1
00:00:03,508 --> 00:00:06,157
Os Lannister declaráronlle
a guerra á Casa Tyrell.

2
00:00:06,182 --> 00:00:07,789
Declaráronlle a guerra a Dorne.

3
00:00:07,819 --> 00:00:11,027
Debemos ser aliadas agora
se queremos sobrevivir.

4
00:00:11,147 --> 00:00:14,111
Ofrezo vinganza... xustiza.

5
00:00:14,568 --> 00:00:15,968
Lume e sangue.

6
00:00:17,777 --> 00:00:18,818
Viaxei cara o sur

7
00:00:18,819 --> 00:00:20,568
baixo as ordes do Lord Comandante.

8
00:00:20,902 --> 00:00:22,902
Deberías ser mestre.

9
00:00:23,111 --> 00:00:25,317
Pasar a vida lendo sobre os logros

10
00:00:25,318 --> 00:00:26,718
dos mellores homes.

11
00:00:26,819 --> 00:00:28,317
É un mapa de Rochadragón.

12
00:00:28,318 --> 00:00:29,443
Iso é vidragón.

13
00:00:29,694 --> 00:00:31,174
Unha montaña del. Baixo terra.

14
00:00:31,277 --> 00:00:32,677
Jon precisa sabelo.

15
00:00:33,194 --> 00:00:34,194
Debedes enviarme lonxe.

16
00:00:34,443 --> 00:00:36,359
Ordeno que vos curedes.

17
00:00:36,360 --> 00:00:38,652
Ordeno que atopedes unha cura.

18
00:00:45,527 --> 00:00:48,652
Por que unha boa rapaza vai
ela soa a Desembarco do Rei?

19
00:00:49,069 --> 00:00:50,485
Vou matar á raíña.

20
00:00:51,986 --> 00:00:53,776
Convidei a Euron Greyjoy,

21
00:00:53,777 --> 00:00:55,443
o novo rei das Illas do Ferro.

22
00:00:57,902 --> 00:01:01,318
A Frota do Ferro é a maior
frota que veu Poñente.

23
00:01:01,819 --> 00:01:04,526
O xeito máis seguro de conquistar
o corazón dunha muller é un regalo.

24
00:01:04,527 --> 00:01:07,610
Non volverei a Desembarco do Rei
ata que non o consiga para vós.

25
00:01:10,652 --> 00:01:12,052
Comezamos?

26
00:01:22,183 --> 00:03:08,792
www.subtitulamos.tv

27
00:03:40,207 --> 00:03:42,727
Nunha noite coma esta
chegastes a este mundo.

28
00:03:42,887 --> 00:03:44,767
Lembro esa treboada.

29
00:03:45,192 --> 00:03:48,592
Todos os cans ouvearon toda a
noite en Desembarco do Rei.

30
00:03:48,823 --> 00:03:50,423
Encantaríame lembralo.

31
00:03:50,949 --> 00:03:55,349
Sempre pensei que habería unha benvida.
Non parece que estemos na casa.

32
00:03:55,418 --> 00:03:57,338
Non quedaremos en
Rochadragón moito tempo.

33
00:03:57,498 --> 00:03:59,458
Ben.

34
00:04:00,578 --> 00:04:01,898
Non hai moitos leóns.

35
00:04:02,058 --> 00:04:04,902
Cersei controla menos da
metade dos Sete Reinos.

36
00:04:04,982 --> 00:04:07,197
Os señores de Poñente desprézana.

37
00:04:07,222 --> 00:04:10,919
Mesmo antes da vosa chegada,
conspiraron contra ela. Agora...

38
00:04:10,981 --> 00:04:13,277
Piden a gritos a súa verdadeira raíña?

39
00:04:13,302 --> 00:04:15,822
Fan brindes secretos á miña saúde?

40
00:04:16,677 --> 00:04:18,452
A xente adoitaba dicirlle ao
meu irmán cousas coma esas

41
00:04:18,477 --> 00:04:21,137
e era estúpido abondo para crelas.

42
00:04:25,569 --> 00:04:28,914
Se Viserys tuvese tres dragóns
e un exército ás súas costas,

43
00:04:29,403 --> 00:04:31,298
xa tería invadido Desembarco do Rei.

44
00:04:31,323 --> 00:04:33,763
Conquistar Poñente podería servos doado.

45
00:04:33,923 --> 00:04:37,283
Pero non viñestes para
ser a raíña das cinzas.

46
00:04:37,794 --> 00:04:39,323
Non.

47
00:04:39,770 --> 00:04:43,523
Podemos conquistar os Sete
Reinos sen facer unha matanza.

48
00:04:44,255 --> 00:04:48,615
Se as grandes casas nos apoian
contra Cersei, gañamos o xogo.

49
00:04:48,910 --> 00:04:50,910
Co exército dos Tyrell e os
dornenses do noso lado,

50
00:04:50,935 --> 00:04:53,855
temos poderosos aliados no sur.

51
00:04:54,015 --> 00:04:56,375
Nunca volo agradecín correctamente.

52
00:04:56,981 --> 00:05:01,535
Uníronse ao noso bando, miña
raíña, porque cren en vós.

53
00:05:02,575 --> 00:05:05,535
Servistes ao meu pai,
non si, Lord Varys?

54
00:05:05,958 --> 00:05:07,055
Si.

55
00:05:07,114 --> 00:05:10,089
- E despois ao home que o derrocou.
- Tiven que elixir, alteza.

56
00:05:10,114 --> 00:05:12,419
Servir a Robert Baratheon ou
enfrontarme á machada do vertugo.

57
00:05:12,444 --> 00:05:15,735
Pero non lle servistes moito.
Volvístesvos contra el.

58
00:05:17,739 --> 00:05:21,179
Robert era mellor có
voso pai, iso é certo.

59
00:05:21,339 --> 00:05:25,528
Houbo poucos gobernantes na
historia tan crueis coma o Rei Tolo.

60
00:05:25,685 --> 00:05:27,965
Robert non era nin tolo nin cruel,

61
00:05:28,125 --> 00:05:30,485
só non tiña interese en reinar.

62
00:05:30,645 --> 00:05:33,525
Así que vos encargastes
de atopar a alguén mellor.

63
00:05:33,685 --> 00:05:38,497
Alteza, cando estaba a piques de
beber ata acabar nun cadaleito,

64
00:05:38,708 --> 00:05:40,627
Lord Varys faloume
dunha raíña no leste...

65
00:05:40,652 --> 00:05:44,252
Antes de chegar eu ao poder,
apoiastes ao meu irmán.

66
00:05:44,412 --> 00:05:48,102
Todos os vosos espías,
os vosos paxariños,

67
00:05:48,271 --> 00:05:52,471
dixéronvos que Viserys era
cruel, estúpido e débil?

68
00:05:54,172 --> 00:05:58,292
Un bo rei ten esas cualidades,
segundo a vosa opinión?

69
00:05:58,452 --> 00:06:01,972
Ata o voso matrimonio con Khal Drogo,
alteza, non souben nada de vós,

70
00:06:02,132 --> 00:06:05,572
salvo a vosa existencia e que
dicían que erades preciosa.

71
00:06:05,732 --> 00:06:09,542
Así que os vosos amigos e vós me
vendestes aos dothraki coma os cabalos.

