1
00:00:02,867 --> 00:00:04,039
Cariño, ¿qué haces?

2
00:00:04,064 --> 00:00:06,153
Acabo de ver este increíble
video de telequinesia.

3
00:00:06,188 --> 00:00:07,953
Intento hacer que un
pedazo de tocino levite.

4
00:00:07,978 --> 00:00:09,851
¿No tienes que, no sé, trabajar?

5
00:00:09,876 --> 00:00:11,675
¿Estás diciendo que nunca sucederá?

6
00:00:11,700 --> 00:00:14,705
¿Hay una manera más
colorida de decir eso?

7
00:00:14,730 --> 00:00:16,130
Sé que intentas hacerme decir:

8
00:00:16,155 --> 00:00:17,507
"Sucederá cuando los cerdos vuelen".

9
00:00:17,532 --> 00:00:18,697
Eso cuenta.

10
00:00:19,802 --> 00:00:21,101
¿Qué?

11
00:00:21,203 --> 00:00:22,469
¡Dios mío!

12
00:00:22,538 --> 00:00:23,871
Buenos días, compañeros de la Tierra.

13
00:00:23,973 --> 00:00:25,305
Buenos días, Farr...

14
00:00:25,374 --> 00:00:27,873
Mi espalda me está matando.

15
00:00:28,209 --> 00:00:30,445
¿Alguien ha visto mi cristal sanador?

16
00:00:30,812 --> 00:00:32,460
Eso puede ser la única cosa tuya

17
00:00:32,485 --> 00:00:33,551
que no hemos visto.

18
00:00:33,576 --> 00:00:36,009
La madre de Dylan, Farrah,
vino a ver a los bebés

19
00:00:36,034 --> 00:00:38,789
y luego se enteró de que
su poliamoroso cuádruple

20
00:00:38,814 --> 00:00:40,613
fue degradado a una tríada.

21
00:00:40,922 --> 00:00:42,388
Ahora estamos atrapados con ella.

22
00:00:42,457 --> 00:00:44,123
Poliamor. ¿Pueden imaginarlo?

23
00:00:44,821 --> 00:00:45,892
No.

24
00:00:47,862 --> 00:00:49,028
Tiene que irse.

25
00:00:56,352 --> 00:01:01,071
www.subtitulamos.tv

26
00:01:06,548 --> 00:01:07,613
¡Farrah!

27
00:01:07,716 --> 00:01:09,415
¡Farrah! ¡Farrah!

28
00:01:09,484 --> 00:01:11,584
¿Tienes que hacer eso aquí?

29
00:01:11,686 --> 00:01:13,086
Lo siento mucho.

30
00:01:13,188 --> 00:01:14,487
No sabía que querías

31
00:01:14,512 --> 00:01:16,243
que se sigan inundando las Filipinas.

32
00:01:16,268 --> 00:01:17,600
No quiero que se sigan inundando

33
00:01:17,625 --> 00:01:18,890
las Filipinas, Claire.

34
00:01:18,915 --> 00:01:19,595
No pasa nada.

35
00:01:19,620 --> 00:01:21,462
- Iré a la otra habitación.
- Genial.

36
00:01:24,543 --> 00:01:26,176
Es Jerry. No puedo.

37
00:01:26,201 --> 00:01:28,845
Van a ser 45 minutos sobre
lo mucho que extraña a mamá

38
00:01:28,870 --> 00:01:31,220
y luego comparte demasiado
sobre su vida sexual.

39
00:01:31,245 --> 00:01:32,884
Claire, es de la familia.

40
00:01:33,875 --> 00:01:35,308
Jerry.

41
00:01:35,410 --> 00:01:36,475
¿Cómo estás?

42
00:01:36,860 --> 00:01:37,564
Sí.

43
00:01:37,589 --> 00:01:39,622
No, lo sé. También la extrañamos.

44
00:01:39,798 --> 00:01:41,124
Los bebés están bien.

45
00:01:41,149 --> 00:01:42,482
Sí, explorando constantemente,

46
00:01:42,507 --> 00:01:44,540
siempre metiendo los dedos en todo.

47
00:01:46,899 --> 00:01:48,665
Vaya, sí...

48
00:01:48,690 --> 00:01:50,890
qué imagen tan divertida
de mi difunta suegra.

49
00:01:52,005 --> 00:01:54,370
¿En serio? Déjame ver si

50
00:01:54,395 --> 00:01:55,428
vamos a estar por aquí.

51
00:01:56,426 --> 00:01:58,742
Jerry está siguiendo la
migración de mariposas a México

52
00:01:58,767 --> 00:02:00,767
y quiere pasar mañana a saludar.

53
00:02:00,792 --> 00:02:02,455
De ninguna manera. Inventa una excusa.

54
00:02:02,480 --> 00:02:03,847
Soy un terrible mentiroso.

55
00:02:03,872 --> 00:02:04,782
Qué duro.

56
00:02:04,807 --> 00:02:06,072
Lo último que necesitamos por aquí

57
00:02:06,097 --> 00:02:07,735
es otro hippie chiflado.

58
00:02:08,032 --> 00:02:09,114
Finalmente sucedió.

59
00:02:09,139 --> 00:02:10,371
Soy mi padre.

60
00:02:11,026 --> 00:02:13,236
Diosas mías, aquí están.

61
00:02:14,689 --> 00:02:16,392
Claire, ¿estarías cómoda

62
00:02:16,417 --> 00:02:18,618
frotando esto justo encima de mis nalgas

63
00:02:18,643 --> 00:02:20,843
mientras ofrezco un
canto tibetano de dolor?

64
00:02:20,989 --> 00:02:22,555
No suena a mí.

65
00:02:22,657 --> 00:02:26,360
Pero quizá conozca a
alguien que pueda ayudarte.

66
00:02:27,162 --> 00:02:29,782
Honestamente, Jerry, es que...

67
00:02:30,843 --> 00:02:32,709
Claire y yo hemos pasado una mala racha.

68
00:02:32,734 --> 00:02:35,802
Ha estado inhalando...
latas de crema batida.

69
00:02:36,323 --> 00:02:37,380
Es decir...

70
00:02:37,405 --> 00:02:38,734
Ayúdame.

71
00:02:38,759 --> 00:02:39,783
Debajo de nuestra cama

72
00:02:39,808 --> 00:02:42,320
es un concurso de comer pasteles.

73
00:02:42,345 --> 00:02:44,164
- Invítalo aquí.
- ¿Qué?

74
00:02:44,189 --> 00:02:45,588
Hazlo venir pronto. Vamos.

75
00:02:45,613 --> 00:02:47,278
En realidad, Jerry, todo está bien.

76
00:02:47,303 --> 00:02:48,568
Claire acaba de aceptar buscar ayuda.

77
00:02:48,593 --> 00:02:49,692
Nos vemos mañana.

78
00:02:49,794 --> 00:02:50,860
¿Qué diablos fue eso?

79
00:02:50,885 --> 00:02:52,772
Jerry está solo, Farrah está sola,

80
00:02:52,797 --> 00:02:53,930
los dos se nos afanan.

81
00:02:53,955 --> 00:02:56,209
Si los presentamos, se afanarán entre sí

82
00:02:56,234 --> 00:02:57,667
y entonces ella podrá golpear su tambor.

83
00:02:57,692 --> 00:02:59,325
Mi hermosa genio.

