1
00:00:23,200 --> 00:00:26,900
www.subtitulamos.tv

2
00:00:28,500 --> 00:00:30,900
LA ÚLTIMA SESIÓN DE ESPIRITISMO

3
00:00:33,500 --> 00:00:35,500
VIENA 1906

4
00:01:00,415 --> 00:01:03,855
Viena es una ciudad
obsesionada por los títulos.

5
00:01:05,135 --> 00:01:08,253
En Londres, yo era Max. Solo Max.

6
00:01:08,255 --> 00:01:10,933
En Viena, soy el doctor
Maximilian Liebermann,

7
00:01:10,935 --> 00:01:13,613
médico, neurólogo... e inglés...

8
00:01:13,615 --> 00:01:16,893
por supuesto. No te
dejan que lo olvides.

9
00:01:16,895 --> 00:01:19,053
La capital de un imperio milenario,

10
00:01:19,055 --> 00:01:21,093
también es el paraíso de la pedantería.

11
00:01:21,095 --> 00:01:23,373
La reputación de una familia
puede ser arruinada por

12
00:01:23,375 --> 00:01:25,053
el largo del dobladillo de una mujer.

13
00:01:25,055 --> 00:01:27,095
Aquí hay reglas para todo.

14
00:01:27,119 --> 00:01:29,519
PROFESOR: DOCTOR SIGMUND FREUD
PSICOPATOLOGÍAS

15
00:01:29,535 --> 00:01:34,173
Los recuerdos románticos son
patógenos. Crean enfermedades.

16
00:01:34,175 --> 00:01:37,453
El destierro de los recuerdos
dolorosos y cargados emocionalmente

17
00:01:37,455 --> 00:01:40,298
en la conciencia de uno requiere

18
00:01:40,323 --> 00:01:42,973
un mecanismo de represión activo.

19
00:01:42,975 --> 00:01:44,933
Es la época dorada de Viena

20
00:01:44,935 --> 00:01:48,815
y, aun así, hay algo inquietante
muy por debajo de la superficie...

21
00:01:49,775 --> 00:01:53,373
un reino de sombras que la
ciudad está luchando por ocultar.

22
00:01:53,375 --> 00:01:55,133
Bienvenido a Viena.

23
00:01:55,135 --> 00:01:57,335
Bienvenido a mi mundo.

24
00:02:11,495 --> 00:02:13,495
¡Santo Dios!

25
00:02:22,095 --> 00:02:25,615
- ¿Tenemos un nombre?
- Los vecinos no la conocen.

26
00:02:28,695 --> 00:02:31,653
¿Qué está diciendo?
Usted habla el eslovaco.

27
00:02:31,655 --> 00:02:33,413
Nada con sentido.

28
00:02:33,415 --> 00:02:35,933
Sáquela de aquí.

29
00:02:37,415 --> 00:02:39,575
Salga, afuera. Por favor.

30
00:02:48,895 --> 00:02:52,373
"Dios me perdone. He
probado la fruta prohibida

31
00:02:52,375 --> 00:02:53,815
y Él me llevará...

32
00:02:55,295 --> 00:02:57,053
me llevará al Infierno".

33
00:02:57,055 --> 00:02:59,055
Un suicidio.

34
00:03:00,535 --> 00:03:02,455
¿Y dónde está el arma?

35
00:03:04,535 --> 00:03:06,573
Alguien debe haber entrado
aquí y se la ha llevado.

36
00:03:06,575 --> 00:03:09,135
La puerta estaba cerrada por dentro.

37
00:03:11,175 --> 00:03:15,493
Cerrada. Es el tercer
piso. Imposible escalar.

38
00:03:15,495 --> 00:03:18,133
No tiene sentido. Si se ha suicidado,

39
00:03:18,135 --> 00:03:19,655
el arma debería estar aquí.

40
00:03:21,575 --> 00:03:25,693
El agresor intentó disfrazar la
cosa de suicidio, entró en pánico

41
00:03:25,695 --> 00:03:27,335
y olvidó dejar el arma.

42
00:03:29,215 --> 00:03:32,893
Su puerta estaba cerrada. La
llave estaba en el interior.

43
00:03:32,895 --> 00:03:35,653
- ¿Ventanas? ¿Chimenea?
- Cerradas y soldadas.

44
00:03:35,655 --> 00:03:38,253
Nadie podría haber entrado
ni salido de allí.

45
00:03:38,255 --> 00:03:41,573
¿Está diciendo que
tenemos un arma invisible

46
00:03:41,575 --> 00:03:44,655
y un asesino que puede
atravesar paredes, inspector?

47
00:03:46,095 --> 00:03:48,853
¿Estaba de guardia
cuando llegó el aviso?

48
00:03:48,855 --> 00:03:52,293
No estoy seguro de que este sea el
caso adecuado para usted, Rheinhardt.

49
00:03:52,295 --> 00:03:54,215
¡Es como una parada de carruajes!

50
00:03:55,775 --> 00:03:58,053
Tomamos el primer caso que llega.

51
00:03:58,055 --> 00:03:59,295
Muy bien.

52
00:04:00,815 --> 00:04:02,533
Hay alguien que necesito
que conozca primero,

53
00:04:02,535 --> 00:04:04,813
un médico residente del hospital.

54
00:04:04,815 --> 00:04:06,935
Se le ha pedido que
observe un caso criminal.

55
00:04:10,015 --> 00:04:11,893
Preferiría no tener extraños...

56
00:04:11,895 --> 00:04:14,733
Tiene que ser cortés con él.

57
00:04:14,735 --> 00:04:17,093
Su padre es un amigo personal.

58
00:04:17,095 --> 00:04:19,135
¿Dr. Liebermann?

59
00:04:22,655 --> 00:04:24,775
Inspector Rheinhardt.

60
00:04:46,895 --> 00:04:49,413
¿Cómo tengo que llamarle? ¿Doctor?

61
00:04:49,415 --> 00:04:52,133
Max. Me llamo Max.

62
00:04:52,135 --> 00:04:53,255
¿Y usted?

63
00:04:54,695 --> 00:04:56,415
Inspector.

64
00:05:02,575 --> 00:05:05,533
Mujer asesinada en Leopoldstadt.

65
00:05:05,535 --> 00:05:07,935
Un disparo le atravesó el
corazón a corta distancia.

66
00:05:10,535 --> 00:05:13,455
El asesino la tendió como si
fuera la modelo de un pintor.

67
00:05:19,535 --> 00:05:22,173
Solo está aquí como observador, ¿verdad?

68
00:05:22,175 --> 00:05:23,935
La psicopatía de la mente criminal.

69
00:05:24,935 --> 00:05:26,215
Fácil de recordar.

70
00:05:35,655 --> 00:05:38,333
Una vida inútil es una muerte prematura.

71
00:05:38,335 --> 00:05:40,215
Buenos días, Dr. Behr.

72
00:05:44,135 --> 00:05:46,533
Hay moretones en la nariz.

73
00:05:46,535 --> 00:05:48,733
También, algunas quemaduras de pólvora.

74
00:05:48,735 --> 00:05:51,813
Mire. El arma debe haber sido vieja,

75
00:05:51,815 --> 00:05:53,213
antigua.

76
00:05:53,215 --> 00:05:56,813
- ¿Cuánto tiempo lleva muerta?
- Más de un día. Menos de dos.

77
00:05:56,815 --> 00:06:00,133
- ¿Y en lo relativo a la oportunidad?
- Debería ampliar su búsqueda

78
00:06:00,135 --> 00:06:02,653
a todo el imperio.

79
00:06:02,655 --> 00:06:04,055
¿Puedo?

80
00:06:05,815 --> 00:06:08,453
Un poco desnutrida, sin duda.

81
00:06:08,455 --> 00:06:11,295
- No hay signos de cólera.
- ¿Algo más?

82
00:06:12,935 --> 00:06:15,695
Perdone. Solo estaba observando.

83
00:06:30,855 --> 00:06:32,533
¿Alguien lo metió en esto?

84
00:06:32,535 --> 00:06:35,255
- ¿Qué?
- ¡No hay bala!

85
00:06:37,375 --> 00:06:41,775
¿Lo ven? Aquí es por
donde entró. Pero...

86
00:06:43,095 --> 00:06:46,213
no hay herida de salida,

87
00:06:46,215 --> 00:06:49,735
ni ninguna señal de
manipulación, ni de cirugía.

88
00:06:52,055 --> 00:06:53,853
Entonces, ¿qué demonios ha pasado aquí?

89
00:06:53,855 --> 00:06:55,653
Somos víctimas de un engaño.

90
00:06:55,655 --> 00:06:57,973
O eso,

91
00:06:57,975 --> 00:07:00,375
o alguien ha estado
practicando brujería.

92
00:07:14,015 --> 00:07:16,655
Una arma desaparecida...

93
00:07:19,815 --> 00:07:21,493
y una...

94
00:07:21,495 --> 00:07:24,013
bala fantasma.

95
00:07:24,015 --> 00:07:27,575
- Era una especie de mística.
- ¿Le importaría guardar silencio?

96
00:07:29,175 --> 00:07:30,855
¡Por favor, no toque eso!

97
00:07:36,775 --> 00:07:39,613
Nadie la conoce. He llamado a
todas las puertas. No tengo nada.

98
00:07:39,615 --> 00:07:41,333
No lo creo. Es imposible.

99
00:07:41,335 --> 00:07:43,055
Nadie ha sido visto entrando
o saliendo. Ni visitas.

100
00:07:44,775 --> 00:07:47,413
- ¿Qué hay del conserje?
- El alquiler fue pagado.

101
00:07:47,415 --> 00:07:49,066
Lo deslizaban todos los meses
por debajo de la puerta.

102
00:07:49,091 --> 00:07:50,533
Dice que no conoce su nombre.

103
00:07:50,535 --> 00:07:53,053
Quiero que rastreen toda esta
zona en busca de testigos.

104
00:07:53,055 --> 00:07:54,773
No duerme hasta que me dé un nombre.

105
00:07:54,775 --> 00:07:56,613
¿Entendido?

106
00:07:56,615 --> 00:07:58,293
Haussman, señor.

107
00:07:58,295 --> 00:08:00,893
Haussman. Alguien debe
saber algo sobre ella.

108
00:08:00,895 --> 00:08:03,693
El arma. Estamos buscando
una pistola antigua.

109
00:08:03,695 --> 00:08:06,415
Tal vez un coleccionista, alguien
con conexiones militares.

110
00:08:24,455 --> 00:08:26,013
¿Tiene que hacer eso?

111
00:08:26,015 --> 00:08:27,853
¿Qué?

112
00:08:27,855 --> 00:08:29,733
Está mirando fijamente.

113
00:08:29,735 --> 00:08:32,015
Bueno, me dijeron que podía observarle.

114
00:08:35,015 --> 00:08:36,733
¿Hacia dónde preferiría que mirara?

115
00:08:36,735 --> 00:08:38,493
Preferiría que no estuviera aquí.

116
00:08:38,495 --> 00:08:40,813
¡Eso era difícil de decir
por su forma de ser...!

117
00:08:40,815 --> 00:08:43,653
Recuérdeme, ¿por qué está
aquí exactamente, doctor?

118
00:08:43,655 --> 00:08:45,653
Creí que el comisario
lo había explicado.

119
00:08:45,655 --> 00:08:47,373
Dijo que tenía que aceptar su presencia.

120
00:08:47,375 --> 00:08:49,333
Estoy haciendo un estudio sobre
el comportamiento criminal.

121
00:08:49,335 --> 00:08:52,893
¿En serio? ¿Entonces por qué no
está en un laboratorio de por ahí,

122
00:08:52,895 --> 00:08:54,293
diseccionando cerebros?

123
00:08:54,295 --> 00:08:57,253
Porque la manera de estudiar la
mente es observar a los vivos,

124
00:08:57,255 --> 00:09:00,093
por ejemplo, un policía,

125
00:09:00,095 --> 00:09:02,613
tal vez con 20 años de servicio,

126
00:09:02,615 --> 00:09:04,373
un cargo por antigüedad

127
00:09:04,375 --> 00:09:06,293
y, sin embargo, es impaciente,
le pesan los pies,

128
00:09:06,295 --> 00:09:08,893
está dando golpes a los cajones,
tomando granos de café,

129
00:09:08,895 --> 00:09:11,093
sudando, a pesar de que hace frío aquí,

130
00:09:11,095 --> 00:09:13,133
y olvidando los nombres de sus colegas.