72
00:06:09,672 --> 00:06:13,472
- Aos que convertestes ao voso favor.
- Quen deu a orde de matarme?

73
00:06:17,758 --> 00:06:21,318
- O Rei Robert.
- Quen contratou os asasinos?

74
00:06:22,808 --> 00:06:25,863
Quen correu a voz en Essos de
matar a Daenerys Targaryen?

75
00:06:25,888 --> 00:06:28,808
Alteza, fixen o que
tiña que facer para...

76
00:06:28,968 --> 00:06:30,581
Para mantervos vivo.

77
00:06:30,644 --> 00:06:32,581
Lord Varys demostrou
ser un servente leal.

78
00:06:32,608 --> 00:06:34,658
Demostrou ser leal?
Máis ben o contrario.

79
00:06:34,683 --> 00:06:38,306
Se non lle gusta un monarca,
conspira para coroar o seguinte.

80
00:06:38,331 --> 00:06:42,363
- Que tipo de servente é ese?
- O tipo que o reino precisa.

81
00:06:42,523 --> 00:06:45,563
A incompetencia non debería ser
compensada con lealtade cega.

82
00:06:46,153 --> 00:06:48,953
Namentres teña ollos, usareinos.

83
00:06:50,722 --> 00:06:55,082
Non nacín nunha gran casa, vin da nada.

84
00:06:55,418 --> 00:06:58,300
Fun vendido coma escravo e cortado
en anacos por unha ofrenda.

85
00:06:58,338 --> 00:07:01,818
Cando era neno, vivín na rúa,
en canles e casas abandonadas.

86
00:07:01,978 --> 00:07:04,178
Queredes saber de onde vén
a miña verdadeira lealtade?

87
00:07:04,621 --> 00:07:07,701
De ningún rei ou raíña, senón da xente.

88
00:07:08,366 --> 00:07:11,766
A xente que sofre baixo déspotas
e prospera baixo un mando xusto.

89
00:07:11,834 --> 00:07:14,406
A xente con corazón que queredes.

90
00:07:16,406 --> 00:07:21,404
Se esixides lealtade cega,
respecto os vosos desexos.

91
00:07:22,827 --> 00:07:26,387
Verme Gris pode decapitarme ou
poden devorarme os vosos dragóns.

92
00:07:26,741 --> 00:07:29,101
Pero se deixades que
viva, servireivos ben.

93
00:07:29,154 --> 00:07:32,404
Adicareime a facer que
sentedes no Trono de Ferro,

94
00:07:32,429 --> 00:07:34,303
porque elixinvos a vós.

95
00:07:35,166 --> 00:07:39,006
Porque sei que a xente non
ten mellor opción ca vós.

96
00:07:47,346 --> 00:07:49,226
Xurádeme isto, Varys.

97
00:07:50,487 --> 00:07:53,527
Se algunha vez credes que fallo á xente,

98
00:07:53,979 --> 00:07:57,819
non conspiredes ás miñas costas.
Dirédesmo mirándome aos ollos

99
00:07:57,972 --> 00:08:00,692
como fixestes hoxe e
dirédesme como lles fallei.

100
00:08:03,797 --> 00:08:05,797
Xúroo, miña raíña.

101
00:08:12,432 --> 00:08:17,592
E eu xúrovos isto: Se algunha vez
me traizoades, quemareivos vivo.

102
00:08:21,343 --> 00:08:24,423
Non esperaría menos da nai de dragóns.

103
00:08:27,964 --> 00:08:29,644
Perdoádeme, miña raíña.

104
00:08:29,804 --> 00:08:33,244
Unha sacerdotisa de Asshai veu vervos.

105
00:08:47,202 --> 00:08:48,922
Raíña Daenerys.

106
00:08:49,082 --> 00:08:54,122
Unha vez fun escrava, mercada e
vendida, azoutada e marcada.

107
00:08:54,577 --> 00:08:57,617
É unha honra coñecer á
Rachadora de Cadeas.

108
00:08:57,777 --> 00:09:01,337
Os sacerdotes vermellos axudaron
a traer a paz a Meereen.

109
00:09:01,887 --> 00:09:03,687
Sodes benvida.

110
00:09:04,780 --> 00:09:08,256
- Como vos chamades?
- Chámanme Melisandre.

111
00:09:09,060 --> 00:09:12,500
Unha vez serviu a outro
pretendente ao Trono de Ferro.

112
00:09:13,037 --> 00:09:16,637
Non acabou ben para
Stannis Baratheon, non?

113
00:09:16,797 --> 00:09:18,533
Non.

114
00:09:18,611 --> 00:09:21,877
Escollestes un día propicio
para chegar a Rochadragón.

115
00:09:22,416 --> 00:09:26,696
Acabamos de decidir perdoar a
quenes serviron ao rei erróneo.

116
00:09:31,130 --> 00:09:33,970
O Señor da Luz non ten moitos
seguidores en Poñente, verdade?

117
00:09:34,130 --> 00:09:38,970
Aínda non. Pero mesmo os que non seguen
ao Señor poden servir á súa causa.

118
00:09:39,130 --> 00:09:43,535
- Que agarda o voso Señor de min?
- A Larga Noite achégase.

119
00:09:43,560 --> 00:09:47,073
Só o príncipe que foi prometido
pode traer o amencer.

120
00:09:47,269 --> 00:09:49,869
"O príncipe que foi prometido
traerá o amencer."

121
00:09:51,229 --> 00:09:52,829
Témome que non son ningún príncipe.

122
00:09:52,989 --> 00:09:57,149
Alteza, desculpade, pero a vosa
tradución non é axeitada.

123
00:09:57,675 --> 00:10:00,415
Ese nome non ten xénero en alto valirio.

124
00:10:00,440 --> 00:10:03,388
Así que a tradución axeitada
para a profecía sería:

125
00:10:03,527 --> 00:10:07,487
"O príncipe ou princesa que foi
prometido traerá o amencer."

126
00:10:07,647 --> 00:10:09,487
Non soa ben, verdade?

127
00:10:09,647 --> 00:10:14,926
Non, pero gústame máis. E credes
que esa profecía refírese a min?

128
00:10:15,020 --> 00:10:20,700
As profecías son perigosas. Creo
que debedes xogar un papel.

129
00:10:21,129 --> 00:10:25,289
Como outro, o Rei no Norte, Jon Neve.

130
00:10:26,409 --> 00:10:30,957
- Jon Neve? O bastardo de Ned Stark?
- Coñecédelo?

131
00:10:31,934 --> 00:10:34,232
Viaxei con el ao Muro cando
se uniu á Garda da Noite.

132
00:10:34,582 --> 00:10:38,382
E por que credes que o Señor
da Luz escolleu a ese Jon Neve?

133
00:10:38,542 --> 00:10:40,902
Aparte das visións que
vistes nas lapas, claro.

134
00:10:41,062 --> 00:10:43,662
Como Lord Comandante da Garda da Noite

135
00:10:43,822 --> 00:10:46,207
deixou que os salvaxes
pasasen ao sur do Muro,

136
00:10:46,317 --> 00:10:48,437
para protexerlos dun grave perigo.

137
00:10:48,512 --> 00:10:52,519
Como Rei no Norte, uniu os
salvaxes coas casas do Norte

138
00:10:52,557 --> 00:10:54,797
para enfrontarse ao seu inimigo común.