84
00:02:59,716 --> 00:03:00,982
Lo siento. Un momento.

85
00:03:04,923 --> 00:03:07,343
Ahora solo tengo que encontrar
a alguien con quien juntarte.

86
00:03:07,368 --> 00:03:08,901
Sacando lo bueno, ¿no?

87
00:03:08,926 --> 00:03:09,938
¿Sabes qué?

88
00:03:09,963 --> 00:03:12,064
Por fin somos amigos íntimos
de una pareja de lesbianas

89
00:03:12,089 --> 00:03:15,051
y quiero que se sientan muy
especiales para nosotros

90
00:03:15,076 --> 00:03:16,630
como si fueran gais de verdad.

91
00:03:16,655 --> 00:03:18,054
Cam, son tan gais como nosotros.

92
00:03:18,079 --> 00:03:19,512
De acuerdo. Un momento.

93
00:03:19,614 --> 00:03:21,480
Bueno, como yo.

94
00:03:21,914 --> 00:03:23,382
De acuerdo.

95
00:03:23,863 --> 00:03:25,195
- Hola.
- Dios mío.

96
00:03:25,220 --> 00:03:27,520
Ustedes son una familia muy linda.

97
00:03:27,622 --> 00:03:28,721
Dios, esa foto.

98
00:03:28,823 --> 00:03:30,133
Fue tomada en un parque de diversiones.

99
00:03:30,158 --> 00:03:31,190
No es el verdadero Pie Grande.

100
00:03:31,820 --> 00:03:32,892
"El verdadero Pie Grande".

101
00:03:32,894 --> 00:03:34,827
- Dios mío. Eres gracioso.
- Sí. Claro. De acuerdo.

102
00:03:34,852 --> 00:03:36,162
Vamos con "estaba haciendo una broma".

103
00:03:36,231 --> 00:03:38,630
Chicos, hablando de familias...

104
00:03:38,656 --> 00:03:40,210
Estamos pensando en empezar una.

105
00:03:40,235 --> 00:03:41,721
- Asombroso.
- Felicitaciones.

106
00:03:41,746 --> 00:03:43,613
¿Cómo van a hacerlo? ¿Cuál es el plan?

107
00:03:43,638 --> 00:03:45,858
En realidad, queríamos
preguntarles algo sobre eso.

108
00:03:45,883 --> 00:03:48,651
Llega un momento en la
vida de todo hombre gay

109
00:03:48,676 --> 00:03:51,354
cuando una pareja de
lesbianas le pide su esperma.

110
00:03:51,379 --> 00:03:53,012
- A menos que sean Mitchell y yo.
- Sí.

111
00:03:53,114 --> 00:03:54,462
Les han pedido a todos nuestros amigos,

112
00:03:54,487 --> 00:03:56,749
mientras que nosotros hemos sido
cruelmente pasados por alto.

113
00:03:56,774 --> 00:03:57,694
Es doloroso.

114
00:03:57,719 --> 00:03:59,572
Es como no ser elegido
para jugar al kickball.

115
00:03:59,597 --> 00:04:01,531
Bueno, eso nunca me pasó a mí.

116
00:04:01,556 --> 00:04:03,522
Yo era el capitán de
mi equipo de kickball.

117
00:04:03,625 --> 00:04:05,091
Bueno, solo después de
que nuestra estrella

118
00:04:05,116 --> 00:04:07,349
se rompió la pata y tuvo
que ser sacrificado.

119
00:04:07,605 --> 00:04:09,290
- Era...
- Una mula.

120
00:04:09,530 --> 00:04:10,997
Desde un kilómetro de distancia.

121
00:04:11,099 --> 00:04:12,809
Adelante. Pregúntennos lo que sea.

122
00:04:12,834 --> 00:04:14,921
Saben que los apreciamos muchísimo.

123
00:04:14,946 --> 00:04:16,446
- ¿Sí?
- Y nosotros a ustedes.

124
00:04:16,471 --> 00:04:17,391
En primer lugar,

125
00:04:17,416 --> 00:04:18,781
¿nos juzgarían si no adoptáramos?

126
00:04:18,806 --> 00:04:19,872
¿Eso es egoísta?

127
00:04:19,874 --> 00:04:21,574
- No.
- No.

128
00:04:21,676 --> 00:04:22,952
Qué alivio.

129
00:04:22,977 --> 00:04:24,377
Ahora, el siguiente paso

130
00:04:24,402 --> 00:04:26,178
es encontrar a alguien que pueda...

131
00:04:26,203 --> 00:04:28,136
- ¿Donar?
- Sí.

132
00:04:28,316 --> 00:04:29,715
No queremos que nadie se involucre

133
00:04:29,740 --> 00:04:30,917
financieramente o de otra manera,

134
00:04:30,942 --> 00:04:32,585
así que estábamos pensando
en ir al banco de esperma.

135
00:04:32,764 --> 00:04:33,830
Es una buena opción,

136
00:04:33,855 --> 00:04:35,365
pero asegúrense de que los
conserjes sean guapos,

137
00:04:35,390 --> 00:04:37,189
porque tienen las llaves para todo.

138
00:04:37,369 --> 00:04:39,502
Bueno, también pensamos en
preguntarle a mi hermano.

139
00:04:39,527 --> 00:04:41,027
No querrás hacer eso.

140
00:04:41,119 --> 00:04:42,128
Es demasiado complicado.

141
00:04:42,130 --> 00:04:44,196
"Mi papá, mi tío, mi papá, mi tío".

142
00:04:44,221 --> 00:04:45,331
Es "Chinatown".

143
00:04:45,333 --> 00:04:46,599
Sí, quieren a alguien que...

144
00:04:46,701 --> 00:04:47,833
con un poco de distancia,

145
00:04:47,902 --> 00:04:49,012
conozcan y confíen.

146
00:04:49,037 --> 00:04:50,947
Que sea atractivo y saludable.

147
00:04:50,972 --> 00:04:52,849
Y que no haya tenido enfermedades
mentales en su familia

148
00:04:52,874 --> 00:04:54,774
en al menos una generación y media.

149
00:04:54,907 --> 00:04:56,606
Bueno, ese es el sueño.

150
00:04:56,678 --> 00:04:58,624
Bueno, los sueños
pueden hacerse realidad.

151
00:04:58,649 --> 00:05:00,413
Dios mío. Gracias, chicos.

152
00:05:00,515 --> 00:05:02,114
No, gracias a ustedes.

153
00:05:02,216 --> 00:05:04,817
- Si piensan en alguien, ¿nos avisarán?
- Sí.

154
00:05:07,088 --> 00:05:08,454
- Lesbianas.
- Lesbianas.

155
00:05:08,837 --> 00:05:10,366
Aquí está tu capuchino.

156
00:05:10,391 --> 00:05:11,590
Nada para mí.

157
00:05:11,659 --> 00:05:14,103
No necesito estar lúcido
para experimentar el vacío

158
00:05:14,128 --> 00:05:16,116
que es la vida sin Sherry Shaker.

159
00:05:16,141 --> 00:05:18,341
¿Qué son estos pequeños
dibujos en la leche?

160
00:05:18,366 --> 00:05:19,966
Soy yo mirando por una ventana.

161
00:05:20,068 --> 00:05:21,801
Hice las estrellas con mis lágrimas.