131
00:09:13,135 --> 00:09:16,093
Así que diría que está ansioso
por conseguir un resultado.

132
00:09:16,095 --> 00:09:18,533
Ansioso no.

133
00:09:18,535 --> 00:09:19,973
Desesperado.

134
00:09:19,975 --> 00:09:23,415
Puede que haya pasado un tiempo
desde que resolvió un caso.

135
00:09:41,295 --> 00:09:43,253
- Lo sé y lo siento.
- ¡Son las seis en punto!

136
00:09:43,255 --> 00:09:45,013
Son las seis y cuarto.

137
00:09:45,015 --> 00:09:47,173
- Bueno, corrí todo el camino.
- Ni siquiera te has cambiado aún.

138
00:09:47,175 --> 00:09:49,335
Vas a llegar horriblemente tarde.

139
00:10:29,775 --> 00:10:32,253
¿Has visto al comisario de policía?

140
00:10:32,255 --> 00:10:34,093
Sí. Me ha asignado a un caso.

141
00:10:34,095 --> 00:10:37,653
Un asesinato en Leopoldstadt. Una mujer
joven a la que dispararon en el corazón.

142
00:10:37,655 --> 00:10:39,693
¡No es una discusión
adecuada para la mesa!

143
00:10:39,695 --> 00:10:41,975
Hablemos de algo más agradable.

144
00:10:42,935 --> 00:10:44,693
¿Vas a ver a Clara esta noche?

145
00:10:44,695 --> 00:10:45,735
Sí.

146
00:10:47,295 --> 00:10:49,493
La llevaré a ver el friso de Beethoven.

147
00:10:49,495 --> 00:10:52,013
- Última oportunidad antes
de que se venda. - ¿Vendido?

148
00:10:52,015 --> 00:10:55,055
Una chica encantadora. Es una dulzura.

149
00:10:56,495 --> 00:11:00,133
- ¿Cómo van las cosas entre vosotros?
- Madre, sabes que no viene al caso.

150
00:11:00,135 --> 00:11:01,815
¡Deja de presionarlo!

151
00:11:03,375 --> 00:11:06,535
Max hará lo que quiera hacer.

152
00:11:20,255 --> 00:11:22,213
Ahí.

153
00:11:22,215 --> 00:11:23,933
Dios, sí.

154
00:11:23,935 --> 00:11:25,813
El friso de Beethoven.

155
00:11:25,815 --> 00:11:28,733
De Gustav Klimt. Quería verlo
antes de que se lo lleven.

156
00:11:28,735 --> 00:11:29,975
Es...

157
00:11:31,295 --> 00:11:33,695
Extraordinario, ¿no crees?

158
00:11:36,535 --> 00:11:38,255
No te gusta.

159
00:11:39,215 --> 00:11:42,413
Me resulta aterrador,
para ser sincera, Max.

160
00:11:42,415 --> 00:11:44,855
- Casi como una pesadilla.
- Sí.

161
00:11:45,855 --> 00:11:47,893
Imágenes de locura.

162
00:11:47,895 --> 00:11:50,293
Deseos prohibidos.

163
00:11:50,295 --> 00:11:51,495
Lo siento.

164
00:11:53,735 --> 00:11:55,695
Esperabas que me encantara.

165
00:11:57,615 --> 00:12:00,733
Los pintores de hoy en
día ya no se contentan

166
00:12:00,735 --> 00:12:02,493
con pintarte tal como eres,

167
00:12:02,495 --> 00:12:05,853
sonriendo, con tu mejor vestido,
al lado de un cuenco de manzanas.

168
00:12:05,855 --> 00:12:09,733
Creo que las manzanas han
tenido su momento, Clara.

169
00:12:09,735 --> 00:12:11,695
"A cada época su arte".

170
00:12:12,695 --> 00:12:16,053
¿Me prestarías más atención
si posara para ti como ella?

171
00:12:16,055 --> 00:12:18,573
Bueno, creo que todos
te prestarían atención

172
00:12:18,575 --> 00:12:20,533
si estuvieras desnuda en
un lienzo de 30 metros.

173
00:12:20,535 --> 00:12:23,575
Bueno, entonces, tal vez debería
ofrecerme como voluntaria.

174
00:12:25,175 --> 00:12:26,655
Bésame, Max.

175
00:12:28,015 --> 00:12:29,413
Bésame ahora.

176
00:12:29,415 --> 00:12:30,933
¿Aquí mismo?

177
00:12:30,935 --> 00:12:32,653
Sí.

178
00:12:32,655 --> 00:12:34,253
Estamos jugando.

179
00:12:34,255 --> 00:12:36,215
¿Qué juego es esta vez, Clara?

180
00:12:37,575 --> 00:12:41,973
Se llama: "Demuéstrame
que soy más atractiva

181
00:12:41,975 --> 00:12:44,335
que la del cuadro".

182
00:12:54,335 --> 00:12:56,855
El alcalde.

183
00:12:59,135 --> 00:13:00,933
Tiempo de elecciones de nuevo.

184
00:13:00,935 --> 00:13:04,053
¿Por qué no te presento?

185
00:13:04,055 --> 00:13:06,013
No soy bueno conversando.

186
00:13:06,015 --> 00:13:08,495
¡Oh, Max! ¿Qué voy a hacer contigo?

187
00:13:11,615 --> 00:13:13,935
- Señor.
- Gracias.

188
00:13:51,295 --> 00:13:53,413
¡No me toque!

189
00:13:53,415 --> 00:13:54,853
¡No...

190
00:13:54,855 --> 00:13:57,053
me toque!

191
00:13:57,055 --> 00:14:00,333
¡No me toque!

192
00:14:07,375 --> 00:14:10,053
- ¿Max?
- ¡Consigue un carruaje!

193
00:14:10,055 --> 00:14:11,655
¡Rápido, Clara!

194
00:14:24,935 --> 00:14:27,215
- Necesito ingresar a una paciente.
- Sí, señor.

195
00:14:41,215 --> 00:14:42,893
No...

196
00:14:45,295 --> 00:14:47,015
¡Por favor, ayúdeme!

197
00:14:51,495 --> 00:14:52,935
Por favor...

198
00:14:54,655 --> 00:14:57,255
- Por favor, pare.
- Pónganla ahí.

199
00:15:01,255 --> 00:15:02,295
¡Por favor!

200
00:15:29,895 --> 00:15:32,053
Busquen en todos los apartamentos.

201
00:15:32,055 --> 00:15:33,975
¡Llamen en cada puerta!

202
00:15:35,255 --> 00:15:36,653
¡Necesitamos el nombre de la víctima!

203
00:15:36,655 --> 00:15:38,453
¡Abran!

204
00:15:41,735 --> 00:15:43,053
¡Policía!

205
00:15:43,055 --> 00:15:45,015
¡Llamen en cada puerta!

206
00:15:48,895 --> 00:15:51,455
¿Conoce el nombre de la
mujer que vivía arriba?

207
00:15:56,255 --> 00:15:57,973
¿Conoce a la mujer que vivía arriba?

208
00:15:57,975 --> 00:16:00,935
¿Conoce el nombre de la
mujer que vivía arriba?

209
00:16:05,295 --> 00:16:07,653
Llega tarde. He estado esperando.

210
00:16:07,655 --> 00:16:09,575
Tome.

211
00:16:22,615 --> 00:16:24,853
Buenos días.

212
00:16:24,855 --> 00:16:25,935
Oskar.

213
00:16:27,855 --> 00:16:30,133
Esta vez, realmente nos ha decepcionado.

214
00:16:30,135 --> 00:16:33,493
- ¿Qué? - Ni siquiera puede
controlar su propia investigación.

215
00:16:33,495 --> 00:16:36,093
Ha salido en la portada.

216
00:16:36,095 --> 00:16:37,493
¿Sospechosos?

217
00:16:37,495 --> 00:16:38,893
No, señor.

218
00:16:38,895 --> 00:16:40,135
¿Testigos?

219
00:16:41,815 --> 00:16:43,933
Todavía no.

220
00:16:43,935 --> 00:16:47,413
Y ahora la investigación está
goteando como una nave oxidada.

221
00:16:47,415 --> 00:16:50,613
"Asesinada por un espectro invocado
en una sesión de espiritismo".

222
00:16:50,615 --> 00:16:53,293
¿Cómo diablos se enteraron de esto?

223
00:16:53,295 --> 00:16:55,373
Ha telefoneado el alcalde.

224
00:16:55,975 --> 00:16:58,213
Tenemos que acabar
con esta especulación.

225
00:16:58,215 --> 00:17:00,295
La única forma es hacer un arresto.

226
00:17:02,295 --> 00:17:05,253
Quizá es muy pronto.

227
00:17:05,255 --> 00:17:08,575
No hay vergüenza en hacerse a un lado.
Von Bulow se ofreció a hacerse cargo.

228
00:17:11,335 --> 00:17:15,055
Solo le doy el caso a
alguien que pueda manejarlo.

229
00:17:17,015 --> 00:17:18,455
No, señor.

230
00:17:20,015 --> 00:17:21,775
Quiero finalizarlo.

231
00:17:26,455 --> 00:17:27,615
¿Inspector?

232
00:18:05,615 --> 00:18:08,173
Me dijeron que podía
observar un caso criminal.

233
00:18:08,175 --> 00:18:10,093
Y, posiblemente, eso signifique que

234
00:18:10,095 --> 00:18:13,175
usted y yo tendremos que estar en la
misma habitación de vez en cuando.

235
00:18:31,695 --> 00:18:34,813
Ayer por la tarde, dijo que parecía

236
00:18:34,815 --> 00:18:38,973
ansioso, impaciente, desesperado.
Le dio un repaso al diccionario.

237
00:18:38,975 --> 00:18:41,013
¿Cómo sabía lo que estaba sintiendo?

238
00:18:41,015 --> 00:18:43,933
¿Me encuentra inquietante, inspector?

239
00:18:43,935 --> 00:18:46,175
En realidad, me vienen a la
mente una o dos palabras más.

240
00:18:47,655 --> 00:18:50,573
Hay un profesor que da clases en Viena.

241
00:18:50,575 --> 00:18:53,213
Afirma que todo lo que se
quiera saber sobre una persona,

242
00:18:53,215 --> 00:18:55,830
se puede saber a través
de la observación...

243
00:18:55,855 --> 00:18:58,373
de sus ropas o sus modales,

244
00:18:58,375 --> 00:19:01,533
la forma en que sostienen
su pluma y su taza de café.

245
00:19:01,535 --> 00:19:05,333
Enseña que el comportamiento
humano es elocuente.

246
00:19:05,335 --> 00:19:09,093
Nuestras pequeñas
debilidades, nuestras bromas,

247
00:19:09,095 --> 00:19:11,933
incluso los errores que cometemos,

248
00:19:11,935 --> 00:19:15,453
cada inflexión y cada ínfima sensación,

249
00:19:15,455 --> 00:19:19,135
da una pista de lo que está
pasando dentro del cerebro.

250
00:19:20,495 --> 00:19:22,495
Me ha fascinado su trabajo...

251
00:19:23,735 --> 00:19:28,015
aunque, por desgracia, sus enseñanzas
no son populares en todas partes.

252
00:19:30,295 --> 00:19:32,613
Lo he analizado y he
hecho un diagnóstico.

253
00:19:32,615 --> 00:19:35,893
Bien, doctor, siento
interrumpir su discurso,

254
00:19:35,895 --> 00:19:38,335
pero tal vez quiera
estudiar esto en su lugar.

255
00:19:40,135 --> 00:19:42,333
¿Me está pidiendo que
haga un comentario?

256
00:19:42,335 --> 00:19:45,693
Pensé que solo era un observador.

257
00:19:45,695 --> 00:19:49,295
Estoy pidiéndole ayuda. ¿Lo hará o no?

258
00:19:54,415 --> 00:19:55,935
No tengo nada para continuar.

259
00:19:58,415 --> 00:20:00,493
Nadie conoce a la víctima.

260
00:20:00,495 --> 00:20:02,133
Es como una página en blanco.

261
00:20:02,135 --> 00:20:03,613
Ese truco que hace...

262
00:20:03,615 --> 00:20:05,933
No es un truco.

263
00:20:05,935 --> 00:20:07,775
esa forma de mirar a la gente...

264
00:20:09,295 --> 00:20:12,615
¿la mirará y me dirá
qué ve, Dr. Liebermann?

