1
00:00:00,148 --> 00:00:01,615
Nos vamos a casar.

2
00:00:01,640 --> 00:00:02,751
¿Qué hay de papá?

3
00:00:02,775 --> 00:00:04,273
Leo está de mi parte.

4
00:00:04,656 --> 00:00:06,376
Entonces, ¿por qué no te
habló acerca de mí y Marsha?

5
00:00:06,400 --> 00:00:09,896
Porque él lo sabía y
nunca te dijo una palabra.

6
00:00:09,921 --> 00:00:13,234
No suelo estar agradecido
por no tener familia.

7
00:00:13,259 --> 00:00:15,058
Quiero protegerte.

8
00:00:15,216 --> 00:00:17,709
Si las intenciones de Benjamin
son buenas no se opondrá.

9
00:00:17,734 --> 00:00:19,070
Estoy empezando a preguntarme

10
00:00:19,095 --> 00:00:21,468
si esto es solo una jodida
manera de volver con Ted.

11
00:00:21,843 --> 00:00:24,239
¿Por qué hoy? Por ella.

12
00:00:24,240 --> 00:00:27,117
¡Esto no tiene nada que ver con Julia!

13
00:00:41,035 --> 00:00:42,867
Todo está patas arriba.

14
00:00:44,202 --> 00:00:45,802
Nuestra familia feliz...

15
00:00:48,968 --> 00:00:52,585
la que yo recuerdo, ya no existe.

16
00:00:55,836 --> 00:00:57,000
Mamá.

17
00:00:58,587 --> 00:00:59,987
Papá.

18
00:01:02,617 --> 00:01:08,375
LEO, FELIZ 25 CUMPLEAÑOS. ESPERO
QUE TE GUSTE. TE QUIERE, PAPÁ.

19
00:01:08,839 --> 00:01:10,839
Y todo se reduce a una persona.

20
00:01:15,854 --> 00:01:17,374
Elimínalo...

21
00:01:18,920 --> 00:01:20,399
y eliminas el problema.

22
00:01:35,304 --> 00:01:36,679
¿Puedo ayudarle?

23
00:01:36,680 --> 00:01:38,070
Espero que sí.

24
00:01:38,889 --> 00:01:40,448
Estoy buscando a Benjamin.

25
00:01:40,473 --> 00:01:43,873
Perdone, y... ¿usted es?

26
00:01:45,195 --> 00:01:46,719
Soy su hermano.

27
00:02:21,078 --> 00:02:26,078
www.subtitulamos.tv

28
00:02:26,392 --> 00:02:30,468
SU HIJO

29
00:02:32,750 --> 00:02:36,239
¿Qué posibilidades hay de que me des un
pedacito de pastel antes de que vuelva?

30
00:02:36,240 --> 00:02:38,119
No tienes ninguna.

31
00:02:38,144 --> 00:02:40,078
- Tacaña.
- Benjamin.

32
00:02:40,720 --> 00:02:42,480
Hay alguien que quiere verte.

33
00:02:46,485 --> 00:02:47,725
Kieran.

34
00:02:48,518 --> 00:02:51,804
Mamá, este es... el hermano de Benjamin.

35
00:02:53,498 --> 00:02:54,781
Medio.

36
00:02:57,280 --> 00:03:00,062
Mi... mi medio hermano.

37
00:03:00,600 --> 00:03:02,960
Medio, entero, es todo lo mismo.

38
00:03:03,599 --> 00:03:05,507
Siento aparecer así.

39
00:03:06,212 --> 00:03:09,601
Juraría que nos dijiste que
Benjamin era hijo único, mamá.

40
00:03:10,965 --> 00:03:14,976
Debes haberlo... confundido.

41
00:03:16,173 --> 00:03:18,187
Encantada de conocerte. Soy Julia.

42
00:03:18,212 --> 00:03:20,343
Kieran. También me alegro de conocerte.

43
00:03:23,238 --> 00:03:25,710
¿Y cómo te ha ido?

44
00:03:28,936 --> 00:03:30,215
¿Es esta tu esposa?

45
00:03:31,600 --> 00:03:33,406
No, para nada...

46
00:03:33,431 --> 00:03:35,476
Julia es mi...

47
00:03:35,615 --> 00:03:37,375
Nosotros... nos vamos a casar.

48
00:03:37,400 --> 00:03:39,320
Bueno, entonces aún estoy
más encantado de conocerte.

49
00:03:39,976 --> 00:03:41,439
Enhorabuena.

50
00:03:41,440 --> 00:03:42,880
Gracias.

51
00:03:44,667 --> 00:03:47,796
Kieran llega un poco tarde a
la fiesta, ¿no crees, Benjamin?

52
00:03:48,708 --> 00:03:52,023
Bueno, nosotros... no nos
hemos visto en un tiempo.

53
00:03:52,718 --> 00:03:54,279
Define "un tiempo".

54
00:03:54,420 --> 00:03:57,914
17 años, más o menos.

55
00:03:59,748 --> 00:04:02,708
Bueno, eso es... eso es bíblico.

56
00:04:04,209 --> 00:04:05,769
¿Qué pasó?

57
00:04:07,403 --> 00:04:08,804
Solo...

58
00:04:11,538 --> 00:04:13,156
una de esas cosas.

59
00:04:14,200 --> 00:04:16,453
Esa es una explicación detallada.

60
00:04:18,797 --> 00:04:22,046
Vamos, ¿por qué no...
buscamos algo de privacidad?

61
00:04:22,309 --> 00:04:25,398
Démonos una oportunidad
para.... ponernos al día.

62
00:04:27,171 --> 00:04:28,735
Dale un abrazo, entonces.

63
00:04:29,312 --> 00:04:30,959
El pobre ha venido hasta aquí.

64
00:04:30,960 --> 00:04:33,585
Desde algún lugar muy lejos
de Kent, por lo que parece.

65
00:04:47,149 --> 00:04:48,628
Deberíamos cantar.

66
00:04:48,921 --> 00:04:52,039
Della, ¿me ayudas a encender las velas?

67
00:04:52,040 --> 00:04:54,679
¿En serio vas a fingir...

68
00:04:55,690 --> 00:04:57,249
que no acaba de pasar nada?

69
00:04:57,274 --> 00:04:58,793
No estoy fingiendo nada.

70
00:04:59,203 --> 00:05:02,039
Tengo que ser sincero, mamá, nunca
he oído hablar de su hermano.

71
00:05:02,040 --> 00:05:03,479
¿Y por qué tendrías que hacerlo?

72
00:05:03,796 --> 00:05:07,679
Apenas puedes intercambiar
cumplidos con Benjamin.

73
00:05:07,680 --> 00:05:10,119
De cualquier modo, no es la más
atractiva de las cualidades,

74
00:05:10,120 --> 00:05:12,313
no hablarte con tu hermano
durante la mitad de tu vida.

75
00:05:12,338 --> 00:05:15,914
Es una especie de... psicopatía.

76
00:05:17,853 --> 00:05:21,734
La familia... no es siempre fácil.

77
00:05:28,875 --> 00:05:30,079
Hecho con delicadeza.

78
00:05:30,080 --> 00:05:32,759
¿Por qué no puedes pensar
primero y hablar después?

79
00:05:32,760 --> 00:05:34,840
¡El tío es un mentiroso,
¡fin de la historia!

80
00:05:41,179 --> 00:05:42,975
¿Y esta es tu solución, irte?

81
00:05:43,538 --> 00:05:47,000
Ya terminé de decirle a mamá las
cosas que no quiere escuchar.

82
00:05:48,200 --> 00:05:50,199
Tengo que preocuparme
de mi propia familia.

83
00:05:50,200 --> 00:05:52,359
Noticia de última hora,
¡también somos su familia!

84
00:06:01,272 --> 00:06:05,929
HEIDI: VUELVE YA.
TE NECESITO DENTRO DE MÍ.

85
00:06:13,308 --> 00:06:15,765
No vas a creer esto, pero...

86
00:06:19,187 --> 00:06:22,273
Patrick se va y tú con él. Encantador.

87
00:06:22,789 --> 00:06:25,919
Dos palabras, hermano, y son
palabras que no reconocerás:

88
00:06:25,920 --> 00:06:29,959
insuficiente pasta. No puedo
rechazar un viaje gratuito.

89
00:06:30,437 --> 00:06:33,093
De cualquier modo, no quieres
pasar la noche de tu cumpleaños

90
00:06:33,118 --> 00:06:35,084
con tus hermanos viejos y secos.