162
00:05:21,860 --> 00:05:25,271
Ay, papi, si puedes sobrevivir
a mí conduciendo tres cuadras

163
00:05:25,373 --> 00:05:26,672
contigo en el techo de mi auto,

164
00:05:26,741 --> 00:05:28,140
puedes sobrevivir a esto.

165
00:05:28,242 --> 00:05:29,385
¿Cuándo ocurrió eso?

166
00:05:29,410 --> 00:05:31,210
No iba a funcionar con
Sherry de todos modos.

167
00:05:31,312 --> 00:05:32,411
Es canadiense.

168
00:05:32,413 --> 00:05:34,146
Tienen patos en su dinero.

169
00:05:34,148 --> 00:05:35,614
Venden leche en bolsas.

170
00:05:35,683 --> 00:05:38,071
Estaré en mi habitación
si alguien me necesita.

171
00:05:38,586 --> 00:05:40,697
¿A quién engaño? Nadie me necesita.

172
00:05:40,722 --> 00:05:43,399
Ay, papi, estas cosas tienen
una forma de funcionar.

173
00:05:43,424 --> 00:05:45,091
Te lo prometo.

174
00:05:45,193 --> 00:05:46,592
¿Se lo prometes?

175
00:05:46,694 --> 00:05:47,793
¿Qué hiciste?

176
00:05:47,795 --> 00:05:49,495
Pedí un favor.

177
00:05:50,987 --> 00:05:52,153
¡Luke!

178
00:05:52,178 --> 00:05:54,244
¿Otra vez? Pensé que estábamos a mano.

179
00:05:54,268 --> 00:05:56,057
Necesito que hagas algo por Manny.

180
00:05:56,082 --> 00:05:57,347
Significará mucho para él.

181
00:05:57,372 --> 00:05:58,509
De acuerdo, supongo.

182
00:05:58,549 --> 00:06:00,717
Quiero que vayas al show
de improvisación de Sherry

183
00:06:00,819 --> 00:06:02,028
y hables con ella.

184
00:06:02,053 --> 00:06:04,087
Quiero que se arrepienta
de haber roto con él.

185
00:06:04,112 --> 00:06:05,444
No. Eso no.

186
00:06:05,546 --> 00:06:06,946
Cualquier cosa menos improvisación.

187
00:06:07,048 --> 00:06:09,148
La improvisación no es
diferente a ser ahogado.

188
00:06:09,250 --> 00:06:12,318
Solo mantén la calma, ve a un
lugar agradable en tu mente

189
00:06:12,420 --> 00:06:14,353
y recuerda que en realidad
no te estás muriendo.

190
00:06:14,422 --> 00:06:16,022
Bien. Lo haré.

191
00:06:16,124 --> 00:06:17,813
Buen chico.

192
00:06:18,720 --> 00:06:19,758
Vuélvete a dormir.

193
00:06:19,761 --> 00:06:21,127
¿Por qué trajiste una palanca?

194
00:06:21,152 --> 00:06:22,470
Por ninguna razón.

195
00:06:23,264 --> 00:06:24,841
Gloria, no deberíamos involucrarnos.

196
00:06:24,866 --> 00:06:26,565
¿Sabes lo que mi padre siempre me decía

197
00:06:26,590 --> 00:06:28,200
cada vez que estaba deprimido?

198
00:06:28,302 --> 00:06:29,321
Nada.

199
00:06:29,346 --> 00:06:31,458
Aprendí a resolver todo por mi cuenta.

200
00:06:31,483 --> 00:06:33,850
Esta es tu cualidad menos atractiva.

201
00:06:33,875 --> 00:06:35,284
¿Dónde está tu empatía?

202
00:06:35,309 --> 00:06:36,809
Tengo empatía.

203
00:06:36,888 --> 00:06:39,269
Es cuando te importa la gente, ¿verdad?

204
00:06:39,294 --> 00:06:42,087
No te esfuerzas por nadie.

205
00:06:42,179 --> 00:06:43,845
Sí, lo hago.

206
00:06:43,914 --> 00:06:46,071
¿Recuerdas a ese pequeño
aparcaautos del club?

207
00:06:46,096 --> 00:06:47,749
Si no hubiera hecho que lo despidieran,

208
00:06:47,785 --> 00:06:50,052
todavía estaría moviendo los
asientos de todos hacia arriba.

209
00:06:50,154 --> 00:06:52,419
Bien, aquí vamos.

210
00:06:52,454 --> 00:06:55,722
Un poco de mermelada de albaricoque
de una vieja receta familiar.

211
00:06:55,747 --> 00:06:57,009
No es que les interese

212
00:06:57,034 --> 00:06:58,467
ninguna de las recetas de mi familia.

213
00:06:58,492 --> 00:06:59,691
¿Está todo bien?

214
00:06:59,716 --> 00:07:01,663
¿Por qué no quieren que
seamos sus donantes?

215
00:07:01,682 --> 00:07:03,715
No pasa nada. Solo díganlo.

216
00:07:03,750 --> 00:07:05,550
- Les desconcierta mi pelo rojo.
- ¿O son sus pecas?

217
00:07:05,619 --> 00:07:06,952
- O mi tendencia a quemarme.
- ¿O es su...?

218
00:07:07,054 --> 00:07:08,620
- ¿Puede esta ser sobre ti, por favor?
- Sí, sí.

219
00:07:08,655 --> 00:07:10,221
¿Están diciendo que
donarían para nosotras?

220
00:07:10,290 --> 00:07:12,324
Sinceramente, nos encantaría,

221
00:07:12,392 --> 00:07:13,725
pero temíamos ponerlos en aprietos

222
00:07:13,794 --> 00:07:15,193
y no pensamos que dirían que sí.

223
00:07:15,228 --> 00:07:17,595
- ¡Por supuesto que diríamos que sí!
- ¡Las adoramos!

224
00:07:17,698 --> 00:07:20,624
¡Molly, creo que acabamos de
encontrar a nuestro papi!

225
00:07:20,734 --> 00:07:22,834
Dios mío. De acuerdo.

226
00:07:22,872 --> 00:07:24,539
Entonces, ¿a cuál de los dos quieren?

227
00:07:24,641 --> 00:07:25,673
No lo sé. Ni siquiera hemos podido

228
00:07:25,675 --> 00:07:26,576
- pensarlo.
- Sí.

229
00:07:26,601 --> 00:07:28,787
¿Sería de ayuda si camináramos por ahí

230
00:07:28,812 --> 00:07:31,644
para que pudieran vernos
desde el hombro hasta el pie?

231
00:07:31,669 --> 00:07:32,834
No es la feria del condado.

232
00:07:32,859 --> 00:07:34,392
De acuerdo, tal vez salgamos

233
00:07:34,417 --> 00:07:36,181
y, no sé, pateemos algo.

234
00:07:36,206 --> 00:07:37,606
¿O podríamos hacer un rompecabezas?

235
00:07:37,631 --> 00:07:39,030
¿O podríamos deletrear Connecticut?

236
00:07:39,320 --> 00:07:40,658
¿Por qué no lo deciden ustedes?

237
00:07:40,683 --> 00:07:41,883
Estaremos felices de todas maneras.

238
00:07:41,908 --> 00:07:43,741
No debería ser un problema.

239
00:07:47,553 --> 00:07:48,848
Bien, ambos están aquí.