139
00:10:54,957 --> 00:10:59,117
- Semella un gran home.
- Convocade a Jon Neve.

140
00:10:59,575 --> 00:11:02,941
Deixade que axeonlle ante vós
e vos diga o que lle sucedeu.

141
00:11:03,469 --> 00:11:06,829
As cousas que viu cos
seus propios ollos.

142
00:11:07,911 --> 00:11:12,031
Non podo falar de profecías
ou visións nas lapas,

143
00:11:12,326 --> 00:11:14,766
pero Jon Neve cáeme ben e confío nel.

144
00:11:14,926 --> 00:11:17,886
E eu son excelente xulgando persoas.

145
00:11:18,317 --> 00:11:22,597
Se goberna no Norte, sería un bo aliado.

146
00:11:22,757 --> 00:11:26,797
Os Lannister executaron o seu pai e
conspiraron para matar o seu irmán.

147
00:11:26,957 --> 00:11:30,477
Jon Neve ten mesmo máis razóns
ca vós para odiar a Cersei.

148
00:11:34,573 --> 00:11:38,013
Moi ben. Enviade un corvo ao norte.

149
00:11:38,173 --> 00:11:42,813
Dicídelle a Jon Neve que a súa
raíña convídao a vir a Rochadragón.

150
00:11:43,317 --> 00:11:44,997
E a axeonllarse.

151
00:11:54,619 --> 00:11:57,339
Achegádevos. Vide.

152
00:11:57,499 --> 00:11:59,899
Cres que de verdade é Tyrion?

153
00:12:00,059 --> 00:12:02,979
Podería ser alguén
levándote a unha trampa.

154
00:12:03,385 --> 00:12:04,865
Le a última parte.

155
00:12:05,674 --> 00:12:09,794
"Todos os ananos son bastardos
aos ollos dos seus pais."

156
00:12:09,954 --> 00:12:11,594
Que quere dicir?

157
00:12:11,754 --> 00:12:14,474
É algo que me dixo a primeira
noite que nos vimos.

158
00:12:15,781 --> 00:12:20,056
Ti coñécelo mellor ca
ningún de nós. Que cres?

159
00:12:23,236 --> 00:12:25,676
Tyrion non é coma os outros Lannister.

160
00:12:25,836 --> 00:12:29,156
Sempre foi amable comigo.
Pero é demasiado arriscado.

161
00:12:29,658 --> 00:12:33,806
"Os Sete Reinos han sangrar mentres
Cersei sente no Trono de Ferro.

162
00:12:33,858 --> 00:12:37,098
Unídevos a nós. Xuntos,
podemos acabar coa tiranía."

163
00:12:41,119 --> 00:12:45,578
Semella encantador. A mención
casual á horda dothraki,

164
00:12:45,603 --> 00:12:49,639
a lexión de Inmaculados e tres
dragóns, algo menos encantador.

165
00:12:52,322 --> 00:12:55,882
- Que?
- O lume mata espectros, dixéstelo.

166
00:12:56,339 --> 00:12:57,659
Que escupe lume?

167
00:12:59,951 --> 00:13:01,791
Non suxeriredes que
Jon se reúna con ela.

168
00:13:01,816 --> 00:13:03,896
- Non, demasiado perigoso.
- Pero?

169
00:13:04,191 --> 00:13:07,071
Pero se o Exército dos Mortos
é capaz de atravesar o Muro...

170
00:13:07,754 --> 00:13:10,594
temos homes abondo
para loitar contra el?

171
00:13:13,701 --> 00:13:16,261
Se a filla do Rei Tolo
toma o Trono de Ferro,

172
00:13:16,421 --> 00:13:19,421
destruirá o reino tal
e coma o coñecemos.

173
00:13:19,581 --> 00:13:22,261
Algúns de vós sodes
vasalos da Casa Tyrell.

174
00:13:22,421 --> 00:13:25,755
Pero a Casa Tyrell está en
rebelión aberta contra a coroa.

175
00:13:26,263 --> 00:13:29,103
Coa súa axuda, a filla do Rei Tolo

176
00:13:29,263 --> 00:13:32,103
transportou un exército de
salvaxes ata as nosas costas.

177
00:13:32,263 --> 00:13:36,263
Inmaculados sen vontade que
destruirán castelos e fortalezas.

178
00:13:36,423 --> 00:13:40,303
Os dothraki pagáns que quemarán
as vosas vilas ata os cementos,

179
00:13:40,463 --> 00:13:45,143
violarán e escravizarán as mulleres e
matarán os vosos nenos sen pensalo.

180
00:13:45,630 --> 00:13:50,230
Así é como Olenna Tyrell recompensa
séculos de servizo e lealtade.

181
00:13:51,333 --> 00:13:53,325
Todos lembrades o Rei Tolo.

182
00:13:53,350 --> 00:13:56,310
Recordades os horrores
que inflixiu á súa xente.

183
00:13:56,695 --> 00:13:58,615
A súa filla non é diferente.

184
00:13:58,640 --> 00:14:01,200
En Essos, a súa brutalidade é lendaria.

185
00:14:01,699 --> 00:14:05,659
Crucificou centos de nobres
na Baía dos Escravos.

186
00:14:05,920 --> 00:14:10,480
E cando se aburriu, déullos
a comer aos seus dragóns.

187
00:14:11,317 --> 00:14:14,477
É o meu solemne deber
protexer á xente e fareino.

188
00:14:14,502 --> 00:14:17,542
Pero preciso a vosa axuda, meus señores.

189
00:14:17,626 --> 00:14:23,026
Debemos permanecer xuntos,
todos, se queremos detela.

190
00:14:28,863 --> 00:14:31,703
Ten tres dragóns adultos, alteza.

191
00:14:33,216 --> 00:14:37,096
Igual ca Aegon cando
conquistou os Sete Reinos.

192
00:14:37,434 --> 00:14:39,754
Como propoñedes paralos?

193
00:14:43,662 --> 00:14:47,382
Xa estamos a traballar
nunha solución, meu señor.

194
00:14:54,736 --> 00:14:58,016
- Lord Tarly.
- Ser Jaime.

195
00:14:59,356 --> 00:15:01,973
- Creo que coñecedes o meu fillo.
- Ser Jaime.

196
00:15:02,364 --> 00:15:04,796
- Rickard, non?
- Dickon.

197
00:15:04,956 --> 00:15:08,396
Iso é. Grazas por vir.

198
00:15:08,997 --> 00:15:12,557
Os outros señores do Dominio venvos
como o seu guía, agora máis ca nunca.

199
00:15:12,717 --> 00:15:14,332
Talvez non viñesen de non vir vós.

200
00:15:14,357 --> 00:15:17,517
Se a miña raíña me convoca,
respondo ao chamado.

201
00:15:17,934 --> 00:15:21,134
E contáronme o que lles
fai aos que a desafían.

202
00:15:23,645 --> 00:15:28,205
- Cabalgaredes ata Outeiro Corno?
- Teño un exército que movilizar.

203
00:15:28,606 --> 00:15:30,646
Non falta moito para que comece a loita.

204
00:15:30,806 --> 00:15:33,366
E de que bando loitaredes?

