?
- Algunhas veces.

535
00:49:59,388 --> 00:50:00,837
Nunca fiquei moito tempo.

536
00:50:01,111 --> 00:50:05,071
- Un home en cada porto?
- Un home, unha muller.

537
00:50:06,528 --> 00:50:07,848
Depende do porto.

538
00:50:11,314 --> 00:50:13,394
Podes traer máis?

539
00:50:14,981 --> 00:50:18,941
- Pensaba que non che gustaba.
- Está comezando a gustarme.

540
00:50:20,686 --> 00:50:23,566
- Non é o teu servo.
- Non pasa nada.

541
00:50:25,076 --> 00:50:29,356
Enton, vas ser Raíña das Illas do Ferro.

542
00:50:29,381 --> 00:50:31,167
Cando mate o meu tío.

543
00:50:31,192 --> 00:50:33,472
E ti que vas ser, guapiño?

544
00:50:33,650 --> 00:50:35,650
O que a miña raíña mande.

545
00:50:35,675 --> 00:50:39,420
Será o meu conselleiro.
E o meu protector.

546
00:50:39,565 --> 00:50:43,693
Xa vexo. O teu protector.

547
00:50:44,583 --> 00:50:47,342
Entón se alguén se achega demasiado...

548
00:50:47,685 --> 00:50:50,965
- Debería intervir.
- Para deter á persoa.

549
00:50:51,125 --> 00:50:53,605
Ata que deixen claras las intencións.

550
00:50:57,230 --> 00:51:00,350
Por que estás aí de pé, entón?

551
00:51:00,447 --> 00:51:04,355
- Unha invasión estranxeira achégase.
- Déixao estar.

552
00:51:07,678 --> 00:51:10,198
Semella que non precisas protector.

553
00:51:15,499 --> 00:51:16,979
Queda aquí.

554
00:51:44,763 --> 00:51:46,163
Euron.

555
00:52:54,306 --> 00:52:57,066
A túa nai está baixo cuberta. Protéxea.

556
00:54:52,074 --> 00:54:55,034
Matádenos. Acabade con isto.

557
00:55:19,972 --> 00:55:21,772
Dálle un bico ao teu tío.

558
00:55:58,100 --> 00:56:00,060
Pequeno Theon!

559
00:56:14,376 --> 00:56:17,056
Veña, covarde sen verga.

560
00:56:20,942 --> 00:56:24,462
Téñoa. Ven por ela.

561
00:57:55,887 --> 00:58:18,236
www.subtitulamos.tv

