1
00:00:03,867 --> 00:00:05,039
Cariño, ¿qué haces?

2
00:00:05,064 --> 00:00:07,153
Acabo de ver este increíble
video de telequinesia.

3
00:00:07,188 --> 00:00:08,953
Intento hacer que un
pedazo de tocino levite.

4
00:00:08,978 --> 00:00:10,851
¿No tienes que, no sé, trabajar?

5
00:00:10,876 --> 00:00:12,675
¿Estás diciendo que nunca sucederá?

6
00:00:12,700 --> 00:00:15,705
¿Hay una manera más
colorida de decir eso?

7
00:00:15,730 --> 00:00:17,130
Sé que intentas hacerme decir:

8
00:00:17,155 --> 00:00:18,507
"Sucederá cuando los cerdos vuelen".

9
00:00:18,532 --> 00:00:19,697
Eso cuenta.

10
00:00:20,802 --> 00:00:22,101
¿Qué?

11
00:00:22,203 --> 00:00:23,469
¡Dios mío!

12
00:00:23,538 --> 00:00:24,871
Buenos días, compañeros de la Tierra.

13
00:00:24,973 --> 00:00:26,305
Buenos días, Farr...

14
00:00:26,374 --> 00:00:28,873
Mi espalda me está matando.

15
00:00:29,209 --> 00:00:31,445
¿Alguien ha visto mi cristal sanador?

16
00:00:31,812 --> 00:00:33,460
Eso puede ser la única cosa tuya

17
00:00:33,485 --> 00:00:34,551
que no hemos visto.

18
00:00:34,576 --> 00:00:37,009
La madre de Dylan, Farrah,
vino a ver a los bebés

19
00:00:37,034 --> 00:00:39,789
y luego se enteró de que
su poliamoroso cuádruple

20
00:00:39,814 --> 00:00:41,613
fue degradado a una tríada.

21
00:00:41,922 --> 00:00:43,388
Ahora estamos atrapados con ella.

22
00:00:43,457 --> 00:00:45,123
Poliamor. ¿Pueden imaginarlo?

23
00:00:45,821 --> 00:00:46,892
No.

24
00:00:48,862 --> 00:00:50,028
Tiene que irse.

25
00:00:57,266 --> 00:01:01,985
www.subtitulamos.tv

26
00:01:07,548 --> 00:01:08,613
¡Farrah!

27
00:01:08,716 --> 00:01:10,415
¡Farrah! ¡Farrah!

28
00:01:10,484 --> 00:01:12,584
¿Tienes que hacer eso aquí?

29
00:01:12,686 --> 00:01:14,086
Lo siento mucho.

30
00:01:14,188 --> 00:01:15,487
No sabía que querías

31
00:01:15,512 --> 00:01:17,243
que se sigan inundando las Filipinas.

32
00:01:17,268 --> 00:01:18,600
No quiero que se sigan inundando

33
00:01:18,625 --> 00:01:19,890
las Filipinas, Claire.

34
00:01:19,915 --> 00:01:20,595
No pasa nada.

35
00:01:20,620 --> 00:01:22,462
- Iré a la otra habitación.
- Genial.

36
00:01:25,543 --> 00:01:27,176
Es Jerry. No puedo.

37
00:01:27,201 --> 00:01:29,845
Van a ser 45 minutos sobre
lo mucho que extraña a mamá

38
00:01:29,870 --> 00:01:32,220
y luego comparte demasiado
sobre su vida sexual.

39
00:01:32,245 --> 00:01:33,884
Claire, es de la familia.

40
00:01:34,875 --> 00:01:36,308
Jerry.

41
00:01:36,410 --> 00:01:37,475
¿Cómo estás?

42
00:01:37,860 --> 00:01:38,564
Sí.

43
00:01:38,589 --> 00:01:40,622
No, lo sé. También la extrañamos.

44
00:01:40,798 --> 00:01:42,124
Los bebés están bien.

45
00:01:42,149 --> 00:01:43,482
Sí, explorando constantemente,

46
00:01:43,507 --> 00:01:45,540
siempre metiendo los dedos en todo.

47
00:01:47,899 --> 00:01:49,665
Vaya, sí...

48
00:01:49,690 --> 00:01:51,890
qué imagen tan divertida
de mi difunta suegra.

49
00:01:53,005 --> 00:01:55,370
¿En serio? Déjame ver si

50
00:01:55,395 --> 00:01:56,428
vamos a estar por aquí.

51
00:01:57,426 --> 00:01:59,742
Jerry está siguiendo la
migración de mariposas a México

52
00:01:59,767 --> 00:02:01,767
y quiere pasar mañana a saludar.

53
00:02:01,792 --> 00:02:03,455
De ninguna manera. Inventa una excusa.

54
00:02:03,480 --> 00:02:04,847
Soy un terrible mentiroso.

55
00:02:04,872 --> 00:02:05,782
Qué duro.

56
00:02:05,807 --> 00:02:07,072
Lo último que necesitamos por aquí

57
00:02:07,097 --> 00:02:08,735
es otro hippie chiflado.

58
00:02:09,032 --> 00:02:10,114
Finalmente sucedió.

59
00:02:10,139 --> 00:02:11,371
Soy mi padre.

60
00:02:12,026 --> 00:02:14,236
Diosas mías, aquí están.

61
00:02:15,689 --> 00:02:17,392
Claire, ¿estarías cómoda

62
00:02:17,417 --> 00:02:19,618
frotando esto justo encima de mis nalgas

63
00:02:19,643 --> 00:02:21,843
mientras ofrezco un
canto tibetano de dolor?

64
00:02:21,989 --> 00:02:23,555
No suena a mí.

65
00:02:23,657 --> 00:02:27,360
Pero quizá conozca a
alguien que pueda ayudarte.

66
00:02:28,162 --> 00:02:30,782
Honestamente, Jerry, es que...

67
00:02:31,843 --> 00:02:33,709
Claire y yo hemos pasado una mala racha.

68
00:02:33,734 --> 00:02:36,802
Ha estado inhalando...
latas de crema batida.

69
00:02:37,323 --> 00:02:38,380
Es decir...

70
00:02:38,405 --> 00:02:39,734
Ayúdame.

71
00:02:39,759 --> 00:02:40,783
Debajo de nuestra cama

72
00:02:40,808 --> 00:02:43,320
es un concurso de comer pasteles.

73
00:02:43,345 --> 00:02:45,164
- Invítalo aquí.
- ¿Qué?

74
00:02:45,189 --> 00:02:46,588
Hazlo venir pronto. Vamos.

75
00:02:46,613 --> 00:02:48,278
En realidad, Jerry, todo está bien.

76
00:02:48,303 --> 00:02:49,568
Claire acaba de aceptar buscar ayuda.

77
00:02:49,593 --> 00:02:50,692
Nos vemos mañana.

78
00:02:50,794 --> 00:02:51,860
¿Qué diablos fue eso?

79
00:02:51,885 --> 00:02:53,772
Jerry está solo, Farrah está sola,

80
00:02:53,797 --> 00:02:54,930
los dos se nos afanan.

81
00:02:54,955 --> 00:02:57,209
Si los presentamos, se afanarán entre sí

82
00:02:57,234 --> 00:02:58,667
y entonces ella podrá golpear su tambor.

83
00:02:58,692 --> 00:03:00,325
Mi hermosa genio.