205
00:15:35,052 --> 00:15:37,574
Fostes o único que derrotou a
Robert Baratheon en batalla,

206
00:15:37,599 --> 00:15:38,999
nin sequera Rhaegar Targaryen...

207
00:15:39,172 --> 00:15:42,227
Hai que cabalgar moito ata o Dominio,
ser Jaime. Como podo servirvos?

208
00:15:42,387 --> 00:15:45,107
Quero que sexades o meu primeiro
xeneral nas guerras que veñen.

209
00:15:45,460 --> 00:15:47,420
Quero que xuredes lealtade a Cersei

210
00:15:47,580 --> 00:15:51,860
e quero que me axudedes a destruír os
seus inimigos. Todos os seus inimigos.

211
00:15:52,372 --> 00:15:54,452
Incluíndo Olenna Tyrell.

212
00:15:57,173 --> 00:16:01,319
Son un Tarly. Ese nome significa algo.

213
00:16:02,742 --> 00:16:05,022
Non rompemos xuramentos.
Non somos conspiradores.

214
00:16:05,890 --> 00:16:10,890
Nin apuñalamos polas costas
ou cortamos gorxas en vodas.

215
00:16:12,970 --> 00:16:15,610
Fixen un xuramento á Casa Tyrell.

216
00:16:15,652 --> 00:16:18,812
Tamén fixestes un xuramento
á coroa, Lord Tarly.

217
00:16:20,370 --> 00:16:22,490
Coñezo a Olenna dende que era un cativo.

218
00:16:22,650 --> 00:16:26,788
Foi unha gran muller,
daquela. Agora é feble.

219
00:16:27,796 --> 00:16:32,201
Quere tanta vinganza que trouxo
os dothraki ás nosas costas.

220
00:16:32,226 --> 00:16:36,506
Os dothraki, en Poñente, por
primeira vez na historia.

221
00:16:38,783 --> 00:16:43,663
Sei que non vos gusta a miña irmá.
Pero debedes tomar unha decisión.

222
00:16:43,839 --> 00:16:48,797
Loitaredes connosco ou por
salvaxes estranxeiros e eunucos?

223
00:16:53,524 --> 00:16:58,524
Cando gañe a guerra, a raíña
precisará un novo Gardián do Sur.

224
00:16:58,907 --> 00:17:03,187
Non podo pensar en ninguén
mellor ca Randyll Tarly.

225
00:17:05,735 --> 00:17:08,375
A infección estendeuse demasiado.

226
00:17:08,535 --> 00:17:11,975
Deberiades ter cortado o brazo
no momento en que vos tocaron.

227
00:17:13,775 --> 00:17:19,335
- Canto falta?
- Poden pasar anos ata que vos mate.

228
00:17:19,877 --> 00:17:24,597
- Poden ser dez, poden ser vinte.
- Pero canto falta para que...?

229
00:17:26,360 --> 00:17:31,320
A vosa mente? Seis meses, talvez menos.

230
00:17:46,676 --> 00:17:48,796
Perdón, archimestre.

231
00:17:50,096 --> 00:17:52,616
Coñecín á filla de Stannis
Baratheon no Castelo Negro.

232
00:17:52,942 --> 00:17:55,317
Tivo psoriagrís de bebé e curou.

233
00:17:55,342 --> 00:17:56,862
- Non.
- Non hai xeito de...?

234
00:17:57,022 --> 00:17:59,300
- Paréceche isto un bebé?
- Non.

235
00:17:59,325 --> 00:18:02,024
Estudiaches variables de
progresión da psoriagrís

236
00:18:02,049 --> 00:18:04,169
en nenos e homes adultos?

237
00:18:05,740 --> 00:18:07,100
Non.

238
00:18:09,048 --> 00:18:13,223
O mestre Cressen descubriu axiña
a infección de Shireen Baratheon.

239
00:18:14,607 --> 00:18:16,327
Esta está bastante avanzada.

240
00:18:18,503 --> 00:18:20,263
E máis aló das nosas posibilidades, ser.

241
00:18:24,012 --> 00:18:26,572
Se fosedes plebeo, vos tería
embarcado xa ata Valyria

242
00:18:26,732 --> 00:18:29,132
para que pasasedes o resto da
vosa vida cos homes de pedra.

243
00:18:29,479 --> 00:18:32,999
Como cabaleiro xuramentado,
concedereivos un día máis.

244
00:18:36,158 --> 00:18:38,478
Como elixades pasar
ese tempo, é cosa vosa.

245
00:18:44,654 --> 00:18:46,294
Imos, Samwell.

246
00:18:50,026 --> 00:18:53,026
Queredes que informemos
á vosa familia, ser...?

247
00:18:54,313 --> 00:18:56,833
Jorah.

248
00:18:56,993 --> 00:19:01,312
- Jorah Mormont.
- Mormont?

249
00:19:01,555 --> 00:19:06,355
Non é preciso. Levo
anos morto para eles.

250
00:19:07,629 --> 00:19:09,389
Imos, Samwell.

251
00:19:22,485 --> 00:19:24,925
Baixastes aquí algunha vez, alteza?

252
00:19:25,085 --> 00:19:27,005
Non, podo dicir que non.

253
00:19:29,235 --> 00:19:32,315
Non vos vía dende que Robert
vos quitou da sala do trono.

254
00:19:32,475 --> 00:19:36,035
É curioso que o rei
Robert non os destruise.

255
00:19:36,477 --> 00:19:38,517
Eran os seus trofeos.

256
00:19:38,677 --> 00:19:41,437
Non podía deixalos á vista,
poderían facelo parecer pequeno.

257
00:19:42,354 --> 00:19:45,834
Ás veces baixaba aquí para velos.

258
00:19:47,857 --> 00:19:50,777
Creo que traía ás súas
putas nalgunha ocasión.

259
00:19:57,492 --> 00:20:03,761
Balerion o Terror Negro. A besta
que Aegon montou para cruzar o mar.

260
00:20:03,943 --> 00:20:09,423
As súas chamas forxaron o Trono de
Ferro e someteron os Sete Reinos.

261
00:20:10,944 --> 00:20:14,995
Poderoso. Pero non invencible.

262
00:20:19,222 --> 00:20:23,742
Aparentemente, feriron un dos
dragóns de Daenerys con lanzas

263
00:20:23,902 --> 00:20:26,182
na area de Meereen.

264
00:20:27,489 --> 00:20:31,049
E se se lles pode ferir, pódense matar.

265
00:20:33,660 --> 00:20:36,623
Os mellores artilleiros e
ferreiros de Desembarco do Rei

266
00:20:36,648 --> 00:20:39,288
traballaron día e noite, alteza.

267
00:20:45,835 --> 00:20:48,515
Se pode tirar desa panca.

268
00:21:05,035 --> 00:21:07,675
Se queredes o Trono de Ferro, tomádeo.

269
00:21:09,519 --> 00:21:12,559
Temos un exército, unha
frota e tres dragóns.

270
00:21:12,894 --> 00:21:16,542
Deberiamos atacar Desembarco do Rei
xa. Con forza. Con todo o que temos.

271
00:21:16,988 --> 00:21:18,925
A cidade caería nun só día.

272
00:21:18,950 --> 00:21:22,022
Se soltamos os dragóns, ducias
de miles morirían polas chamas.