91
00:06:35,109 --> 00:06:37,992
No, tienes razón, no
puedo pensar en nada peor.

92
00:06:38,489 --> 00:06:39,679
Sí.

93
00:06:42,052 --> 00:06:43,320
Nos vemos.

94
00:06:58,890 --> 00:07:01,135
Feliz cumpleaños, Leo león.

95
00:07:01,160 --> 00:07:02,680
   

96
00:07:04,921 --> 00:07:06,519
Se va bien en ella, ¿verdad?

97
00:07:06,765 --> 00:07:08,879
Es genial.

98
00:07:09,054 --> 00:07:11,239
¿Ya la has rascado?

99
00:07:11,240 --> 00:07:13,265
No, eso... eso ha sido Patrick.

100
00:07:14,444 --> 00:07:17,135
Así que, junto con el almuerzo,
también te has perdido

101
00:07:17,160 --> 00:07:19,839
la última absurdez de
nuestro muñeco residente.

102
00:07:19,840 --> 00:07:23,006
Estoy pensando en ti y en mí

103
00:07:23,031 --> 00:07:24,519
en una cena de cumpleaños en el The Oak.

104
00:07:24,520 --> 00:07:27,851
Te contaré la historia,
mantén mi vaso lleno...

105
00:07:28,961 --> 00:07:30,124
y todos felices.

106
00:07:30,149 --> 00:07:32,015
Creo que lo tenemos esta vez, papá.

107
00:07:32,040 --> 00:07:33,249
No puedo repetirlo.

108
00:07:33,274 --> 00:07:35,466
No más Benjamin, no más tu madre.

109
00:07:35,491 --> 00:07:36,679
Esto es todo...

110
00:07:37,950 --> 00:07:39,801
No es bueno para mí.

111
00:07:42,399 --> 00:07:44,439
Todavía hay tiempo para detener
esta boda. Podríamos...

112
00:07:44,440 --> 00:07:45,907
Cállate, Leo.

113
00:07:46,760 --> 00:07:48,985
Recuerda de quién es esta casa.

114
00:07:50,949 --> 00:07:54,470
Una cena, los dos, suena genial.

115
00:07:55,987 --> 00:07:57,467
Solo que no esta noche.

116
00:07:59,724 --> 00:08:01,696
Claro, cuando sea. Solo...

117
00:08:30,625 --> 00:08:32,540
Patrick está teniendo una aventura.

118
00:08:33,465 --> 00:08:35,899
De tal padre, tal hijo, supongo.

119
00:08:36,131 --> 00:08:38,175
No, eso es diferente.

120
00:08:38,200 --> 00:08:41,048
No solo estaba aburrido o
cachondo, como mi hermano mayor,

121
00:08:41,073 --> 00:08:43,312
sino que estaba.... perdido.

122
00:08:44,165 --> 00:08:47,132
Trabajas toda tu vida

123
00:08:47,157 --> 00:08:48,599
y das todo lo que tienes

124
00:08:48,600 --> 00:08:51,016
y luego es como... ¡Pum! Te abandonan.

125
00:08:51,041 --> 00:08:55,915
Todo eso de hacer lo
correcto no sirve de nada.

126
00:08:56,165 --> 00:08:58,218
Cuando se presenta el problema...

127
00:08:58,243 --> 00:09:01,679
¿Acabas de describir a mi
madre como el problema?

128
00:09:01,680 --> 00:09:02,970
Bueno, ella te trajo a ti al mundo,

129
00:09:02,995 --> 00:09:05,135
lo que considero uno de
sus rasgos más redentores,

130
00:09:05,160 --> 00:09:07,639
pero... ella separó a mis padres.

131
00:09:07,640 --> 00:09:11,199
Y los dos eran intachables, ¿verdad?

132
00:09:11,200 --> 00:09:15,452
Si no fuera por la brujería de mi madre,

133
00:09:15,477 --> 00:09:17,329
¿seguirían juntos?

134
00:09:18,622 --> 00:09:20,062
Sí.

135
00:09:21,522 --> 00:09:23,082
Y boyantes.

136
00:09:24,305 --> 00:09:26,064
Todos lo estaríamos.

137
00:09:26,089 --> 00:09:30,415
Bueno, tal vez puedas
probar tu teoría pronto.

138
00:09:33,719 --> 00:09:35,634
No digas eso y luego te
conviertes en Coy Roy.

139
00:09:35,659 --> 00:09:36,792
¿Qué quieres decir?

140
00:09:37,980 --> 00:09:39,482
Quiero decir...

141
00:09:40,036 --> 00:09:42,303
Están durmiendo en camas separadas.

142
00:09:43,810 --> 00:09:45,410
El beso de la muerte.

143
00:09:53,815 --> 00:09:55,375
Tal vez haya una manera.

144
00:09:57,329 --> 00:09:59,208
Con un poco de ayuda.

145
00:10:00,820 --> 00:10:02,740
No me mires.

146
00:10:06,240 --> 00:10:09,474
¿Te das cuenta de que si nuestros
padres no estuvieran juntos...

147
00:10:10,320 --> 00:10:12,079
no habría nada de esta

148
00:10:12,080 --> 00:10:16,263
asquerosa atmósfera de pseudo niños...

149
00:10:18,600 --> 00:10:22,763
y podríamos... podríamos
ser más abiertos?

150
00:10:46,707 --> 00:10:49,493
La historia tiene una
forma curiosa de repetirse.

151
00:10:53,960 --> 00:10:57,212
Los mismos errores una y otra vez.

152
00:11:00,503 --> 00:11:03,689
Terminar conmigo atrapada en
algo en lo que no quiero estar.

153
00:11:07,269 --> 00:11:09,148
Con un hombre en el
que no puedo confiar.

154
00:11:32,814 --> 00:11:34,080
Kieran...

155
00:11:35,040 --> 00:11:37,384
él... se va a quedar en The Oak.

156
00:11:44,350 --> 00:11:46,876
Me dijiste que eras hijo único.

157
00:11:50,981 --> 00:11:53,695
Y me hiciste ponerme delante de ellos,

158
00:11:53,720 --> 00:11:56,204
delante de todos, y mentir.

159
00:11:56,446 --> 00:11:57,679
No tenías que hacerlo.

160
00:11:57,680 --> 00:12:00,599
¿Crees que mis hijos necesitan más
excusas para ir en contra de nosotros?

161
00:12:00,624 --> 00:12:03,319
No. No, mira... mira, lo sé...

162
00:12:03,320 --> 00:12:07,117
Sé que no, y... y... y puedo explicarlo,

163
00:12:07,142 --> 00:12:09,159
pero... pero primero,
solo tienes que creer...

164
00:12:09,160 --> 00:12:11,039
Es su magnitud lo que me molesta,

165
00:12:11,040 --> 00:12:13,063
porque no es algo pequeño, ¿verdad?

166
00:12:13,088 --> 00:12:16,009
No es algo que pueda
simplemente... Es... Él es...

167
00:12:16,644 --> 00:12:19,575
Él es tu familia, es tu carne y hueso.

168
00:12:19,600 --> 00:12:22,407
Y si puedes mentir sobre eso,
puedes mentir sobre cualquier cosa.

169
00:12:23,600 --> 00:12:24,960
   

170
00:12:27,189 --> 00:12:29,017
Tienes que entender...

171
00:12:30,883 --> 00:12:34,681
que me he pasado toda mi vida
intentando alejarme de....

172
00:12:35,360 --> 00:12:38,879
él. Del... pasado.

173
00:12:39,261 --> 00:12:42,846
Y cuando vine a Londres, significaba
que podía ser quien quisiera,

174
00:12:42,871 --> 00:12:44,279
¡que podía decir lo que quisiera!

175
00:12:44,280 --> 00:12:48,238
Así que simplemente... acabé
diciéndole a la gente lo más fácil.

176
00:12:49,400 --> 00:12:51,097
Que soy hijo único.

177
00:12:53,240 --> 00:12:54,800
Y cuanto más lo decía...

178
00:12:56,914 --> 00:13:00,033
más dejaba de ser una mentira

179
00:13:00,058 --> 00:13:02,577
y se convertía en normal.

180
00:13:02,680 --> 00:13:05,719
Y... y entonces te conocí
y eras tan inteligente

181
00:13:05,720 --> 00:13:08,393
y... y... y culta, ¡que solo
quería guardar las apariencias!

182
00:13:08,418 --> 00:13:09,932
Cierto. Entonces, ¿lo pago yo?

183
00:13:09,957 --> 00:13:11,666
No. ¡No! ¡No es eso!