84
00:03:00,716 --> 00:03:01,982
Lo siento. Un momento.

85
00:03:05,923 --> 00:03:08,343
Ahora solo tengo que encontrar
a alguien con quien juntarte.

86
00:03:08,368 --> 00:03:09,901
Sacando lo bueno, ¿no?

87
00:03:09,926 --> 00:03:10,938
¿Sabes qué?

88
00:03:10,963 --> 00:03:13,064
Por fin somos amigos íntimos
de una pareja de lesbianas

89
00:03:13,089 --> 00:03:16,051
y quiero que se sientan muy
especiales para nosotros

90
00:03:16,076 --> 00:03:17,630
como si fueran gais de verdad.

91
00:03:17,655 --> 00:03:19,054
Cam, son tan gais como nosotros.

92
00:03:19,079 --> 00:03:20,512
De acuerdo. Un momento.

93
00:03:20,614 --> 00:03:22,480
Bueno, como yo.

94
00:03:22,914 --> 00:03:24,382
De acuerdo.

95
00:03:24,863 --> 00:03:26,195
- Hola.
- Dios mío.

96
00:03:26,220 --> 00:03:28,520
Ustedes son una familia muy linda.

97
00:03:28,622 --> 00:03:29,721
Dios, esa foto.

98
00:03:29,823 --> 00:03:31,133
Fue tomada en un parque de diversiones.

99
00:03:31,158 --> 00:03:32,190
No es el verdadero Pie Grande.

100
00:03:32,820 --> 00:03:33,892
"El verdadero Pie Grande".

101
00:03:33,894 --> 00:03:35,827
- Dios mío. Eres gracioso.
- Sí. Claro. De acuerdo.

102
00:03:35,852 --> 00:03:37,162
Vamos con "estaba haciendo una broma".

103
00:03:37,231 --> 00:03:39,630
Chicos, hablando de familias...

104
00:03:39,656 --> 00:03:41,210
Estamos pensando en empezar una.

105
00:03:41,235 --> 00:03:42,721
- Asombroso.
- Felicitaciones.

106
00:03:42,746 --> 00:03:44,613
¿Cómo van a hacerlo? ¿Cuál es el plan?

107
00:03:44,638 --> 00:03:46,858
En realidad, queríamos
preguntarles algo sobre eso.

108
00:03:46,883 --> 00:03:49,651
Llega un momento en la
vida de todo hombre gay

109
00:03:49,676 --> 00:03:52,354
cuando una pareja de
lesbianas le pide su esperma.

110
00:03:52,379 --> 00:03:54,012
- A menos que sean Mitchell y yo.
- Sí.

111
00:03:54,114 --> 00:03:55,462
Les han pedido a todos nuestros amigos,

112
00:03:55,487 --> 00:03:57,749
mientras que nosotros hemos sido
cruelmente pasados por alto.

113
00:03:57,774 --> 00:03:58,694
Es doloroso.

114
00:03:58,719 --> 00:04:00,572
Es como no ser elegido
para jugar al kickball.

115
00:04:00,597 --> 00:04:02,531
Bueno, eso nunca me pasó a mí.

116
00:04:02,556 --> 00:04:04,522
Yo era el capitán de
mi equipo de kickball.

117
00:04:04,625 --> 00:04:06,091
Bueno, solo después de
que nuestra estrella

118
00:04:06,116 --> 00:04:08,349
se rompió la pata y tuvo
que ser sacrificado.

119
00:04:08,605 --> 00:04:10,290
- Era...
- Una mula.

120
00:04:10,530 --> 00:04:11,997
Desde un kilómetro de distancia.

121
00:04:12,099 --> 00:04:13,809
Adelante. Pregúntennos lo que sea.

122
00:04:13,834 --> 00:04:15,921
Saben que los apreciamos muchísimo.

123
00:04:15,946 --> 00:04:17,446
- ¿Sí?
- Y nosotros a ustedes.

124
00:04:17,471 --> 00:04:18,391
En primer lugar,

125
00:04:18,416 --> 00:04:19,781
¿nos juzgarían si no adoptáramos?

126
00:04:19,806 --> 00:04:20,872
¿Eso es egoísta?

127
00:04:20,874 --> 00:04:22,574
- No.
- No.

128
00:04:22,676 --> 00:04:23,952
Qué alivio.

129
00:04:23,977 --> 00:04:25,377
Ahora, el siguiente paso

130
00:04:25,402 --> 00:04:27,178
es encontrar a alguien que pueda...

131
00:04:27,203 --> 00:04:29,136
- ¿Donar?
- Sí.

132
00:04:29,316 --> 00:04:30,715
No queremos que nadie se involucre

133
00:04:30,740 --> 00:04:31,917
financieramente o de otra manera,

134
00:04:31,942 --> 00:04:33,585
así que estábamos pensando
en ir al banco de esperma.

135
00:04:33,764 --> 00:04:34,830
Es una buena opción,

136
00:04:34,855 --> 00:04:36,365
pero asegúrense de que los
conserjes sean guapos,

137
00:04:36,390 --> 00:04:38,189
porque tienen las llaves para todo.

138
00:04:38,369 --> 00:04:40,502
Bueno, también pensamos en
preguntarle a mi hermano.

139
00:04:40,527 --> 00:04:42,027
No querrás hacer eso.

140
00:04:42,119 --> 00:04:43,128
Es demasiado complicado.

141
00:04:43,130 --> 00:04:45,196
"Mi papá, mi tío, mi papá, mi tío".

142
00:04:45,221 --> 00:04:46,331
Es "Chinatown".

143
00:04:46,333 --> 00:04:47,599
Sí, quieren a alguien que...

144
00:04:47,701 --> 00:04:48,833
con un poco de distancia,

145
00:04:48,902 --> 00:04:50,012
conozcan y confíen.

146
00:04:50,037 --> 00:04:51,947
Que sea atractivo y saludable.

147
00:04:51,972 --> 00:04:53,849
Y que no haya tenido enfermedades
mentales en su familia

148
00:04:53,874 --> 00:04:55,774
en al menos una generación y media.

149
00:04:55,907 --> 00:04:57,606
Bueno, ese es el sueño.

150
00:04:57,678 --> 00:04:59,624
Bueno, los sueños
pueden hacerse realidad.

151
00:04:59,649 --> 00:05:01,413
Dios mío. Gracias, chicos.

152
00:05:01,515 --> 00:05:03,114
No, gracias a ustedes.

153
00:05:03,216 --> 00:05:05,817
- Si piensan en alguien, ¿nos avisarán?
- Sí.

154
00:05:08,088 --> 00:05:09,454
- Lesbianas.
- Lesbianas.

155
00:05:09,837 --> 00:05:11,366
Aquí está tu capuchino.

156
00:05:11,391 --> 00:05:12,590
Nada para mí.

157
00:05:12,659 --> 00:05:15,103
No necesito estar lúcido
para experimentar el vacío

158
00:05:15,128 --> 00:05:17,116
que es la vida sin Sherry Shaker.

159
00:05:17,141 --> 00:05:19,341
¿Qué son estos pequeños
dibujos en la leche?

160
00:05:19,366 --> 00:05:20,966
Soy yo mirando por una ventana.

161
00:05:21,068 --> 00:05:22,801
Hice las estrellas con mis lágrimas.

