1
00:00:00,250 --> 00:00:02,084
Ha prometido casarse conmigo.

2
00:00:02,085 --> 00:00:03,986
Pero ahora se ha vuelto
atrás en su promesa

3
00:00:03,987 --> 00:00:05,687
y ni siquiera quiere hablar conmigo.

4
00:00:05,688 --> 00:00:06,755
No vayas a este médico.

5
00:00:06,756 --> 00:00:08,090
Y si alguna vez dices algo sobre esto,

6
00:00:08,091 --> 00:00:09,458
- negaré haberte visto.
- ¡Mary!

7
00:00:09,459 --> 00:00:11,393
No diremos cómo murió Mary.

8
00:00:11,394 --> 00:00:12,661
Será lo mejor para todos.

9
00:00:12,662 --> 00:00:14,663
Pero no recordaba nada
de lo que dije o hice

10
00:00:14,664 --> 00:00:16,765
durante el tiempo que estuve
despierta entre los dos largos sueños.

11
00:00:16,766 --> 00:00:17,833
Y esto me preocupaba.

12
00:00:17,834 --> 00:00:19,802
Mi marido se llevó todo
nuestro dinero hace dos días.

13
00:00:19,803 --> 00:00:21,103
No sé a dónde ha ido.

14
00:00:21,104 --> 00:00:22,504
Sra. Humphrey, ¿puede oírme?

15
00:00:22,505 --> 00:00:24,339
Esperamos que escriba un informe

16
00:00:24,340 --> 00:00:25,874
favorable a Grace Marks.

17
00:00:25,875 --> 00:00:27,843
Por eso le hemos traído aquí.

18
00:00:27,844 --> 00:00:29,344
Sí, aprecio eso.

19
00:00:54,704 --> 00:01:02,654
www.subtitulamos.tv

20
00:01:03,930 --> 00:01:09,547
SI FUERA POSIBLE QUE POR UN INSTANTE
PUDIERAN DECIRNOS: ¡QUÉ Y DÓNDE ESTÁN!

21
00:01:20,497 --> 00:01:24,299
Quiero hablarle de un relato que
leí de Grace en el manicomio.

22
00:01:26,569 --> 00:01:28,670
La pinta como una loca
diciendo sandeces...

23
00:01:31,541 --> 00:01:33,001
Gritando como un fantasma...

24
00:01:35,445 --> 00:01:37,613
y corriendo como un mono chamuscado.

25
00:01:37,614 --> 00:01:40,249
¿Ha desarrollado sus propias
teorías con respecto a su cordura?

26
00:01:40,250 --> 00:01:42,618
He estado procediendo
con la mayor precaución.

27
00:01:42,619 --> 00:01:44,720
¿Le ha preguntado qué recuerda?

28
00:01:46,389 --> 00:01:49,525
Recuerda su vida antes de
llegar a casa del Sr. Kinnear

29
00:01:49,526 --> 00:01:54,263
con una vivacidad y un montón
de detalles circunstanciales

30
00:01:54,264 --> 00:01:57,232
que indica que el problema no es con
su memoria en términos generales.

31
00:01:58,935 --> 00:02:02,004
¿Conoce usted a una familia
llamada Parkinson en Toronto?

32
00:02:02,005 --> 00:02:03,572
Él murió hace algunos años

33
00:02:03,573 --> 00:02:05,874
y la viuda regresó a su tierra natal.

34
00:02:05,875 --> 00:02:08,043
Era estadounidense como usted.

35
00:02:08,044 --> 00:02:09,778
Encontraba los inviernos
demasiado fríos.

36
00:02:09,779 --> 00:02:11,079
Qué pena.

37
00:02:11,080 --> 00:02:13,882
El primer trabajo de Grace
fue con los Parkinson.

38
00:02:13,883 --> 00:02:17,920
Tenía una amiga, una sirvienta,
se llamaba Mary Whitney.

39
00:02:17,921 --> 00:02:20,722
Recuerde que este fue el nombre
falso que le dio cuando se escapó.

40
00:02:21,691 --> 00:02:23,825
En cualquier caso,
esta joven mujer murió

41
00:02:25,628 --> 00:02:27,696
en circunstancias abruptas.

42
00:02:29,399 --> 00:02:31,500
Cuando Grace estaba sentada
al lado del cuerpo,

43
00:02:31,501 --> 00:02:33,735
dijo que había oído a su
amiga muerta hablarle.

44
00:02:33,736 --> 00:02:36,538
- Déjame entrar. - Una alucinación
auditiva, por supuesto.

45
00:02:36,539 --> 00:02:38,173
No es nada raro.

46
00:02:38,174 --> 00:02:41,643
Yo mismo he asistido a un gran
número de lechos mortales

47
00:02:41,644 --> 00:02:44,046
y, sobre todo en lo sentimental,

48
00:02:44,047 --> 00:02:48,350
se considera una muestra de deshonra
no haber oído hablar al fallecido.

49
00:02:48,351 --> 00:02:51,520
Y si un coro de ángeles
también es audible,

50
00:02:51,521 --> 00:02:53,288
tanto mejor.

51
00:02:53,289 --> 00:02:57,392
A esta alucinación le siguió un
episodio de desmayos e histerias,

52
00:02:57,393 --> 00:03:01,697
mezclados con lo que parecía
haber sido sonambulismo.