184
00:13:11,691 --> 00:13:14,572
No lo entenderías.

185
00:13:14,597 --> 00:13:17,277
¡No podrías!

186
00:13:18,456 --> 00:13:20,535
Ese nivel de... vergüenza,

187
00:13:20,560 --> 00:13:23,479
¡de querer arañar tu propia piel

188
00:13:23,480 --> 00:13:25,769
hasta que ya no existes!

189
00:13:28,245 --> 00:13:30,575
No tuve elección, ¿vale?

190
00:13:30,600 --> 00:13:34,880
Lo hice para... sobrevivir.

191
00:13:36,520 --> 00:13:38,418
¿Y qué quiere de ti?

192
00:13:39,566 --> 00:13:40,966
   

193
00:13:42,510 --> 00:13:44,558
Creo que quiere...

194
00:13:46,358 --> 00:13:49,212
Creo que quiere mostrarme
que ha cambiado.

195
00:13:52,160 --> 00:13:55,215
Y tú, ¿qué quieres?

196
00:13:56,004 --> 00:13:58,191
Quiero que no... que no me mires así.

197
00:13:58,216 --> 00:13:59,319
¿Así cómo?

198
00:13:59,320 --> 00:14:03,871
Como si hubiera roto algo...

199
00:14:04,883 --> 00:14:06,895
¡Puedo arreglar esto!

200
00:14:06,920 --> 00:14:08,589
Puedo arreglarlo. Porque yo no voy...

201
00:14:08,614 --> 00:14:10,393
¡No voy a dejarte ir!

202
00:14:10,418 --> 00:14:12,119
¿Lo entiendes? ¡No voy a dejarte ir!

203
00:14:12,120 --> 00:14:14,839
Porque lo eres... ¡lo eres todo!

204
00:14:14,840 --> 00:14:16,479
¡Lo eres todo! ¡Todo!

205
00:14:16,480 --> 00:14:18,472
Entonces, ¿por qué arriesgarse?

206
00:14:18,497 --> 00:14:20,931
¿De qué estabas tan avergonzado?

207
00:14:25,000 --> 00:14:26,359
¿Benjamin?

208
00:14:27,746 --> 00:14:29,479
Vale. Respira.

209
00:14:29,480 --> 00:14:31,199
Respira...

210
00:14:33,105 --> 00:14:35,572
Respira. Está bien, no pasa nada.

211
00:14:35,597 --> 00:14:37,021
No pasa nada.

212
00:14:41,535 --> 00:14:43,381
Respira, eso es.

213
00:14:43,406 --> 00:14:44,885
Eso es. Sigue así.

214
00:14:44,910 --> 00:14:46,559
No pasa nada. Está bien.

215
00:14:46,560 --> 00:14:48,705
¿Lo está? ¿Lo está?

216
00:14:48,730 --> 00:14:51,319
- ¿Lo está?
- Sí, está bien.

217
00:14:51,320 --> 00:14:52,800
Está bien.

218
00:15:20,930 --> 00:15:24,527
Entonces, este malvado plan tuyo...

219
00:15:26,319 --> 00:15:27,839
¿Cómo puedo ayudar?

220
00:15:30,386 --> 00:15:32,511
Mantén ocupada a tu madre todo el día.

221
00:15:35,186 --> 00:15:37,369
De compras, manicura,

222
00:15:37,394 --> 00:15:42,222
o cualquier otra actividad
que les guste a las chicas.

223
00:15:43,885 --> 00:15:45,045
   

224
00:15:46,803 --> 00:15:51,535
Tu comprensión de la especie
femenina es insuperable.

225
00:15:57,760 --> 00:15:59,302
El resto déjamelo a mí.

226
00:16:21,000 --> 00:16:22,360
¿Estás bien?

227
00:16:26,114 --> 00:16:27,274
Sí.

228
00:16:32,961 --> 00:16:36,294
He estado despierta, pensando en eso.

229
00:16:37,297 --> 00:16:40,060
En lo de querer empezar
de nuevo, lo entiendo.

230
00:16:41,480 --> 00:16:42,760
Perdona...

231
00:16:43,905 --> 00:16:46,744
Pero necesito saber qué es.

232
00:16:47,097 --> 00:16:48,818
No hay nada más.

233
00:16:51,818 --> 00:16:54,451
Creo que cualquier otra
cosa me destruiría.

234
00:17:02,852 --> 00:17:04,857
Quiero familiarizarme con Kieran.

235
00:17:08,527 --> 00:17:09,904
Yo también.

236
00:17:10,006 --> 00:17:11,006
   

237
00:17:12,434 --> 00:17:14,880
Creo que deberíamos
pedirle que se quede aquí.

238
00:17:25,334 --> 00:17:28,279
Eres demasiado buena
para este mundo, ¿sabes?

239
00:17:31,240 --> 00:17:33,039
Creo que dijo que no parará mucho,

240
00:17:33,040 --> 00:17:34,560
que tiene trabajo en casa.

241
00:17:35,620 --> 00:17:37,380
Se irá después del fin de semana.

242
00:17:38,538 --> 00:17:42,373
Entonces, vamos a preguntárselo,
que se sienta bienvenido.

243
00:18:04,120 --> 00:18:05,466
Hola. Son para ti.

244
00:18:05,491 --> 00:18:08,474
Son preciosas. Pasa.

245
00:18:13,120 --> 00:18:15,719
A comer. Por favor.

246
00:18:15,720 --> 00:18:18,599
De lo contrario, te
inundaré de preguntas

247
00:18:18,600 --> 00:18:19,959
y todo se enfriará.

248
00:18:19,960 --> 00:18:21,319
Dispara.

249
00:18:21,320 --> 00:18:23,071
Apenas sé por dónde empezar.

250
00:18:23,096 --> 00:18:24,536
Sí, conozco el sentimiento.

251
00:18:28,000 --> 00:18:32,479
Esta es una foto de nosotros
dos cuando éramos niños.

252
00:18:32,480 --> 00:18:34,013
No juzgues el corte de pelo.

253
00:18:34,843 --> 00:18:36,818
¿Eras rubio?

254
00:18:37,764 --> 00:18:39,832
Rubio, rubio.

255
00:18:39,857 --> 00:18:44,840
¿Cuántas otras cosas no
sé de ti, me pregunto?

256
00:18:44,865 --> 00:18:46,959
Fue el día después de
su décimo cumpleaños,

257
00:18:46,960 --> 00:18:49,199
se volvió oscuro de la noche a
la mañana. El jaleo que armó.

258
00:18:49,200 --> 00:18:51,035
Hubo lágrimas y todo.

259
00:18:51,060 --> 00:18:52,519
¿Tienes alguna otra foto?

260
00:18:52,520 --> 00:18:55,240
No muchas, pero sí. En el piso.

261
00:18:55,869 --> 00:18:57,628
¿Qué? ¿Sigues...?

262
00:18:57,840 --> 00:19:01,552
Sí. Le di una mano de pintura.

263
00:19:01,787 --> 00:19:03,568
Convertí nuestro
dormitorio en un gimnasio.

264
00:19:03,593 --> 00:19:06,553
Lo siento... no estabas
por allí para preguntarte.

265
00:19:10,177 --> 00:19:11,834
Tendréis que venir a
visitarme alguna vez.

266
00:19:11,865 --> 00:19:14,201
¡Me encantaría! Ver dónde creciste.

267
00:19:15,680 --> 00:19:17,399
¿Cómo era cuando era niño?

268
00:19:17,400 --> 00:19:18,959
Era...

269
00:19:19,736 --> 00:19:21,535
Siempre tuvo mucha cabeza.

270
00:19:21,716 --> 00:19:24,599
No como yo que charlaba con
cualquiera. Pero mi hermanito,

271
00:19:24,624 --> 00:19:27,359
tenía buenos consejos, y se
fueron, no estoy bromeando,

272
00:19:27,360 --> 00:19:28,839
se fueron a todas partes con él.

273
00:19:28,840 --> 00:19:31,559
Yo estaría jugando al fútbol y vagueando
y él, que no tendría más de seis años,

274
00:19:31,560 --> 00:19:33,559
escribiendo historias sobre
el rey Arturo, los dragones

275
00:19:33,560 --> 00:19:35,326
y cosas de las que yo no sabía nada.

276
00:19:35,640 --> 00:19:37,759
Supe entonces que
llegaría a ser alguien.

277
00:19:37,853 --> 00:19:39,537
Que nos dejaría atrás.