162
00:05:22,860 --> 00:05:26,271
Ay, papi, si puedes sobrevivir
a mí conduciendo tres cuadras

163
00:05:26,373 --> 00:05:27,672
contigo en el techo de mi auto,

164
00:05:27,741 --> 00:05:29,140
puedes sobrevivir a esto.

165
00:05:29,242 --> 00:05:30,385
¿Cuándo ocurrió eso?

166
00:05:30,410 --> 00:05:32,210
No iba a funcionar con
Sherry de todos modos.

167
00:05:32,312 --> 00:05:33,411
Es canadiense.

168
00:05:33,413 --> 00:05:35,146
Tienen patos en su dinero.

169
00:05:35,148 --> 00:05:36,614
Venden leche en bolsas.

170
00:05:36,683 --> 00:05:39,071
Estaré en mi habitación
si alguien me necesita.

171
00:05:39,586 --> 00:05:41,697
¿A quién engaño? Nadie me necesita.

172
00:05:41,722 --> 00:05:44,399
Ay, papi, estas cosas tienen
una forma de funcionar.

173
00:05:44,424 --> 00:05:46,091
Te lo prometo.

174
00:05:46,193 --> 00:05:47,592
¿Se lo prometes?

175
00:05:47,694 --> 00:05:48,793
¿Qué hiciste?

176
00:05:48,795 --> 00:05:50,495
Pedí un favor.

177
00:05:51,987 --> 00:05:53,153
¡Luke!

178
00:05:53,178 --> 00:05:55,244
¿Otra vez? Pensé que estábamos a mano.

179
00:05:55,268 --> 00:05:57,057
Necesito que hagas algo por Manny.

180
00:05:57,082 --> 00:05:58,347
Significará mucho para él.

181
00:05:58,372 --> 00:05:59,509
De acuerdo, supongo.

182
00:05:59,549 --> 00:06:01,717
Quiero que vayas al show
de improvisación de Sherry

183
00:06:01,819 --> 00:06:03,028
y hables con ella.

184
00:06:03,053 --> 00:06:05,087
Quiero que se arrepienta
de haber roto con él.

185
00:06:05,112 --> 00:06:06,444
No. Eso no.

186
00:06:06,546 --> 00:06:07,946
Cualquier cosa menos improvisación.

187
00:06:08,048 --> 00:06:10,148
La improvisación no es
diferente a ser ahogado.

188
00:06:10,250 --> 00:06:13,318
Solo mantén la calma, ve a un
lugar agradable en tu mente

189
00:06:13,420 --> 00:06:15,353
y recuerda que en realidad
no te estás muriendo.

190
00:06:15,422 --> 00:06:17,022
Bien. Lo haré.

191
00:06:17,124 --> 00:06:18,813
Buen chico.

192
00:06:19,720 --> 00:06:20,758
Vuélvete a dormir.

193
00:06:20,761 --> 00:06:22,127
¿Por qué trajiste una palanca?

194
00:06:22,152 --> 00:06:23,470
Por ninguna razón.

195
00:06:24,264 --> 00:06:25,841
Gloria, no deberíamos involucrarnos.

196
00:06:25,866 --> 00:06:27,565
¿Sabes lo que mi padre siempre me decía

197
00:06:27,590 --> 00:06:29,200
cada vez que estaba deprimido?

198
00:06:29,302 --> 00:06:30,321
Nada.

199
00:06:30,346 --> 00:06:32,458
Aprendí a resolver todo por mi cuenta.

200
00:06:32,483 --> 00:06:34,850
Esta es tu cualidad menos atractiva.

201
00:06:34,875 --> 00:06:36,284
¿Dónde está tu empatía?

202
00:06:36,309 --> 00:06:37,809
Tengo empatía.

203
00:06:37,888 --> 00:06:40,269
Es cuando te importa la gente, ¿verdad?

204
00:06:40,294 --> 00:06:43,087
No te esfuerzas por nadie.

205
00:06:43,179 --> 00:06:44,845
Sí, lo hago.

206
00:06:44,914 --> 00:06:47,071
¿Recuerdas a ese pequeño
aparcaautos del club?

207
00:06:47,096 --> 00:06:48,749
Si no hubiera hecho que lo despidieran,

208
00:06:48,785 --> 00:06:51,052
todavía estaría moviendo los
asientos de todos hacia arriba.

209
00:06:51,154 --> 00:06:53,419
Bien, aquí vamos.

210
00:06:53,454 --> 00:06:56,722
Un poco de mermelada de albaricoque
de una vieja receta familiar.

211
00:06:56,747 --> 00:06:58,009
No es que les interese

212
00:06:58,034 --> 00:06:59,467
ninguna de las recetas de mi familia.

213
00:06:59,492 --> 00:07:00,691
¿Está todo bien?

214
00:07:00,716 --> 00:07:02,663
¿Por qué no quieren que
seamos sus donantes?

215
00:07:02,682 --> 00:07:04,715
No pasa nada. Solo díganlo.

216
00:07:04,750 --> 00:07:06,550
- Les desconcierta mi pelo rojo.
- ¿O son sus pecas?

217
00:07:06,619 --> 00:07:07,952
- O mi tendencia a quemarme.
- ¿O es su...?

218
00:07:08,054 --> 00:07:09,620
- ¿Puede esta ser sobre ti, por favor?
- Sí, sí.

219
00:07:09,655 --> 00:07:11,221
¿Están diciendo que
donarían para nosotras?

220
00:07:11,290 --> 00:07:13,324
Sinceramente, nos encantaría,

221
00:07:13,392 --> 00:07:14,725
pero temíamos ponerlos en aprietos

222
00:07:14,794 --> 00:07:16,193
y no pensamos que dirían que sí.

223
00:07:16,228 --> 00:07:18,595
- ¡Por supuesto que diríamos que sí!
- ¡Las adoramos!

224
00:07:18,698 --> 00:07:21,624
¡Molly, creo que acabamos de
encontrar a nuestro papi!

225
00:07:21,734 --> 00:07:23,834
Dios mío. De acuerdo.

226
00:07:23,872 --> 00:07:25,539
Entonces, ¿a cuál de los dos quieren?

227
00:07:25,641 --> 00:07:26,673
No lo sé. Ni siquiera hemos podido

228
00:07:26,675 --> 00:07:27,576
- pensarlo.
- Sí.

229
00:07:27,601 --> 00:07:29,787
¿Sería de ayuda si camináramos por ahí

230
00:07:29,812 --> 00:07:32,644
para que pudieran vernos
desde el hombro hasta el pie?

231
00:07:32,669 --> 00:07:33,834
No es la feria del condado.

232
00:07:33,859 --> 00:07:35,392
De acuerdo, tal vez salgamos

233
00:07:35,417 --> 00:07:37,181
y, no sé, pateemos algo.

234
00:07:37,206 --> 00:07:38,606
¿O podríamos hacer un rompecabezas?

235
00:07:38,631 --> 00:07:40,030
¿O podríamos deletrear Connecticut?

236
00:07:40,320 --> 00:07:41,658
¿Por qué no lo deciden ustedes?

237
00:07:41,683 --> 00:07:42,883
Estaremos felices de todas maneras.

238
00:07:42,908 --> 00:07:44,741
No debería ser un problema.

239
00:07:49,753 --> 00:07:51,048
Bien, ambos están aquí.