53
00:03:01,698 --> 00:03:05,701
Después de lo cual, tuvo un sueño
prolongado y una posterior amnesia.

54
00:03:05,702 --> 00:03:07,536
Entonces, ¿tiene antecedentes
de tales lapsos?

55
00:03:07,537 --> 00:03:09,371
No debemos sacar
conclusiones precipitadas.

56
00:03:09,372 --> 00:03:11,974
Ella misma es, en este
momento, mi única informante.

57
00:03:11,975 --> 00:03:13,642
Sería sumamente útil

58
00:03:13,643 --> 00:03:17,079
acercarse al momento de
los asesinatos ahora,

59
00:03:17,080 --> 00:03:19,681
dado que está hablando de su amnesia.

60
00:03:19,682 --> 00:03:22,017
Debo reiterar que mis
métodos llevan tiempo.

61
00:03:23,286 --> 00:03:25,620
Resulta sumamente
esencial no apresurarla.

62
00:03:34,864 --> 00:03:37,099
Supongo que sigue siendo la conmoción.

63
00:03:37,100 --> 00:03:39,968
Es muy amable de su parte
hacer la cena otra vez.

64
00:03:39,969 --> 00:03:42,938
Es mucho más bondadoso de lo
que mi marido lo fue jamás.

65
00:04:03,293 --> 00:04:07,963
*Roca de la Eternidad,
fuiste abierta para mí*

66
00:04:07,964 --> 00:04:12,401
*Deja que me oculte dentro de ti*

67
00:04:12,402 --> 00:04:16,905
*Deja que el agua y la sangre*

68
00:04:16,906 --> 00:04:21,009
*que fluyeron de Tu costado abierto*

69
00:04:21,010 --> 00:04:25,614
*sean del pecado la doble cura*

70
00:04:25,615 --> 00:04:30,752
*límpiame de su culpa y poder*

71
00:04:40,697 --> 00:04:42,931
No sabía que cantaras tan bien, Grace.

72
00:04:44,901 --> 00:04:48,270
Tienes una hermosa voz.

73
00:04:48,271 --> 00:04:50,239
Gracias, señor.

74
00:04:50,240 --> 00:04:53,909
Solía tener más ocasiones que ahora.

75
00:04:53,910 --> 00:04:57,880
Grace, me di cuenta de que los
guardias eran bastante rudos contigo.

76
00:04:57,881 --> 00:04:59,414
¿Sucede esto a menudo?

77
00:04:59,816 --> 00:05:01,016
Sí, señor.

78
00:05:01,951 --> 00:05:04,520
Me golpean y me empujan.

79
00:05:04,521 --> 00:05:07,101
Dicen cosas sucias y no puedo
librarme de que lo hagan así.

80
00:05:08,625 --> 00:05:11,160
Eso es injusto.

81
00:05:11,161 --> 00:05:13,301
Hablaré con el gobernador de la cárcel.

82
00:05:14,531 --> 00:05:16,598
Me pregunto qué le ha estado
causando su pérdida de sueño.

83
00:05:17,667 --> 00:05:18,890
¿Qué te hace decir eso, Grace?

84
00:05:18,891 --> 00:05:20,502
Tiene ojeras

85
00:05:20,503 --> 00:05:22,271
y su mirada parece como
si no hubiera pegado ojo.

86
00:05:22,272 --> 00:05:24,406
Dormí bien. Gracias por tu preocupación.

87
00:05:27,977 --> 00:05:29,278
Una zanahoria.

88
00:05:30,113 --> 00:05:31,413
Ninguna que yo hubiera seleccionado.

89
00:05:31,414 --> 00:05:33,515
Tiene un tinte naranja que
significa que es vieja.

90
00:05:33,516 --> 00:05:34,856
¿Te recuerda algo?

91
00:05:35,952 --> 00:05:37,686
Ahí está: "Obras son amores,
que no buenas razones".

92
00:05:38,655 --> 00:05:39,888
También es muy difícil de pelar.

93
00:05:39,889 --> 00:05:41,349
Creo que las guardan en los sótanos.

94
00:05:44,527 --> 00:05:45,761
Oh, no, señor.

95
00:05:45,762 --> 00:05:47,896
Afuera en un agujero en el suelo.

96
00:05:47,897 --> 00:05:49,865
Están mucho mejor por estar congeladas.

97
00:05:55,338 --> 00:05:57,005
¿Seguiremos donde lo dejamos?

98
00:05:58,408 --> 00:06:00,042
He olvidado dónde estaba, señor.

99
00:06:00,043 --> 00:06:01,210
La muerte de Mary.

100
00:06:01,211 --> 00:06:02,744
Tu pobre amiga Mary Whitney.

101
00:06:04,547 --> 00:06:06,548
Ah, sí. Mary.

102
00:06:12,388 --> 00:06:14,289
Fue enterrada con mi mejor camisón

103
00:06:15,458 --> 00:06:17,326
y no parecía muerta en lo más mínimo,

104
00:06:17,327 --> 00:06:18,760
tan solo muy pálida.

105
00:06:20,663 --> 00:06:23,031
Y toda de blanco así

106
00:06:23,032 --> 00:06:24,766
parecía una novia.

107
00:06:32,375 --> 00:06:34,076
En segura y cierta esperanza

108
00:06:34,077 --> 00:06:36,812
de la resurrección a la vida eterna
por medio de nuestro Señor Jesucristo,

109
00:06:36,813 --> 00:06:40,415
encomendamos a Dios Todopoderoso
a nuestra hermana Mary

110
00:06:40,416 --> 00:06:42,417
y entregamos su cuerpo a la tierra.