278
00:19:41,083 --> 00:19:44,021
¿Recordando los buenos
tiempos con nostalgia?

279
00:19:44,376 --> 00:19:45,895
¿Hay alguna otra manera?

280
00:19:45,920 --> 00:19:48,607
- Tengo algo para ti en el Aga.
- Oh, no. Continúa.

281
00:19:48,632 --> 00:19:51,749
Solo... he venido a preguntar algo.

282
00:19:55,320 --> 00:19:57,440
¿Podría robarte a mi madre mañana?

283
00:19:58,777 --> 00:20:00,866
No necesitas pedirme permiso.

284
00:20:02,395 --> 00:20:04,428
Es un hombre importante, tu hermano.

285
00:20:17,710 --> 00:20:19,561
¿Deberíamos esconder la plata?

286
00:20:23,748 --> 00:20:25,217
Es una broma, mamá.

287
00:20:25,389 --> 00:20:27,372
Estás muy.... optimista hoy.

288
00:20:27,397 --> 00:20:29,614
Tú estás muy optimista hoy.

289
00:20:29,639 --> 00:20:31,859
¿Qué, no puedo estar emocionado
por pasar el día con mi madre?

290
00:20:31,883 --> 00:20:33,282
Por supuesto que puedes.

291
00:20:33,307 --> 00:20:36,615
De hecho, estoy muy contenta
de que lo hayas sugerido.

292
00:20:36,905 --> 00:20:41,811
Sé que los últimos seis meses
no han sido exactamente...

293
00:20:43,366 --> 00:20:47,030
En realidad, debería haber
sido yo... para hacerlo bien.

294
00:20:47,055 --> 00:20:49,934
Vale, creo que tenemos que
gestionar tus expectativas

295
00:20:49,959 --> 00:20:53,264
de este viaje de un día.
No es un Spa de lujo.

296
00:20:53,842 --> 00:20:56,286
¿Permitirás a tu vieja madre
un poco de sentimiento?

297
00:20:56,311 --> 00:20:57,479
No importa a dónde vayamos.

298
00:20:57,480 --> 00:20:59,398
Sería feliz con unos
bocadillos en el coche,

299
00:20:59,422 --> 00:21:01,085
siempre y cuando estemos nosotros dos.

300
00:21:15,404 --> 00:21:16,999
   

301
00:21:17,320 --> 00:21:20,272
No hemos estado en Becky Falls
desde que erais unos niños.

302
00:21:34,114 --> 00:21:35,733
¿Ha sido idea tuya?

303
00:21:35,758 --> 00:21:36,917
No.

304
00:21:38,920 --> 00:21:40,889
No, no fue idea mía.

305
00:21:43,040 --> 00:21:45,719
¿Has oído algo de lo
que dije el otro día?

306
00:21:45,720 --> 00:21:47,428
En realidad, sí.

307
00:21:49,225 --> 00:21:51,639
¿Hay alguna razón por la que
los dos os estáis evitando?

308
00:21:51,664 --> 00:21:54,226
- No nos estamos evitando. - No se
puede evitar seguir adelante, hijo.

309
00:21:54,250 --> 00:21:55,530
Bien...

310
00:21:55,874 --> 00:21:58,435
entonces no hay razón por la que
no podáis pasar el día conmigo.

311
00:22:18,165 --> 00:22:20,695
Está muy resbaladizo.
Papá, dale una mano a mamá.

312
00:22:20,720 --> 00:22:23,124
No soy una anciana.

313
00:22:23,870 --> 00:22:25,514
No seas terca.

314
00:23:30,780 --> 00:23:32,763
Vale. Porque si yo estuviera al cargo,

315
00:23:32,788 --> 00:23:34,702
en vez de trozos de
manzana ya dorada....

316
00:23:34,727 --> 00:23:37,175
¿Estás denigrando mis
habilidades de picnic?

317
00:23:37,974 --> 00:23:39,271
   

318
00:23:39,657 --> 00:23:41,256
No he comido uno de esos en años.

319
00:23:41,281 --> 00:23:43,038
La galleta de los campeones.

320
00:23:45,720 --> 00:23:47,879
Benjamin te está vigilando, ¿verdad?

321
00:23:48,296 --> 00:23:50,159
Mamá, ¿una galleta Rocky?

322
00:23:51,069 --> 00:23:52,233
No me está vigilando.

323
00:23:52,257 --> 00:23:54,119
Es que tenemos muchas cosas
que hacer con lo de la boda.

324
00:23:54,120 --> 00:23:56,575
Claro, el gran día se
acerca cada vez más.

325
00:23:56,835 --> 00:23:58,391
Todavía no he recibido mi invitación.

326
00:23:58,416 --> 00:24:00,536
Me he puesto a esperar en el buzón.

327
00:24:01,442 --> 00:24:04,287
Es una cuestión de poca importancia.
En serio, solo es una...

328
00:24:04,320 --> 00:24:05,577
es una velada.

329
00:24:06,264 --> 00:24:08,679
Para ser honesta, no pensé
que quisieras venir.

330
00:24:08,680 --> 00:24:10,119
¿Por qué lo dices?

331
00:24:10,120 --> 00:24:12,913
¿Seguro que nadie me va a ayudar
con esta dulzura de caramelo?

332
00:24:14,360 --> 00:24:17,007
En el espíritu de jugar
a familias felices...

333
00:24:20,136 --> 00:24:22,296
Considérate invitado.

334
00:24:24,440 --> 00:24:27,744
Deberíamos volver, tenemos
a los suricatos a las tres.

335
00:24:29,680 --> 00:24:32,392
Obviamente necesitaré otra más.

336
00:24:32,417 --> 00:24:33,735
Para Marsha.

337
00:24:33,760 --> 00:24:35,525
Esta no es la primera
boda que llevo a cabo,

338
00:24:35,550 --> 00:24:37,031
aunque es diferente,

339
00:24:37,056 --> 00:24:39,713
ya que se me permite
hacer lo que yo quiera.

340
00:24:40,379 --> 00:24:41,858
Tuviste la boda que querías.

341
00:24:41,883 --> 00:24:45,071
No, tuve la boda que querías
tú. Perdón, impuesto.

342
00:24:45,096 --> 00:24:46,580
Lo cual, seamos honestos,
estableció el tema

343
00:24:46,605 --> 00:24:48,463
para todo lo que siguió, ¿no?

344
00:24:48,488 --> 00:24:49,887
Mamá. Por favor.

345
00:24:50,275 --> 00:24:51,319
Gracias, hijo.

346
00:24:51,320 --> 00:24:52,959
Te dije que estaba de mi lado.

347
00:24:52,960 --> 00:24:53,986
No estoy de ningún lado.

348
00:24:54,011 --> 00:24:55,315
¿No elegiste el lado de tu padre

349
00:24:55,339 --> 00:24:57,099
cuando me ocultaste lo de su aventura?

350
00:25:01,890 --> 00:25:03,760
¿Por qué no se lo dijiste?

351
00:25:04,762 --> 00:25:06,822
Porque quería hacerme daño.

352
00:25:08,181 --> 00:25:10,166
Y adivina qué, funcionó.

353
00:25:10,480 --> 00:25:11,679
Mamá...

354
00:25:11,680 --> 00:25:13,079
Esta ha sido una mala idea.

355
00:25:13,329 --> 00:25:15,259
Por fin estamos de acuerdo en algo.

356
00:25:17,160 --> 00:25:19,639
Vale, mirad, podemos volver a
empezar. Sé que podemos. Nosotros...

357
00:25:19,640 --> 00:25:20,999
Tómate unos minutos,

358
00:25:21,000 --> 00:25:23,079
y luego volvemos y les damos
de comer a los suricatos.

359
00:25:23,080 --> 00:25:24,759
Basta con los malditos suricatos.

360
00:25:24,760 --> 00:25:26,892
Ya no tienes cinco años.

361
00:25:37,640 --> 00:25:39,839
No quise ver nada. No quise saber nada.

362
00:25:39,863 --> 00:25:41,635
Créeme, mamá. Yo...

363
00:25:42,736 --> 00:25:45,914
Cuando pensé en decírtelo,
simplemente no pude hacerte ese daño.

364
00:25:45,939 --> 00:25:48,611
Papá juró que iba a
arreglar las cosas contigo.

365
00:25:48,636 --> 00:25:51,174
- Como era antes.
- ¿Cómo antes?

366
00:25:52,463 --> 00:25:53,783
¿Cómo antes?

367
00:25:54,827 --> 00:25:56,400
Erais felices.