240
00:07:51,117 --> 00:07:53,083
Escuchen, estaba pensando en lo de ayer,

241
00:07:53,152 --> 00:07:54,285
en lo molesto que estás

242
00:07:54,310 --> 00:07:55,910
y en cómo dices que no me importan
los sentimientos de la gente,

243
00:07:55,935 --> 00:07:57,201
así que miren esto.

244
00:07:57,556 --> 00:07:58,782
Brandi, ven aquí.

245
00:07:58,807 --> 00:08:00,524
¡No he terminado mi cigarrillo!

246
00:08:00,593 --> 00:08:01,725
¿Qué hiciste?

247
00:08:01,794 --> 00:08:02,893
Intentaba encontrar una manera

248
00:08:02,962 --> 00:08:04,094
de ayudar a Manny a seguir adelante

249
00:08:04,163 --> 00:08:05,796
y conocí a este pequeño ángel.

250
00:08:05,942 --> 00:08:07,908
- ¿Brandi?
- ¡Espera!

251
00:08:07,933 --> 00:08:09,967
¡La mejor parte está en el filtro!

252
00:08:10,069 --> 00:08:13,069
Te va a agradar. Usa las
toallas en el lavadero de autos.

253
00:08:13,138 --> 00:08:14,871
¿Por qué fomentaste esto?

254
00:08:14,940 --> 00:08:15,949
Oye, ¿por qué conformarse con Sherry

255
00:08:15,974 --> 00:08:17,262
cuando puedes tener un poco de Brandi?

256
00:08:17,321 --> 00:08:18,654
Lo admito, eso es bueno.

257
00:08:20,359 --> 00:08:22,024
¡Santa cachucha!

258
00:08:23,031 --> 00:08:24,651
¡Esta casa!

259
00:08:24,793 --> 00:08:27,578
Con que así es como puedes
permitirte la cera lava.

260
00:08:27,603 --> 00:08:29,329
Brandi, ella es mi esposa, Gloria,

261
00:08:29,354 --> 00:08:31,243
y este semental es mi hijo, Manny.

262
00:08:31,256 --> 00:08:33,089
Brandi, estoy seguro
de que eres muy amable,

263
00:08:33,114 --> 00:08:35,658
pero estoy lidiando con la
pérdida del amor de mi vida

264
00:08:35,727 --> 00:08:37,437
y necesito algo de tiempo.

265
00:08:38,313 --> 00:08:40,193
Sé por lo que estás pasando, cariño.

266
00:08:40,218 --> 00:08:41,764
Mi hombre vio "Free Solo"

267
00:08:41,833 --> 00:08:43,720
e intentó escalar el banco local.

268
00:08:43,779 --> 00:08:45,645
Murió haciendo lo que amaba...

269
00:08:45,670 --> 00:08:47,772
retar a la policía a dispararle.

270
00:08:47,807 --> 00:08:49,505
Jay, ¿debería gritarte aquí

271
00:08:49,524 --> 00:08:50,623
o lo hacemos en la cocina?

272
00:08:50,625 --> 00:08:52,091
Podría ir por un pequeño bocadillo.

273
00:08:52,160 --> 00:08:53,459
Escuchen, conózcanse.

274
00:08:53,528 --> 00:08:55,102
Manny, ofrécele un trago de la barra.

275
00:08:55,213 --> 00:08:56,222
¿Tienes algo con canela?

276
00:08:56,247 --> 00:08:57,682
No soy exigente.

277
00:08:58,485 --> 00:09:01,100
¿En qué estabas pensando al
traer a una chica así aquí?

278
00:09:01,202 --> 00:09:02,208
¿De qué estás hablando?

279
00:09:02,236 --> 00:09:03,571
Brandi es muy divertida.

280
00:09:03,813 --> 00:09:05,788
Claro, tal vez no la
lleves a casa con mamá.

281
00:09:05,813 --> 00:09:07,576
Eso es literalmente lo que hiciste.

282
00:09:07,907 --> 00:09:10,163
Espero que sea su oficial
de libertad condicional.

283
00:09:13,753 --> 00:09:15,410
¡Luke!

284
00:09:15,512 --> 00:09:17,412
¡Qué sorpresa!

285
00:09:18,582 --> 00:09:20,038
¿Cómo te fue con Sherry?

286
00:09:20,063 --> 00:09:21,262
No muy bien.

287
00:09:21,485 --> 00:09:22,551
¿Qué quieres decir?

288
00:09:22,576 --> 00:09:24,753
¿Le mencionaste que Manny fue retuiteado

289
00:09:24,855 --> 00:09:26,121
por uno de los Property Brothers?

290
00:09:26,223 --> 00:09:27,255
Sí, lo mencioné.

291
00:09:27,257 --> 00:09:28,390
¿Y qué dijo?

292
00:09:28,492 --> 00:09:29,658
¿Lo extraña?

293
00:09:29,726 --> 00:09:31,047
¿Lo aceptará de nuevo?

294
00:09:31,072 --> 00:09:33,263
- No creo.
- ¿Por qué no?

295
00:09:33,288 --> 00:09:37,503
Bueno, como que... nos besamos.

296
00:09:37,920 --> 00:09:39,086
¿Qué?

297
00:09:39,202 --> 00:09:40,268
Bueno, el plan con Brandi

298
00:09:40,293 --> 00:09:42,192
se ve muy bien ahora mismo.

299
00:09:43,917 --> 00:09:45,183
Hola, familia.

300
00:09:45,208 --> 00:09:47,652
Hola, Jerry. Bienvenido.

301
00:09:47,677 --> 00:09:48,887
- ¿Cómo estás?
- Lo siento.

302
00:09:48,912 --> 00:09:50,812
Habría llamado, pero sabes
que aborrezco la violencia.

303
00:09:50,837 --> 00:09:51,671
Hola.

304
00:09:51,696 --> 00:09:52,420
Lo siento,

305
00:09:52,449 --> 00:09:53,935
estaba moliendo polenta
para nuestro almuerzo.

306
00:09:53,960 --> 00:09:55,159
Mi brazo está sensible.

307
00:09:55,184 --> 00:09:56,450
El codo de polenta existe.

308
00:09:56,519 --> 00:09:58,262
Marianne Williamson
fue la única candidata

309
00:09:58,287 --> 00:09:59,796
con las agallas para hablar de ello.

310
00:10:00,352 --> 00:10:01,827
Entonces, Jer, ¿cómo estás?

311
00:10:01,852 --> 00:10:02,890
Pues ahí.

312
00:10:02,915 --> 00:10:04,514
Muy contento de verlos a los dos.

313
00:10:04,704 --> 00:10:05,937
Pero la verdad es que,
Claire, con esta luz,

314
00:10:05,962 --> 00:10:07,645
me recuerdas mucho a tu madre.

315
00:10:07,670 --> 00:10:09,436
- Bueno, es el pelo.
- El mismo cuello.

316
00:10:10,533 --> 00:10:12,733
Tú debes ser Jerry.

317
00:10:12,758 --> 00:10:14,701
Soy la madre de Dylan, Farrah.

318
00:10:14,726 --> 00:10:15,892
Es un placer conocerte.

319
00:10:15,917 --> 00:10:17,548
Debo admitirlo... Soy un abrazador.