240
00:07:48,917 --> 00:07:50,883
Escuchen, estaba pensando en lo de ayer,

241
00:07:50,952 --> 00:07:52,085
en lo molesto que estás

242
00:07:52,153 --> 00:07:53,620
y en cómo dices que no me importan
los sentimientos de la gente,

243
00:07:53,688 --> 00:07:54,954
así que miren esto.

244
00:07:55,356 --> 00:07:56,656
Brandi, ven aquí.

245
00:07:56,758 --> 00:07:58,324
¡No he terminado mi cigarrillo!

246
00:07:58,393 --> 00:07:59,525
¿Qué hiciste?

247
00:07:59,594 --> 00:08:00,693
Intentaba encontrar una manera

248
00:08:00,762 --> 00:08:01,894
de ayudar a Manny a seguir adelante

249
00:08:01,963 --> 00:08:03,596
y conocí a este pequeño ángel.

250
00:08:03,665 --> 00:08:05,631
- ¿Brandi?
- ¡Espera!

251
00:08:05,733 --> 00:08:07,767
¡La mejor parte está en el filtro!

252
00:08:07,869 --> 00:08:10,869
Te va a agradar. Usa las
toallas en el lavadero de autos.

253
00:08:10,938 --> 00:08:12,671
¿Por qué fomentaste esto?

254
00:08:12,740 --> 00:08:13,749
Oye, ¿por qué conformarse con Sherry

255
00:08:13,808 --> 00:08:14,873
cuando puedes tener un poco de Brandi?

256
00:08:14,942 --> 00:08:16,275
Lo admito, eso es bueno.

257
00:08:18,159 --> 00:08:19,278
¡Santa cachucha!

258
00:08:20,948 --> 00:08:22,568
¡Esta casa!

259
00:08:22,593 --> 00:08:25,378
Con que así es como puedes
permitirte la cera lava.

260
00:08:25,403 --> 00:08:27,129
Brandi, ella es mi esposa, Gloria,

261
00:08:27,154 --> 00:08:29,220
y este semental es mi hijo, Manny.

262
00:08:29,256 --> 00:08:31,089
Brandi, estoy seguro
de que eres muy amable,

263
00:08:31,114 --> 00:08:33,658
pero estoy lidiando con la
pérdida del amor de mi vida

264
00:08:33,727 --> 00:08:35,437
y necesito algo de tiempo.

265
00:08:36,313 --> 00:08:38,193
Sé por lo que estás pasando, cariño.

266
00:08:38,218 --> 00:08:39,764
Mi hombre vio "Free Solo"

267
00:08:39,833 --> 00:08:41,600
e intentó escalar el banco local.

268
00:08:41,779 --> 00:08:43,645
Murió haciendo lo que amaba...

269
00:08:43,670 --> 00:08:45,772
retar a la policía a dispararle.

270
00:08:45,807 --> 00:08:47,505
Jay, ¿debería gritarte aquí

271
00:08:47,524 --> 00:08:48,623
o lo hacemos en la cocina?

272
00:08:48,625 --> 00:08:50,091
Podría ir por un pequeño bocadillo.

273
00:08:50,160 --> 00:08:51,459
Escuchen, conózcanse.

274
00:08:51,528 --> 00:08:52,927
Manny, ofrécele un trago de la barra.

275
00:08:53,063 --> 00:08:54,072
¿Tienes algo con canela?

276
00:08:54,130 --> 00:08:55,565
No soy exigente.

277
00:08:56,485 --> 00:08:59,100
¿En qué estabas pensando al
traer a una chica así aquí?

278
00:08:59,202 --> 00:09:00,208
¿De qué estás hablando?

279
00:09:00,236 --> 00:09:01,402
Brandi es muy divertida.

280
00:09:01,471 --> 00:09:03,338
Claro, tal vez no la
lleves a casa con mamá.

281
00:09:03,406 --> 00:09:05,273
Eso es literalmente lo que hiciste.

282
00:09:05,907 --> 00:09:08,163
Espero que sea su oficial
de libertad condicional.

283
00:09:11,753 --> 00:09:13,410
¡Luke!

284
00:09:13,512 --> 00:09:15,412
¡Qué sorpresa!

285
00:09:16,582 --> 00:09:18,038
¿Cómo te fue con Sherry?

286
00:09:18,063 --> 00:09:19,262
No muy bien.

287
00:09:19,485 --> 00:09:20,551
¿Qué quieres decir?

288
00:09:20,576 --> 00:09:22,753
¿Le mencionaste que Manny fue retuiteado

289
00:09:22,855 --> 00:09:24,121
por uno de los Property Brothers?

290
00:09:24,223 --> 00:09:25,255
Sí, lo mencioné.

291
00:09:25,257 --> 00:09:26,390
¿Y qué dijo?

292
00:09:26,492 --> 00:09:27,658
¿Lo extraña?

293
00:09:27,726 --> 00:09:28,959
¿Lo aceptará de nuevo?

294
00:09:29,072 --> 00:09:31,138
- No creo.
- ¿Por qué no?

295
00:09:31,163 --> 00:09:35,378
Bueno, como que... nos besamos.

296
00:09:35,920 --> 00:09:37,086
¿Qué?

297
00:09:37,202 --> 00:09:38,268
Bueno, el plan con Brandi

298
00:09:38,293 --> 00:09:40,192
se ve muy bien ahora mismo.

299
00:09:41,840 --> 00:09:43,106
Hola, familia.

300
00:09:43,208 --> 00:09:45,652
Hola, Jerry. Bienvenido.

301
00:09:45,677 --> 00:09:46,887
- ¿Cómo estás?
- Lo siento.

302
00:09:46,912 --> 00:09:48,378
Habría llamado, pero sabes
que aborrezco la violencia.

303
00:09:48,403 --> 00:09:49,412
Hola.

304
00:09:49,414 --> 00:09:50,420
Lo siento,

305
00:09:50,449 --> 00:09:51,848
estaba moliendo polenta
para nuestro almuerzo.

306
00:09:51,917 --> 00:09:53,116
Mi brazo está sensible.

307
00:09:53,184 --> 00:09:54,450
El codo de polenta existe.

308
00:09:54,519 --> 00:09:56,219
Marianne Williamson
fue la única candidata

309
00:09:56,287 --> 00:09:57,796
con las agallas para hablar de ello.

310
00:09:58,214 --> 00:09:59,689
Entonces, Jer, ¿cómo estás?

311
00:09:59,758 --> 00:10:00,890
Pues ahí.

312
00:10:00,915 --> 00:10:02,514
Muy contento de verlos a los dos.

313
00:10:02,704 --> 00:10:03,937
Pero la verdad es que,
Claire, con esta luz,

314
00:10:03,962 --> 00:10:05,481
me recuerdas mucho a tu madre.

315
00:10:05,506 --> 00:10:07,272
- Bueno, es el pelo.
- El mismo cuello.

316
00:10:08,533 --> 00:10:10,733
Tú debes ser Jerry.

317
00:10:10,758 --> 00:10:12,701
Soy la madre de Dylan, Farrah.

318
00:10:12,726 --> 00:10:13,892
Es un placer conocerte.

319
00:10:13,917 --> 00:10:15,471
Debo admitirlo... Soy un abrazador.

320
00:10:15,573 --> 00:10:17,714
Lo siento, no me siento
muy cómoda con eso,

321
00:10:17,739 --> 00:10:19,202
porque soy una besadora.