273
00:21:22,047 --> 00:21:23,367
Chámase guerra.

274
00:21:23,392 --> 00:21:26,503
Non podedes con iso? Pois
volvede a agocharvos.

275
00:21:26,528 --> 00:21:30,308
Sei como facedes vós a guerra.
Aquí non envelenamos nenas.

276
00:21:30,468 --> 00:21:32,778
- Myrcella erai inocente.
- Era unha Lannister.

277
00:21:32,803 --> 00:21:35,643
Non hai Lannister inocentes.

278
00:21:35,668 --> 00:21:38,801
O que máis lamento é que
Oberyn loitase por vós.

279
00:21:38,826 --> 00:21:40,426
Abondo.

280
00:21:40,793 --> 00:21:44,833
Lord Tyrion é Man da Raíña,
tratádeo co respecto que merece.

281
00:21:47,837 --> 00:21:51,637
Non vin para ser unha raíña de cinzas.

282
00:21:52,165 --> 00:21:54,205
É fermoso oílo.

283
00:21:54,365 --> 00:21:58,925
Por suposto non lembro unha
raíña máis querida ca miña neta.

284
00:21:59,085 --> 00:22:02,525
Os plebeos queríana, os nobres amábana.

285
00:22:03,021 --> 00:22:06,061
E que queda dela agora? Cinzas.

286
00:22:07,337 --> 00:22:10,817
Plebeos, nobres, en realidade
son todos coma nenos.

287
00:22:10,977 --> 00:22:14,665
Non obedecen se non te temen.

288
00:22:16,720 --> 00:22:18,855
Agradézovos o consello, Lady Olenna.

289
00:22:18,880 --> 00:22:20,720
Agradézovolos a todos.

290
00:22:21,032 --> 00:22:25,592
Pero elixistes seguirme. Non
atacarei Desembarco do Rei.

291
00:22:25,954 --> 00:22:29,073
Non atacaremos Desembarco do Rei.

292
00:22:29,282 --> 00:22:33,962
Entón, como ides tomar o Trono
de Ferro? Pedíndoo amablemente?

293
00:22:35,869 --> 00:22:38,789
Temos que asediar a capital,
rodear a cidade por todos lados.

294
00:22:39,082 --> 00:22:43,026
Cersei terá o Trono de Ferro, pero non
comida para o seu exército e xente.

295
00:22:43,051 --> 00:22:45,411
Pero non usaremos os
dothraki e os Inmaculados.

296
00:22:46,097 --> 00:22:47,897
Cersei tentará provocar
aos señores de Poñente

297
00:22:47,922 --> 00:22:50,922
apelando á lealtade, por amor ao país.

298
00:22:51,082 --> 00:22:54,362
De asediar a cidade con estranxeiros,
validaremos as súas razóns.

299
00:22:55,198 --> 00:22:56,638
O noso exército debería ser de Poñente.

300
00:22:56,689 --> 00:22:58,954
E supoño que vos daremos
os soldados de Poñente?

301
00:22:58,979 --> 00:23:03,779
Si. Lady Greyjoy escoltaravos
ao voso fogar, en Lanza do Sol.

302
00:23:06,561 --> 00:23:11,361
E a Frota do Ferro levará aos
dornenses cara Desembraco do Rei.

303
00:23:12,155 --> 00:23:16,195
Os dornenses asediarán a
capital xunto co exército Tyrell.

304
00:23:16,355 --> 00:23:19,235
Dous grandes reinos
unidos contra Cersei.

305
00:23:19,395 --> 00:23:24,355
Entón, o voso plan é
utilizar os nosos exércitos.

306
00:23:24,515 --> 00:23:28,595
Desculpade a pregunta pero, por que
vos molestastes en traer o voso?

307
00:23:28,890 --> 00:23:31,970
Os Inmaculados teñen outro obxectivo.

308
00:23:31,995 --> 00:23:35,465
Durante décadas, a Casa Lannister
foi a fonte de poder en Poñente.

309
00:23:35,795 --> 00:23:39,555
A orixe dese poder é Rocha Casterly.

310
00:23:40,567 --> 00:23:45,127
Verme Gris e os Inmaculados
navegarán ata a Rocha e tomarana.

311
00:24:03,247 --> 00:24:07,621
- Teño o voso apoio?
- Tedes o meu.

312
00:24:09,856 --> 00:24:12,056
Dorne está convosco, alteza.

313
00:24:15,366 --> 00:24:17,006
Grazas a todos.

314
00:24:18,991 --> 00:24:21,551
Lady Olenna, podo falar convosco soas?

315
00:24:29,876 --> 00:24:33,916
Decátome de que estades aquí polo voso
odio a Cersei e non polo voso aprecio.

316
00:24:34,076 --> 00:24:37,516
Pero xúrovos que pagará polo que fixo.

317
00:24:38,001 --> 00:24:40,950
E que imos traer a paz a Poñente.

318
00:24:41,133 --> 00:24:45,372
A paz? Credes que era iso o que
tiñamos cando gobernaba o voso pai?

319
00:24:45,397 --> 00:24:51,117
Ou seu pai? Ou o seu?
A paz nunca dura, ceo.

320
00:24:51,400 --> 00:24:55,240
Desexades escoitar o
consello dunha anciana?

321
00:24:55,533 --> 00:25:00,853
A vosa Man é intelixente. E coñecín
moitos grandes homes intelixentes.

322
00:25:01,013 --> 00:25:06,053
Sobrevivinos a todos.
Sabedes como? Ignoreinos.

323
00:25:07,146 --> 00:25:11,346
Os señores de Poñente son
ovellas. Sodes unha ovella?

324
00:25:13,237 --> 00:25:16,837
Non. Sodes un dragón.

325
00:25:17,146 --> 00:25:18,666
Sede un dragón.

326
00:25:29,752 --> 00:25:31,632
Marchas mañá.

327
00:25:34,533 --> 00:25:38,931
- Non ías dicir adeus?
- Vereite cando volva.

328
00:25:39,039 --> 00:25:41,399
Pero non sabes cando vai ser.

329
00:25:42,931 --> 00:25:44,771
Ninguén o sabe.

330
00:25:46,965 --> 00:25:49,325
Deséxote boa sorte.

331
00:25:51,046 --> 00:25:52,886
Missandei.

332
00:26:00,970 --> 00:26:03,423
É duro para min dicir adeus.

333
00:26:03,564 --> 00:26:05,993
- Por que?
- Sabes por que.

334
00:26:06,018 --> 00:26:07,603
Non o sei.

335
00:26:11,506 --> 00:26:13,826
Es a miña debilidade.

336
00:26:15,124 --> 00:26:18,642
É iso o que son? A túa debilidade?

337
00:26:18,955 --> 00:26:22,755
Cando os Inmaculados son novos,
os amos destapan os seus medos.

338
00:26:23,881 --> 00:26:27,961
Un rapaz ten medo aos cans,
un rapaz odia as alturas.

339
00:26:28,035 --> 00:26:30,755
Un tenlle medo ao océano.

340
00:26:31,283 --> 00:26:35,243
Fan durmir ao rapaz con
cans ou ascender un cantil.

341
00:26:35,403 --> 00:26:37,483
Tírano á auga.