320
00:10:17,573 --> 00:10:19,714
Lo siento, no me siento
muy cómoda con eso,

321
00:10:19,739 --> 00:10:21,202
porque soy una besadora.

322
00:10:23,312 --> 00:10:24,444
Qué collar tan bonito.

323
00:10:24,513 --> 00:10:25,712
Gracias.

324
00:10:25,737 --> 00:10:28,100
Fue hecho con los restos de
un barco ballenero japonés.

325
00:10:28,133 --> 00:10:29,900
¿Cómo puede la misma
gente que nos dio el haiku

326
00:10:29,968 --> 00:10:31,589
querer cazar a una
criatura con tanta gracia?

327
00:10:31,614 --> 00:10:32,679
Bueno, puedo garantizarte

328
00:10:32,704 --> 00:10:34,638
que absolutamente ninguna
verdura fue dañada

329
00:10:34,706 --> 00:10:35,872
en la preparación de esta ensalada.

330
00:10:36,018 --> 00:10:38,552
En realidad, Claire, se ha demostrado
que las plantas sienten dolor.

331
00:10:38,577 --> 00:10:41,143
Sí, gritan cuando las
arrancas del suelo.

332
00:10:41,921 --> 00:10:43,479
Entonces van a odiar

333
00:10:43,504 --> 00:10:45,204
lo que les pasó a estas uvas.

334
00:10:45,229 --> 00:10:46,862
No pasa nada. Están borrachas.

335
00:10:48,757 --> 00:10:51,187
Bueno, hace un día muy bonito afuera.

336
00:10:51,212 --> 00:10:52,254
¿Por qué no van

337
00:10:52,257 --> 00:10:53,499
a disfrutar su vino en el patio trasero

338
00:10:53,524 --> 00:10:54,890
mientras terminamos de instalarnos aquí?

339
00:10:54,993 --> 00:10:56,192
Qué idea tan encantadora.

340
00:10:56,294 --> 00:10:58,094
Farrah, ¿sabías

341
00:10:58,119 --> 00:11:00,630
que Jerry está siguiendo la
migración de las mariposas?

342
00:11:00,732 --> 00:11:02,098
¿Hasta México?

343
00:11:02,166 --> 00:11:03,599
Voy a pasar el invierno y la primavera

344
00:11:03,624 --> 00:11:05,501
en el campamento de hamacas en
el santuario de Sierra Chincua.

345
00:11:05,570 --> 00:11:07,859
Es uno de mis lugares
favoritos en esta Tierra.

346
00:11:07,884 --> 00:11:09,617
- ¿Has estado allí?
- No en eones,

347
00:11:09,642 --> 00:11:11,719
pero me encantaría
visitarlo en esta vida.

348
00:11:14,011 --> 00:11:16,733
¡Esto va mucho mejor
de lo que esperábamos!

349
00:11:16,758 --> 00:11:19,125
Es muy extraño. Jerry tiene un tipo.

350
00:11:19,150 --> 00:11:21,743
Es decir, Farrah y mi mamá son...

351
00:11:21,952 --> 00:11:24,386
Mi mamá. Está en el patio trasero.

352
00:11:24,488 --> 00:11:25,888
Cierto.

353
00:11:25,956 --> 00:11:27,389
Dios.

354
00:11:27,458 --> 00:11:28,957
No sé qué pasó.

355
00:11:29,159 --> 00:11:31,059
Es Dede. ¿Cómo llegó hasta aquí?

356
00:11:31,084 --> 00:11:32,450
Pensé que estaba en casa de Mitchell.

357
00:11:32,475 --> 00:11:34,208
No lo entiendo.

358
00:11:34,233 --> 00:11:37,667
Las cenizas de mi madre están
fusionadas con las raíces del árbol.

359
00:11:37,978 --> 00:11:39,378
Por supuesto.

360
00:11:39,403 --> 00:11:42,184
Dede, nunca habría
coqueteado con otra mujer

361
00:11:42,209 --> 00:11:43,218
delante de ti.

362
00:11:43,243 --> 00:11:44,742
A menos que fuera ese
tipo de fin de semana,

363
00:11:44,938 --> 00:11:46,537
como aquella vez en Taos.

364
00:11:46,960 --> 00:11:48,185
Dede me necesita.

365
00:11:48,210 --> 00:11:49,655
No debería ir a ninguna parte.

366
00:11:49,968 --> 00:11:51,929
Pero ¿qué hay de las mariposas

367
00:11:51,954 --> 00:11:53,181
y México?

368
00:11:53,250 --> 00:11:54,770
Claire, puedo sentirlo.

369
00:11:54,795 --> 00:11:56,695
Tu madre está sufriendo ahora mismo.

370
00:11:56,920 --> 00:11:59,497
¿Estamos absolutamente
seguros de que es el árbol?

371
00:11:59,522 --> 00:12:01,499
Porque tengo una
berenjena a la parmesana

372
00:12:01,524 --> 00:12:02,590
debajo de la parrilla.

373
00:12:02,592 --> 00:12:03,624
No quiero exagerar,

374
00:12:03,693 --> 00:12:05,456
pero creo que la
situación puede requerir

375
00:12:05,481 --> 00:12:06,814
un poco de canto de garganta.

376
00:12:13,602 --> 00:12:15,969
De acuerdo. Mitch. Cam.

377
00:12:15,994 --> 00:12:17,560
- Está bien, yo primero.
- De acuerdo.

378
00:12:17,585 --> 00:12:18,916
- Soy alto.
- Alto.

379
00:12:18,941 --> 00:12:21,141
Soy fuerte y tengo la
nariz de Matt Damon.

380
00:12:21,714 --> 00:12:23,110
- Está bien.
- Bien.

381
00:12:23,179 --> 00:12:24,488
Mitchell, rápido... ¿Matt Damon o yo?

382
00:12:24,513 --> 00:12:25,612
No pienses, solo responde.

383
00:12:25,681 --> 00:12:27,214
- Bien, te concedo eso.
- Sí.

384
00:12:27,239 --> 00:12:28,605
De acuerdo, ahora yo.

385
00:12:29,425 --> 00:12:30,417
Tono perfecto.

386
00:12:30,453 --> 00:12:31,995
Bueno, lo que este
bebé necesita es ritmo.

387
00:12:33,422 --> 00:12:34,688
Y nunca he tenido caries.

388
00:12:34,757 --> 00:12:36,595
Tengo buena caligrafía.

389
00:12:36,620 --> 00:12:38,758
Bueno, yo tenía una tía que
vivió hasta los 110 años

390
00:12:38,780 --> 00:12:40,246
y fumaba en pipa todos los días.

391
00:12:40,349 --> 00:12:42,248
- Yo soy responsable.
- Soy cariñoso.

392
00:12:42,273 --> 00:12:43,973
De acuerdo. Yo también soy cariñoso.

393
00:12:43,998 --> 00:12:46,448
Cuando Lily era bebé, le cantaba para
que se durmiera todas las noches,

394
00:12:46,561 --> 00:12:47,626
con un tono perfecto.

395
00:12:48,557 --> 00:12:49,562
Yo solía mirarla

396
00:12:49,591 --> 00:12:50,690
a través de la ventana todas las mañanas

397
00:12:50,715 --> 00:12:51,881
cuando la dejaba en la escuela,

398
00:12:51,906 --> 00:12:53,437
hasta que el guardia de
seguridad me tomó una foto.