265
00:20:54,655 --> 00:20:57,813
¿Y bien? ¿Qué ve?

266
00:20:57,815 --> 00:20:59,375
¿Algo?

267
00:21:00,335 --> 00:21:03,693
Está muerta, inspector. Hace que la
observación primaria sea difícil.

268
00:21:19,095 --> 00:21:21,293
Es una puesta en escena.

269
00:21:21,295 --> 00:21:22,775
¿Qué?

270
00:21:26,655 --> 00:21:28,455
¿Tiene cerillas?

271
00:21:33,455 --> 00:21:37,735
Esta habitación ha sido decorada
como un escenario de pantomima.

272
00:21:42,295 --> 00:21:43,653
   

273
00:21:43,655 --> 00:21:46,053
Sin espíritus.

274
00:21:46,055 --> 00:21:47,495
Magia escénica.

275
00:21:49,895 --> 00:21:52,175
Todo esto es una farsa muy elaborada.

276
00:22:01,615 --> 00:22:04,295
Quienquiera que la matara
sabía que era una farsante...

277
00:22:05,455 --> 00:22:08,455
disfrazó su muerte como
uno de sus propios trucos.

278
00:22:10,175 --> 00:22:12,895
Hay más de un ilusionista en juego.

279
00:22:18,375 --> 00:22:20,333
¿Qué pasa?

280
00:22:20,335 --> 00:22:23,493
Está vacío. ¿Dónde van todos los trajes?

281
00:22:23,495 --> 00:22:26,773
- ¿Piensa que es importante?
- Bueno, si esto fuera un escenario,

282
00:22:26,775 --> 00:22:30,295
debería haber vestidos.
Necesitamos verla de nuevo.

283
00:22:34,575 --> 00:22:37,096
¿Por qué una mujer vacía su armario y

284
00:22:37,121 --> 00:22:39,413
se deshace de todos
sus vestidos a la vez?

285
00:22:39,415 --> 00:22:40,893
¡Piense! Venga.

286
00:22:40,895 --> 00:22:42,345
¿Por qué estoy siendo interrogado?

287
00:22:42,370 --> 00:22:44,573
¡Se supone que soy el maldito policía!

288
00:22:44,575 --> 00:22:46,373
Bueno, me ha pedido mi opinión.

289
00:22:46,375 --> 00:22:49,613
Sí, ¡pero no sabía que iba a
ser servida de esta manera!

290
00:22:49,615 --> 00:22:51,933
¿Alguien le ha dicho alguna
vez lo insufrible que es?

291
00:22:51,935 --> 00:22:54,295
Suele pasar unas doce veces al día.

292
00:22:55,495 --> 00:22:57,173
"Llévame al Infierno".

293
00:22:57,175 --> 00:22:59,733
Cometió un error. Comenzó
escribiendo otra palabra.

294
00:22:59,735 --> 00:23:01,695
Dice "nosotros" debajo de la palabra yo.

295
00:23:01,700 --> 00:23:03,410
DIOS ME PERDONE. HE PROBADO LA FRUTA
PROHIBIDA Y ÉL ME LLEVARÁ AL INFIERNO.

296
00:23:03,415 --> 00:23:04,695
¿Qué?

297
00:23:06,775 --> 00:23:09,333
Él la obligó a escribir
eso bajo presión,

298
00:23:09,335 --> 00:23:11,255
e hizo una confesión condenatoria.

299
00:23:14,015 --> 00:23:16,495
Alguien más iba a morir con ella.

300
00:23:18,935 --> 00:23:21,055
Bienvenido al caso, inspector.

301
00:23:35,255 --> 00:23:36,453
¿Qué pasa?

302
00:23:36,455 --> 00:23:38,895
Necesitamos una autopsia del útero.

303
00:24:19,735 --> 00:24:22,013
Ahí está su motivo, inspector.

304
00:24:22,015 --> 00:24:24,173
Nada de demonios.

305
00:24:24,175 --> 00:24:26,053
Solo un hombre.

306
00:24:26,055 --> 00:24:27,815
Un adúltero.

307
00:24:29,935 --> 00:24:32,095
Alguien que estaba a
punto de ser expuesto.

308
00:24:33,935 --> 00:24:36,373
Encuentre al padre de este niño.

309
00:24:36,375 --> 00:24:38,415
Él es su asesino.

310
00:24:51,855 --> 00:24:53,613
Herr Liebermann!

311
00:24:53,615 --> 00:24:55,853
- Bruckmuller.
- Ah, sí, por supuesto.

312
00:24:55,855 --> 00:24:57,293
Su reputación le precede.

313
00:24:57,295 --> 00:25:02,895
Es una forma educada de decir
que ha estado escuchando chismes.

314
00:25:03,855 --> 00:25:06,493
Me halaga que me haya invitado aquí.

315
00:25:06,495 --> 00:25:08,333
No seamos tímidos, Herr Liebermann.

316
00:25:08,335 --> 00:25:10,335
Las campañas políticas cuestan dinero.

317
00:25:11,815 --> 00:25:14,493
Herr Holderlein del Central Bank.

318
00:25:14,495 --> 00:25:17,133
No creo que nos hayamos
conocido, ¿Herr...?

319
00:25:17,135 --> 00:25:19,402
- Liebermann.
- ¿Cómo está usted?

320
00:25:19,427 --> 00:25:20,373
Mucho gusto, señor.

321
00:25:20,375 --> 00:25:24,213
Y Herr Adler, el
fabricante de municiones.

322
00:25:24,215 --> 00:25:26,495
- ¿Cómo está usted?
- Encantado de conocerle.

323
00:25:29,255 --> 00:25:32,453
No los invito a conversar.

324
00:25:32,455 --> 00:25:34,535
Adler es increíblemente aburrido.

325
00:25:35,815 --> 00:25:39,733
Pero todos aquí tienen una
característica redentora.

326
00:25:39,735 --> 00:25:42,373
Supongo que se refiere
a sus cuentas bancarias.

327
00:25:42,375 --> 00:25:45,895
Mire a su alrededor. La élite vienesa.

328
00:25:47,055 --> 00:25:48,975
Podemos ofrecer un estatus.

329
00:25:50,295 --> 00:25:52,133
Dudo que el barrio judío

330
00:25:52,135 --> 00:25:54,815
proporcione mucho en cuanto a
las introducciones sociales.

331
00:25:55,895 --> 00:25:57,613
Tiene razón.

332
00:25:57,615 --> 00:26:00,173
No conozco a ninguno de estos hombres.

333
00:26:00,175 --> 00:26:02,413
Nunca han buscado mi compañía.

334
00:26:02,415 --> 00:26:04,693
Bueno, como le gusta decir al alcalde:

335
00:26:04,695 --> 00:26:07,895
Decidimos quién es judío y
quién no, Herr Liebermann.

336
00:26:09,255 --> 00:26:11,455
Venga, siéntese.

337
00:26:14,735 --> 00:26:16,255
¿Dr. Liebermann?

338
00:26:18,495 --> 00:26:21,053
No ha asistido a mis tutoriales
en más de una semana.

339
00:26:21,055 --> 00:26:24,333
¿Cree que no hay nada
que pueda aprender de mí?

340
00:26:24,335 --> 00:26:26,173
No, por supuesto.

341
00:26:26,175 --> 00:26:28,813
Estoy a punto de dar una demostración.

342
00:26:28,815 --> 00:26:30,735
¿Quizás me haría el favor?

343
00:26:34,495 --> 00:26:40,655
La signora Locatelli muestra
síntomas de histeria aguda.

344
00:26:45,295 --> 00:26:47,613
La histeria es una condición médica,

345
00:26:47,615 --> 00:26:52,855
una que pueda corregirse
rápida y permanentemente.

346
00:28:04,855 --> 00:28:06,495
¿Has visto a mi perro?

347
00:28:09,655 --> 00:28:11,575
¿Has visto a mi perro?

348
00:28:22,735 --> 00:28:23,855
¿Disculpe?

349
00:28:28,775 --> 00:28:30,655
Soy el doctor Liebermann.

350
00:28:32,815 --> 00:28:35,495
Nos hemos conocido. En la exposición.

351
00:28:56,175 --> 00:28:57,693
Costureras.

352
00:28:57,695 --> 00:28:59,253
Modistas.

353
00:28:59,255 --> 00:29:01,173
Sastres.

354
00:29:01,175 --> 00:29:03,255
Cualquiera que pueda aceptar arreglos.

355
00:29:04,455 --> 00:29:09,133
Encuentren esos vestidos y encontraremos
el nombre de la mujer muerta.

356
00:29:09,135 --> 00:29:10,335
¡Ahora! ¡En marcha!

357
00:29:14,175 --> 00:29:15,895
¿Haussman?

358
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
ROPA A MEDIDA ROSA SUCHER

359
00:29:35,615 --> 00:29:37,933
- ¿Rosa Sucher?
- Sí.

360
00:29:37,935 --> 00:29:40,015
Policía de Viena. ¿Puedo entrar?

361
00:29:44,695 --> 00:29:48,495
- ¿Tiene un negocio como costurera?
- Es correcto.

362
00:29:58,535 --> 00:30:00,453
¿Qué estás escribiendo?

363
00:30:00,455 --> 00:30:02,453
No es nada. Es...

364
00:30:02,455 --> 00:30:03,733
Perdona. No es asunto mío.

365
00:30:03,735 --> 00:30:05,933
Este caso en Leopoldstadt.

366
00:30:05,935 --> 00:30:08,493
La psicopatía de un asesino.

367
00:30:08,495 --> 00:30:10,413
¿Sabes? Siempre imaginé que un día

368
00:30:10,415 --> 00:30:13,373
habría un cartel sobre el
edificio: Liebermann e hijo.

369
00:30:13,375 --> 00:30:14,613
Lo sé.

370
00:30:14,615 --> 00:30:16,093
Y lo siento...

371
00:30:16,095 --> 00:30:17,413
No, no.

372
00:30:17,415 --> 00:30:19,733
Un médico de la familia es algo bueno.

373
00:30:19,735 --> 00:30:21,293
¿Pero?

374
00:30:21,295 --> 00:30:26,053
Esta... nueva ciencia tuya, la
especialidad que has elegido...

375
00:30:26,055 --> 00:30:29,413
- Ahí viene.
- alguna gente dice que es dudosa.

376
00:30:29,415 --> 00:30:31,653
¿A quién te refieres? ¿Qué gente?

377
00:30:31,655 --> 00:30:33,773
Solo una charla sobre el almuerzo.

378
00:30:33,775 --> 00:30:36,093
Pues puedes decirle a esta gente

379
00:30:36,095 --> 00:30:38,293
que Sigmund Freud acaba de
convertirse en profesor.

380
00:30:38,295 --> 00:30:39,973
¿Sabes cómo lo llaman?

381
00:30:39,975 --> 00:30:41,693
La medicina "vergonzosa".

382
00:30:41,695 --> 00:30:43,773
Pues bien, son tan
ignorantes como estúpidos.

383
00:30:43,775 --> 00:30:45,093
Hablando de curas e histerismos,

384
00:30:45,095 --> 00:30:47,093
explorando la oscuridad de
las almas de los hombres.

385
00:30:47,095 --> 00:30:49,653
¿Estás realmente seguro de en
qué te estás metiendo, Max?

386
00:30:49,655 --> 00:30:52,613
¿Es realmente la carrera
de un caballero?

387
00:30:52,615 --> 00:30:55,453
- Por supuesto.
- Te preocupa nuestra reputación.

388
00:30:55,455 --> 00:30:58,133
- Max... - Si hubiera sido
cirujano o médico de familia,

389
00:30:58,135 --> 00:30:59,773
podrías haber mirado
de frente a tus amigos.

390
00:30:59,775 --> 00:31:02,533
No quiero que cometas un
error que te vaya a perseguir

391
00:31:02,535 --> 00:31:03,975
el resto de tus días.

392
00:31:05,535 --> 00:31:07,453
Eres apasionado.

393
00:31:07,455 --> 00:31:09,453
Siempre lo admiré.

394
00:31:09,455 --> 00:31:10,893
Eres hijo de tu madre.

395
00:31:10,895 --> 00:31:14,893
Te lanzas a cada cosa
nueva con entusiasmo.

396
00:31:14,895 --> 00:31:17,373
Pero esto.... esto es diferente.

397
00:31:17,375 --> 00:31:19,653
Tú no lo entiendes. Estamos
siendo testigos del nacimiento

398
00:31:19,655 --> 00:31:24,415
- de toda una nueva ciencia.
- Podría llevarte a un lugar muy oscuro.