322
00:10:21,312 --> 00:10:22,444
Qué collar tan bonito.

323
00:10:22,513 --> 00:10:23,712
Gracias.

324
00:10:23,737 --> 00:10:26,100
Fue hecho con los restos de
un barco ballenero japonés.

325
00:10:26,133 --> 00:10:27,900
¿Cómo puede la misma
gente que nos dio el haiku

326
00:10:27,968 --> 00:10:29,434
querer cazar a una
criatura con tanta gracia?

327
00:10:29,614 --> 00:10:30,679
Bueno, puedo garantizarte

328
00:10:30,704 --> 00:10:32,638
que absolutamente ninguna
verdura fue dañada

329
00:10:32,706 --> 00:10:33,872
en la preparación de esta ensalada.

330
00:10:34,018 --> 00:10:36,552
En realidad, Claire, se ha demostrado
que las plantas sienten dolor.

331
00:10:36,577 --> 00:10:39,143
Sí, gritan cuando las
arrancas del suelo.

332
00:10:39,921 --> 00:10:41,479
Entonces van a odiar

333
00:10:41,504 --> 00:10:43,204
lo que les pasó a estas uvas.

334
00:10:43,229 --> 00:10:44,862
No pasa nada. Están borrachas.

335
00:10:46,757 --> 00:10:49,187
Bueno, hace un día muy bonito afuera.

336
00:10:49,212 --> 00:10:50,254
¿Por qué no van

337
00:10:50,257 --> 00:10:51,499
a disfrutar su vino en el patio trasero

338
00:10:51,524 --> 00:10:52,890
mientras terminamos de instalarnos aquí?

339
00:10:52,993 --> 00:10:54,192
Qué idea tan encantadora.

340
00:10:54,294 --> 00:10:56,094
Farrah, ¿sabías

341
00:10:56,119 --> 00:10:58,630
que Jerry está siguiendo la
migración de las mariposas?

342
00:10:58,732 --> 00:11:00,098
¿Hasta México?

343
00:11:00,166 --> 00:11:01,599
Voy a pasar el invierno y la primavera

344
00:11:01,624 --> 00:11:03,501
en el campamento de hamacas en
el santuario de Sierra Chincua.

345
00:11:03,570 --> 00:11:05,536
Es uno de mis lugares
favoritos en esta Tierra.

346
00:11:05,605 --> 00:11:07,438
- ¿Has estado allí?
- No en eones,

347
00:11:07,463 --> 00:11:09,540
pero me encantaría
visitarlo en esta vida.

348
00:11:12,011 --> 00:11:14,733
¡Esto va mucho mejor
de lo que esperábamos!

349
00:11:14,758 --> 00:11:17,125
Es muy extraño. Jerry tiene un tipo.

350
00:11:17,150 --> 00:11:19,850
Es decir, Farrah y mi mamá son...

351
00:11:19,952 --> 00:11:22,386
Mi mamá. Está en el patio trasero.

352
00:11:22,488 --> 00:11:23,888
Cierto.

353
00:11:23,956 --> 00:11:25,389
Dios.

354
00:11:25,458 --> 00:11:26,957
No sé qué pasó.

355
00:11:27,159 --> 00:11:29,059
Es Dede. ¿Cómo llegó hasta aquí?

356
00:11:29,084 --> 00:11:30,450
Pensé que estaba en casa de Mitchell.

357
00:11:30,475 --> 00:11:32,208
No lo entiendo.

358
00:11:32,233 --> 00:11:35,667
Las cenizas de mi madre están
fusionadas con las raíces del árbol.

359
00:11:35,978 --> 00:11:37,378
Por supuesto.

360
00:11:37,403 --> 00:11:39,903
Dede, nunca habría
coqueteado con otra mujer

361
00:11:39,962 --> 00:11:40,971
delante de ti.

362
00:11:40,973 --> 00:11:42,472
A menos que fuera ese
tipo de fin de semana,

363
00:11:42,767 --> 00:11:44,366
como aquella vez en Taos.

364
00:11:44,960 --> 00:11:46,185
Dede me necesita.

365
00:11:46,210 --> 00:11:47,655
No debería ir a ninguna parte.

366
00:11:47,680 --> 00:11:49,613
Pero ¿qué hay de las mariposas

367
00:11:49,715 --> 00:11:51,181
y México?

368
00:11:51,250 --> 00:11:52,770
Claire, puedo sentirlo.

369
00:11:52,795 --> 00:11:54,695
Tu madre está sufriendo ahora mismo.

370
00:11:54,720 --> 00:11:57,297
¿Estamos absolutamente
seguros de que es el árbol?

371
00:11:57,322 --> 00:11:59,299
Porque tengo una
berenjena a la parmesana

372
00:11:59,324 --> 00:12:00,390
debajo de la parrilla.

373
00:12:00,392 --> 00:12:01,424
No quiero exagerar,

374
00:12:01,493 --> 00:12:03,256
pero creo que la
situación puede requerir

375
00:12:03,281 --> 00:12:04,614
un poco de canto de garganta.

376
00:12:11,402 --> 00:12:13,769
De acuerdo. Mitch. Cam.

377
00:12:13,794 --> 00:12:15,360
- Está bien, yo primero.
- De acuerdo.

378
00:12:15,385 --> 00:12:16,716
- Soy alto.
- Alto.

379
00:12:16,741 --> 00:12:18,941
Soy fuerte y tengo la
nariz de Matt Damon.

380
00:12:19,514 --> 00:12:20,910
- Está bien.
- Bien.

381
00:12:20,979 --> 00:12:22,288
Mitchell, rápido... ¿Matt Damon o yo?

382
00:12:22,313 --> 00:12:23,412
No pienses, solo responde.

383
00:12:23,481 --> 00:12:25,014
- Bien, te concedo eso.
- Sí.

384
00:12:25,083 --> 00:12:26,449
De acuerdo, ahora yo.

385
00:12:27,225 --> 00:12:28,217
Tono perfecto.

386
00:12:28,253 --> 00:12:29,795
Bueno, lo que este
bebé necesita es ritmo.

387
00:12:31,222 --> 00:12:32,488
Y nunca he tenido caries.

388
00:12:32,557 --> 00:12:34,395
Tengo buena caligrafía.

389
00:12:34,420 --> 00:12:36,558
Bueno, yo tenía una tía que
vivió hasta los 110 años

390
00:12:36,580 --> 00:12:38,046
y fumaba en pipa todos los días.

391
00:12:38,149 --> 00:12:40,048
- Yo soy responsable.
- Soy cariñoso.

392
00:12:40,117 --> 00:12:41,817
De acuerdo. Yo también soy cariñoso.

393
00:12:41,878 --> 00:12:44,328
Cuando Lily era bebé, le cantaba para
que se durmiera todas las noches,

394
00:12:44,361 --> 00:12:45,426
con un tono perfecto.

395
00:12:46,357 --> 00:12:47,362
Yo solía mirarla

396
00:12:47,391 --> 00:12:48,490
a través de la ventana todas las mañanas

397
00:12:48,515 --> 00:12:49,681
cuando la dejaba en la escuela,

398
00:12:49,706 --> 00:12:51,237
hasta que el guardia de
seguridad me tomó una foto.

399
00:12:51,262 --> 00:12:53,562
Bien, ¿sabes qué?