342
00:26:38,002 --> 00:26:41,962
Se aprende a nadar, ben. Se afoga, ben.

343
00:26:43,330 --> 00:26:48,450
Da igual: Inmaculados fortes.
Pero eu non tiña medos.

344
00:26:48,610 --> 00:26:53,530
Nunca fun o meirande ou máis forte,

345
00:26:54,150 --> 00:26:57,110
pero era o máis bravo. Sempre.

346
00:26:58,494 --> 00:27:02,614
- Créote.
- Ata que coñecín a Missandei

347
00:27:02,774 --> 00:27:04,454
da illa de Naath.

348
00:27:05,694 --> 00:27:08,694
Agora teño medo.

349
00:27:14,651 --> 00:27:16,451
Eu tamén.

350
00:28:31,721 --> 00:28:33,081
Non.

351
00:28:34,641 --> 00:28:38,799
Quero verte. Por favor.

352
00:30:12,139 --> 00:30:13,459
Pode ser útil.

353
00:30:13,462 --> 00:30:16,862
Ch'Vyalthan era un escritor horrible,
pero un investigador excelente.

354
00:30:16,930 --> 00:30:18,970
- Archimestre, preguntábame se...
- E este.

355
00:30:19,466 --> 00:30:20,826
Mestre Faull era xusto o contrario:

356
00:30:20,986 --> 00:30:24,466
un estilo brillante pero inventaba
a metade das historias.

357
00:30:24,626 --> 00:30:25,946
Quería preguntarvos...

358
00:30:25,971 --> 00:30:28,801
Se vas escribir crónicas, Tarly,
debes documentarte primeiro.

359
00:30:28,826 --> 00:30:32,586
Se queres que a xente lea os teus
libros, precisas algo de estilo.

360
00:30:33,040 --> 00:30:35,640
Non escribo "Crónicas das
guerras que seguiron á morte

361
00:30:35,800 --> 00:30:39,266
do rey Robert o Primeiro" para
que quede por aí sen ler.

362
00:30:41,571 --> 00:30:47,066
Que? Non che gusta o título?
Como o chamarías, logo?

363
00:30:47,091 --> 00:30:52,371
- Poida que algo máis poético?
- Non somos poetas, Tarly.

364
00:30:52,840 --> 00:30:54,495
Archimeste, se tedes un momento.

365
00:30:54,520 --> 00:30:57,640
Este é o teu momento. Úsao ben.

366
00:31:00,191 --> 00:31:03,431
Pode que atopase un xeito
de tratar a ser Jorah.

367
00:31:04,012 --> 00:31:07,230
Hai dous casos de psoriagrís
avanzada que fose curada.

368
00:31:07,255 --> 00:31:10,499
Atopei o procedemento no estudo das
enfermidades raras do archimestre Pylos.

369
00:31:10,524 --> 00:31:14,404
Coñezo ao archimestre Pylos e o
seu estudo das enfermidades raras.

370
00:31:14,619 --> 00:31:18,739
- Si?
- Si. Debería dicirche como morreu?

371
00:31:19,508 --> 00:31:21,628
De psoriagrís.

372
00:31:23,322 --> 00:31:26,682
O procedemento é demasiado perigoso
e por iso agora está prohibido.

373
00:32:10,258 --> 00:32:14,094
- Ola.
- Que fas?

374
00:32:15,586 --> 00:32:19,426
Sodes Jorah Mormont. O
único fillo de Jeor Mormont.

375
00:32:20,789 --> 00:32:24,633
Chámome Samwell Tarly, irmán
xuramentado da Garda da Noite,

376
00:32:24,735 --> 00:32:27,164
instruído para servir coma
meste en Castelo Negro.

377
00:32:27,189 --> 00:32:30,389
Coñecín o voso pai, estiven
con el cando morreu.

378
00:32:36,205 --> 00:32:38,245
Non ides morrer hoxe, ser Jorah.

379
00:32:44,391 --> 00:32:46,751
- Bebede isto.
- Que é?

380
00:32:46,911 --> 00:32:50,751
Ron. Bebede todo, por
favor, coido que vai doer.

381
00:33:03,154 --> 00:33:05,107
ARCHIMESTRE PYLOS SOBRE
ENFERMIDADES RARAS

382
00:33:10,371 --> 00:33:12,811
Se puidesedes quitar a camisa.

383
00:33:26,815 --> 00:33:30,095
Se non vos importa, mordede forte.

384
00:33:31,315 --> 00:33:33,349
Síntoo, pero ninguén sabe que vin,

385
00:33:33,374 --> 00:33:37,094
e se vos oen berrar,
acabouse para os dous.

386
00:33:39,432 --> 00:33:41,952
Fixeches isto antes?

387
00:33:48,631 --> 00:33:50,092
Non.

388
00:33:51,272 --> 00:33:54,488
Pero ninguén o tentou antes,
así que son o mellor que tedes.

389
00:33:57,437 --> 00:33:59,237
Tomade asento.

390
00:34:02,980 --> 00:34:05,380
Vou quitar a capa superior
do tecido infectado,

391
00:34:05,415 --> 00:34:08,095
despois aplicarei unha untura no...

392
00:34:26,021 --> 00:34:31,271
De novo, síntoo pero, por
favor, tentade non berrar.

393
00:35:29,946 --> 00:35:32,438
Din que os seus dragóns son
meirandes cos de Aegon.

394
00:35:32,463 --> 00:35:35,045
Macanas, Cersei só quere dar medo.

395
00:35:35,070 --> 00:35:39,750
Espero que sexa verdade. Se asedian
Desembarco, os prezos triplicaranse.

396
00:35:39,910 --> 00:35:42,990
Se volvemos antes de que comece.

397
00:35:43,150 --> 00:35:46,350
Outra rolda. É unha camiñada longa.

398
00:35:46,510 --> 00:35:50,219
- Arry.
- Ola, Pastel Quente.

399
00:35:51,433 --> 00:35:52,873
Senta.

400
00:35:54,743 --> 00:35:58,303
- Para quen é?
- É para...

401
00:36:06,180 --> 00:36:09,700
- Está bo.
- Iso cres?

402
00:36:10,094 --> 00:36:12,854
O secreto é torrar a manteiga
antes de facer a masa.

403
00:36:13,014 --> 00:36:15,654
A maioría da xente non o fai
porque leva moito tempo.

404
00:36:16,001 --> 00:36:17,321
Eu non o facía.

405
00:36:17,481 --> 00:36:20,881
- Fixeches empanadas?
- Unha ou dúas.

406
00:36:21,041 --> 00:36:25,201
Non podo crer que viñeses.
Atopaches a señora grande?

407
00:36:25,712 --> 00:36:28,792
- Señora grande?
- A muller cabaleiro.

408
00:36:29,173 --> 00:36:31,013
Supuxen que era un cabaleiro
porque tiña armadura posta.

409
00:36:31,173 --> 00:36:34,573
Buscaba á túa irmá,
pero eu faleille de ti.

410
00:36:34,938 --> 00:36:38,978
- Atopáchela?
- Atopoume.

411
00:36:44,656 --> 00:36:46,736
Que che pasou, Arry?

412
00:36:56,285 --> 00:36:58,245
Tes cervexa?

413
00:37:12,891 --> 00:37:14,811
- Cara onde vas?
- Desembarco do Rei.