399
00:32:00,095 --> 00:32:03,255
Te conozco. Te he visto antes.

400
00:32:04,215 --> 00:32:06,055
Me sonreíste cuando llegué.

401
00:32:07,775 --> 00:32:09,133
Soy un artista.

402
00:32:09,135 --> 00:32:11,215
- ¿Un pintor?
- ¡Ilusionista!

403
00:32:30,095 --> 00:32:32,135
¿Haces desaparecer las cosas?

404
00:32:39,695 --> 00:32:42,535
Hay que beberlo para volver a sacarlo.

405
00:32:50,495 --> 00:32:54,453
Le ofrecí seis coronas por
el lote. Cinco vestidos.

406
00:32:54,455 --> 00:32:57,333
¿La señora de Leopoldstadt se los trajo?

407
00:32:57,335 --> 00:33:00,295
Vino a mi apartamento hace una semana.

408
00:33:02,095 --> 00:33:03,975
Ni siquiera sabemos su nombre.

409
00:33:05,335 --> 00:33:07,053
Fraulein Lowenstein.

410
00:33:07,055 --> 00:33:08,093
Charlotte.

411
00:33:08,095 --> 00:33:09,735
¿Charlotte Lowenstein?

412
00:33:11,975 --> 00:33:13,095
Solo un momento.

413
00:33:24,615 --> 00:33:27,173
Señorita Sucher, ¿cómo supo de usted?

414
00:33:27,175 --> 00:33:28,813
¿Disculpe?

415
00:33:28,815 --> 00:33:34,493
Bueno, ella quería una
costurera, así que...

416
00:33:34,495 --> 00:33:36,053
Bueno, ¿se anuncia?

417
00:33:36,055 --> 00:33:38,495
Oh, no. Ya la conocía, señor.

418
00:33:41,255 --> 00:33:43,533
Entiendo.

419
00:33:43,535 --> 00:33:45,093
Era una clienta.

420
00:33:45,095 --> 00:33:48,855
Usted fue a su salón para participar en
un ritual, una sesión de espiritismo.

421
00:33:52,055 --> 00:33:55,495
Mi madre, ella... murió el año pasado.

422
00:33:56,655 --> 00:34:00,333
La Fraulein tenía un don extraordinario.

423
00:34:00,335 --> 00:34:01,893
Nosotros nos reuníamos en sus aposentos.

424
00:34:01,895 --> 00:34:04,773
- ¿"Nosotros"?
- Éramos siete.

425
00:34:04,775 --> 00:34:07,735
- ¿Nunca se vieron?
- Siempre era tarde, por la noche.

426
00:34:24,175 --> 00:34:26,415
Unid las manos, amados míos...

427
00:34:27,375 --> 00:34:30,375
y dejad entrar las
huestes de los espíritus.

428
00:34:39,695 --> 00:34:44,215
Te conjuro en el nombre del Rey de
las Tinieblas que gobierna sobre ti.

429
00:34:50,815 --> 00:34:53,175
Rosa... ¿quiénes eran los otros?

430
00:34:56,695 --> 00:35:01,455
No sé los nombres, aparte de
uno, el hombre que me presentó.

431
00:35:03,095 --> 00:35:04,695
Otto Braun.

432
00:35:12,415 --> 00:35:15,533
Siete, incluyendo a
Charlotte Lowenstein,

433
00:35:15,535 --> 00:35:19,813
las únicas personas que podemos
situar en ese salón. Y...

434
00:35:19,815 --> 00:35:22,535
tenemos el nombre de
nuestro primer caballero.

435
00:35:24,775 --> 00:35:27,973
Ella dijo que lo conoció
en el cementerio.

436
00:35:27,975 --> 00:35:30,655
Él era el cebo, inspector.

437
00:35:40,335 --> 00:35:41,933
Buen día. ¿Conoce a Otto Braun?

438
00:35:41,935 --> 00:35:43,935
No.

439
00:36:03,695 --> 00:36:05,455
Hola, señor.

440
00:36:13,055 --> 00:36:14,813
Braun.

441
00:36:14,815 --> 00:36:16,375
¿El mago?

442
00:36:18,815 --> 00:36:21,773
Pagó sus cuentas. Me trató bien.

443
00:36:21,775 --> 00:36:25,735
- ¿Qué quiere con él?
- Necesitamos saber dónde encontrarlo.

444
00:36:49,175 --> 00:36:51,815
- ¿Otto Braun?
- Escaleras traseras.

445
00:37:31,255 --> 00:37:32,653
¿Herr Braun?

446
00:37:32,655 --> 00:37:34,973
Por favor, perdonen la intrusión.

447
00:37:34,975 --> 00:37:37,053
Soy de la policía de Viena.

448
00:37:37,055 --> 00:37:39,255
¿Es un mal momento?

449
00:37:47,135 --> 00:37:48,535
Disculpe, señora.

450
00:38:15,095 --> 00:38:18,495
- ¿Es un día normal, entonces?
- Usted dijo que quería observar.

451
00:39:15,975 --> 00:39:17,973
¿Otto Braun?

452
00:39:17,975 --> 00:39:20,215
Un placer conocerlo.

453
00:39:23,175 --> 00:39:25,255
Bienvenido al caso, doctor.

454
00:39:26,895 --> 00:39:28,575
¡Su sombrero!

455
00:39:29,535 --> 00:39:31,095
Gracias.

456
00:39:35,615 --> 00:39:38,733
Dos días. Salió en todos los periódicos.

457
00:39:38,735 --> 00:39:40,575
No te presentaste, Otto.

458
00:39:44,615 --> 00:39:47,295
Tenemos un testigo que puede
situarte en el cementerio.

459
00:39:48,575 --> 00:39:50,253
¿Rosa Sucher?

460
00:39:50,255 --> 00:39:52,095
La recuerdas, ¿verdad?

461
00:39:53,855 --> 00:39:56,173
Su madre murió el año pasado.

462
00:39:56,175 --> 00:39:59,813
Va a ponerle flores en la
tumba y tú te acercas a ella,

463
00:39:59,815 --> 00:40:01,935
comienzas a contarle cuentos de hadas...

464
00:40:06,815 --> 00:40:09,575
sobre una mujer con un don, una mujer

465
00:40:09,600 --> 00:40:12,359
que se comunica con el mundo espiritual.

466
00:40:16,015 --> 00:40:18,493
Charlotte tenía un cómplice

467
00:40:18,495 --> 00:40:20,413
alguien que tiraba de las cuerdas.

468
00:40:20,415 --> 00:40:24,775
Sabemos a qué te dedicas, Otto.
Tu amiguita nos lo ha contado.

469
00:40:26,975 --> 00:40:28,895
Eres un mago, ¿verdad?

470
00:40:34,295 --> 00:40:38,173
¡Ibas al cementerio y te aprovechabas
de las personas afligidas!

471
00:40:38,175 --> 00:40:41,215
¿A cuántos de ellos estafaste?
¿Cuánto les cobrabas?

472
00:40:42,775 --> 00:40:46,013
- ¡Mírame a los ojos!
- No es un crimen. ¡No hice nada malo!

473
00:40:46,015 --> 00:40:50,093
¿No? ¿Y por qué huiste de nosotros?
¿Por qué estás tan asustado, Otto?

474
00:40:50,095 --> 00:40:51,893
¡Mírame a los ojos!

475
00:40:51,895 --> 00:40:53,495
¡Me das asco!

476
00:40:55,975 --> 00:40:58,335
Le diré al comisario que tenemos
a alguien bajo custodia.

477
00:41:05,455 --> 00:41:06,975
¿Qué está mirando?

478
00:41:08,535 --> 00:41:10,653
¿Cuánto tiempo lleva
trabajando en el teatro?

479
00:41:10,655 --> 00:41:13,055
¿Qué tiene eso que ver con usted?

480
00:41:17,175 --> 00:41:19,335
Creo que está jugando un papel.

481
00:41:29,295 --> 00:41:30,775
Charlotte está muerta.

482
00:41:32,935 --> 00:41:34,735
Sé que siente algo.

483
00:41:38,615 --> 00:41:41,375
No sé nada.

484
00:41:42,535 --> 00:41:43,815
Acerca de todo.

485
00:41:45,415 --> 00:41:47,413
Eso es lo que diría un niño pequeño.

486
00:41:47,415 --> 00:41:49,935
Ha estado huyendo, escondiéndose.

487
00:41:52,135 --> 00:41:54,295
¿Quién era ella, Otto?

488
00:41:55,615 --> 00:41:58,653
Necesito conocerla.

489
00:41:58,655 --> 00:41:59,935
Ella...

490
00:42:01,095 --> 00:42:03,093
Fue abandonada

491
00:42:03,095 --> 00:42:04,535
a una edad muy temprana.

492
00:42:05,895 --> 00:42:08,015
Sus dos padres murieron.

493
00:42:18,375 --> 00:42:20,653
Estoy viendo...

494
00:42:20,655 --> 00:42:22,333
una mujer.

495
00:42:22,335 --> 00:42:23,615
Está diciendo...

496
00:42:25,415 --> 00:42:27,053
"Mi amor,

497
00:42:27,055 --> 00:42:29,295
deja de culparte.

498
00:42:31,335 --> 00:42:35,213
No tenemos necesidad de despedidas.

499
00:42:35,215 --> 00:42:37,853
Siempre estaré a tu lado.

500
00:42:37,855 --> 00:42:39,375
Te quiero".

501
00:42:41,095 --> 00:42:43,653
Necesitaba una actriz para las sesiones.

502
00:42:43,655 --> 00:42:46,335
La conocía del teatro. Bueno...

503
00:42:47,855 --> 00:42:50,213
¿Encontraron una forma
de hacer dinero juntos?

504
00:42:50,215 --> 00:42:53,175
Su belleza y su estilo teatral.

505
00:42:54,855 --> 00:42:57,095
Estábamos en el Grand en Baden.

506
00:42:58,215 --> 00:43:00,175
Hay muchos huéspedes ricos allí.

507
00:43:01,615 --> 00:43:04,173
Uno de los invitados era una médium,

508
00:43:04,175 --> 00:43:07,293
una vidente, que llamaba la atención.

509
00:43:07,295 --> 00:43:09,055
Y eso es lo que le dio la idea.

510
00:43:13,455 --> 00:43:18,653
Alguien le puso una pistola
en el pecho, Otto...

511
00:43:18,655 --> 00:43:21,455
lo suficientemente cerca como
para sentir su último aliento.

512
00:43:24,775 --> 00:43:26,853
Fue su amante.

513
00:43:26,855 --> 00:43:28,973
Tenía hombres cayendo
rendidos ante ella.

514
00:43:28,975 --> 00:43:30,495
Este hombre era diferente.

515
00:43:31,895 --> 00:43:35,255
Este hombre era el padre
de su hijo nonato...

516
00:43:37,055 --> 00:43:39,735
y tenía talento para la ilusión.

517
00:43:42,135 --> 00:43:43,895
¿Cree que fui yo?

518
00:43:45,295 --> 00:43:47,815
¿Cree que asesiné a Charlotte?

519
00:43:49,015 --> 00:43:50,975
¡Otto!

520
00:44:10,735 --> 00:44:14,693
No tengo que pegar a nadie
para conseguir la verdad!

521
00:44:14,695 --> 00:44:16,893
La gente miente cuando
está en estado de pánico.

522
00:44:16,895 --> 00:44:19,493
Es un reflejo como... igual que
el tipo del que hablan los niños.

523
00:44:19,495 --> 00:44:22,373
¡Si le hace daño así, lo
asustará para que diga algo!

524
00:44:22,375 --> 00:44:25,173
¡Preferiría que dijera:
"Gracias por intervenir"!

525
00:44:25,175 --> 00:44:26,533
¡Él no es el asesino!

526
00:44:26,535 --> 00:44:30,413
Mírelo. Está asustado. ¡Sabe
algo que no nos está diciendo!

527
00:44:30,415 --> 00:44:32,695
Me pidió mi opinión.

528
00:44:41,015 --> 00:44:44,173
- Convénzame.
- Quien mató a Charlotte Lowenstein,

529
00:44:44,175 --> 00:44:46,653
lo hizo para salvar su reputación.

530
00:44:46,655 --> 00:44:48,813
Braun no tiene reputación que salvar.