400
00:12:53,664 --> 00:12:54,840
Tú serás el donante.

401
00:12:54,865 --> 00:12:56,565
No creo que pueda tener
un hijo en el mundo

402
00:12:56,634 --> 00:12:58,077
y no ser parte de su vida.

403
00:12:58,102 --> 00:12:59,802
Mitchell, yo tampoco creo que pueda.

404
00:12:59,870 --> 00:13:02,004
Me mataría tener una pequeña
belleza de nariz de botón

405
00:13:02,106 --> 00:13:03,449
ahí afuera pateando bajo una tormenta

406
00:13:03,474 --> 00:13:05,818
como la primera mujer
jugadora o el primer Rockette.

407
00:13:05,843 --> 00:13:08,644
Les rogamos. Vamos a lucir como débiles.

408
00:13:08,824 --> 00:13:11,157
- Se les va a romper el corazón.
- ¿Cómo les decimos?

409
00:13:11,182 --> 00:13:12,915
Vamos a tener que ser
completamente honestos.

410
00:13:13,017 --> 00:13:14,383
Podríamos decirles que el
microondas ha estado estropeado

411
00:13:14,408 --> 00:13:15,773
y ambos somos estériles.

412
00:13:15,798 --> 00:13:16,932
Genial. Eso. Sí.

413
00:13:19,791 --> 00:13:21,023
De acuerdo.

414
00:13:21,450 --> 00:13:23,217
- Hola.
- Hola. Somos nosotros.

415
00:13:23,242 --> 00:13:24,375
Hola. Qué sorpresa.

416
00:13:24,444 --> 00:13:26,444
¿Cariño? ¡Mitch y Cam están aquí!

417
00:13:26,512 --> 00:13:28,579
Escucha, sentimos haber venido así.

418
00:13:28,804 --> 00:13:30,871
- Pero hay algo que tenemos
que decirles. - Sí.

419
00:13:31,460 --> 00:13:32,794
- ¿Qué tal?
- Hola.

420
00:13:32,819 --> 00:13:34,638
Bien, no hay una forma
fácil de decir esto.

421
00:13:35,404 --> 00:13:37,962
No nos sentimos cómodos donando esperma.

422
00:13:37,997 --> 00:13:39,389
Escuchen,

423
00:13:39,458 --> 00:13:41,425
nos sentíamos muy halagados.

424
00:13:41,493 --> 00:13:43,660
Pero creo que nos quedamos
atrapados en el momento.

425
00:13:43,839 --> 00:13:45,272
Lo entendemos.

426
00:13:45,297 --> 00:13:46,430
Sí. No pasa nada.

427
00:13:46,542 --> 00:13:48,142
- ¿En serio?
- Está totalmente bien.

428
00:13:48,167 --> 00:13:49,266
Muchas gracias por avisarnos.

429
00:13:49,268 --> 00:13:50,133
- Bien.
- Son los mejores.

430
00:13:50,135 --> 00:13:51,034
Sí.

431
00:13:51,036 --> 00:13:51,902
- De acuerdo.
- Que lo pasen bien.

432
00:13:51,937 --> 00:13:53,592
- Claro.
- Adiós. Adiós.

433
00:13:54,173 --> 00:13:56,209
Vaya, no puedo creer
lo bien que resultó.

434
00:13:56,244 --> 00:13:57,753
Sí, lo sé. Me siento mucho mejor.

435
00:13:57,788 --> 00:13:59,616
Eso fue... tan fácil.

436
00:13:59,651 --> 00:14:01,711
Sí. Sí, muy fácil.

437
00:14:01,963 --> 00:14:03,663
Espera, ¿fue demasiado fácil?

438
00:14:07,914 --> 00:14:09,068
Yo llamo.

439
00:14:11,739 --> 00:14:13,372
- Hola. Somos nosotros otra vez.
- Sí.

440
00:14:13,441 --> 00:14:17,037
Escucha, ¿qué acaba de pasar?

441
00:14:17,395 --> 00:14:20,072
Porque acabamos de destruir
toda su planificación familiar

442
00:14:20,097 --> 00:14:22,698
y todo lo que obtenemos
es un "Que lo pasen bien".

443
00:14:22,767 --> 00:14:24,600
No pareces muy triste por eso.

444
00:14:24,669 --> 00:14:26,869
No, no, estamos supertristes.

445
00:14:27,119 --> 00:14:28,184
Solo somos lesbianas.

446
00:14:28,209 --> 00:14:30,772
- Por supuesto.
- De acuerdo. Es cosa nuestra.

447
00:14:30,791 --> 00:14:31,957
- Es cosa...
- De acuerdo.

448
00:14:33,309 --> 00:14:34,159
¿Quién es ese?

449
00:14:34,228 --> 00:14:35,237
- Campbell.
- No, no lo es.

450
00:14:35,285 --> 00:14:36,792
Tú tienes la risa masculina.

451
00:14:36,817 --> 00:14:38,348
Sí, y de repente me doy cuenta

452
00:14:38,373 --> 00:14:40,532
de que hemos estado hablando
afuera durante mucho rato.

453
00:14:40,601 --> 00:14:41,633
¿Te importa si entramos?

454
00:14:41,702 --> 00:14:43,541
Sí, no, en absoluto, Mitch y Cam.

455
00:14:43,566 --> 00:14:44,865
¡Entren a la casa!

456
00:14:46,440 --> 00:14:47,539
¡Hola, Campbell!

457
00:14:47,641 --> 00:14:49,628
¡Hola! ¿Quién es tu machote?

458
00:14:49,653 --> 00:14:50,886
Hola. Soy Nathan.

459
00:14:50,911 --> 00:14:52,244
Nathan.

460
00:14:52,506 --> 00:14:53,705
Hola, Nathan. ¿Qué...?

461
00:14:54,034 --> 00:14:55,667
Champán. ¿Qué? ¿Estaban celebrando?

462
00:14:55,692 --> 00:14:59,093
Con un hombre en posesión de
una genética bastante notable.

463
00:14:59,319 --> 00:15:02,649
Ya entiendo. Por eso nos
dejaron ir tan fácilmente.

464
00:15:03,356 --> 00:15:04,922
Iban a reemplazarnos.

465
00:15:04,947 --> 00:15:06,547
Bien, lo sentimos.

466
00:15:06,701 --> 00:15:08,012
Sí, va a donar.

467
00:15:08,037 --> 00:15:10,438
No planeamos esto.
Acabamos de conocernos.

468
00:15:10,463 --> 00:15:11,596
- ¡¿Acaban de conocerse?!
- ¿Acaban de conocerse?

469
00:15:11,664 --> 00:15:13,264
- ¿Dónde? ¿Cómo?
- ¿Cuándo? ¿Cómo?

470
00:15:13,333 --> 00:15:15,066
Fue nuestro conductor de taxi.

471
00:15:15,134 --> 00:15:16,300
Su auto estaba muy limpio

472
00:15:16,369 --> 00:15:18,135
y tuvimos una conversación excelente.

473
00:15:18,154 --> 00:15:19,286
Y mírenlo.

474
00:15:19,355 --> 00:15:20,498
Ustedes lo entienden, ¿verdad?

475
00:15:20,523 --> 00:15:22,156
Debería estar haciendo bebés.