111
00:06:42,418 --> 00:06:47,789
Tierra a la tierra, cenizas a
las cenizas, polvo al polvo.

112
00:06:47,790 --> 00:06:53,195
Que Dios perdone sus pecados y
le dé el descanso eterno. Amén.

113
00:06:53,196 --> 00:06:55,397
La pusieron con los metodistas
en Adelaide Street,

114
00:06:55,398 --> 00:06:57,699
en una esquina justo
al lado de los pobres,

115
00:06:57,700 --> 00:06:59,267
pero aun así dentro del cementerio,

116
00:07:00,703 --> 00:07:02,504
así que sentí que había hecho
todo lo que podía por ella.

117
00:07:02,505 --> 00:07:04,106
Vi la muerte en los ojos de Mary,

118
00:07:05,074 --> 00:07:07,909
pero luego, la retrospectiva
es siempre exacta.

119
00:07:07,910 --> 00:07:09,277
Diré una oración por ella.

120
00:07:41,778 --> 00:07:44,346
Fue muy difícil para mí creer que
Mary estaba verdaderamente muerta.

121
00:07:51,154 --> 00:07:53,755
Grace. Ven. Siéntate.

122
00:07:55,325 --> 00:07:56,425
Vamos, ven.

123
00:08:02,265 --> 00:08:03,532
Grace.

124
00:08:05,935 --> 00:08:07,135
¿Conoces al hombre?

125
00:08:08,438 --> 00:08:10,038
¿Señora?

126
00:08:10,039 --> 00:08:11,373
El hombre.

127
00:08:13,076 --> 00:08:14,276
Mary.

128
00:08:16,112 --> 00:08:17,479
No.

129
00:08:18,848 --> 00:08:22,617
Voy a pedirte que jures sobre la Biblia

130
00:08:22,618 --> 00:08:26,788
que incluso aunque lo
sepas, jamás lo divulgarás.

131
00:08:28,591 --> 00:08:31,726
Y si puedes jurar eso sobre la Biblia,

132
00:08:33,296 --> 00:08:36,364
me aseguraré de que tu salario
sea incrementado inmediatamente.

133
00:08:37,900 --> 00:08:40,168
Y si decides dejar la casa,

134
00:08:41,571 --> 00:08:44,906
te daré buenas referencias
para el futuro empleo.

135
00:08:54,951 --> 00:08:57,686
Nunca encontré falla
en tu trabajo, Grace.

136
00:09:08,297 --> 00:09:10,665
El señor George Parkinson no
parecía tener ninguna prisa

137
00:09:10,666 --> 00:09:13,068
por volver a los Estados
Unidos y a sus estudios.

138
00:09:20,276 --> 00:09:21,510
Perdona, madre.

139
00:09:30,420 --> 00:09:32,187
Grace.

140
00:09:42,480 --> 00:09:45,015
Siento mucho lo de tu amiga Mary.

141
00:09:45,016 --> 00:09:46,550
Sé que eras muy querida para ella.

142
00:09:51,689 --> 00:09:52,989
George.

143
00:09:59,931 --> 00:10:01,331
Grace.

144
00:10:01,332 --> 00:10:02,732
Por favor, sé más cuidadosa.

145
00:10:15,346 --> 00:10:18,548
Grace. Abre la puerta.

146
00:10:19,417 --> 00:10:21,851
Grace. Soy George. Déjame entrar.

147
00:10:24,555 --> 00:10:26,456
Grace, ¡déjame entrar!

148
00:10:33,698 --> 00:10:36,466
Abre la puerta.

149
00:10:36,467 --> 00:10:39,567
Sabía que, cerrara o no, encontraría
cómo conseguir entrar tarde o temprano.

150
00:10:41,172 --> 00:10:43,740
Una vez que te encuentras con un hombre
en tu dormitorio, eres la culpable,

151
00:10:43,741 --> 00:10:46,009
no importa cómo entrara.

152
00:10:46,010 --> 00:10:49,146
Como Mary solía decir, hay algunos
amos que piensan que les debes servir

153
00:10:49,147 --> 00:10:52,649
24 horas al día, y que la tarea
principal sería tumbada boca arriba.

154
00:10:56,320 --> 00:10:59,189
Como he dicho, señor, ella tenía
una forma muy directa de hablar.

155
00:11:13,304 --> 00:11:15,305
Nancy, esta es Grace.

156
00:11:15,306 --> 00:11:18,175
Nancy es una vieja amiga. Viene
de visita desde Richmond Hill.

157
00:11:18,176 --> 00:11:20,644
Encantada de conocerte, Grace.

158
00:11:20,645 --> 00:11:23,146
Tengo que irme. Necesito llegar
a la lonja de productos secos

159
00:11:23,147 --> 00:11:26,249
antes de que cierre
la tienda de Clarkson.

160
00:11:26,250 --> 00:11:28,919
¿Vas a ver la bonita muselina
que compré la última vez?

161
00:11:28,920 --> 00:11:32,088
¿Qué querría un ama de llaves
con un vestido así, Nancy?

162
00:11:32,089 --> 00:11:34,157
Siempre tuviste gustos muy refinados.

163
00:11:34,158 --> 00:11:36,126
¿Tienes mucho camino
hasta Richmond Hill?