531
00:44:48,815 --> 00:44:52,293
Había otro hombre en esa habitación,
un hombre de riqueza y posición social.

532
00:44:52,295 --> 00:44:55,013
Me pidió que le ayudara a
describir la imagen de la víctima.

533
00:44:55,015 --> 00:44:57,093
Puedo hacerlo mejor, inspector.

534
00:44:57,095 --> 00:44:59,335
Puedo describir al asesino.

535
00:45:07,655 --> 00:45:09,335
Adelante.

536
00:45:20,935 --> 00:45:22,495
No soy tonto.

537
00:45:24,135 --> 00:45:26,615
No me trate como tal, Liebermann.

538
00:45:28,015 --> 00:45:29,535
¿Disculpe, señor?

539
00:45:30,535 --> 00:45:32,373
La policía.

540
00:45:32,375 --> 00:45:34,333
La cosa de Leopoldstadt.

541
00:45:34,335 --> 00:45:36,175
Todo el mundo está hablando.

542
00:45:37,975 --> 00:45:40,333
¿Ha decidido dejar la medicina

543
00:45:40,335 --> 00:45:43,173
y enrolarse en las fuerzas policicales?

544
00:45:43,175 --> 00:45:45,293
Le ha dado la oportunidad de
observar un caso de asesinato.

545
00:45:45,295 --> 00:45:47,173
Desde el punto de vista de
la investigación médica...

546
00:45:47,175 --> 00:45:50,495
¡No me gusta usted, Liebermann!
No me gusta su arrogancia.

547
00:45:53,615 --> 00:45:57,575
Cree que nuestros métodos son
arcaicos, que han quedado anticuados.

548
00:45:59,455 --> 00:46:01,415
Ni siquiera tiene la
cortesía de ocultarlo.

549
00:46:03,015 --> 00:46:05,453
Va a las conferencias de Freud en Viena,

550
00:46:05,455 --> 00:46:07,775
pero no tiene la cortesía
de asistir a las mías.

551
00:46:09,215 --> 00:46:11,013
El profesor Freud está
haciendo grandes avances...

552
00:46:11,015 --> 00:46:12,535
¡Maldita sea!

553
00:46:15,615 --> 00:46:18,653
¡No cambiamos nuestras
prácticas de trabajo cada vez

554
00:46:18,655 --> 00:46:21,095
que un médico judío publica un libro!

555
00:46:26,655 --> 00:46:29,573
Nunca se olvide de que
soy el médico jefe aquí.

556
00:46:29,575 --> 00:46:32,653
Yo decido si se queda en este hospital.

557
00:46:32,655 --> 00:46:37,095
A partir de este momento, su
permanencia pende de un hilo.

558
00:46:47,895 --> 00:46:49,615
Buenos días, señor.

559
00:47:03,015 --> 00:47:04,255
¿Srta. Lydgate?

560
00:47:13,575 --> 00:47:15,935
Usted trabaja en el museo de la ciudad.

561
00:47:18,495 --> 00:47:19,695
Soy científico.

562
00:47:20,815 --> 00:47:22,775
- Restauradora.
- Interesante.

563
00:47:24,055 --> 00:47:25,373
¿Y qué restaura?

564
00:47:25,375 --> 00:47:29,013
Hallazgos arqueológicos,
especímenes raros.

565
00:47:29,015 --> 00:47:30,775
¿Por qué, exactamente,
estoy aquí, doctor?

566
00:47:32,335 --> 00:47:33,693
¿No lo recuerda?

567
00:47:33,695 --> 00:47:36,455
Dijeron que... ataqué a alguien.

568
00:47:37,735 --> 00:47:39,173
No lo recuerdo.

569
00:47:39,175 --> 00:47:42,095
La mente nos puede jugar malas pasadas.

570
00:47:44,015 --> 00:47:48,975
Los recuerdos pueden ser suprimidos,
especialmente los dolorosos.

571
00:47:51,095 --> 00:47:55,335
¿Cree que estoy loca? ¿Es por
lo que me tienen encerrada aquí?

572
00:47:57,375 --> 00:47:59,693
La han traído aquí para
que pueda recibir ayuda.

573
00:48:01,535 --> 00:48:05,253
Candados en las puertas,
rejas en las ventanas.

574
00:48:05,255 --> 00:48:07,893
- ¿Qué clase de ayuda es esa
exactamente? - Señorita Lydgate...

575
00:48:07,895 --> 00:48:09,893
He venido a Viena a estudiar ciencias.

576
00:48:09,895 --> 00:48:11,973
Me dijeron que esta ciudad
era la más brillante.

577
00:48:11,975 --> 00:48:15,173
Veo poca prueba de ello en la
forma en que me han tratado aquí.

578
00:48:15,175 --> 00:48:17,335
- Srta. Lydgate...
- Se lo pregunto claramente...

579
00:48:21,095 --> 00:48:22,855
¿cree que estoy loca?

580
00:48:27,695 --> 00:48:29,175
No.

581
00:48:31,575 --> 00:48:35,373
Stefan, acompañe a la señorita
Lydgate de regreso a la sala.

582
00:48:35,375 --> 00:48:37,255
Prepararé los documentos de alta.

583
00:48:39,255 --> 00:48:42,893
Vamos. Venga conmigo.

584
00:48:48,855 --> 00:48:50,375
¡Cálmese!

585
00:48:56,735 --> 00:48:58,853
Braun admite ser su cómplice.

586
00:48:58,855 --> 00:49:02,213
para crear la ilusión.

587
00:49:02,215 --> 00:49:04,053
El "probablemente" no me sirve.

588
00:49:04,055 --> 00:49:06,213
Estoy convencido de que
está ocultando algo.

589
00:49:06,215 --> 00:49:08,493
No me interesan sus especulaciones.

590
00:49:08,495 --> 00:49:10,493
¿Tiene suficiente para acusarlo?

591
00:49:10,495 --> 00:49:11,773
No, señor.

592
00:49:11,775 --> 00:49:15,053
¡Maldita sea! Rheinhardt,
¡necesito poder confiar en usted!

593
00:49:15,055 --> 00:49:17,293
- Señor...
- ¡No puedo dejar que esto continúe!

594
00:49:17,295 --> 00:49:19,573
Braun no es el asesino, comisario.

595
00:49:19,575 --> 00:49:21,373
No se ajusta a nuestro...

596
00:49:21,375 --> 00:49:24,373
- perfil.
- ¿"Perfil"?

597
00:49:24,375 --> 00:49:27,013
¿Qué demonios se supone
que significa eso?

598
00:49:27,015 --> 00:49:29,213
Estamos buscando a
alguien que la haya matado

599
00:49:29,215 --> 00:49:31,533
para salvar su reputación.
Braun no tiene reputación,

600
00:49:31,535 --> 00:49:33,813
ni apellido ni anillo de bodas.

601
00:49:33,815 --> 00:49:35,575
Solo me interesan las pruebas.

602
00:49:36,655 --> 00:49:38,535
¿Tiene alguna?

603
00:49:40,135 --> 00:49:42,813
Está bien. Suéltenlo.

604
00:49:42,815 --> 00:49:45,255
Y luego sígalo.

605
00:49:58,415 --> 00:50:02,533
Sí. Sí, soy yo. Soy Strasser.

606
00:50:02,535 --> 00:50:06,255
Mire, lo siento, no hemos
hecho ningún arresto anoche.

607
00:50:07,455 --> 00:50:08,997
Max, ha llegado el carruaje.

608
00:50:09,022 --> 00:50:11,813
Tu padre nos va a llevar
a pasear, ¿recuerdas?

609
00:50:11,815 --> 00:50:15,013
Se supone que íbamos a
pasar la tarde juntos.

610
00:50:15,015 --> 00:50:17,333
¿Cuál es el problema?
Algo te ha molestado.

611
00:50:17,335 --> 00:50:19,853
Ha estado encima de ti otra
vez. Por lo del hospital.

612
00:50:19,855 --> 00:50:22,133
- No.
- Sí. Lo ha hecho.

613
00:50:22,135 --> 00:50:25,693
Siempre sé cuando estás mintiendo.
Max, de verdad, no nos importaría

614
00:50:25,695 --> 00:50:29,893
si barrieras las carreteras para
vivir. Solo queremos que seas feliz.

615
00:50:29,895 --> 00:50:31,613
Ahora ven, el carruaje está esperando.

616
00:51:42,415 --> 00:51:45,453
- Hola. Encantado de volver a verlo.
- Hola.

617
00:51:45,455 --> 00:51:48,213
- ¿Cómo está? - Buenas noches.
- Encantado de volver a verlo.

618
00:51:48,215 --> 00:51:50,453
Ahora entiendo tu repentino
interés en Mahler.

619
00:51:50,455 --> 00:51:52,213
Estos caballeros son mis amigos.

620
00:51:52,215 --> 00:51:54,133
Además, es algo que se puede ver aquí.

621
00:51:54,135 --> 00:51:56,015
¡Rachel!

622
00:51:59,815 --> 00:52:02,092
- ¿Es ella?
- ¿Quién?

623
00:52:02,093 --> 00:52:06,533
Esa mujer. Tu paciente.
¿Sigues pensando en ella?

624
00:52:06,535 --> 00:52:07,935
No seas tonta.

625
00:52:08,895 --> 00:52:13,333
Quizá me prestarías más atención
si empezara a gritar y llorar.

626
00:52:13,335 --> 00:52:17,213
- Eso no es gracioso, Clara.
- Si te rogara que me curaras, doctor,

627
00:52:17,215 --> 00:52:21,133
¿encontrarías eso fascinante?
¿No quieres jugar a ese juego?

628
00:52:21,135 --> 00:52:22,613
No.

629
00:52:22,615 --> 00:52:26,213
Mis amigos me advirtieron de que no
me enamorara de un hombre tan serio.

630
00:52:26,215 --> 00:52:29,013
Debería haberlos escuchado.

631
00:52:39,935 --> 00:52:41,613
Damas y caballeros,

632
00:52:41,615 --> 00:52:45,133
un cambio a nuestro programa
publicado para esta noche.

633
00:52:45,135 --> 00:52:47,693
Debido a la enfermedad
de nuestro músico,

634
00:52:47,695 --> 00:52:52,295
el hofoperndirektor, Gustav
Mahler, tocará para nosotros.

635
00:53:10,495 --> 00:53:12,333
¿Por qué no lo aclaman?

636
00:53:12,335 --> 00:53:14,133
Porque no sabe cuál es su lugar.

637
00:53:14,135 --> 00:53:18,013
Estos hombres que llamas
amigos, ¿conocen tu religión,

638
00:53:18,015 --> 00:53:20,533
o convenientemente
olvidaste mencionarlo?

639
00:53:20,535 --> 00:53:23,733
- Eso no es ni gracioso, Max.
- No se suponía que lo fuera.

640
00:53:23,735 --> 00:53:26,893
¿No ves que nos desprecian?
Apenas se molestan en ocultarlo.

641
00:53:26,895 --> 00:53:28,773
No crie a un hijo para que
me hable de esa manera.

642
00:53:28,775 --> 00:53:31,173
No te metas en una discusión,
por favor, no esta noche.

643
00:53:31,175 --> 00:53:33,653
No tienes derecho a sermonearme
sobre la gente de la que elijo .

644
00:53:33,655 --> 00:53:35,453
- ser amigo.
- Basta, los dos.

645
00:53:35,455 --> 00:53:38,173
Clara, lo siento. ¿Qué
debes pensar de nosotros?

646
00:53:38,175 --> 00:53:41,453
Ahora, ¿podemos, por favor, tratar
de disfrutar nuestra velada?

647
00:54:59,055 --> 00:55:01,493
¿Qué estás haciendo aquí?

648
00:55:01,495 --> 00:55:03,133
Quiero preguntarte algo.

649
00:55:03,135 --> 00:55:05,733
Pareces muy seria.

650
00:55:05,735 --> 00:55:07,933
¿Cuál es el problema?

651
00:55:07,935 --> 00:55:09,733
Clara.

652
00:55:09,735 --> 00:55:11,773
¿La amas?

653
00:55:11,775 --> 00:55:13,173
¿Qué?

654
00:55:13,175 --> 00:55:15,573
Bueno, no harías nada estúpido
solo para complacer a papá.

655
00:55:15,575 --> 00:55:18,573
Nuestras dos familias son
amigas, después de todo.

656
00:55:18,575 --> 00:55:21,933
- Bueno, no estamos comprometidos, Leah.
- No, pero Clara espera que se lo pidas.