476
00:15:22,191 --> 00:15:25,025
Al menos podemos decirles a nuestros
amigos que nos lo pidieron.

477
00:15:25,061 --> 00:15:26,293
Sí, ¿y sabes qué?

478
00:15:26,362 --> 00:15:27,795
El segundo lugar no está mal.

479
00:15:27,864 --> 00:15:29,062
- Sí.
- Sí.

480
00:15:29,091 --> 00:15:30,097
¿Podemos...?

481
00:15:30,099 --> 00:15:31,575
¿Podemos tomarnos una foto contigo

482
00:15:31,600 --> 00:15:33,500
para mostrar a todos nuestros amigos
lo que se necesitó para vencernos?

483
00:15:33,536 --> 00:15:35,146
- Claro.
- Lo siento. Gracias.

484
00:15:35,171 --> 00:15:37,104
- Bien.
- ¿Ayudaría si me quito la camisa?

485
00:15:37,122 --> 00:15:38,966
- Probablemente, sí.
- En muchos sentidos.

486
00:15:38,991 --> 00:15:40,257
- Sí, ayudaría.
- Sí.

487
00:15:40,359 --> 00:15:41,458
- Ahí está. De acuerdo.
- Ya...

488
00:15:41,527 --> 00:15:42,536
Ahí está.

489
00:15:43,132 --> 00:15:44,160
De acuerdo.

490
00:15:44,329 --> 00:15:45,962
¿Por qué besarías a Sherry?

491
00:15:46,031 --> 00:15:47,230
No quise que pasara.

492
00:15:47,267 --> 00:15:48,099
No me sorprende.

493
00:15:48,124 --> 00:15:50,000
Te he visto besarte con
un Sr. Cara de Papa.

494
00:15:50,068 --> 00:15:51,901
Era la Sra. Cara de Papa.

495
00:15:51,970 --> 00:15:54,270
Tenía el lazo y los labios de chica.

496
00:15:54,383 --> 00:15:55,983
No podía hablar con
Sherry antes del show,

497
00:15:56,008 --> 00:15:57,540
así que tuve que aguantarlo.

498
00:15:57,559 --> 00:15:59,792
El primer sketch fue tan
malo que intenté escapar,

499
00:15:59,861 --> 00:16:01,160
pero cerraron las puertas.

500
00:16:01,974 --> 00:16:03,907
Luego subió al escenario...

501
00:16:03,932 --> 00:16:05,465
o debería decir,

502
00:16:05,490 --> 00:16:08,157
el primer pulpo presidente
subió al escenario.

503
00:16:08,717 --> 00:16:11,337
Mira. Está firmando
ocho billetes a la vez.

504
00:16:11,826 --> 00:16:13,906
Y nunca me quedaré sin tinta.

505
00:16:15,115 --> 00:16:17,076
Su actuación fue excelente.

506
00:16:17,445 --> 00:16:20,312
Era como una versión
femenina y sexy de mi papá.

507
00:16:20,592 --> 00:16:23,927
Después, seguimos hablando
y... simplemente sucedió.

508
00:16:23,952 --> 00:16:24,958
Lo siento mucho,

509
00:16:24,983 --> 00:16:26,982
pero creo que puedo tener
sentimientos reales por ella.

510
00:16:27,013 --> 00:16:30,305
Escúchame, no volverás
a ver a Sherry jamás.

511
00:16:30,451 --> 00:16:31,884
Tengo que decirle a Manny la verdad.

512
00:16:31,909 --> 00:16:32,985
No te atrevas.

513
00:16:33,010 --> 00:16:34,193
¿Decirme qué?

514
00:16:35,639 --> 00:16:39,631
Manny, lo siento, pero... besé a Sherry.

515
00:16:39,656 --> 00:16:40,956
Me siento fatal por ello.

516
00:16:43,070 --> 00:16:44,202
¿Te encuentras bien?

517
00:16:44,677 --> 00:16:46,037
Lo estaré.

518
00:16:46,206 --> 00:16:47,539
¡Después de que te patee el trasero!

519
00:16:47,601 --> 00:16:48,606
- ¡Vamos!
- ¡Sí!

520
00:16:48,608 --> 00:16:49,674
¡Espera, espera!

521
00:16:49,743 --> 00:16:51,509
Manny, la violencia
nunca es la respuesta.

522
00:16:51,570 --> 00:16:53,445
- No sabes lo que haces.
- Sí, lo sé.

523
00:16:53,513 --> 00:16:55,713
Obtuve un "satisfactorio" en
combate inicial en escenario.

524
00:16:55,765 --> 00:16:56,664
¡Y acción!

525
00:16:56,723 --> 00:16:57,732
- Ven aquí, Luke. ¡Luke!
- No, tranquilo.

526
00:16:57,734 --> 00:16:58,900
   

527
00:16:58,969 --> 00:16:59,978
¡Tranquilo!

528
00:17:00,036 --> 00:17:01,402
- ¡Tranquilo!
- ¡¿Cómo pudiste?!

529
00:17:01,506 --> 00:17:03,039
- ¡De todas las mujeres! ¡Vamos, Luke!
- ¡No! ¡No! ¡No!

530
00:17:03,073 --> 00:17:04,396
¡No! ¡No!

531
00:17:05,292 --> 00:17:06,300
Basta.

532
00:17:06,309 --> 00:17:09,610
Escucha, siento que
estés sufriendo tanto

533
00:17:09,635 --> 00:17:12,736
y siento que mi plan para ayudarte
a seguir adelante fuera un desastre.

534
00:17:12,761 --> 00:17:14,225
Pero eres un buen tipo
con un gran corazón

535
00:17:14,250 --> 00:17:15,593
y vas a encontrar a la persona adecuada.

536
00:17:15,618 --> 00:17:16,850
Te lo prometo.

537
00:17:18,336 --> 00:17:20,554
Y contigo... fue muy amable de tu parte

538
00:17:20,579 --> 00:17:22,689
querer decirle a Manny
la verdad a la cara.

539
00:17:22,791 --> 00:17:24,658
- Gracias.
- Pero te pasaste de la raya.

540
00:17:24,693 --> 00:17:26,779
Te pusiste delante de tu familia

541
00:17:26,804 --> 00:17:29,304
y heriste a un tipo que te
quiere como a un hermano.

542
00:17:29,674 --> 00:17:31,440
Me decepcionaste muchísimo.

543
00:17:33,290 --> 00:17:34,890
Te voy a pedir que te vayas.

544
00:17:35,806 --> 00:17:37,365
Lo siento, Manny.

545
00:17:38,206 --> 00:17:39,572
Lo siento, papi.

546
00:17:41,576 --> 00:17:43,776
Creo que necesito estar
solo por un tiempo.

547
00:17:43,845 --> 00:17:45,217
Entiendo.

548
00:17:45,242 --> 00:17:46,842
Solo recuerda, Manny,

549
00:17:46,867 --> 00:17:49,434
que estoy ahí para ti cuando
haya un día lluvioso.

550
00:17:49,716 --> 00:17:51,215
Porque no trabajamos en esos, así que...

551
00:17:53,555 --> 00:17:54,954
Mantén la cabeza en alto.

552
00:17:55,724 --> 00:17:57,056
Todo va a estar bien.

553
00:17:58,039 --> 00:17:59,125
Lo sé.

554
00:17:59,127 --> 00:18:00,827
Gracias, Jay.