164
00:11:36,127 --> 00:11:40,063
Oh, no, no llevé el coche
al pueblo. Mi amo me llevó.

165
00:11:40,064 --> 00:11:41,731
¿Sabes dónde está Richmond Hill?

166
00:11:41,732 --> 00:11:44,267
Hasta Yongue Street
pasado Hogg's Hollow.

167
00:11:44,268 --> 00:11:47,370
Estoy necesitando otra sirvienta
para que me ayude en el trabajo.

168
00:11:47,371 --> 00:11:51,942
El Sr. Kinnear, mi amo, es un caballero
de una elegante familia escocesa.

169
00:11:51,943 --> 00:11:53,410
Él no está casado, así que no hay

170
00:11:53,411 --> 00:11:56,213
ama de la casa para decir y criticar.

171
00:11:56,214 --> 00:11:58,582
¿Te interesaría el puesto?

172
00:11:58,583 --> 00:12:00,016
Soy la única mujer

173
00:12:00,017 --> 00:12:02,319
y no me gusta estar

174
00:12:02,320 --> 00:12:04,454
sola con un caballero,
ya que la gente hablará.

175
00:12:05,389 --> 00:12:07,023
No estoy segura...

176
00:12:07,892 --> 00:12:10,093
El Sr. Kinnear es un amo liberal

177
00:12:10,094 --> 00:12:12,462
y lo demuestra cuando está complacido.

178
00:12:12,463 --> 00:12:15,665
Estarás dando un gran paso
y haciendo un buen negocio.

179
00:12:15,666 --> 00:12:17,100
¿Cuánto te pagan en este momento?

180
00:12:17,702 --> 00:12:19,569
Dos dólares al mes.

181
00:12:19,570 --> 00:12:21,271
Te pagaré tres dólares al mes.

182
00:12:23,741 --> 00:12:25,408
Bueno, eso es más que justo.

183
00:12:25,810 --> 00:12:27,944
Maravilloso.

184
00:12:27,945 --> 00:12:31,982
Toma algo de dinero para que cojas el
carruaje hasta Richmond Hill mañana.

185
00:12:31,983 --> 00:12:34,217
Yo misma te recogeré en la
posada donde te dejarán.

186
00:12:34,218 --> 00:12:36,052
Grace...

187
00:12:36,053 --> 00:12:39,055
Perdona por robarte
tu mejor ayuda, Sally.

188
00:12:39,056 --> 00:12:42,559
Acabas de decir cosas
brillantes sobre mi nueva chica.

189
00:12:42,560 --> 00:12:44,761
Pero no sabía que nos
la ibas a quitar...

190
00:12:49,767 --> 00:12:52,435
No estoy segura de que sea un trabajo
adecuado para una niña como tú.

191
00:12:53,504 --> 00:12:55,605
¿Por qué no?

192
00:12:55,606 --> 00:12:58,875
Nancy siempre ha sido amable
conmigo y no me gusta hablar.

193
00:12:58,876 --> 00:13:00,310
Una persona tiene que tomar
sus propias decisiones

194
00:13:00,311 --> 00:13:02,746
y cuanto menos se diga, mejor.

195
00:13:02,747 --> 00:13:06,916
No sé nada por cierto, así que no
sería correcto que dijera más,

196
00:13:06,917 --> 00:13:10,186
pero siento que he cumplido con mi deber
contigo al decirte tanto como he dicho

197
00:13:10,187 --> 00:13:12,622
ya que no tienes madre que te aconseje.

198
00:13:15,192 --> 00:13:17,560
Y yo no tenía la menor idea
de lo que estaba hablando.

199
00:13:17,561 --> 00:13:19,729
¿Has oído hablar de algún
daño del señor Kinnear?

200
00:13:20,865 --> 00:13:22,799
Nada a lo que el mundo
entero llamaría daño.

201
00:13:24,902 --> 00:13:27,604
Era como un rompecabezas
que no podía adivinar

202
00:13:27,605 --> 00:13:31,308
y habría sido mejor para todos si
hubiera hablado con más claridad.

203
00:13:31,309 --> 00:13:35,645
Pero la paga era más alta que cualquier
cosa que había tenido antes, influyó

204
00:13:35,646 --> 00:13:38,149
enormemente, junto con mi necesidad
de alejarme del Sr. George Parkinson.

205
00:13:38,150 --> 00:13:39,917
Y lo que influyó más en mí

206
00:13:40,686 --> 00:13:42,487
era la misma Nancy Montgomery.

207
00:13:45,824 --> 00:13:49,093
Se parecía a Mary
Whitney, o eso pensaba yo.

208
00:13:49,094 --> 00:13:51,596
Y yo estaba baja de espíritu
desde la muerte de Mary.

209
00:13:52,531 --> 00:13:54,198
Y así que decidí ir.

210
00:14:18,223 --> 00:14:19,991
El trayecto hasta Yonge
Street desde Richmond Hill

211
00:14:19,992 --> 00:14:21,959
fue más incómodo de lo que esperaba.

212
00:14:24,229 --> 00:14:27,165
- Nunca mires hacia atrás.
- ¿Por qué no?

213
00:14:27,166 --> 00:14:29,334
Porque el pasado es el pasado
y el arrepentimiento es vano.

214
00:14:29,335 --> 00:14:31,502
Olvida el pasado.