657
00:55:21,935 --> 00:55:24,935
No olvides que también es mi amiga, Max.

658
00:55:28,535 --> 00:55:30,053
"Ella es cautivadora".

659
00:55:30,055 --> 00:55:31,893
- Devuelve eso.
- "Pero es oscura

660
00:55:31,895 --> 00:55:34,413
y extrañamente peligrosa,
una profunda fuente de ira".

661
00:55:34,415 --> 00:55:38,173
- Esos son mis... - "En verdad,
estoy desesperado por ayudarla".

662
00:55:38,175 --> 00:55:40,241
- ¿Amelia?
- Es una paciente.

663
00:55:40,266 --> 00:55:41,053
¡Bien!

664
00:55:41,055 --> 00:55:44,453
- Ahora entiendo el atractivo
de la neurología. - Leah...

665
00:55:44,455 --> 00:55:46,772
- Esto parece poesía romántica.
- No puedes venir aquí y coger...

666
00:55:46,773 --> 00:55:48,815
Estaba abierto sobre la
mesa y tú no estabas.

667
00:55:48,817 --> 00:55:52,970
Dámelo.

668
00:55:55,055 --> 00:55:58,653
Nos esforzamos mucho cuando
llegamos aquí por primera vez,

669
00:55:58,655 --> 00:56:01,775
luchando para encajar
en La sociedad vienesa.

670
00:56:03,575 --> 00:56:05,629
Eso es lo que Clara te dio, ¿no?

671
00:56:05,654 --> 00:56:07,413
Una introducción a un nuevo mundo.

672
00:56:07,415 --> 00:56:10,613
Eso no es justo. No puedes decir eso.

673
00:56:10,615 --> 00:56:12,293
Bueno, ella conoce a todas
las personas adecuadas.

674
00:56:12,295 --> 00:56:14,933
Siempre puedes contar con
Clara para una invitación.

675
00:56:14,935 --> 00:56:17,453
Ella te ayuda a encontrar tu camino.

676
00:56:17,455 --> 00:56:20,735
Pero si no la amas,
tienes que dejarlo claro.

677
00:56:22,255 --> 00:56:26,213
Yo... tengo sentimientos por
ella. Por supuesto que sí.

678
00:56:26,215 --> 00:56:29,535
¿La amas? No me mientas, Maxim.

679
00:56:33,135 --> 00:56:37,055
La estás engañando y te
estás engañando a ti mismo.

680
00:56:38,055 --> 00:56:41,213
¿Hay un nombre para eso en tus
elegantes libros de ciencia?

681
00:56:41,215 --> 00:56:42,735
Hay un policía abajo.

682
00:57:03,895 --> 00:57:08,655
No hay puertas cerradas. No hay bala
invisible. Sin trucos. Sin ilusiones

683
00:57:09,655 --> 00:57:11,813
El asesino está entrando en pánico.

684
00:57:11,815 --> 00:57:13,973
Sabe que nos estamos acercando.

685
00:57:13,975 --> 00:57:16,253
Nunca deberíamos de haberlo soltado.

686
00:57:16,255 --> 00:57:18,373
No teníamos forma de saberlo.

687
00:57:18,375 --> 00:57:21,573
No era a nosotros a quienes temía.
Conocía la identidad del amante.

688
00:57:21,575 --> 00:57:23,453
Entonces, ¿por qué no nos lo dijo?

689
00:57:23,455 --> 00:57:26,533
¿Por qué no admitir la verdad
cuando lo teníamos bajo custodia?

690
00:57:26,535 --> 00:57:29,013
Cuando estaba asustado, podría
haber pedido nuestra protección.

691
00:57:29,015 --> 00:57:32,015
¡Miren! ¿Qué es esto?

692
00:57:36,135 --> 00:57:38,095
Los he visto antes.

693
00:57:42,895 --> 00:57:44,535
Número de los muertos.

694
00:58:04,495 --> 00:58:06,413
   

695
00:58:06,415 --> 00:58:08,375
Tranquilos, tranquilos, quietos.

696
00:58:13,735 --> 00:58:17,453
¿Lo ve? Números romanos
para las hileras,

697
00:58:17,455 --> 00:58:19,695
árabe para cada lápida.

698
00:58:21,015 --> 00:58:23,975
Tomó nota de todas los que
fueron excavadas recientemente...

699
00:58:25,655 --> 00:58:28,335
de todas las personas
que acababan de morir.

700
00:58:29,495 --> 00:58:31,775
Un vendedor en busca de clientes.

701
00:58:56,455 --> 00:58:57,975
¿Inspector?

702
00:59:06,055 --> 00:59:07,255
¿Inspector?

703
00:59:08,215 --> 00:59:10,215
Ahora ya conocemos sus nombres.

704
00:59:47,535 --> 00:59:50,175
¿Llegaste muy tarde del club?

705
00:59:55,455 --> 00:59:57,215
¿Quién estaba allí?

706
00:59:58,575 --> 00:59:59,853
Los de siempre.

707
00:59:59,855 --> 01:00:01,293
Por supuesto.

708
01:00:01,295 --> 01:00:04,053
Bruckmuller, Adler.

709
01:00:04,055 --> 01:00:06,375
También el alcalde.

710
01:00:08,575 --> 01:00:10,415
- ¿Señor?
- ¿Qué?

711
01:00:11,735 --> 01:00:15,095
Señora. Oskar Reinhardt, del
Dpto. de Policía de Leopoldstadt.

712
01:00:29,655 --> 01:00:32,573
Buen hombre, ¿está
madame von Rath en casa?

713
01:00:32,575 --> 01:00:34,253
Condesa von Rath.

714
01:00:34,255 --> 01:00:35,935
¿Quién quiere saberlo?

715
01:00:37,095 --> 01:00:40,055
La policía de Viena, condesa.

716
01:00:54,935 --> 01:00:56,975
¿Karl Uberhorst?

717
01:00:59,695 --> 01:01:00,855
¿Sí?

718
01:01:01,975 --> 01:01:03,215
Mi esposa.

719
01:01:05,615 --> 01:01:07,055
Mi Anna.

720
01:01:10,015 --> 01:01:12,295
Mi vida está vacía sin ella.

721
01:01:15,335 --> 01:01:16,895
Nunca me despedí de ella.

722
01:01:17,855 --> 01:01:21,973
Son unos tontos. No saben nada
sobre los poderes que ella ejercía.

723
01:01:21,975 --> 01:01:24,575
Mi hermana.

724
01:01:25,895 --> 01:01:29,693
Mi hermana gemela... murió.

725
01:01:29,695 --> 01:01:33,293
Es un vínculo especial, inspector.

726
01:01:33,295 --> 01:01:38,573
La he visto conjurar demonios,
invocar a los muertos.

727
01:01:38,575 --> 01:01:42,855
Fraulein Lowenstein tenía
un don sin parangón.

728
01:01:51,895 --> 01:01:55,175
¿Visitaba a Fraulein
Lowenstein en su salón?

729
01:01:56,455 --> 01:01:58,855
No solo yo, inspector

730
01:02:07,295 --> 01:02:09,335
Dígame qué ve, doctor.

731
01:02:11,135 --> 01:02:12,455
Veo desesperación.

732
01:02:14,375 --> 01:02:16,055
Vidas truncadas.

733
01:02:17,735 --> 01:02:19,413
Relaciones rotas.

734
01:02:19,415 --> 01:02:22,373
Conversaciones inacabadas.

735
01:02:22,375 --> 01:02:24,975
Veo el dolor de la pérdida.

736
01:02:27,215 --> 01:02:28,973
¿Y usted?

737
01:02:28,975 --> 01:02:31,413
- ¿Qué piensa?
- Que no hay diferencia

738
01:02:31,415 --> 01:02:34,213
entre su tratamiento freudiano
y estas pobres almas

739
01:02:34,215 --> 01:02:36,535
volcando su dolor en una
charlatana como ella.

740
01:02:38,175 --> 01:02:40,973
¡Suélteme! ¡Aléjese, agente!

741
01:02:40,975 --> 01:02:43,933
Necesito hablar con el comisario.

742
01:02:43,935 --> 01:02:45,455
Eso es lo que pasa.

743
01:02:47,095 --> 01:02:50,293
- ¿Qué está pasando aquí?
- Por favor, cálmese, señor.

744
01:02:50,295 --> 01:02:53,493
- Holderlein disfruta de
privilegios especiales. - Señor...

745
01:02:53,495 --> 01:02:56,413
- Hace donaciones para la campaña
del alcalde. - Herr Bruckmuller...

746
01:02:56,415 --> 01:02:59,973
Solo asistió a esa maldita sesión de
espiritismo por el bien de su esposa.

747
01:02:59,975 --> 01:03:02,373
¿Por qué ha sido detenido?

748
01:03:02,375 --> 01:03:04,813
No está bajo arresto. Solo
está siendo interrogado.

749
01:03:04,815 --> 01:03:08,253
Creemos que el asesino era
rico, un hombre de posición.

750
01:03:08,255 --> 01:03:10,413
Holderlein estaba en esa habitación
y encaja con nuestro perfil.

751
01:03:10,415 --> 01:03:13,373
- Le convierte en sospechoso.
- ¿"Perfil"?

752
01:03:13,375 --> 01:03:15,453
¿De qué demonios está hablando?

753
01:03:15,455 --> 01:03:17,533
Significa que tenemos
un retrato sicológico

754
01:03:17,535 --> 01:03:22,053
- del asesino. - ¿Qué hay de las
pruebas? ¿Qué hay de las evidencias?

755
01:03:22,055 --> 01:03:24,855
¡Se supone que esto es una
maldita comisaría de policía!

756
01:03:26,815 --> 01:03:29,733
El alcalde no permitirá que su pueblo

757
01:03:29,735 --> 01:03:32,693
se vea envuelto en
escándalos tan fácilmente.

758
01:03:32,695 --> 01:03:34,733
Estamos hablando de una
investigación de asesinato...

759
01:03:34,735 --> 01:03:38,253
Estamos hablando de un individuo de los
barrios bajos asesinado en un tugurio.

760
01:03:38,255 --> 01:03:41,095
- No tiene jurisdicción aquí.
- ¡Rheinhardt!

761
01:03:46,135 --> 01:03:48,775
¿Sabe quién soy, inspector?

762
01:03:50,455 --> 01:03:55,373
Soy dueño de las fundiciones que
producen el acero de esta ciudad,

763
01:03:55,375 --> 01:03:58,613
cada tranvía, cada alambre de telégrafo,

764
01:03:58,615 --> 01:04:01,853
cada bisturí, cada navaja de
afeitar y cada cuchillo de mesa.

765
01:04:01,855 --> 01:04:04,295
Yo construí Viena.

766
01:04:08,655 --> 01:04:11,095
Y Holderlein se viene
conmigo. Caballeros...

767
01:04:13,495 --> 01:04:15,495
¿Ve lo que ha hecho?

768
01:04:21,615 --> 01:04:25,493
Tenía razón, por supuesto. Todo
lo que tenemos es una suposición.

769
01:04:25,495 --> 01:04:28,013
No. Tenemos más, tenemos mucho más,

770
01:04:28,015 --> 01:04:30,453
el cuadro psicológico detallado de

771
01:04:30,455 --> 01:04:32,573
alguien inteligente,
meticuloso, paciente.

772
01:04:32,575 --> 01:04:35,773
Maravilloso. Necesitamos hacer
esto a la antigua usanza...

773
01:04:35,775 --> 01:04:38,855
reunir pruebas, construir
un caso ladrillo a ladrillo.

774
01:04:41,135 --> 01:04:42,815
¿Qué?

775
01:04:47,935 --> 01:04:49,575
El cementerio.

776
01:04:50,535 --> 01:04:52,293
¿Cómo es que lo sabe tan bien?

777
01:04:52,295 --> 01:04:53,815
¿Hay alguien a quien visite allí?

778
01:04:59,895 --> 01:05:03,095
- No quiero hablar de ello.
- Pero lo piensa a menudo.

779
01:05:16,775 --> 01:05:18,215
Mi hija.

780
01:05:21,255 --> 01:05:23,135
Mi niñita.

781
01:05:27,095 --> 01:05:28,255
Murió.

782
01:05:30,415 --> 01:05:31,895
Lo siento.

783
01:05:37,095 --> 01:05:38,733
Mi esposa...

784
01:05:38,735 --> 01:05:40,215
me dejó.