555
00:18:02,045 --> 00:18:03,295
Siento mucho haberte dicho

556
00:18:03,297 --> 00:18:05,331
que no te importaban los demás.

557
00:18:05,356 --> 00:18:06,565
Me importan los demás.

558
00:18:06,667 --> 00:18:08,034
Soy muy sensible.

559
00:18:08,102 --> 00:18:09,168
Es grandioso.

560
00:18:09,237 --> 00:18:11,024
Tal vez mañana puedas llevar a Joe

561
00:18:11,049 --> 00:18:13,249
a la fiesta de princesas de ese niño.

562
00:18:13,274 --> 00:18:14,990
¿Fiesta de princesas de un niño?

563
00:18:16,620 --> 00:18:18,771
Creo que es bueno que tenga la libertad

564
00:18:18,796 --> 00:18:20,396
de expresarse de esa manera.

565
00:18:21,565 --> 00:18:22,574
Bastante bien, ¿no?

566
00:18:22,710 --> 00:18:24,643
Quieren que los padres
también vayan disfrazados.

567
00:18:24,668 --> 00:18:25,868
De acuerdo, estoy fuera.

568
00:18:26,568 --> 00:18:29,137
45 minutos de sitar y nada.

569
00:18:29,259 --> 00:18:30,925
No se puede razonar con ella.

570
00:18:31,158 --> 00:18:32,167
Es muy de Dede.

571
00:18:32,226 --> 00:18:33,925
Claramente sigue enojada con nosotros.

572
00:18:34,104 --> 00:18:35,871
Bueno, guarda rencor.

573
00:18:35,896 --> 00:18:37,028
Phil.

574
00:18:37,193 --> 00:18:39,865
Claire, ¿podrías tratar
de razonar con tu madre?

575
00:18:39,967 --> 00:18:42,348
¿Qué...? Bien, Jerry, ¿es posible

576
00:18:42,402 --> 00:18:44,870
que estés proyectando tu
culpa por seguir adelante?

577
00:18:44,905 --> 00:18:47,873
Porque esa no es mi madre.

578
00:18:48,052 --> 00:18:49,251
No quiero parecer poco delicado,

579
00:18:49,276 --> 00:18:51,175
pero suenas un poco loca ahora mismo.

580
00:18:51,228 --> 00:18:53,084
Por favor, habla con el árbol.

581
00:18:54,200 --> 00:18:55,317
Bien...

582
00:18:58,735 --> 00:19:00,482
Hola. ¿Mamá?

583
00:19:01,607 --> 00:19:04,772
Jerry quiere ir a México por un año...

584
00:19:04,774 --> 00:19:07,174
- ¡Cuatro meses!
- Vale la pena intentarlo.

585
00:19:07,243 --> 00:19:08,509
Y se siente solo,

586
00:19:08,534 --> 00:19:12,420
así que quiere llevar a su nueva amiga.

587
00:19:13,180 --> 00:19:14,373
¿Qué?

588
00:19:15,218 --> 00:19:16,317
Tú...

589
00:19:16,552 --> 00:19:18,052
¿En serio? ¿Estás de acuerdo?

590
00:19:18,580 --> 00:19:20,637
Dice que te diviertas.

591
00:19:20,672 --> 00:19:22,932
¿Cómo sonaba? ¿Parecía pasiva-agresiva?

592
00:19:22,957 --> 00:19:24,631
Sí, tal vez deberías volver
a comprobarlo, Claire.

593
00:19:24,656 --> 00:19:26,787
Genial. Gracias, Phil.

594
00:19:27,069 --> 00:19:30,873
Mamá, después de extrañarte mucho

595
00:19:30,898 --> 00:19:33,834
y de hablar de muy poco más,

596
00:19:34,818 --> 00:19:36,780
Jerry finalmente conoció a alguien.

597
00:19:36,805 --> 00:19:39,746
En realidad es la madre
de Dylan, Farrah,

598
00:19:39,771 --> 00:19:43,256
y quiere llevarla a México.

599
00:19:44,809 --> 00:19:46,891
Está escuchando. Continúa.

600
00:19:48,154 --> 00:19:51,713
A Jerry le preocupa que esto te moleste,

601
00:19:51,748 --> 00:19:54,234
pero le dije que querías que fuera feliz

602
00:19:54,259 --> 00:19:56,012
y siguiera adelante, ¿verdad?

603
00:19:56,274 --> 00:19:58,141
Por favor, muévanse,
por favor, muévanse.

604
00:19:59,878 --> 00:20:02,111
Dede, ¿el crujido significa que sí?

605
00:20:03,915 --> 00:20:04,948
Gracias, Dede.

606
00:20:05,313 --> 00:20:06,802
Siempre te amaré.

607
00:20:08,097 --> 00:20:09,229
Necesito un poco de agua.

608
00:20:09,254 --> 00:20:11,588
- Y vamos a rescatar esa berenjena.
- Sí.

609
00:20:14,309 --> 00:20:15,508
¡Eso fue una locura!

610
00:20:15,610 --> 00:20:17,743
- ¿Viste eso?
- Un momento.

611
00:20:17,812 --> 00:20:20,348
Tu madre quiere decir algo.

612
00:20:20,373 --> 00:20:22,481
- ¿Qué?
- "Hola, osita Claire.

613
00:20:22,517 --> 00:20:25,272
Tal vez deberías apreciar
más la magia de Phil,

614
00:20:25,297 --> 00:20:27,807
especialmente ya que acaba
de resolver tu problema".

615
00:20:27,832 --> 00:20:29,832
No puedo creerlo. Eres un genio.

616
00:20:29,857 --> 00:20:31,287
Gracias.

617
00:20:31,322 --> 00:20:34,404
De nada. No me llaman
Filamento Dunphy por nada.

618
00:20:34,439 --> 00:20:37,307
Eso es lindo, pero sigues
vendiendo casas, ¿verdad?

619
00:20:37,342 --> 00:20:40,329
Rayos, tengo una
presentación en 20 minutos.

620
00:20:45,168 --> 00:20:46,263
Te quiero.

621
00:20:48,996 --> 00:20:51,640
Supongo que debería darte más agua, ¿no?

622
00:20:51,742 --> 00:20:52,841
He estado ocupada.

623
00:20:52,843 --> 00:20:53,929
Ni siquiera estás aquí

624
00:20:53,954 --> 00:20:55,220
y siento que me estás juzgando.

625
00:20:55,245 --> 00:20:57,679
Bien. No he estado ocupada.

626
00:20:57,992 --> 00:20:59,021
Te extraño.

627
00:21:00,428 --> 00:21:01,960
Probablemente por eso
no quería ver a Jerry.

628
00:21:01,985 --> 00:21:04,152
Me recuerda mucho a ti.

629
00:21:04,214 --> 00:21:07,060
También es por eso que
Farrah me vuelve loca.

630
00:21:07,537 --> 00:21:09,146
Si voy a tener una chiflada en mi casa,

631
00:21:09,171 --> 00:21:10,671
me gustaría que fueras tú.

632
00:21:11,928 --> 00:21:12,967
Phil.

633
00:21:13,797 --> 00:21:15,255
¡Phil, basta!

634
00:21:17,897 --> 00:21:20,345
Cállate, mamá. Me gusta este corte.

635
00:21:21,072 --> 00:21:27,132
www.subtitulamos.tv