368
00:25:57,080 --> 00:25:58,367
Papá y tú.

369
00:25:58,392 --> 00:26:01,189
Y no uno siempre encima del
otro, sino de otra manera...

370
00:26:02,011 --> 00:26:03,721
discretamente.

371
00:26:07,440 --> 00:26:08,930
Me hacía sentir seguro.

372
00:26:08,955 --> 00:26:14,221
Nuestra familia era lo único sólido.

373
00:26:17,719 --> 00:26:19,150
¿Y ahora?

374
00:26:21,553 --> 00:26:23,221
Nos estamos destrozando...

375
00:26:24,280 --> 00:26:25,908
y todo es culpa suya.

376
00:26:27,360 --> 00:26:29,580
Lo que creas que salió mal, Leo,

377
00:26:29,605 --> 00:26:32,174
ya iba mal antes de Benjamin.

378
00:26:57,220 --> 00:26:59,992
Mamá y papá se querían, ¿verdad?

379
00:27:00,025 --> 00:27:02,860
Facilítame la conversación,
¿por qué no lo haces?

380
00:27:02,885 --> 00:27:05,079
Pero se querían. Sé que
se querían. ¿Verdad?

381
00:27:05,080 --> 00:27:07,559
¿Por qué no llamas a Patrick? Le
encanta lo profundo e importante.

382
00:27:07,560 --> 00:27:08,879
No estoy llamando a Patrick.

383
00:27:08,880 --> 00:27:10,661
Te estoy llamando a ti.

384
00:27:10,686 --> 00:27:13,255
Es solo que ahora no
es un buen momento...

385
00:27:13,280 --> 00:27:15,646
Saludad todos a mi hermanito.

386
00:27:15,800 --> 00:27:17,559
No soy tu hermanito.

387
00:27:17,560 --> 00:27:19,839
Es un término cariñoso, tonto.

388
00:27:19,840 --> 00:27:22,435
Y, también, me temo,
objetivamente correcto.

389
00:27:22,622 --> 00:27:23,999
¿Qué pasa contigo?

390
00:27:24,000 --> 00:27:26,560
No pasa nada. Nada.

391
00:27:29,786 --> 00:27:31,724
Llevé a mamá y papá a Becky Falls hoy.

392
00:27:31,749 --> 00:27:33,548
¿Por qué coño harías eso?

393
00:27:33,763 --> 00:27:35,724
¿Qué quieres decir?
Solíamos divertirnos allí.

394
00:27:35,749 --> 00:27:39,095
¿Por diversión, quieres decir que llovió
literalmente cada vez que fuimos?

395
00:27:39,120 --> 00:27:42,199
Papá empezaba a hablar de lo
caros que eran los tés cremosos,

396
00:27:42,200 --> 00:27:44,999
así que acabábamos regresando con
hambre y uno de nosotros llorando.

397
00:27:45,000 --> 00:27:47,599
Generalmente, tú. En
realidad, siempre tú.

398
00:27:47,600 --> 00:27:50,279
¿Por qué siempre hacéis
esto, Patrick y tú,

399
00:27:50,280 --> 00:27:52,341
como si ya no fuera así?

400
00:27:52,366 --> 00:27:55,175
No, tienes toda la razón, todos nos
cogemos de la mano en Becky Falls,

401
00:27:55,200 --> 00:27:57,999
hacíamos cadenas de margaritas
y cantábamos el Kumbaya...

402
00:29:19,298 --> 00:29:20,777
Están los dos en casa.

403
00:29:20,802 --> 00:29:22,721
No te preocupes. Nací sigiloso.

404
00:29:22,746 --> 00:29:23,927
¿Cómo fue?

405
00:29:24,680 --> 00:29:27,458
¿Podemos saltarnos la conversación?

406
00:29:38,400 --> 00:29:40,232
Ve más despacio.

407
00:29:49,682 --> 00:29:51,333
¿Qué estás haciendo?

408
00:29:54,000 --> 00:29:57,359
Quédate. Podemos... ver una película.

409
00:29:57,360 --> 00:29:59,959
No quiero ver una peli, quiero follar.

410
00:29:59,960 --> 00:30:01,786
Eso es lo que hacen los jóvenes, ¿sabes?

411
00:30:02,240 --> 00:30:04,599
No somos una aburrida
pareja de mediana edad

412
00:30:04,624 --> 00:30:07,960
con nuestro cacao y unos
aburridos subtítulos...

413
00:30:10,936 --> 00:30:12,802
Ni siquiera somos pareja.

414
00:30:13,296 --> 00:30:15,255
¿Por qué estás siendo tan cruel?

415
00:30:15,280 --> 00:30:17,544
¿Qué puedo decir? Viene naturalmente.

416
00:30:24,880 --> 00:30:26,310
¿Cali?

417
00:30:26,335 --> 00:30:28,335
¿Hay alguien ahí dentro?

418
00:30:30,756 --> 00:30:32,888
¿Qué tiene de malo la puerta de entrada?

419
00:30:33,480 --> 00:30:35,310
Estaba...

420
00:30:35,388 --> 00:30:37,675
ayudando a Cali con sus
solicitudes de empleo.

421
00:30:37,700 --> 00:30:39,200
Tu especialidad.

422
00:30:44,696 --> 00:30:46,605
Me voy a largar de aquí.

423
00:30:46,630 --> 00:30:49,929
Antes de que lo hagas, estoy segura
de que querrás ver a tu padre.

424
00:30:49,954 --> 00:30:51,234
Edward.

425
00:30:57,885 --> 00:31:00,565
¿No crees que has causado
suficientes problemas por hoy?

426
00:31:48,428 --> 00:31:51,107
Supongo que si todo va bien,

427
00:31:51,320 --> 00:31:54,646
serás mi tiastro.

428
00:32:00,249 --> 00:32:02,849
¿Por qué te parece bien que

429
00:32:04,060 --> 00:32:05,574
él esté con ella?

430
00:32:05,599 --> 00:32:08,075
¿Estás diciendo en serio que la
diferencia de edad no te molesta?

431
00:32:09,498 --> 00:32:13,455
Estoy contento de que él sea
feliz. Como sea que parezca.

432
00:32:13,480 --> 00:32:16,263
Mierda. Jodidamente raro,
así es lo que parece.

433
00:32:17,360 --> 00:32:19,427
Quiero decir, ahí está tu hermano...

434
00:32:20,080 --> 00:32:21,904
como una especie de chico de póster...

435
00:32:23,240 --> 00:32:26,013
y luego está ella, en forma como nunca.

436
00:32:26,038 --> 00:32:28,036
Esa es una buena manera
de hablar de tu madre.

437
00:32:31,040 --> 00:32:32,591
Parece que estás pillando una buena.

438
00:32:33,396 --> 00:32:35,086
Se llama tomar un trago.

439
00:32:35,111 --> 00:32:36,591
¿No tienes colegas?

440
00:32:40,640 --> 00:32:43,799
Lo siento mucho. Es mi culpa.
Déjame pedir un trago.

441
00:32:44,005 --> 00:32:45,732
Otra ronda, por favor, cariño.

442
00:32:53,600 --> 00:32:55,239
¿Vas a decirme, entonces,

443
00:32:55,240 --> 00:32:58,159
por qué realmente dejaste
de hablar con Benjamin

444
00:32:58,160 --> 00:32:59,872
y por qué sois tan diferentes?

445
00:32:59,897 --> 00:33:04,135
Desde el acento hasta... todo.

446
00:33:04,160 --> 00:33:07,427
Diferentes padres. Diferentes
escuelas. Diferentes compañeros.

447
00:33:07,452 --> 00:33:09,613
¿Y la gran congelación de 17 años?

448
00:33:09,638 --> 00:33:11,379
Hice algunas cosas de mierda,

449
00:33:11,404 --> 00:33:15,582
cosas que nunca deberías hacerle
a la familia. Mentí, robé...

450
00:33:15,607 --> 00:33:17,824
- Gran material con el que nos casamos.
- No.

451
00:33:17,849 --> 00:33:19,864
No, ese soy yo. No mi hermano.

452
00:33:19,889 --> 00:33:22,521
Porque el es un tío muy honrado.

453
00:33:22,546 --> 00:33:25,622
Manteniéndote escondido
como un secreto sucio.

454
00:33:25,647 --> 00:33:28,044
Ya sabes, le perdonaría casi todo...

455
00:33:28,232 --> 00:33:30,130
porque es de mi misma sangre.

456
00:33:30,436 --> 00:33:32,521
Y al final, eso es todo lo que tenemos.