785
01:05:41,655 --> 01:05:43,253
No podía soportarlo.

786
01:05:43,255 --> 01:05:46,013
Si hay algo que pueda
hacer para ayudar...

787
01:05:46,015 --> 01:05:49,853
No, no quiero que mi mente
sea diseccionada, doctor.

788
01:05:49,855 --> 01:05:51,455
Necesito trabajar.

789
01:05:52,415 --> 01:05:53,735
El trabajo es lo que tengo.

790
01:05:55,615 --> 01:05:57,855
Me pondré bien en cuanto
se resuelva este caso.

791
01:05:58,815 --> 01:06:01,615
Necesito que me vuelva a poner
con él en una habitación.

792
01:06:16,535 --> 01:06:19,413
¿Quieren que organice... qué?

793
01:06:19,415 --> 01:06:21,493
Una sesión de espiritismo, señora.

794
01:06:21,495 --> 01:06:25,293
Nos hemos puesto en contacto con una
médium, altamente recomendada, de París.

795
01:06:25,295 --> 01:06:27,133
Madame De Rougemont.

796
01:06:27,135 --> 01:06:29,975
La policía francesa, la
Sureté, apuestan por ella.

797
01:06:30,935 --> 01:06:32,575
Interesante.

798
01:06:39,295 --> 01:06:40,975
¿Heinrich?

799
01:06:52,135 --> 01:06:54,455
No podemos permitirnos ir.

800
01:06:55,895 --> 01:06:57,775
No podemos permitirnos no asistir.

801
01:07:13,215 --> 01:07:15,015
Hola.

802
01:07:17,295 --> 01:07:20,613
¿Enfermera? Estoy buscando a una
paciente, una tal señorita...

803
01:07:20,615 --> 01:07:22,293
Lydgate.

804
01:07:22,295 --> 01:07:24,735
Está con el profesor ahí dentro.

805
01:07:51,735 --> 01:07:53,173
¿Profesor?

806
01:07:53,175 --> 01:07:55,253
- Estoy ocupado.
- Por favor, ¡escúcheme!

807
01:07:55,255 --> 01:07:59,295
Le estaría agradecido, Liebermanns,
si me quitara las manos de encima.

808
01:08:00,655 --> 01:08:03,213
Esa paciente es mi responsabilidad.
Se la he traído yo.

809
01:08:03,215 --> 01:08:06,735
Y tenía razón. Necesita
tratamiento urgente.

810
01:08:08,975 --> 01:08:12,493
¡No puede usar estos
instrumentos de tortura!

811
01:08:12,495 --> 01:08:15,695
Repítalo y su carrera habrá acabado.

812
01:08:38,655 --> 01:08:45,335
Unid las manos, amados míos, y dejad
entrar las huestes de los espíritus.

813
01:08:54,095 --> 01:08:59,453
Te invoco y te conjuro,
espíritu de Morax,

814
01:08:59,455 --> 01:09:05,375
fortificado con el poder
de la suprema majestad.

815
01:09:06,895 --> 01:09:09,813
¡Te conjuro!

816
01:09:11,895 --> 01:09:16,133
Lo he visto. Está aquí.

817
01:09:16,135 --> 01:09:17,895
Bienvenido, espíritu.

818
01:09:19,055 --> 01:09:21,933
Los que vivimos en la ignorancia

819
01:09:21,935 --> 01:09:24,055
te rogamos que nos ayudes.

820
01:09:25,255 --> 01:09:27,133
Deseamos contactar

821
01:09:27,135 --> 01:09:29,575
con nuestra hermana Charlotte.

822
01:09:46,295 --> 01:09:48,373
Ya lo veo.

823
01:09:57,015 --> 01:09:59,573
¡No me toques!

824
01:09:59,575 --> 01:10:01,175
¡No me toques!

825
01:10:02,895 --> 01:10:04,615
¡No toquen!

826
01:10:18,295 --> 01:10:21,295
Su madame de Rougemont
estuvo impresionante.

827
01:10:23,015 --> 01:10:27,015
En el primer lugar de la lista
del Danubio Azul. Isolde Sedlmair.

828
01:10:30,695 --> 01:10:33,693
Holderlein no nos ha dado nada.

829
01:10:33,695 --> 01:10:35,815
Pero su esposa se mostró muy elocuente.

830
01:10:37,255 --> 01:10:39,615
Parece creer que su
marido tiene un secreto.

831
01:11:18,455 --> 01:11:20,255
¿Doctor?

832
01:11:23,695 --> 01:11:25,455
Si le dijera que puedo hacer que cese...

833
01:11:27,055 --> 01:11:28,095
todo el dolor...

834
01:11:29,655 --> 01:11:31,135
¿haría lo que le pidiera?

835
01:11:32,695 --> 01:11:35,295
Sé que no tiene motivos
para confiar en mí.

836
01:11:43,135 --> 01:11:45,255
- Sí.
- Bien.

837
01:11:48,135 --> 01:11:50,175
Quiero que me cuente todo sobre él...

838
01:11:53,655 --> 01:11:55,375
el hombre al que atacó.

839
01:11:59,375 --> 01:12:01,535
Quiero que me describa el momento...

840
01:12:02,815 --> 01:12:04,975
sin experimentar los sentimientos.

841
01:12:08,615 --> 01:12:10,295
Señorita Lydgate...

842
01:12:14,455 --> 01:12:15,975
Amelia...

843
01:12:17,415 --> 01:12:19,215
estás completamente a salvo aquí.

844
01:12:21,375 --> 01:12:23,855
Te prometo que te cuidaré.

845
01:12:31,255 --> 01:12:33,415
Describe el momento...

846
01:12:34,815 --> 01:12:37,135
sin experimentar los sentimientos.

847
01:12:41,815 --> 01:12:44,135
Solo céntrate en el olor.

848
01:12:59,015 --> 01:13:02,093
Su episodio violento fue
provocado por un recuerdo oculto.

849
01:13:02,095 --> 01:13:03,853
Gracias.

850
01:13:03,855 --> 01:13:05,533
¿Y cómo se pueden ocultar los recuerdos?

851
01:13:05,535 --> 01:13:07,293
Bueno, esa tarde en la exposición,

852
01:13:07,295 --> 01:13:09,613
recordé una colonia.
La llevaba el camarero.

853
01:13:09,615 --> 01:13:11,213
¿Y cuál es la conexión?

854
01:13:11,215 --> 01:13:13,253
La misma marca que olí en el hospital,

855
01:13:13,255 --> 01:13:15,413
la que lleva el ordenanza.
Creo que ella tiene

856
01:13:15,415 --> 01:13:19,773
un recuerdo doloroso asociado
con el aroma de un hombre.

857
01:13:19,775 --> 01:13:23,053
¿Quieres decir que alguien la atacó?

858
01:13:23,055 --> 01:13:24,533
Sí.

859
01:13:24,535 --> 01:13:28,333
Cada vez que olía ese aroma,
entraba en un estado hipermaníaco.

860
01:13:28,335 --> 01:13:30,373
Intenté sacar el
recuerdo a la superficie

861
01:13:30,375 --> 01:13:32,573
para que ella pudiera liberarse de él.

862
01:13:32,575 --> 01:13:35,133
Entonces, ¿estás diciendo
que has resuelto el caso?

863
01:13:35,135 --> 01:13:36,453
Su factura, señor.

864
01:13:36,455 --> 01:13:38,173
Sí.

865
01:13:38,175 --> 01:13:39,933
Espero que sí.

866
01:13:39,935 --> 01:13:43,455
Bueno. Entonces no necesitaremos
seguir hablando de ella.

867
01:13:46,975 --> 01:13:48,375
Ninguna respuesta.

868
01:13:49,335 --> 01:13:51,055
Sin arrebatos.

869
01:13:52,415 --> 01:13:54,655
La paciente está curada.

870
01:13:55,855 --> 01:13:58,053
La terapia de electrochoque

871
01:13:58,055 --> 01:14:00,295
ha sido un completo éxito.

872
01:14:50,815 --> 01:14:54,853
Dijo que el asesino la arregló como
si fuera la modelo de un pintor.

873
01:14:54,855 --> 01:14:56,853
Ella estaba en esta
habitación con su amante

874
01:14:56,855 --> 01:14:59,293
y de alguna manera ella
hizo su fotografía.

875
01:14:59,295 --> 01:15:02,773
Necesitaba pruebas de la aventura
si iba a hacer que él lo pagara,

876
01:15:02,775 --> 01:15:06,015
así que usó una cámara. ¡Aquí!

877
01:15:14,375 --> 01:15:17,773
Charlotte era una chantajista.
La estaba castigando

878
01:15:17,775 --> 01:15:21,613
haciéndole exactamente lo
que le había hecho a él.

879
01:15:21,615 --> 01:15:24,093
Ella lo convirtió en el
protagonista de un cuadro,

880
01:15:24,095 --> 01:15:29,815
y por eso él dispuso su muerte
exactamente con la misma imagen.

881
01:15:36,535 --> 01:15:38,135
¿Heinrich?

882
01:15:39,655 --> 01:15:43,135
La policía... vuelve
a estar en la puerta.

883
01:15:47,375 --> 01:15:49,413
¿Admite haber estado en su salón?

884
01:15:49,415 --> 01:15:53,973
Admito que mi esposa tiene
debilidad por lo sobrenatural.

885
01:15:53,975 --> 01:15:56,333
Y, que Dios me ayude, le di el gusto.

886
01:15:56,335 --> 01:15:58,893
¿Estuvieron a solas usted y la Fraulein?

887
01:15:58,895 --> 01:16:00,653
¿Está preguntando si ella era mi amante?

888
01:16:00,655 --> 01:16:04,893
¿Cree que una piel pálida
y una enagua me tentarían

889
01:16:04,895 --> 01:16:06,813
a meterme en la cama de una puta?

890
01:16:06,815 --> 01:16:09,413
Su esposa estaba asustada por
la sesión de espiritismo.

891
01:16:09,415 --> 01:16:15,213
Mi esposa se pone nerviosa cuando
estoy a 15 metros de otra mujer.

892
01:16:15,215 --> 01:16:18,413
Eso no me convierte
en adúltero, ¿verdad?

893
01:16:18,415 --> 01:16:20,295
Hay una fotografía...

894
01:16:21,775 --> 01:16:25,493
los dos juntos, usted
y Charlotte Lowenstein.

895
01:16:25,495 --> 01:16:27,215
¿En serio, inspector?

896
01:16:28,695 --> 01:16:30,135
¿Puedo verla?

897
01:16:32,535 --> 01:16:36,293
¿Vamos a poner fin a todos estos juegos?

898
01:16:36,295 --> 01:16:38,575
¿Va a acusarme?

899
01:16:41,215 --> 01:16:42,975
Caballeros.

900
01:16:48,655 --> 01:16:50,933
Eso fue estúpido.

901
01:16:50,935 --> 01:16:52,613
Me arriesgué.

902
01:16:52,615 --> 01:16:55,853
Pensé que podría explotar bajo
presión. Necesitamos esa foto.

903
01:16:55,855 --> 01:16:57,935
Lo habría hecho pedazos.

904
01:17:01,535 --> 01:17:04,855
Debe haber algo, una forma
de sacarle una confesión.

905
01:17:06,295 --> 01:17:08,173
¿Qué hay de ese truco
suyo que ha mencionado?

906
01:17:08,175 --> 01:17:09,813
- No es un truco.
- ¿Cómo se llamaba?

907
01:17:09,815 --> 01:17:12,535
Hipnosis. Nunca lograremos que acepte.

908
01:17:14,015 --> 01:17:15,775
El comisario quiere verlo, inspector.

909
01:17:23,135 --> 01:17:25,133
¿Por qué está aquí el
inspector von Bulow?

910
01:17:25,135 --> 01:17:27,295
No haga que esto sea difícil.

911
01:17:29,335 --> 01:17:30,735
Me está sacando del caso.

912
01:17:31,695 --> 01:17:33,973
Estoy muy cerca de un arresto.

913
01:17:33,975 --> 01:17:35,453
Sí, como siempre.

914
01:17:35,455 --> 01:17:38,973
¡Maldita sea! ¡Le advertí que
no arrastrara a Holderlein!

915
01:17:38,975 --> 01:17:41,133
La oficina del alcalde está
pidiendo sangre a gritos.

916
01:17:41,135 --> 01:17:43,415
Queda relevado.

917
01:18:10,535 --> 01:18:12,253
¿Qué es lo que tiene ahí?