414
00:37:14,971 --> 00:37:17,266
- Por que?
- Oín que Cersei é agora a raíña.

415
00:37:17,291 --> 00:37:20,812
Oín que rebentou o Gran Septo.
Debe ser algo digno de ver.

416
00:37:22,477 --> 00:37:24,357
Non podo crer que alguén fixese iso.

417
00:37:24,517 --> 00:37:26,117
Cersei o faría.

418
00:37:28,235 --> 00:37:31,035
Cría que irías cara Invernalia.

419
00:37:31,195 --> 00:37:33,075
Por que iría alí? Téñena os Bolton.

420
00:37:33,235 --> 00:37:35,755
Non, os Bolton están mortos.

421
00:37:38,016 --> 00:37:39,336
Que?

422
00:37:39,361 --> 00:37:41,461
Jon Neve baixou dende o Castelo
Negro cun exército de salvaxes

423
00:37:41,486 --> 00:37:44,922
e gañou a Batalla dos Bastardos.
Agora el é o Rei no Norte.

424
00:37:46,296 --> 00:37:48,976
- Estás a mentir.
- Por que ía mentir sobre iso?

425
00:37:49,136 --> 00:37:51,136
É o teu irmán, verdade?

426
00:37:57,766 --> 00:38:01,166
- Grazas pola empanada.
- Os amigos non pagan.

427
00:38:02,358 --> 00:38:05,998
Non podo crer que foses
un rapaz. Es fermosa.

428
00:38:07,415 --> 00:38:09,095
Grazas.

429
00:38:14,220 --> 00:38:18,509
Cóidate, Pastel Quente.
Tenta que non te maten.

430
00:38:18,720 --> 00:38:21,150
Como digas. Son coma ti, Arry.

431
00:38:21,175 --> 00:38:23,175
Son un supervivente.

432
00:39:06,970 --> 00:39:08,530
Veña.

433
00:39:08,743 --> 00:39:12,180
Un corvo, meu rei. Da Cidadela.

434
00:39:22,517 --> 00:39:25,172
Esta mensaxe enviouma Samwell Tarly.

435
00:39:25,298 --> 00:39:28,071
Era o meu irmán na Garda da Noite,

436
00:39:28,096 --> 00:39:32,376
un home no quen confío máis
ca ninguén neste mundo.

437
00:39:32,764 --> 00:39:35,365
Descubriu probas de que Rochadragón

438
00:39:35,368 --> 00:39:38,001
senta nunha montaña de vidragón.

439
00:39:42,454 --> 00:39:47,774
Recibís isto hai uns
días, de Rochadragón.

440
00:39:49,960 --> 00:39:53,000
Enviouno Tyrion Lannister.

441
00:39:54,316 --> 00:39:57,795
Agora é Man da Raíña
de Daenerys Targaryen.

442
00:39:58,233 --> 00:40:01,498
Quere quitarlle o Trono de
Ferro a Cersei Lannister.

443
00:40:01,694 --> 00:40:03,894
Ten un poderoso exército ás súas costas.

444
00:40:04,054 --> 00:40:06,544
E se cremos esta mensaxe ...

445
00:40:07,263 --> 00:40:09,263
tres dragóns.

446
00:40:10,755 --> 00:40:14,955
Lord Tyrion convidoume a Rochadragón,
para atoparme con Daenerys.

447
00:40:16,578 --> 00:40:17,898
E vou aceptar.

448
00:40:22,031 --> 00:40:25,511
Precisamos este vidragón, meus señores!

449
00:40:25,671 --> 00:40:29,624
Sabemos que o vidragón pode destruír
os camiñantes brancos e o seu exército.

450
00:40:29,649 --> 00:40:32,969
Precisamos extraelo e
convertilo en armas.

451
00:40:34,656 --> 00:40:36,648
Pero o máis importante,
precisamos aliados!

452
00:40:37,164 --> 00:40:40,788
O exército do Rei da
Noite crece cada día.

453
00:40:41,009 --> 00:40:44,169
Non podemos defendernos
sós. Non somos suficientes.

454
00:40:44,564 --> 00:40:48,124
Daenerys ten o seu propio
exército e ten lume de dragón.

455
00:40:48,149 --> 00:40:51,149
Precisamos tentar persuadila
para que loite connosco.

456
00:40:51,859 --> 00:40:54,843
Ser Davos e eu cabalgaremos
mañá ata Porto Branco,

457
00:40:55,336 --> 00:40:56,788
despois navegaremos a Rochadragón.

458
00:40:56,813 --> 00:40:59,373
Olvidades o que lle pasou ao noso avó?

459
00:40:59,939 --> 00:41:03,409
O Rei Tolo convidouno a
Desembarco do Rei e coceuno vivo.

460
00:41:03,434 --> 00:41:05,154
- Seino.
- Veu para reclamar

461
00:41:05,179 --> 00:41:07,654
o Trono de Ferro e os Sete Reinos.

462
00:41:07,679 --> 00:41:09,454
O Norte é un deses Sete Reinos.

463
00:41:09,479 --> 00:41:11,999
Non é unha invitación, é unha trampa.

464
00:41:12,024 --> 00:41:15,615
Pode, pero creo que
Tyrion non faría iso.

465
00:41:15,640 --> 00:41:17,800
Coñécelo. É un bo home.

466
00:41:17,960 --> 00:41:21,560
Alteza, coa venia, debo
apoiar a Lady Sansa.

467
00:41:22,281 --> 00:41:25,001
Lembro o Rei Tolo demasiado ben.

468
00:41:25,026 --> 00:41:29,506
Non se pode confiar nun
Targaryen. Nin nun Lannister.

469
00:41:31,201 --> 00:41:33,452
Nomeamos rei ao voso irmán.

470
00:41:33,544 --> 00:41:36,945
E despois cabalgamos cara
o sur e perdeu o seu reino.

471
00:41:37,758 --> 00:41:40,859
O inverno chegou, alteza.

472
00:41:41,092 --> 00:41:44,652
Precisamos o Rei no Norte no Norte.

473
00:41:55,697 --> 00:41:57,777
Todos coroástesme coma o voso rei.

474
00:41:59,869 --> 00:42:04,429
Nunca o quixe. Nunca o pedín.

475
00:42:05,396 --> 00:42:09,396
Peroe acepteino porque
o Norte é o meu fogar.

476
00:42:09,477 --> 00:42:14,757
É parte de min. E non deixarei
nunca de loitar por el, como sexa.

477
00:42:17,413 --> 00:42:19,573
Pero as posibilidades
están na nosa contra.

478
00:42:22,556 --> 00:42:26,196
Ningún de vos veu o Exército
dos Mortos. Ningún.

479
00:42:26,356 --> 00:42:29,441
Non temos ningunha posibilidade
de derrotalos nós sós.

480
00:42:29,466 --> 00:42:30,941
Precisamos aliados.

481
00:42:31,144 --> 00:42:32,544
Aliados poderosos.

482
00:42:35,403 --> 00:42:38,152
Sei que é un risco,

483
00:42:39,012 --> 00:42:40,612
pero debo aceptalo.

484
00:42:40,637 --> 00:42:43,172
Entón envia un emisario! Non vaias ti.