457
00:33:43,465 --> 00:33:45,774
Esa es la manera de hacerlo, chaval.

458
00:34:21,080 --> 00:34:23,383
¿Podrías no decirle nada
a mi madre sobre esto?

459
00:34:24,280 --> 00:34:25,914
Algo picante...

460
00:34:27,602 --> 00:34:30,815
una lata de Coca Cola
y estarás nuevo mañana.

461
00:34:30,840 --> 00:34:31,999
Suena desconsolador.

462
00:34:32,000 --> 00:34:35,899
Y, recuerda, no dejes que mi
hermano pequeño te deprima.

463
00:34:36,080 --> 00:34:37,602
No es un mal tipo.

464
00:34:40,850 --> 00:34:42,209
Oye,

465
00:34:42,234 --> 00:34:45,735
otro consejo del que
puedes pasar completamente.

466
00:34:46,462 --> 00:34:48,539
No cometas los mismos errores que yo.

467
00:34:49,298 --> 00:34:50,764
Cuando tenía tu edad...

468
00:34:51,560 --> 00:34:54,160
todo lo que parecía hacer, era probar
que la gente tenía razón sobre nosotros.

469
00:34:57,280 --> 00:34:58,320
Buenas noches.

470
00:35:39,285 --> 00:35:41,824
Debería decir:
"La empresa de Leo y Kieran",

471
00:35:41,849 --> 00:35:43,822
porque vamos a ser socios.

472
00:35:43,847 --> 00:35:44,919
Sé lo que estás pensando.

473
00:35:44,920 --> 00:35:47,082
Estás pensando: "¿Qué hacemos fuera
de la temporada de los festivales?"

474
00:35:47,106 --> 00:35:50,295
"¿Qué no hacemos?" sería
una pregunta mejor.

475
00:35:50,320 --> 00:35:53,191
En realidad estoy bastante impresionada.

476
00:35:53,511 --> 00:35:57,363
¿Impresionada como: "bien hecho" o
impresionada como: "voy a invertir"?

477
00:36:33,305 --> 00:36:35,264
No es una cuestión de confianza.

478
00:36:35,495 --> 00:36:37,418
Solo me pregunto si
no sería mejor para ti

479
00:36:37,442 --> 00:36:40,055
ganar el capital inicial por ti mismo.

480
00:36:40,080 --> 00:36:42,359
Y entonces tu entusiasmo no decaería.

481
00:36:42,360 --> 00:36:44,119
No lo hará. Lo digo en serio.

482
00:36:44,120 --> 00:36:46,239
¿Como hablabas en serio
sobre la escuela de surf?

483
00:36:46,240 --> 00:36:48,159
¿La aplicación de
alquiler de bicicletas?

484
00:36:48,160 --> 00:36:49,319
¿Tus noches de poesía?

485
00:36:49,320 --> 00:36:51,075
Vale, me estás ridiculizando.
No me ridiculices.

486
00:36:51,099 --> 00:36:53,815
No lo hago, cariño. Estoy...
estoy... solo estoy intentando...

487
00:36:53,840 --> 00:36:55,910
Ibas a decir que sí antes,
sé que lo ibas a decir.

488
00:36:55,935 --> 00:36:58,495
Y ahora, milagrosamente,
has cambiado de opinión.

489
00:37:00,480 --> 00:37:01,999
Has hablado con Benjamin, ¿no?

490
00:37:02,000 --> 00:37:04,079
Claro que lo he hecho. Es mi prometido.

491
00:37:04,080 --> 00:37:06,480
¿Y él te dijo que no me ayudaras?

492
00:37:06,707 --> 00:37:08,847
Porque quiere todo tu
dinero para él solo.

493
00:37:09,488 --> 00:37:13,215
Porque puede ver que al
continuar facilitándotelo,

494
00:37:13,240 --> 00:37:16,199
te estoy haciendo más mal que bien.

495
00:37:16,245 --> 00:37:18,335
¿Estás, de verdad, haciéndole
caso antes que a mí?

496
00:37:18,360 --> 00:37:20,359
No hagas que esto se trate de Benjamin.

497
00:37:20,360 --> 00:37:22,159
Todo se trata de Benjamin.

498
00:37:22,355 --> 00:37:25,050
Todo ha sido sobre Benjamin
desde el día en que lo conociste.

499
00:37:25,458 --> 00:37:27,655
Lo siento, no puedo ayudarte.

500
00:37:27,680 --> 00:37:31,199
Todos mis compañeros, todos ellos, se
mudaron a Londres después de la uni,

501
00:37:31,200 --> 00:37:32,999
en apartamentos, para
tener sus propias vidas.

502
00:37:33,000 --> 00:37:35,039
Pero yo volví. Por ti.

503
00:37:35,199 --> 00:37:38,080
Volviste porque te convenía.

504
00:37:38,105 --> 00:37:39,841
Que es lo que siempre haces.

505
00:37:39,866 --> 00:37:41,506
Bien.

506
00:37:48,240 --> 00:37:51,199
Bien, así que finges mudarte
para que te dé lo que quieres.

507
00:37:51,200 --> 00:37:52,707
Eso es muy maduro.

508
00:37:53,114 --> 00:37:54,634
No estoy fingiendo.

509
00:37:55,333 --> 00:37:58,324
No seas ridículo. ¿A dónde vas a ir?

510
00:38:00,280 --> 00:38:01,792
Dónde me quieran.

511
00:38:02,238 --> 00:38:03,636
A casa de papá.

512
00:38:13,182 --> 00:38:15,089
A cualquier lugar menos allí.

513
00:38:16,509 --> 00:38:17,829
Por favor.

514
00:38:20,160 --> 00:38:21,959
¿Por qué iba a importarte?

515
00:38:22,425 --> 00:38:25,128
Has dejado bastante claro
que solo necesitas una cosa.

516
00:38:26,680 --> 00:38:28,097
A Benjamin.

517
00:38:54,290 --> 00:38:56,370
Espero que Benjamin lo valga.

518
00:40:28,978 --> 00:40:31,191
ASISTENCIA: TED, MARSHA, CALI
ACUDIREMOS ENCANTADOS

519
00:40:35,205 --> 00:40:37,405
Benjamin no debería tener que llamarnos.

520
00:40:38,324 --> 00:40:41,639
No me gusta que otra persona
me hable de mi propia madre.

521
00:40:41,640 --> 00:40:43,535
Pero ya estamos aquí.

522
00:40:43,980 --> 00:40:47,699
Mira, quieres que Leo
retroceda, supongo...

523
00:40:48,269 --> 00:40:50,403
lo cual no es fácil...

524
00:40:50,680 --> 00:40:52,800
del modo en que es con papá.

525
00:40:56,449 --> 00:40:58,615
A menos...

526
00:40:58,640 --> 00:41:01,359
- Si él supiera... lo de esa noche.
- Necesitamos galletas.

527
00:41:01,384 --> 00:41:03,402
Si lo supiera, volvería.

528
00:41:05,418 --> 00:41:07,058
Ya es hora, mamá.

529
00:41:08,838 --> 00:41:10,941
Hora en que dejes de mentirle.

530
00:41:12,560 --> 00:41:14,433
Jamás he mentido.

531
00:41:16,277 --> 00:41:20,011
Simplemente... no lo dije.

532
00:41:20,924 --> 00:41:23,995
Y con no decirlo, le ahorras dolor.

533
00:41:24,020 --> 00:41:25,495
Lo proteges.

534
00:41:26,760 --> 00:41:28,199
¿Qué hay de malo con eso?

535
00:41:28,200 --> 00:41:30,074
Demasiado, mamá.

536
00:41:30,560 --> 00:41:33,679
Todo este silencio, esta
negación, es una locura.

537
00:41:33,949 --> 00:41:36,919
No solo para Leo, que no
entiende el por qué las cosas

538
00:41:36,920 --> 00:41:39,792
son como son, pero para
mí, para nosotros...

539
00:41:39,817 --> 00:41:40,975
No hables por mí.

540
00:41:41,000 --> 00:41:43,589
¿Qué, de verdad vas a jugar
la carta de la adaptación?

541
00:41:47,600 --> 00:41:48,620
Bien.

542
00:41:49,808 --> 00:41:51,408
¿Entonces solo soy yo,

543
00:41:52,293 --> 00:41:54,236
dando vueltas una y otra vez,

544
00:41:54,261 --> 00:41:57,135
pensando que tal vez fue un
sueño o que tal vez me equivoqué

545
00:41:57,160 --> 00:41:59,719
y no vi a mi padre darle
una paliza a mi madre

546
00:41:59,720 --> 00:42:01,667
y luego intentar quitarse la vida?