215
00:14:31,503 --> 00:14:33,338
Ya sabes lo que le
pasó a la mujer de Lot.

216
00:14:33,339 --> 00:14:35,440
Se convirtió en sal, así pasó.

217
00:14:35,441 --> 00:14:37,275
Desperdicio de una buena mujer.

218
00:14:38,944 --> 00:14:41,312
No es que no sean todas las
mejores para una pizca de sal.

219
00:14:42,815 --> 00:14:44,782
¿Ves eso de allí? La
taberna de Montgomery.

220
00:14:44,783 --> 00:14:46,551
Ahí es donde Mackenzie
y su banda de gentuza

221
00:14:46,552 --> 00:14:48,152
celebraban sus sediciosas reuniones

222
00:14:48,153 --> 00:14:50,613
y se dispusieron a marchar por
Yonge Street durante la rebelión.

223
00:14:51,523 --> 00:14:53,558
¿William Lyon Mackenzie?

224
00:14:53,559 --> 00:14:54,926
A uno de ellos le dispararon

225
00:14:54,927 --> 00:14:56,507
intentando advertir a
las tropas del gobierno,

226
00:14:57,162 --> 00:14:58,896
después lo quemaron.

227
00:14:58,897 --> 00:15:00,965
Algunos de los traidores fueron
colgados, pero no lo suficiente.

228
00:15:00,966 --> 00:15:04,602
Ese cobarde canalla de Mackenzie debería
ser arrastrado desde los Estados Unidos.

229
00:15:04,603 --> 00:15:08,072
Huyó dejando que sus amigos colgasen
del extremo de la cuerda por él.

230
00:15:08,073 --> 00:15:09,640
Podría decir por el olor de su aliento

231
00:15:09,641 --> 00:15:11,876
que era mejor no provocarlo,

232
00:15:11,877 --> 00:15:13,778
Así que no dije nada.

233
00:15:13,779 --> 00:15:16,748
William Lyon Mackenzie
era un héroe para Mary.

234
00:15:16,749 --> 00:15:18,349
Fue difícil no decir nada.

235
00:15:28,170 --> 00:15:29,904
¿Dónde te vas a quedar?

236
00:15:29,905 --> 00:15:31,939
Lo que no se sabe no te hará daño.

237
00:15:31,940 --> 00:15:33,608
¿Por qué no vienes a la posada conmigo

238
00:15:33,609 --> 00:15:36,544
a tomar un trago o dos de whisky?
Solo por los viejos tiempos.

239
00:15:36,545 --> 00:15:38,813
- ¿Te llamas Grace Marks?
- Sí.

240
00:15:38,814 --> 00:15:40,147
¿Este hombre es amigo tuyo?

241
00:15:40,148 --> 00:15:41,249
No, no lo es.

242
00:15:41,250 --> 00:15:43,284
La dama no desea su compañía.

243
00:15:43,285 --> 00:15:45,987
No es una dama. Es una puta.

244
00:15:50,592 --> 00:15:53,494
Soy Thomas Kinnear, tu nuevo empleador.

245
00:15:53,495 --> 00:15:54,862
He venido a buscarte.

246
00:15:57,432 --> 00:15:59,267
Bueno, no llevas en la
ciudad ni cinco minutos

247
00:15:59,268 --> 00:16:02,270
y ya has logrado atraer
a caballeros admiradores.

248
00:16:02,271 --> 00:16:03,938
No lo son.

249
00:16:03,939 --> 00:16:05,873
¿No son caballeros o no son admiradores?

250
00:16:06,708 --> 00:16:08,175
Este es Charley.

251
00:16:09,411 --> 00:16:11,045
Sube, Grace.

252
00:16:12,214 --> 00:16:14,348
¿Quiere decir que me sienta delante?

253
00:16:14,349 --> 00:16:17,009
Bueno, no podemos llevarte
atrás como una maleta.

254
00:16:22,558 --> 00:16:25,426
No estaba acostumbrada a sentarme
al lado de un caballero como él,

255
00:16:25,427 --> 00:16:27,762
pero no pareció pensarlo dos veces.

256
00:16:27,763 --> 00:16:30,064
Y allí estábamos, yendo
hacia Yonge Street,

257
00:16:30,065 --> 00:16:32,366
como si fuera una elegante dama.

258
00:16:32,367 --> 00:16:34,101
¿Cómo era el Sr. Kinnear?

259
00:16:35,704 --> 00:16:37,471
Tenía porte caballeroso, señor.

260
00:16:38,874 --> 00:16:40,708
¿Eso es todo?

261
00:16:40,709 --> 00:16:42,810
No lo observaste especialmente.

262
00:16:43,779 --> 00:16:45,980
No quería mirarlo, señor,

263
00:16:45,981 --> 00:16:49,750
habría necesitado girar toda
la cabeza debido a mi sombrero.

264
00:16:49,751 --> 00:16:51,852
Supongo que nunca se ha puesto
un sombrero, ¿verdad, señor?

265
00:16:51,853 --> 00:16:53,454
No, así es.

266
00:16:54,222 --> 00:16:56,223
Supongo que es limitante.

267
00:16:57,492 --> 00:16:58,893
Así es, señor.

268
00:17:39,368 --> 00:17:40,801
Hola, Jamie.

269
00:17:40,802 --> 00:17:43,504
Esta es Grace Marks, acaba
de llegar de Toronto.