399
00:12:53,462 --> 00:12:55,762
Bien, ¿sabes qué?

400
00:12:55,864 --> 00:12:57,040
Tú serás el donante.

401
00:12:57,065 --> 00:12:58,765
No creo que pueda tener
un hijo en el mundo

402
00:12:58,834 --> 00:13:00,277
y no ser parte de su vida.

403
00:13:00,302 --> 00:13:02,002
Mitchell, yo tampoco creo que pueda.

404
00:13:02,070 --> 00:13:04,204
Me mataría tener una pequeña
belleza de nariz de botón

405
00:13:04,306 --> 00:13:05,649
ahí afuera pateando bajo una tormenta

406
00:13:05,674 --> 00:13:08,018
como la primera mujer
jugadora o el primer Rockette.

407
00:13:08,043 --> 00:13:10,844
Les rogamos. Vamos a lucir como débiles.

408
00:13:11,024 --> 00:13:13,357
- Se les va a romper el corazón.
- ¿Cómo les decimos?

409
00:13:13,382 --> 00:13:15,115
Vamos a tener que ser
completamente honestos.

410
00:13:15,217 --> 00:13:16,583
Podríamos decirles que el
microondas ha estado estropeado

411
00:13:16,608 --> 00:13:17,923
y ambos somos estériles.

412
00:13:17,948 --> 00:13:19,132
Genial. Eso. Sí.

413
00:13:22,912 --> 00:13:24,144
De acuerdo.

414
00:13:24,550 --> 00:13:26,317
- Hola.
- Hola. Somos nosotros.

415
00:13:26,342 --> 00:13:27,475
Hola. Qué sorpresa.

416
00:13:27,544 --> 00:13:29,544
¿Cariño? ¡Mitch y Cam están aquí!

417
00:13:29,612 --> 00:13:31,679
Escucha, sentimos haber venido así.

418
00:13:31,982 --> 00:13:34,049
- Pero hay algo que tenemos
que decirles. - Sí.

419
00:13:34,560 --> 00:13:35,894
- ¿Qué tal?
- Hola.

420
00:13:35,919 --> 00:13:37,738
Bien, no hay una forma
fácil de decir esto.

421
00:13:38,504 --> 00:13:41,062
No nos sentimos cómodos donando esperma.

422
00:13:41,097 --> 00:13:42,489
Escuchen,

423
00:13:42,558 --> 00:13:44,525
nos sentíamos muy halagados.

424
00:13:44,593 --> 00:13:46,760
Pero creo que nos quedamos
atrapados en el momento.

425
00:13:47,026 --> 00:13:48,459
Lo entendemos.

426
00:13:48,484 --> 00:13:49,617
Sí. No pasa nada.

427
00:13:49,642 --> 00:13:51,242
- ¿En serio?
- Está totalmente bien.

428
00:13:51,267 --> 00:13:52,366
Muchas gracias por avisarnos.

429
00:13:52,368 --> 00:13:53,233
- Bien.
- Son los mejores.

430
00:13:53,235 --> 00:13:54,134
Sí.

431
00:13:54,136 --> 00:13:55,002
- De acuerdo.
- Que lo pasen bien.

432
00:13:55,037 --> 00:13:56,692
- Claro.
- Adiós. Adiós.

433
00:13:57,273 --> 00:13:59,309
Vaya, no puedo creer
lo bien que resultó.

434
00:13:59,344 --> 00:14:00,853
Sí, lo sé. Me siento mucho mejor.

435
00:14:00,888 --> 00:14:02,716
Eso fue... tan fácil.

436
00:14:02,751 --> 00:14:04,811
Sí. Sí, muy fácil.

437
00:14:05,063 --> 00:14:06,763
Espera, ¿fue demasiado fácil?

438
00:14:11,014 --> 00:14:12,168
Yo llamo.

439
00:14:14,839 --> 00:14:16,472
- Hola. Somos nosotros otra vez.
- Sí.

440
00:14:16,541 --> 00:14:20,137
Escucha, ¿qué acaba de pasar?

441
00:14:20,495 --> 00:14:23,172
Porque acabamos de destruir
toda su planificación familiar

442
00:14:23,197 --> 00:14:26,027
y todo lo que obtenemos
es un "Que lo pasen bien".

443
00:14:26,052 --> 00:14:27,885
No pareces muy triste por eso.

444
00:14:27,910 --> 00:14:30,110
No, no, estamos supertristes.

445
00:14:30,219 --> 00:14:31,284
Solo somos lesbianas.

446
00:14:31,309 --> 00:14:33,872
- Por supuesto.
- De acuerdo. Es cosa nuestra.

447
00:14:33,891 --> 00:14:35,057
- Es cosa...
- De acuerdo.

448
00:14:36,409 --> 00:14:37,259
¿Quién es ese?

449
00:14:37,328 --> 00:14:38,337
- Campbell.
- No, no lo es.

450
00:14:38,385 --> 00:14:39,892
Tú tienes la risa masculina.

451
00:14:39,917 --> 00:14:41,448
Sí, y de repente me doy cuenta

452
00:14:41,473 --> 00:14:43,632
de que hemos estado hablando
afuera durante mucho rato.

453
00:14:43,701 --> 00:14:44,870
¿Te importa si entramos?

454
00:14:44,895 --> 00:14:46,734
Sí, no, en absoluto, Mitch y Cam.

455
00:14:46,759 --> 00:14:48,058
¡Entren a la casa!

456
00:14:49,617 --> 00:14:50,716
¡Hola, Campbell!

457
00:14:50,741 --> 00:14:52,884
¡Hola! ¿Quién es tu machote?

458
00:14:52,909 --> 00:14:54,142
Hola. Soy Nathan.

459
00:14:54,167 --> 00:14:55,500
Nathan.

460
00:14:55,606 --> 00:14:56,805
Hola, Nathan. ¿Qué...?

461
00:14:57,134 --> 00:14:58,767
Champán. ¿Qué? ¿Estaban celebrando?

462
00:14:58,792 --> 00:15:02,193
Con un hombre en posesión de
una genética bastante notable.

463
00:15:02,512 --> 00:15:05,842
Ya entiendo. Por eso nos
dejaron ir tan fácilmente.

464
00:15:06,456 --> 00:15:08,022
Iban a reemplazarnos.

465
00:15:08,047 --> 00:15:09,647
Bien, lo sentimos.

466
00:15:09,801 --> 00:15:11,112
Sí, va a donar.

467
00:15:11,137 --> 00:15:13,538
No planeamos esto.
Acabamos de conocernos.

468
00:15:13,563 --> 00:15:14,696
- ¡¿Acaban de conocerse?!
- ¿Acaban de conocerse?

469
00:15:14,764 --> 00:15:16,632
- ¿Dónde? ¿Cómo?
- ¿Cuándo? ¿Cómo?

470
00:15:16,657 --> 00:15:18,266
Fue nuestro conductor de taxi.

471
00:15:18,334 --> 00:15:19,500
Su auto estaba muy limpio

472
00:15:19,569 --> 00:15:21,335
y tuvimos una conversación excelente.

473
00:15:21,354 --> 00:15:22,486
Y mírenlo.

474
00:15:22,555 --> 00:15:23,698
Ustedes lo entienden, ¿verdad?

475
00:15:23,723 --> 00:15:25,356
Debería estar haciendo bebés.