547
00:42:07,643 --> 00:42:09,910
Vaya. Lo he dicho.

548
00:42:10,183 --> 00:42:11,956
Y no nos hemos quemado...

549
00:42:20,435 --> 00:42:21,949
Pensé...

550
00:42:26,289 --> 00:42:28,089
Pensé que no lo recordabas.

551
00:42:29,329 --> 00:42:30,728
Querías que no lo hiciéramos.

552
00:42:30,753 --> 00:42:32,316
Hay una diferencia.

553
00:42:34,890 --> 00:42:39,050
Della, ¿está....? ¿Estás....?

554
00:42:42,560 --> 00:42:44,679
No. Estamos manteniendo
esta conversación.

555
00:42:44,680 --> 00:42:47,759
Por supuesto que ella lo
recuerda. Estábamos allí juntos.

556
00:42:47,760 --> 00:42:49,079
No.

557
00:42:49,080 --> 00:42:51,956
Tu fuiste a ver a mamá.

558
00:42:52,340 --> 00:42:54,480
Me dejaste sola con...

559
00:42:56,440 --> 00:42:58,558
con él. Y no hice...

560
00:43:00,056 --> 00:43:03,150
no hice nada. No ayudé.

561
00:43:04,840 --> 00:43:08,651
Solo... me quedé mirando.

562
00:43:10,212 --> 00:43:12,995
Cariño, tenías solo ocho años.

563
00:43:27,280 --> 00:43:28,385
Ya hubo la conversación.

564
00:43:28,410 --> 00:43:30,471
Ahora, por favor, ¿puedes
dejar que me levante?

565
00:43:31,797 --> 00:43:33,117
Dell.

566
00:43:34,040 --> 00:43:35,878
Nunca dijiste eso.

567
00:43:38,397 --> 00:43:41,996
¿Cuántas veces, mamá? ¡Una
Ryvita no es una galleta!

568
00:43:42,307 --> 00:43:44,719
Pensé que estaba haciendo lo correcto

569
00:43:44,744 --> 00:43:46,599
al no hablar de eso.

570
00:43:46,600 --> 00:43:49,104
Y se suponía que te mantendría a salvo.

571
00:43:49,493 --> 00:43:51,299
Estoy tan...

572
00:43:59,416 --> 00:44:02,339
No te he dicho todo esto
para que puedas sentirte mal.

573
00:44:03,840 --> 00:44:07,034
Lo he dicho para que pudiera
ser diferente para Leo.

574
00:44:08,976 --> 00:44:10,415
No puedo...

575
00:44:10,440 --> 00:44:12,479
No puedo hacerle eso.

576
00:44:12,957 --> 00:44:16,307
Su padre es todo su mundo.

577
00:44:17,200 --> 00:44:20,128
Ya no es un niño. Ninguno
de nosotros lo somos.

578
00:44:21,507 --> 00:44:23,456
Iremos a hablar con él,

579
00:44:23,960 --> 00:44:26,323
pero si pudiéramos decírselo...

580
00:44:33,480 --> 00:44:35,307
entonces, papá gana de nuevo.

581
00:45:02,493 --> 00:45:04,620
¿Cómo se hizo esas heridas?

582
00:45:11,624 --> 00:45:13,784
Tengo compañeros que pueden ayudar.

583
00:45:26,279 --> 00:45:27,776
Me caí.

584
00:45:45,108 --> 00:45:47,362
Leo, él...

585
00:45:48,011 --> 00:45:50,098
no estaba de humor para escuchar.

586
00:45:50,349 --> 00:45:51,793
Lo habéis intentado.

587
00:45:52,240 --> 00:45:54,479
¿Sabéis cuánto la está molestando?

588
00:45:54,480 --> 00:45:57,340
Sí, nos hacemos cargo de los hechos.

589
00:45:57,606 --> 00:45:59,335
Alguno de los hechos.

590
00:45:59,360 --> 00:46:02,083
Todo lo que tenía que
decir en su defensa era...

591
00:46:02,720 --> 00:46:04,879
que cree que estás ejerciendo
una influencia indebida

592
00:46:04,880 --> 00:46:06,949
sobre las finanzas de nuestra madre.

593
00:46:10,063 --> 00:46:11,582
¿Cree eso?

594
00:46:11,886 --> 00:46:13,191
Bien, yo lo creo.

595
00:46:13,216 --> 00:46:16,135
Creo que vas a casarte con
nuestra madre por su dinero.

596
00:46:16,160 --> 00:46:20,558
Bueno, ahí está...

597
00:46:21,440 --> 00:46:23,332
ya ha salido.

598
00:46:36,720 --> 00:46:38,691
No digas que no te lo advertimos.

599
00:46:47,840 --> 00:46:49,719
¿La familia de todos es así?

600
00:46:50,189 --> 00:46:51,909
Eso me han dicho.

601
00:46:54,144 --> 00:46:55,780
Es difícil de creer, ¿no?

602
00:47:04,240 --> 00:47:06,426
Te mereces ser feliz, mamá.

603
00:47:34,479 --> 00:47:37,455
No estás enfadada conmigo, ¿verdad?

604
00:47:37,480 --> 00:47:41,231
¿Por interferir llamando
a Patrick y a Della?

605
00:47:42,320 --> 00:47:43,911
Fue muy amable.

606
00:47:45,839 --> 00:47:47,426
Demostraste que te importaba.

607
00:47:48,237 --> 00:47:51,840
Nunca debes dudar de que me importa.

608
00:47:51,865 --> 00:47:54,872
Eso es... una locura.

609
00:47:59,419 --> 00:48:00,775
¿Estamos bien?

610
00:48:05,903 --> 00:48:07,770
Será mejor que lo estemos.

611
00:48:19,434 --> 00:48:24,119
Pensé que organizar una
cena tan cerca del gran día

612
00:48:24,144 --> 00:48:26,255
era una especie de locura,

613
00:48:26,280 --> 00:48:30,135
pero quizá podamos llamar
a esto un nuevo comienzo.

614
00:48:30,160 --> 00:48:33,279
Y si no exactamente eso,

615
00:48:33,280 --> 00:48:37,639
espero al menos una oportunidad de
practicar el ser corteses unos con otros

616
00:48:37,640 --> 00:48:40,019
antes de que todos estemos
en pública exposición.

617
00:48:41,640 --> 00:48:43,794
- Salud a todos.
- Salud.

618
00:48:44,753 --> 00:48:45,753
¿Patrick?

619
00:48:45,778 --> 00:48:47,372
Salud.

620
00:48:48,909 --> 00:48:51,255
¿Estás seguro de que no
deberíamos esperar a Leo?

621
00:48:51,930 --> 00:48:55,325
Sabía la hora, sabía lo
importante que era para ti

622
00:48:55,350 --> 00:48:56,350
Para nosotros.

623
00:48:57,244 --> 00:48:58,755
Él se lo pierde.

624
00:48:59,752 --> 00:49:02,075
- Joder.
- Lo siento.

625
00:49:02,100 --> 00:49:04,695
- Los guantes están en tu hombro.
- Lo sé. Soy idiota.

626
00:49:04,720 --> 00:49:07,747
- Una idiota adorable.
- Pues, gracias.

627
00:49:08,555 --> 00:49:13,382
Tu... copa está vacía, mi amor, lo
que es completamente inaceptable.

628
00:49:13,407 --> 00:49:16,199
¿Quieres conservarme en
vinagre para llevarme al altar?

629
00:49:16,200 --> 00:49:18,387
Te he descubierto, señor Greene.

630
00:49:18,412 --> 00:49:19,572
Cazado.

631
00:49:22,337 --> 00:49:24,026
Patrick, ¿te importaría ir
a buscarnos otra botella?

632
00:49:24,050 --> 00:49:25,540
Están en el garaje.

633
00:49:25,565 --> 00:49:27,695
Bueno, no podemos quedarnos sin champán,

634
00:49:27,720 --> 00:49:29,907
con todo lo que tenemos que celebrar.

635
00:49:30,680 --> 00:49:32,290
Gracias, colega.

636
00:50:04,126 --> 00:50:06,039
Mamá, perdona, pero no
es una buena persona.

637
00:50:06,040 --> 00:50:07,151
Hay demasiadas cosas que...

638
00:50:07,175 --> 00:50:10,215
Te lo diré por última vez, Patrick.