270
00:17:43,505 --> 00:17:45,806
La encontré en la posada.

271
00:17:45,807 --> 00:17:50,111
Jamie vive cerca y nos ayuda
en la granja de vez en cuando.

272
00:17:57,019 --> 00:17:59,186
¿Es grande Toronto?

273
00:17:59,187 --> 00:18:01,355
¿Es muy grande? Nunca he estado allí.

274
00:18:01,356 --> 00:18:03,090
Bastante grande.

275
00:18:03,091 --> 00:18:05,593
No pude encontrar dentro de mí una
respuesta más apropiada sobre Toronto,

276
00:18:05,594 --> 00:18:08,362
porque justo entonces estaba
muy arrepentida de haberme ido.

277
00:18:09,498 --> 00:18:10,432
La oí reír.

278
00:18:10,433 --> 00:18:12,667
No me había ni saludado.

279
00:18:12,668 --> 00:18:16,004
McDermott, llevas las cosas
de Grace a su habitación.

280
00:18:24,580 --> 00:18:26,648
Algo me estrujó fuertemente el corazón.

281
00:18:41,497 --> 00:18:42,831
Cuando cierro los ojos

282
00:18:48,471 --> 00:18:52,173
puedo recordar cada detalle de esa
casa tan claramente como un cuadro.

283
00:18:55,244 --> 00:18:57,445
Podría caminar a través de cada
habitación con los ojos vendados.

284
00:19:04,954 --> 00:19:06,721
Es extraño reflexionar

285
00:19:08,891 --> 00:19:10,892
que de todas las personas
que vivían en esa casa,

286
00:19:12,895 --> 00:19:15,630
yo era la única que quedaría
viva dentro de seis meses.

287
00:19:36,519 --> 00:19:39,354
Aunque en ese momento no tenía ningún
sentimiento en particular sobre eso

288
00:19:39,355 --> 00:19:40,955
y solo quería un vaso de agua.

289
00:19:46,896 --> 00:19:49,164
Finalmente, Nancy me dio
una vuelta por la casa.

290
00:19:51,867 --> 00:19:53,768
No hay lavadero independiente,

291
00:19:53,769 --> 00:19:56,771
pero las cosas para lavar, las monedas,
el lavadero y la tabla de lavado,

292
00:19:56,772 --> 00:19:58,773
están en la cocina de verano.

293
00:19:58,774 --> 00:20:02,043
No tenemos un cerdo. Son demasiado
listos por su propio bien.

294
00:20:02,044 --> 00:20:04,579
El viejo perro del Sr.
Kinnear, Fancy, murió.

295
00:20:04,580 --> 00:20:08,350
Me sentía más segura con un perro por el
lugar para que ladrara a los extraños.

296
00:20:08,351 --> 00:20:11,519
Hay una trampilla bajo la
alfombra para ir al sótano.

297
00:20:12,521 --> 00:20:14,122
Pensé que era un lugar raro

298
00:20:14,123 --> 00:20:16,358
ya que la cocina hubiera
sido más conveniente,

299
00:20:16,359 --> 00:20:18,259
pero la cocina no
tenía sótano bajo ella.

300
00:20:19,962 --> 00:20:21,062
Continúa, Grace.

301
00:20:21,063 --> 00:20:22,697
Por supuesto.

302
00:20:22,698 --> 00:20:24,866
Las escaleras del sótano eran
demasiado empinadas para ser cómodas,

303
00:20:24,867 --> 00:20:28,536
y el sótano estaba dividido en
dos partes con una media pared,

304
00:20:28,537 --> 00:20:31,439
la lechería por un lado, donde
guardaban la mantequilla y los quesos,

305
00:20:31,440 --> 00:20:33,208
y, del otro lado, el
lugar dónde almacenaban

306
00:20:33,209 --> 00:20:34,643
el vino y la cerveza en barriles

307
00:20:34,644 --> 00:20:36,611
y manzanas, coles,
remolachas y patatas...

308
00:20:36,612 --> 00:20:38,179
Sí, Grace, pero...

309
00:20:38,180 --> 00:20:39,314
¿Sí, señor?

310
00:20:39,315 --> 00:20:41,049
Entiendo lo que se
almacena en un sótano.

311
00:20:42,718 --> 00:20:44,619
Por supuesto.

312
00:20:44,620 --> 00:20:47,622
Hay una ventana allí, pero siempre
debes llevar una vela o una linterna.

313
00:20:47,623 --> 00:20:49,357
Está muy oscuro abajo y podrías tropezar

314
00:20:49,358 --> 00:20:51,118
y caer por las escalera
y romperte el cuello.

315
00:20:53,229 --> 00:20:55,497
No bajamos al sótano en ese momento.

316
00:20:58,701 --> 00:21:01,803
Nancy iba ahora sonriendo,
me mostró mi habitación.

317
00:21:01,804 --> 00:21:03,605
Llevaba puestos unos
pendientes muy bonitos,

318
00:21:03,606 --> 00:21:05,173
podría decir que eran de oro de verdad

319
00:21:06,475 --> 00:21:08,009
y me pregunté cómo podría permitírselos

320
00:21:08,010 --> 00:21:09,577
con el salario de ama de llaves.

321
00:21:13,015 --> 00:21:15,717
Pude ver que no había amor
entre McDermott y Nancy.

322
00:21:20,289 --> 00:21:22,457
Está de peor humor que nunca.