485
00:42:43,197 --> 00:42:47,717
Daenerys é unha raíña. Só un rei
pode convencela para que nos axude.

486
00:42:48,223 --> 00:42:50,783
- Teño que ir eu.
- Abandonas á túa xente!

487
00:42:50,808 --> 00:42:54,629
- Abandonas o teu fogar.
- Déixoo en boas mans.

488
00:42:54,654 --> 00:42:56,894
- De quen?
- Túas.

489
00:42:58,372 --> 00:43:01,492
Es a miña irmá. Es a
única Stark en Invernalia.

490
00:43:02,309 --> 00:43:06,789
Ata a miña volta, o Norte é teu.

491
00:43:28,898 --> 00:43:31,210
Entreguei os ósos eu mesmo.

492
00:43:32,609 --> 00:43:34,483
Ofrecinos a Lady Catelyn

493
00:43:34,508 --> 00:43:37,460
coma xesto de boa vontade
de Tyrion Lannister.

494
00:43:37,760 --> 00:43:40,640
Semella que foi hai unha vida.

495
00:43:40,925 --> 00:43:44,005
Dádelle a Lord Tyrion
saúdos cando o vexades.

496
00:43:47,130 --> 00:43:48,882
Lamentei a súa morte.

497
00:43:48,906 --> 00:43:50,829
O voso pai e eu tivemos diferenzas,

498
00:43:50,830 --> 00:43:53,470
pero amaba a Cat moitísimo.

499
00:43:55,350 --> 00:43:56,750
Coma min.

500
00:43:59,249 --> 00:44:01,489
Ela non vos apreciaba, non si?

501
00:44:03,536 --> 00:44:06,496
Ben, semella que vos subestimaba moito.

502
00:44:08,005 --> 00:44:12,405
O voso pai e irmáns xa non están
e aquí estades, Rei no Norte.

503
00:44:13,195 --> 00:44:16,475
A última esperanza contra
a tormenta que vén.

504
00:44:20,700 --> 00:44:22,540
Non debedes estar aquí.

505
00:44:23,805 --> 00:44:25,325
Perdoádeme.

506
00:44:26,874 --> 00:44:30,714
Nunca falei convosco coma se debe.

507
00:44:30,835 --> 00:44:33,280
Quería poñerlle remedio.

508
00:44:33,687 --> 00:44:35,687
Non teño nada que dicirvos.

509
00:44:36,718 --> 00:44:39,278
Nin sequera "grazas"?

510
00:44:39,835 --> 00:44:43,435
Se non fose por min, os terían
masacrado no campo de batalla.

511
00:44:43,859 --> 00:44:47,779
Tedes moitos inimigos, meu rei.
Pero xúrovos que non son un deles.

512
00:44:49,379 --> 00:44:52,929
Quero a Sansa. Como quería á súa nai.

513
00:45:03,554 --> 00:45:07,422
Tocade á miña irmá e mátovos.

514
00:47:39,739 --> 00:47:41,059
Nymeria?

515
00:47:55,543 --> 00:47:58,887
Nymeria, son eu. Arya.

516
00:48:04,005 --> 00:48:06,125
Vou cara o norte, nena.

517
00:48:08,811 --> 00:48:11,411
Volvo a Invernalia,
ao final volvo á casa.

518
00:48:14,725 --> 00:48:16,805
Ven comigo.

519
00:48:26,258 --> 00:48:27,738
Ven comigo.

520
00:48:55,592 --> 00:48:57,552
Non es ti.

521
00:49:13,410 --> 00:49:15,970
Non podes pedir todos. Non é xusto.

522
00:49:16,279 --> 00:49:17,599
Son a maior.

523
00:49:17,697 --> 00:49:21,749
- Mama quere a Cersei para ela.
- Non é a miña "mama".

524
00:49:21,841 --> 00:49:26,201
Podes ter a Cersei. Eu quero a Montaña.

525
00:49:26,361 --> 00:49:30,170
A Montaña matou a pai.
Vaite esmagar cunha man.

526
00:49:30,195 --> 00:49:32,922
Pai non tivo coidado. Iso di mama.

527
00:49:32,947 --> 00:49:36,880
- Queres parar co de "mama"?
- Mama, mama, mama.

528
00:49:36,905 --> 00:49:40,640
Talvez os mate ás dúas antes
de chegar a Desembarco do Rei.

529
00:49:40,665 --> 00:49:42,985
E así non teño que compartir.

530
00:49:44,781 --> 00:49:46,581
"Mama!"

531
00:49:48,186 --> 00:49:50,227
Como podes beber este mexo?

532
00:49:50,632 --> 00:49:54,952
Cando cheguemos a Lanza do Sol,
invitareite a un tinto dornense.

533
00:49:54,977 --> 00:49:57,417
O mellor do mundo.

534
00:49:57,442 --> 00:50:00,438
- Estiveches en Dorne?
- Algunhas veces.

535
00:50:00,462 --> 00:50:01,911
Nunca fiquei moito tempo.

536
00:50:02,185 --> 00:50:06,145
- Un home en cada porto?
- Un home, unha muller.

537
00:50:07,602 --> 00:50:08,922
Depende do porto.

538
00:50:12,388 --> 00:50:14,468
Podes traer máis?

539
00:50:16,055 --> 00:50:20,015
- Pensaba que non che gustaba.
- Está comezando a gustarme.

540
00:50:21,760 --> 00:50:24,640
- Non é o teu servo.
- Non pasa nada.

541
00:50:26,150 --> 00:50:30,430
Enton, vas ser Raíña das Illas do Ferro.

542
00:50:30,455 --> 00:50:32,241
Cando mate o meu tío.

543
00:50:32,266 --> 00:50:34,546
E ti que vas ser, guapiño?

544
00:50:34,724 --> 00:50:36,724
O que a miña raíña mande.

545
00:50:36,749 --> 00:50:40,494
Será o meu conselleiro.
E o meu protector.

546
00:50:40,639 --> 00:50:44,767
Xa vexo. O teu protector.

547
00:50:45,657 --> 00:50:48,416
Entón se alguén se achega demasiado...

548
00:50:48,759 --> 00:50:52,039
- Debería intervir.
- Para deter á persoa.

549
00:50:52,199 --> 00:50:54,679
Ata que deixen claras las intencións.

550
00:50:58,304 --> 00:51:01,424
Por que estás aí de pé, entón?

551
00:51:01,521 --> 00:51:05,429
- Unha invasión estranxeira achégase.
- Déixao estar.

552
00:51:08,752 --> 00:51:11,272
Semella que non precisas protector.

553
00:51:16,573 --> 00:51:18,053
Queda aquí.

554
00:51:45,837 --> 00:51:47,237
Euron.

555
00:52:55,380 --> 00:52:58,140
A túa nai está baixo cuberta. Protéxea.

556
00:54:53,148 --> 00:54:56,108
Matádenos. Acabade con isto.

557
00:55:21,046 --> 00:55:22,846
Dálle un bico ao teu tío.

558
00:55:59,174 --> 00:56:01,134
Pequeno Theon!

559
00:56:15,450 --> 00:56:18,130
Veña, covarde sen verga.

560
00:56:22,016 --> 00:56:25,536
Téñoa. Ven por ela.

561
00:57:56,961 --> 00:58:19,310
www.subtitulamos.tv