476
00:15:25,391 --> 00:15:28,225
Al menos podemos decirles a nuestros
amigos que nos lo pidieron.

477
00:15:28,261 --> 00:15:29,493
Sí, ¿y sabes qué?

478
00:15:29,562 --> 00:15:30,995
El segundo lugar no está mal.

479
00:15:31,064 --> 00:15:32,262
- Sí.
- Sí.

480
00:15:32,291 --> 00:15:33,297
¿Podemos...?

481
00:15:33,299 --> 00:15:34,775
¿Podemos tomarnos una foto contigo

482
00:15:34,800 --> 00:15:36,700
para mostrar a todos nuestros amigos
lo que se necesitó para vencernos?

483
00:15:36,736 --> 00:15:38,346
- Claro.
- Lo siento. Gracias.

484
00:15:38,371 --> 00:15:40,304
- Bien.
- ¿Ayudaría si me quito la camisa?

485
00:15:40,322 --> 00:15:42,166
- Probablemente, sí.
- En muchos sentidos.

486
00:15:42,191 --> 00:15:43,457
- Sí, ayudaría.
- Sí.

487
00:15:43,559 --> 00:15:44,658
- Ahí está. De acuerdo.
- Ya...

488
00:15:44,727 --> 00:15:45,736
Ahí está.

489
00:15:46,332 --> 00:15:47,360
De acuerdo.

490
00:15:47,529 --> 00:15:49,162
¿Por qué besarías a Sherry?

491
00:15:49,231 --> 00:15:50,430
No quise que pasara.

492
00:15:50,467 --> 00:15:51,299
No me sorprende.

493
00:15:51,324 --> 00:15:53,200
Te he visto besarte con
un Sr. Cara de Papa.

494
00:15:53,268 --> 00:15:55,101
Era la Sra. Cara de Papa.

495
00:15:55,170 --> 00:15:57,470
Tenía el lazo y los labios de chica.

496
00:15:57,583 --> 00:15:59,183
No podía hablar con
Sherry antes del show,

497
00:15:59,208 --> 00:16:00,740
así que tuve que aguantarlo.

498
00:16:00,759 --> 00:16:02,992
El primer sketch fue tan
malo que intenté escapar,

499
00:16:03,061 --> 00:16:04,360
pero cerraron las puertas.

500
00:16:05,174 --> 00:16:07,107
Luego subió al escenario...

501
00:16:07,132 --> 00:16:08,665
o debería decir,

502
00:16:08,690 --> 00:16:11,357
el primer pulpo presidente
subió al escenario.

503
00:16:11,917 --> 00:16:14,537
Mira. Está firmando
ocho billetes a la vez.

504
00:16:15,026 --> 00:16:17,106
Y nunca me quedaré sin tinta.

505
00:16:18,315 --> 00:16:20,276
Su actuación fue excelente.

506
00:16:20,645 --> 00:16:23,512
Era como una versión
femenina y sexy de mi papá.

507
00:16:23,792 --> 00:16:27,127
Después, seguimos hablando
y... simplemente sucedió.

508
00:16:27,152 --> 00:16:28,158
Lo siento mucho,

509
00:16:28,183 --> 00:16:30,182
pero creo que puedo tener
sentimientos reales por ella.

510
00:16:30,213 --> 00:16:33,505
Escúchame, no volverás
a ver a Sherry jamás.

511
00:16:33,651 --> 00:16:35,084
Tengo que decirle a Manny la verdad.

512
00:16:35,109 --> 00:16:36,185
No te atrevas.

513
00:16:36,210 --> 00:16:37,393
¿Decirme qué?

514
00:16:38,839 --> 00:16:42,831
Manny, lo siento, pero... besé a Sherry.

515
00:16:42,856 --> 00:16:44,156
Me siento fatal por ello.

516
00:16:46,270 --> 00:16:47,402
¿Te encuentras bien?

517
00:16:47,877 --> 00:16:49,237
Lo estaré.

518
00:16:49,406 --> 00:16:50,739
¡Después de que te patee el trasero!

519
00:16:50,801 --> 00:16:51,806
- ¡Vamos!
- ¡Sí!

520
00:16:51,808 --> 00:16:52,874
¡Espera, espera!

521
00:16:52,943 --> 00:16:54,709
Manny, la violencia
nunca es la respuesta.

522
00:16:54,770 --> 00:16:56,645
- No sabes lo que haces.
- Sí, lo sé.

523
00:16:56,713 --> 00:16:58,913
Obtuve un "satisfactorio" en
combate inicial en escenario.

524
00:16:58,965 --> 00:16:59,864
¡Y acción!

525
00:16:59,923 --> 00:17:00,932
- Ven aquí, Luke. ¡Luke!
- No, tranquilo.

526
00:17:02,169 --> 00:17:03,178
¡Tranquilo!

527
00:17:03,236 --> 00:17:04,602
- ¡Tranquilo!
- ¡¿Cómo pudiste?!

528
00:17:04,706 --> 00:17:06,239
- ¡De todas las mujeres! ¡Vamos, Luke!
- ¡No! ¡No! ¡No!

529
00:17:06,273 --> 00:17:07,596
¡No! ¡No!

530
00:17:08,492 --> 00:17:09,500
Basta.

531
00:17:09,509 --> 00:17:12,810
Escucha, siento que
estés sufriendo tanto

532
00:17:12,835 --> 00:17:15,936
y siento que mi plan para ayudarte
a seguir adelante fuera un desastre.

533
00:17:15,961 --> 00:17:17,425
Pero eres un buen tipo
con un gran corazón

534
00:17:17,450 --> 00:17:18,793
y vas a encontrar a la persona adecuada.

535
00:17:18,818 --> 00:17:20,050
Te lo prometo.

536
00:17:21,536 --> 00:17:23,754
Y contigo... fue muy amable de tu parte

537
00:17:23,779 --> 00:17:25,889
querer decirle a Manny
la verdad a la cara.

538
00:17:25,991 --> 00:17:27,858
- Gracias.
- Pero te pasaste de la raya.

539
00:17:27,884 --> 00:17:29,970
Te pusiste delante de tu familia

540
00:17:30,004 --> 00:17:32,504
y heriste a un tipo que te
quiere como a un hermano.

541
00:17:32,874 --> 00:17:34,640
Me decepcionaste muchísimo.

542
00:17:36,490 --> 00:17:38,090
Te voy a pedir que te vayas.

543
00:17:39,006 --> 00:17:40,565
Lo siento, Manny.

544
00:17:41,406 --> 00:17:42,772
Lo siento, papi.

545
00:17:44,776 --> 00:17:46,976
Creo que necesito estar
solo por un tiempo.

546
00:17:47,045 --> 00:17:48,417
Entiendo.

547
00:17:48,442 --> 00:17:50,042
Solo recuerda, Manny,

548
00:17:50,067 --> 00:17:52,634
que estoy ahí para ti cuando
haya un día lluvioso.

549
00:17:52,916 --> 00:17:54,415
Porque no trabajamos en esos, así que...

550
00:17:56,755 --> 00:17:58,154
Mantén la cabeza en alto.

551
00:17:58,924 --> 00:18:00,256
Todo va a estar bien.

552
00:18:01,239 --> 00:18:02,325
Lo sé.

553
00:18:02,327 --> 00:18:04,027
Gracias, Jay.