639
00:50:10,240 --> 00:50:12,486
No me obligues a elegir.

640
00:50:34,960 --> 00:50:38,072
Hola. Perdón por el retraso. Nosotros...

641
00:50:41,760 --> 00:50:43,657
Es genial que estéis aquí.

642
00:50:43,682 --> 00:50:45,655
Creí que te marchabas a casa.

643
00:50:45,680 --> 00:50:48,000
- ¿Qué puedo decir? No pude irme.
- Siéntate.

644
00:50:50,080 --> 00:50:51,704
Entonces, ¿habéis comido?

645
00:50:51,853 --> 00:50:53,536
- No.
- ¿Quieres un poco de musaka?

646
00:50:53,560 --> 00:50:55,892
- Sí, sería genial. Gracias.
- De nada.

647
00:50:56,920 --> 00:50:58,680
Ahora vuelvo.

648
00:51:08,828 --> 00:51:10,220
Kieran.

649
00:51:10,876 --> 00:51:12,517
Gracias.

650
00:51:12,542 --> 00:51:15,384
No hay problema. Me gusta
Leo. Es un buen chico.

651
00:51:15,409 --> 00:51:16,935
A mí también.

652
00:51:16,960 --> 00:51:18,279
Oye, hermano, escucha.

653
00:51:18,280 --> 00:51:21,586
Tengo buenas noticias y
quería decírtelo en persona.

654
00:51:21,611 --> 00:51:23,048
¿Decirme qué?

655
00:51:24,144 --> 00:51:27,150
El padre de Leo acordó
respaldar su aventura...

656
00:51:27,876 --> 00:51:29,679
lo cual significa que he
conseguido un trabajo.

657
00:51:29,962 --> 00:51:31,451
¿Un trabajo dónde?

658
00:51:31,476 --> 00:51:33,251
Aquí, por supuesto.

659
00:51:34,760 --> 00:51:37,111
Esperaba que nos diera
la oportunidad para...

660
00:51:37,565 --> 00:51:39,645
conocernos de nuevo debidamente.

661
00:51:49,360 --> 00:51:50,635
¿Qué estás haciendo?

662
00:51:50,660 --> 00:51:52,368
Quiero que nos fuguemos.

663
00:51:53,327 --> 00:51:54,704
Imagínalo, solo nosotros.

664
00:51:54,729 --> 00:51:56,515
Podemos tener la boda

665
00:51:56,560 --> 00:51:59,519
como queramos, y luego podemos irnos,
podemos escondernos en tu villa

666
00:51:59,520 --> 00:52:00,919
y... y podemos intentar...

667
00:52:00,920 --> 00:52:03,319
podemos volver a como
estaban las cosas cuando...

668
00:52:03,320 --> 00:52:04,679
cuando nos conocimos.

669
00:52:04,680 --> 00:52:07,259
Este es... un comportamiento raro.

670
00:52:07,284 --> 00:52:09,984
Bueno, prefiero ser impulsivo.

671
00:52:10,009 --> 00:52:13,072
Nuestra boda es dentro
de dos días, Benjamin.

672
00:52:13,097 --> 00:52:14,728
Dos días. Todo está listo,

673
00:52:14,753 --> 00:52:16,215
todo el dinero que hemos gastado.

674
00:52:16,240 --> 00:52:18,353
Pensé... pensé que no
te importaba el dinero.

675
00:52:18,837 --> 00:52:20,439
De eso no se trata esto.

676
00:52:20,440 --> 00:52:23,078
Esto es por Kieran regresando.

677
00:52:23,103 --> 00:52:24,650
- No, no lo es.
- Hay algo

678
00:52:24,675 --> 00:52:27,142
que no me estás contando.
Y no soy una idiota,

679
00:52:27,167 --> 00:52:30,087
a pesar de que todo el mundo
parece tratarme como tal.

680
00:52:31,515 --> 00:52:32,759
De acuerdo.

681
00:52:33,838 --> 00:52:36,603
Vale, me senté en esa mesa esta noche...

682
00:52:37,406 --> 00:52:39,032
y pensé...

683
00:52:40,160 --> 00:52:44,314
pensé: ¿Quién de aquí está
realmente feliz por nosotros?

684
00:52:44,720 --> 00:52:49,639
Y... sigo esperando que... para cuando

685
00:52:49,640 --> 00:52:51,759
nos casáramos, que habría...

686
00:52:53,337 --> 00:52:54,338
que las cosas cambiarían.

687
00:52:54,362 --> 00:52:57,751
Que habría, si no amor por nosotros...

688
00:52:58,567 --> 00:53:01,324
que habría....

689
00:53:02,871 --> 00:53:06,433
no sé, al menos buena voluntad.

690
00:53:08,127 --> 00:53:09,895
Pero solo hay...

691
00:53:09,920 --> 00:53:11,144
Simplemente no la hay.

692
00:53:11,169 --> 00:53:15,793
Entonces, tú y yo...

693
00:53:17,920 --> 00:53:19,320
¿Qué dices?

694
00:53:24,794 --> 00:53:27,340
Yo diría que suena mucho a una huida.

695
00:53:50,077 --> 00:53:51,832
Un sueño más.

696
00:53:53,179 --> 00:53:54,419
Separados.

697
00:53:55,953 --> 00:53:57,953
No pensé que estabas hablando en serio.

698
00:53:58,960 --> 00:54:00,643
Me temo que sí.

699
00:54:00,668 --> 00:54:03,637
Camas separadas para los novios la
noche anterior o de lo contrario...

700
00:54:04,665 --> 00:54:07,363
nos sucederán cosas terribles.

701
00:55:20,000 --> 00:55:21,051
Hola.

702
00:55:21,076 --> 00:55:23,348
¡Mamá! ¿Dónde estás?

703
00:55:23,373 --> 00:55:26,415
Has desaparecido durante horas.
Benjamin ha estado llamando.

704
00:55:26,440 --> 00:55:29,199
Se supone que no debemos
hablar antes de la boda.

705
00:55:29,200 --> 00:55:30,457
Cierto.

706
00:55:31,442 --> 00:55:32,910
Dile eso.

707
00:55:35,256 --> 00:55:37,137
Y dile que estoy ahí contigo.

708
00:55:37,348 --> 00:55:39,335
Vale, pero no lo estás.

709
00:55:39,360 --> 00:55:42,051
Entonces, miente, Della. Estoy
segura de que no te costará trabajo.

710
00:55:42,436 --> 00:55:44,699
¿Qué? ¿Qué está pasando, mamá?

711
00:55:45,717 --> 00:55:48,074
Algo está pasando. Lo sé.

712
00:55:48,879 --> 00:55:49,919
¿Mamá?

713
00:55:53,080 --> 00:55:55,799
No conoce a Benjamin Greene, ¿verdad?

714
00:55:55,973 --> 00:55:58,754
Solía vivir al otro lado de la
carretera, ¿en la finca Chethurst?

715
00:55:58,779 --> 00:56:00,215
¿Benjamin Greene?

716
00:56:00,559 --> 00:56:02,095
No, no puedo decir que lo conozca.

717
00:56:02,120 --> 00:56:04,699
Y me gusta pensar que conozco a la
mayoría de la gente de por aquí.

718
00:56:05,104 --> 00:56:08,582
¿Conoce a Kieran Marshall, su hermano?

719
00:56:09,196 --> 00:56:10,975
A Kieran. Sí.

720
00:56:11,000 --> 00:56:14,902
Todo el mundo conoce a Kieran.
Pero su hermano se llama Sean.

721
00:56:15,572 --> 00:56:17,402
Mire...

722
00:56:18,806 --> 00:56:20,480
Este es Benjamin.

723
00:56:20,800 --> 00:56:22,639
Bueno, ¡que me maten!

724
00:56:23,148 --> 00:56:24,668
¿Quién es él para usted?

725
00:56:26,200 --> 00:56:28,512
Voy a casarme con él mañana.

726
00:56:30,182 --> 00:56:31,957
¿Después de lo que hizo?

727
00:56:46,615 --> 00:56:52,793
NIÑO ASESINO ENCARCELADO
POR ASESINAR A UN TENDERO

728
00:57:06,900 --> 00:57:09,990
www. subtitulamos.tv

729
00:57:15,250 --> 00:57:17,660
   

730
00:57:17,960 --> 00:57:20,027
   

731
00:57:21,560 --> 00:57:25,246
   

732
00:57:26,642 --> 00:57:30,121
   

733
00:57:30,349 --> 00:57:33,749
   