323
00:21:22,458 --> 00:21:24,626
Bueno, que le aguante otra.

324
00:21:24,627 --> 00:21:26,895
Es una sonrisa o el
camino libre para él...

325
00:21:26,896 --> 00:21:28,930
O más probablemente
el fondo de una zanja.

326
00:21:37,973 --> 00:21:39,974
Estoy encantada de verte, Grace.

327
00:21:39,975 --> 00:21:42,777
Debes estar muy cansada después
del viaje, es fatigante.

328
00:21:42,778 --> 00:21:44,798
¿Por qué no descansas y empiezas
el trabajo por la mañana?

329
00:22:06,335 --> 00:22:08,803
Me gustaba levantarme al alba.

330
00:22:08,804 --> 00:22:12,407
De ese modo, podría fingir por un
momento que la casa era de mi propiedad.

331
00:22:32,228 --> 00:22:34,929
Cuida tus modales o te
retorceré el cuello.

332
00:22:34,930 --> 00:22:36,498
¿Era a mí a quien te dirigías?

333
00:22:38,367 --> 00:22:40,034
No, por supuesto que no.

334
00:22:40,035 --> 00:22:42,837
Podría notar lo que tenía
en mente, y no era original.

335
00:23:09,932 --> 00:23:12,912
Me pareció raro que un ama de
llaves aprendiera a tocar el piano.

336
00:23:13,736 --> 00:23:15,170
Pero por supuesto no dije nada.

337
00:23:15,171 --> 00:23:17,906
¿Y luego todo se quedó en
silencio durante quince días?

338
00:23:20,509 --> 00:23:22,243
Sí, señor, así es. Más
o menos en silencio.

339
00:23:22,244 --> 00:23:23,812
¿Qué es todo?

340
00:23:23,813 --> 00:23:25,580
¿Cómo pasó eso?

341
00:23:25,581 --> 00:23:26,714
¿Disculpe, señor?

342
00:23:26,715 --> 00:23:27,949
¿Qué hacías cada día?

343
00:23:27,950 --> 00:23:29,551
Lo normal, señor.
Cumplía con mis deberes.

344
00:23:29,552 --> 00:23:30,985
Tendrás que perdonarme.

345
00:23:30,986 --> 00:23:32,587
¿En qué consistían esos deberes?

346
00:23:34,256 --> 00:23:35,716
No estaba haciendo una broma.

347
00:23:38,227 --> 00:23:39,994
En realidad no lo sabe.

348
00:23:39,995 --> 00:23:43,231
Los hombres como usted no tienen que
limpiar los desastres que ocasionan,

349
00:23:43,232 --> 00:23:46,000
pero nosotros tenemos que limpiar los
nuestros y los suyos como si fuera poco.

350
00:23:47,670 --> 00:23:49,804
En eso son como niños.

351
00:23:49,805 --> 00:23:51,272
No tienen que pensar en el futuro,

352
00:23:51,273 --> 00:23:54,042
ni preocuparse de las
consecuencias de lo que hagan.

353
00:23:54,043 --> 00:23:56,244
Pero no es culpa suya.

354
00:23:56,245 --> 00:23:57,946
Solo es cómo lo criaron.

355
00:25:00,643 --> 00:25:01,809
¿Y luego?

356
00:25:07,216 --> 00:25:09,684
Luego recogía los
orinales y los vaciaba.

357
00:25:18,227 --> 00:25:21,296
Con una bomba, tienes que darle un poco
antes de que puedas conseguir algo.

358
00:25:21,297 --> 00:25:23,565
Mary Whitney solía decir que era
exactamente cómo los hombres

359
00:25:23,566 --> 00:25:25,947
halagaban a una mujer, cuando
tenían fines más bajos a la vista.

360
00:25:28,771 --> 00:25:31,139
Mary Whitney no era
correcta, pero era sincera.

361
00:25:31,140 --> 00:25:34,442
Bueno, así es cómo lavas un orinal.

362
00:25:37,012 --> 00:25:40,014
Bueno, por supuesto que primero
iba al retrete a vaciarlo.

363
00:25:40,015 --> 00:25:42,684
Iba al retrete y lo vaciaba y todo eso.

364
00:25:43,285 --> 00:25:44,719
¿Y todo eso?

365
00:25:45,988 --> 00:25:48,122
En serio, doctor, pensaba...

366
00:25:48,123 --> 00:25:50,291
Si no sabe lo que se hace en un retrete,

367
00:25:50,292 --> 00:25:51,859
realmente no hay esperanzas para usted.

368
00:26:03,072 --> 00:26:06,841
Lo que yo hacía era, levantarme la falda
y sentarme sobre las moscas zumbando,

369
00:26:06,842 --> 00:26:10,345
en el mismo asiento que todos
los de la casa se sentaban,

370
00:26:10,346 --> 00:26:15,016
dama o criada de dama,
ambas orinan y huelen igual,

371
00:26:15,017 --> 00:26:17,685
y tampoco como lilas, como
solía decir Mary Whitney.

372
00:26:19,989 --> 00:26:22,123
Alguno de los dibujos eran
de duquesas de Inglaterra

373
00:26:22,124 --> 00:26:24,659
y damas de la alta sociedad
de Nueva York y similares.