918
01:18:12,255 --> 01:18:14,253
Han identificado el arma.

919
01:18:14,255 --> 01:18:15,815
Por favor...

920
01:18:25,855 --> 01:18:29,655
Von Bulow no está aquí en este
momento. Sigo siendo su comandante.

921
01:18:53,895 --> 01:18:55,335
¿Sí?

922
01:18:59,895 --> 01:19:01,775
La gente comenzará a
pensar que nos gustamos.

923
01:19:03,495 --> 01:19:06,933
Un trozo de carne es exactamente
igual a otro. ¿No se da cuenta?

924
01:19:06,935 --> 01:19:10,333
¡Matthias... Matthias!
Necesito los recortes.

925
01:19:10,335 --> 01:19:12,375
- ¿Qué?
- ¡El tejido humano!

926
01:19:21,895 --> 01:19:26,255
Una pistola antigua. Suficiente antigua
para ser llenada con pólvora y munición.

927
01:19:27,255 --> 01:19:31,335
¿No lo ve? La carga impulsora y la
bala tenían que estar separadas.

928
01:19:32,815 --> 01:19:35,093
Recordé la lección de
historia de la escuela.

929
01:19:35,095 --> 01:19:39,453
El ejército austríaco, cuando
se quedaron sin munición,

930
01:19:39,455 --> 01:19:43,215
rellenaron las cámaras de
sus cañones de escombros.

931
01:19:48,655 --> 01:19:51,493
Una bala moderna.

932
01:19:51,495 --> 01:19:53,973
La carga se encuentra
dentro de la carcasa.

933
01:19:53,975 --> 01:19:56,975
Él necesitaba un tipo
especial de disparo.

934
01:19:58,655 --> 01:20:00,255
Necesitaba un arma antigua.

935
01:20:03,935 --> 01:20:07,413
¡¿Se ha vuelto loco?! ¿Qué
demonios está haciendo?

936
01:20:07,415 --> 01:20:11,855
¿Lo ve? Lo suficientemente potente como
para matarla pero no deja rastros.

937
01:20:15,775 --> 01:20:17,613
¿Qué pasa, doctor?

938
01:20:17,615 --> 01:20:21,375
Esos fórceps, doctor, ¿quién
podría tener acceso a ellos?

939
01:20:24,335 --> 01:20:25,613
Personalizado.

940
01:20:25,615 --> 01:20:27,533
Hecho a medida.

941
01:20:27,535 --> 01:20:29,175
Acero puro.

942
01:20:32,535 --> 01:20:36,133
Una bala hecha de tejido óseo se
habría desintegrado con el impacto.

943
01:20:36,135 --> 01:20:38,173
Alguien rellenó la cámara de la pistola

944
01:20:38,175 --> 01:20:40,013
con fragmentos de fibra humana.

945
01:20:40,015 --> 01:20:43,573
Los fórceps. Se usaron para
girar la llave desde afuera.

946
01:20:43,575 --> 01:20:46,973
Los metió en la cerradura y cerró
la puerta desde el exterior.

947
01:20:46,975 --> 01:20:50,415
Informaba de mi progreso todos
los días a la oficina del alcalde.

948
01:20:52,135 --> 01:20:54,535
Sí. Bueno, obviamente.

949
01:20:56,215 --> 01:20:58,455
¿Y declaró su lealtad a su campaña?

950
01:20:59,815 --> 01:21:02,293
¿Cuál es exactamente
el propósito de esto?

951
01:21:02,295 --> 01:21:05,573
- ¿Me está interrogando?
- Cuando detuve a Braun,

952
01:21:05,575 --> 01:21:08,413
le dije que sabía más de
lo que estaba contando.

953
01:21:08,415 --> 01:21:10,135
La mujer muerta confiaba en él.

954
01:21:11,735 --> 01:21:14,855
¿Con quién compartió nuestras
sospechas, señor comisario?

955
01:21:19,375 --> 01:21:23,495
¡Adelántense! ¡Adelántense!
¡Prueben su suerte!

956
01:21:24,415 --> 01:21:26,335
¡Vamos! ¡Prueben su surte!

957
01:21:28,255 --> 01:21:29,655
Ese debe ser él.

958
01:21:31,455 --> 01:21:33,933
- ¿Está seguro?
- Completamente.

959
01:21:33,935 --> 01:21:36,495
La hipnosis sería más
fácil. Buena suerte.

960
01:21:46,615 --> 01:21:48,173
Recibió mi carta.

961
01:21:48,175 --> 01:21:51,733
He recibido una nota sin firmar
insistiendo en que viniera.

962
01:21:51,735 --> 01:21:54,774
Pero no entiendo por qué insistió en que

963
01:21:54,799 --> 01:21:57,053
nos viéramos aquí de
entre todos los lugares.

964
01:21:57,055 --> 01:22:00,455
Lejos de las miradas
indiscretas, la gente cotillea.

965
01:22:25,975 --> 01:22:29,373
Parece que Fraulein Lowenstein
no era una médium con talento.

966
01:22:29,375 --> 01:22:31,253
Era simplemente una actriz.

967
01:22:31,255 --> 01:22:34,213
Lamentablemente, eso no
me sorprende, doctor.

968
01:22:34,215 --> 01:22:36,133
Una muy atractiva.

969
01:22:36,135 --> 01:22:37,933
Jamás la vi.

970
01:22:37,935 --> 01:22:41,133
Sus amigos, los Holderlein,
la conocían íntimamente.

971
01:22:41,135 --> 01:22:43,333
¿De qué se trata todo esto, por favor?

972
01:22:43,335 --> 01:22:45,197
La llave en la puerta del salón.

973
01:22:45,222 --> 01:22:48,133
Sabemos cómo se llevó a cabo el truco.

974
01:22:48,135 --> 01:22:51,653
Se usó para girar la llave
desde el lado de afuera.

975
01:22:51,655 --> 01:22:54,795
Y una bala hecha de fibra humana,

976
01:22:54,820 --> 01:22:57,959
para que pudiera desaparecer.

977
01:22:58,895 --> 01:23:05,613
Fascinante, doctor. ¿Pero de qué
sirve esto toda esta exposición?

978
01:23:05,615 --> 01:23:08,535
Su diseño y sus iniciales.

979
01:23:10,735 --> 01:23:12,653
Charlotte Lowenstein.

980
01:23:12,655 --> 01:23:15,933
Se convirtió en su amante y
en el padre de su hijo nonato.

981
01:23:17,855 --> 01:23:20,853
En serio, doctor, eso no tiene sentido.

982
01:23:20,855 --> 01:23:23,133
Conozco al asesino.

983
01:23:23,135 --> 01:23:24,773
Lo he estudiado íntimamente,

984
01:23:24,775 --> 01:23:26,933
alguien con mucho que perder

985
01:23:26,935 --> 01:23:28,933
y con una creencia inquebrantable

986
01:23:28,935 --> 01:23:31,735
en su derecho a matar para protegerse.

987
01:23:35,175 --> 01:23:36,815
Por favor, no lo haga.

988
01:23:39,015 --> 01:23:43,093
Usted es el arquitecto de su propia y
retorcida moralidad, Herr Bruckmuller.

989
01:23:47,375 --> 01:23:50,095
Las vidas de los pobres
son prescindibles.

990
01:23:55,335 --> 01:23:57,135
Ni siquiera era una buena amante.

991
01:24:01,975 --> 01:24:04,493
Su locura está profundamente arraigada.

992
01:24:04,495 --> 01:24:08,335
¿Cree que sería un buen paciente?

993
01:24:14,935 --> 01:24:18,015
Una ciudad muy hermosa,
¿no le parece, doctor?

994
01:24:20,255 --> 01:24:24,415
¡Qué gran recompensa! Lueger
no va a llegar muy lejos.

995
01:24:26,215 --> 01:24:29,575
Nunca se atreverá a hacer lo
que ayuda a sobrevivir a Viena.

996
01:24:32,055 --> 01:24:33,653
¿Y qué es eso exactamente?

997
01:24:33,655 --> 01:24:36,293
Deshacerse de las alimañas.

998
01:24:36,295 --> 01:24:38,053
Los subversivos.

999
01:24:38,055 --> 01:24:40,693
Los intelectuales.

1000
01:24:40,695 --> 01:24:42,815
Los periodistas fanáticos.

1001
01:24:43,815 --> 01:24:46,933
Necesitará un brazo fuerte para
proteger a la gente honesta

1002
01:24:46,935 --> 01:24:48,935
cuando todo empiece a desmoronarse.

1003
01:24:52,055 --> 01:24:53,653
Quiere apoderarse de su responsabilidad.

1004
01:24:55,815 --> 01:24:58,895
Se cree muy listo.

1005
01:25:02,535 --> 01:25:06,133
Resbaladizo, astuto...

1006
01:25:06,135 --> 01:25:08,455
como el resto de su astuta raza.

1007
01:25:10,735 --> 01:25:12,575
Pero puede que no.

1008
01:25:22,735 --> 01:25:24,133
No salte.

1009
01:25:24,135 --> 01:25:26,935
Mi querido doctor, no
tengo intención de hacerlo.

1010
01:25:38,615 --> 01:25:41,575
Se lo dije. ¡Le dije que
era una estúpida idea!

1011
01:26:24,255 --> 01:26:25,773
Le han disparado.

1012
01:26:25,775 --> 01:26:27,535
Me he dado cuenta.

1013
01:26:29,095 --> 01:26:31,175
Y preferiría que no
volvieran a dispararme.

1014
01:26:32,455 --> 01:26:34,786
Espere a que nos baje la noria.

1015
01:26:34,811 --> 01:26:36,559
No tiene escapatoria.

1016
01:26:40,015 --> 01:26:42,493
Ni para usted...

1017
01:26:42,495 --> 01:26:44,615
¡doctor judío!

1018
01:27:00,695 --> 01:27:02,615
Policía. ¡Apártese!

1019
01:27:04,255 --> 01:27:05,975
Policía.

1020
01:27:09,415 --> 01:27:11,053
¡Max!

1021
01:27:11,055 --> 01:27:13,695
Está vivo. Puede arrestarlo.

1022
01:27:15,375 --> 01:27:19,333
Casi muere allá arriba, Max.
¿Qué demonios salió mal?

1023
01:27:19,335 --> 01:27:22,093
Nada. Todo salió a la perfección.

1024
01:27:22,095 --> 01:27:24,815
Logramos que confesara, inspector.

1025
01:27:27,415 --> 01:27:28,653
Su sombrero.

1026
01:27:52,295 --> 01:27:55,575
Llevaba puesto mi nuevo crepé de la
China. Herr Korngold quedó prendado.

1027
01:27:58,255 --> 01:27:59,895
Me lo propuso.

1028
01:28:02,655 --> 01:28:05,575
Me veo con él de vez en cuando
solo para ponerte celoso.

1029
01:28:08,295 --> 01:28:10,295
Max, ¿me estás escuchando?

1030
01:28:13,535 --> 01:28:15,935
¿Qué quieres de esto? ¿De nosotros?

1031
01:28:17,735 --> 01:28:19,853
¿Qué quieres decir?
¿De qué va esto, Clara?

1032
01:28:19,855 --> 01:28:22,095
Necesito oír la verdad de tus labios.

1033
01:28:24,015 --> 01:28:25,855
Te has alejado de mí y...

1034
01:28:28,335 --> 01:28:29,775
no podemos seguir como estamos.

1035
01:28:31,535 --> 01:28:33,255
Clara... Clara...

1036
01:28:34,975 --> 01:28:37,853
- ¿qué es lo que te pasa?
- No voy a odiarte.

1037
01:28:37,855 --> 01:28:39,855
Solo necesito conocer tus sentimientos.

1038
01:28:45,335 --> 01:28:47,055
¿Querrías...?

1039
01:28:51,975 --> 01:28:53,575
¿Quieres casarte conmigo?

1040
01:28:56,975 --> 01:28:59,815
¿Lo ves? No ha sido tan difícil.

1041
01:29:09,815 --> 01:29:13,333
Hay un ser oscuro, una identidad secreta

1042
01:29:13,335 --> 01:29:16,613
que todos luchan por ocultar.

1043
01:29:16,615 --> 01:29:19,373
Cuanto más profundo sea mi
viaje a la locura de los demás,

1044
01:29:19,375 --> 01:29:21,055
menos me conozco a mí mismo.

1045
01:29:22,979 --> 01:29:26,979
www.subtitulamos.tv