554
00:18:05,245 --> 00:18:06,495
Siento mucho haberte dicho

555
00:18:06,497 --> 00:18:08,531
que no te importaban los demás.

556
00:18:08,556 --> 00:18:09,765
Me importan los demás.

557
00:18:09,905 --> 00:18:11,272
Soy muy sensible.

558
00:18:11,517 --> 00:18:12,583
Es grandioso.

559
00:18:12,608 --> 00:18:14,395
Tal vez mañana puedas llevar a Joe

560
00:18:14,420 --> 00:18:16,620
a la fiesta de princesas de ese niño.

561
00:18:16,645 --> 00:18:18,361
¿Fiesta de princesas de un niño?

562
00:18:19,820 --> 00:18:21,971
Creo que es bueno que tenga la libertad

563
00:18:21,996 --> 00:18:23,596
de expresarse de esa manera.

564
00:18:24,765 --> 00:18:25,774
Bastante bien, ¿no?

565
00:18:25,910 --> 00:18:27,843
Quieren que los padres
también vayan disfrazados.

566
00:18:27,868 --> 00:18:29,068
De acuerdo, estoy fuera.

567
00:18:29,768 --> 00:18:32,337
45 minutos de sitar y nada.

568
00:18:32,459 --> 00:18:34,125
No se puede razonar con ella.

569
00:18:34,358 --> 00:18:35,367
Es muy de Dede.

570
00:18:35,426 --> 00:18:37,125
Claramente sigue enojada con nosotros.

571
00:18:37,304 --> 00:18:39,071
Bueno, guarda rencor.

572
00:18:39,096 --> 00:18:40,228
Phil.

573
00:18:40,393 --> 00:18:43,065
Claire, ¿podrías tratar
de razonar con tu madre?

574
00:18:43,167 --> 00:18:45,548
¿Qué...? Bien, Jerry, ¿es posible

575
00:18:45,602 --> 00:18:48,070
que estés proyectando tu
culpa por seguir adelante?

576
00:18:48,105 --> 00:18:51,073
Porque esa no es mi madre.

577
00:18:51,252 --> 00:18:52,451
No quiero parecer poco delicado,

578
00:18:52,476 --> 00:18:54,375
pero suenas un poco loca ahora mismo.

579
00:18:54,428 --> 00:18:56,284
Por favor, habla con el árbol.

580
00:18:57,400 --> 00:18:58,517
Bien...

581
00:19:01,935 --> 00:19:03,682
Hola. ¿Mamá?

582
00:19:04,807 --> 00:19:07,972
Jerry quiere ir a México por un año...

583
00:19:07,974 --> 00:19:10,374
- ¡Cuatro meses!
- Vale la pena intentarlo.

584
00:19:10,443 --> 00:19:11,709
Y se siente solo,

585
00:19:11,734 --> 00:19:15,620
así que quiere llevar a su nueva amiga.

586
00:19:16,380 --> 00:19:17,573
¿Qué?

587
00:19:18,418 --> 00:19:19,517
Tú...

588
00:19:19,752 --> 00:19:21,252
¿En serio? ¿Estás de acuerdo?

589
00:19:21,780 --> 00:19:23,837
Dice que te diviertas.

590
00:19:23,872 --> 00:19:26,132
¿Cómo sonaba? ¿Parecía pasiva-agresiva?

591
00:19:26,157 --> 00:19:27,831
Sí, tal vez deberías volver
a comprobarlo, Claire.

592
00:19:27,856 --> 00:19:29,987
Genial. Gracias, Phil.

593
00:19:30,269 --> 00:19:34,073
Mamá, después de extrañarte mucho

594
00:19:34,098 --> 00:19:37,034
y de hablar de muy poco más,

595
00:19:38,018 --> 00:19:39,980
Jerry finalmente conoció a alguien.

596
00:19:40,005 --> 00:19:42,946
En realidad es la madre
de Dylan, Farrah,

597
00:19:42,971 --> 00:19:46,456
y quiere llevarla a México.

598
00:19:48,009 --> 00:19:50,091
Está escuchando. Continúa.

599
00:19:51,354 --> 00:19:54,913
A Jerry le preocupa que esto te moleste,

600
00:19:54,948 --> 00:19:57,434
pero le dije que querías que fuera feliz

601
00:19:57,459 --> 00:19:59,212
y siguiera adelante, ¿verdad?

602
00:19:59,474 --> 00:20:01,341
Por favor, muévanse,
por favor, muévanse.

603
00:20:03,078 --> 00:20:05,311
Dede, ¿el crujido significa que sí?

604
00:20:07,115 --> 00:20:08,148
Gracias, Dede.

605
00:20:08,513 --> 00:20:10,002
Siempre te amaré.

606
00:20:11,297 --> 00:20:12,429
Necesito un poco de agua.

607
00:20:12,454 --> 00:20:14,788
- Y vamos a rescatar esa berenjena.
- Sí.

608
00:20:17,509 --> 00:20:18,708
¡Eso fue una locura!

609
00:20:18,810 --> 00:20:20,943
- ¿Viste eso?
- Un momento.

610
00:20:21,012 --> 00:20:23,548
Tu madre quiere decir algo.

611
00:20:23,573 --> 00:20:25,681
- ¿Qué?
- "Hola, osita Claire.

612
00:20:25,717 --> 00:20:28,472
Tal vez deberías apreciar
más la magia de Phil,

613
00:20:28,497 --> 00:20:31,007
especialmente ya que acaba
de resolver tu problema".

614
00:20:31,032 --> 00:20:33,032
No puedo creerlo. Eres un genio.

615
00:20:33,057 --> 00:20:34,487
Gracias.

616
00:20:34,522 --> 00:20:37,604
De nada. No me llaman
Filamento Dunphy por nada.

617
00:20:37,639 --> 00:20:40,507
Eso es lindo, pero sigues
vendiendo casas, ¿verdad?

618
00:20:40,542 --> 00:20:43,529
Rayos, tengo una
presentación en 20 minutos.

619
00:20:48,368 --> 00:20:49,463
Te quiero.

620
00:20:53,396 --> 00:20:56,040
Supongo que debería darte más agua, ¿no?

621
00:20:56,142 --> 00:20:57,241
He estado ocupada.

622
00:20:57,243 --> 00:20:58,329
Ni siquiera estás aquí

623
00:20:58,354 --> 00:20:59,620
y siento que me estás juzgando.

624
00:20:59,645 --> 00:21:02,079
Bien. No he estado ocupada.

625
00:21:02,392 --> 00:21:03,421
Te extraño.

626
00:21:04,828 --> 00:21:06,360
Probablemente por eso
no quería ver a Jerry.

627
00:21:06,385 --> 00:21:08,552
Me recuerda mucho a ti.

628
00:21:08,614 --> 00:21:11,460
También es por eso que
Farrah me vuelve loca.

629
00:21:11,937 --> 00:21:13,546
Si voy a tener una chiflada en mi casa,

630
00:21:13,571 --> 00:21:15,071
me gustaría que fueras tú.

631
00:21:16,328 --> 00:21:17,367
Phil.

632
00:21:18,197 --> 00:21:19,655
¡Phil, basta!

633
00:21:22,297 --> 00:21:24,745
Cállate, mamá. Me gusta este corte.

634
00:21:25,503 --> 00:21:31,563
www.subtitulamos.tv