374
00:26:26,962 --> 00:26:28,596
Nunca deberías dejar que un
dibujo tuyo esté en una revista

375
00:26:28,597 --> 00:26:30,832
o en un periódico si puedes evitarlo,

376
00:26:30,833 --> 00:26:34,802
ya que nunca se sabe cómo acabará tu
cara para poder servir a los demás

377
00:26:34,803 --> 00:26:36,671
una vez que se ha salido de tu control.

378
00:26:38,173 --> 00:26:41,142
Pero no le diré nada
de esto, Dr. Jordan.

379
00:26:41,143 --> 00:26:42,477
Y cosas así.

380
00:26:46,582 --> 00:26:49,984
Y cosas así es todo a lo
que tiene derecho, pensé.

381
00:26:49,985 --> 00:26:52,253
Solo porque me molestó
para saber todo, no

382
00:26:52,254 --> 00:26:53,988
era razón para que yo se lo contara.

383
00:27:09,905 --> 00:27:12,306
- Buenos días.
- Buenos días.

384
00:27:12,307 --> 00:27:15,309
- ¿Está listo el té?
- Sí.

385
00:27:15,310 --> 00:27:19,213
Siento que apenas estoy viva por la
mañana hasta que no tomo una taza de té.

386
00:27:19,214 --> 00:27:21,482
El Sr. Kinnear tomará su té arriba.

387
00:27:21,483 --> 00:27:23,417
Querrá una segunda taza cuando baje.

388
00:27:25,020 --> 00:27:26,921
Se la subiré.

389
00:27:26,922 --> 00:27:29,657
En casa de la Sra. Parkinson, la
ama de llaves nunca llevaba el...

390
00:27:33,095 --> 00:27:35,329
Estaba por debajo de su puesto
y era trabajo de las sirvientas.

391
00:27:36,031 --> 00:27:37,131
Por supuesto.

392
00:27:37,132 --> 00:27:38,700
Solo se lo subía cuando no tenía ayuda.

393
00:27:38,701 --> 00:27:41,435
Ya me había acostumbrado. Adelante.

394
00:27:48,577 --> 00:27:50,445
Su té, señor.

395
00:27:50,446 --> 00:27:52,613
Sí. Tráelo dentro.

396
00:28:03,425 --> 00:28:04,659
Gracias, Grace.

397
00:28:06,261 --> 00:28:08,396
Hay unos maravillosos
huevos esta mañana, señor.

398
00:28:08,397 --> 00:28:10,565
¿Quiere uno para el desayuno?

399
00:28:10,566 --> 00:28:13,401
Sí. Gracias, Grace. Estoy
seguro de que me sentará bien.

400
00:28:27,123 --> 00:28:29,291
El Sr. Kinnear quiere un
huevo para su desayuno.

401
00:28:30,260 --> 00:28:32,061
Yo también tomaré uno.

402
00:28:32,062 --> 00:28:35,931
Él lo quiere frito, con
tocino y el mío hervido.

403
00:28:35,932 --> 00:28:38,032
Desayunaremos juntos en el comedor.

404
00:28:39,002 --> 00:28:40,803
Quiere que yo le acompañe.

405
00:28:43,139 --> 00:28:44,840
No le gusta comer solo.

406
00:28:46,810 --> 00:28:48,944
¿Está enfermo el Sr. Kinner?

407
00:28:48,945 --> 00:28:50,846
No. Simplemente le gusta que lo mimen.

408
00:28:53,683 --> 00:28:58,320
Me pregunto por qué nunca se
casó, un hombre tan bueno como él.

409
00:28:58,321 --> 00:29:01,757
Algunos caballeros no sienten
inclinación hacia el matrimonio.

410
00:29:01,758 --> 00:29:03,626
Están satisfechos consigo
mismos tal y como están

411
00:29:03,627 --> 00:29:05,728
y creen que pueden pasar
bastante bien sin casarse.

412
00:29:05,729 --> 00:29:06,896
Imagino que pueden hacerlo.

413
00:29:06,897 --> 00:29:08,964
Ciertamente pueden, si
son lo bastante ricos.

414
00:29:08,965 --> 00:29:11,265
Si quieren algo, todo lo que
tienen que hacer es pagar por ello.

415
00:29:11,935 --> 00:29:13,235
Eso lo es todo para ellos.

416
00:29:38,728 --> 00:29:41,096
Su ropa de noche necesita ser aireada.

417
00:29:41,097 --> 00:29:43,599
Sí, estaba a punto de hacerlo.

418
00:29:43,600 --> 00:29:46,769
Y sus cosas de tocador no
deben colocarse de esta manera.

419
00:29:46,770 --> 00:29:49,071
Así es como a él le gustan.

420
00:29:49,072 --> 00:29:51,373
Y tendrás que pulir la
parte plateada cada semana.

421
00:29:51,374 --> 00:29:54,043
En casa de la Sra. Parkinson
lo hacíamos cada tres días.

422
00:29:54,044 --> 00:29:56,145
No importa, ya no estás en
casa de la Sra. Parkinson.

423
00:30:05,655 --> 00:30:08,036
Sus camisas dobladas están listas
para ponerlas y van en este estante.

424
00:30:13,096 --> 00:30:15,030
¿De qué es este cuadro?

425
00:30:15,031 --> 00:30:18,767
Es Susana y los ancianos,
es un tema de la Biblia.

426
00:30:18,768 --> 00:30:20,302
Conozco mi Biblia de cabo a rabo

427
00:30:20,303 --> 00:30:22,003
y no existe tal historia en ella.

428
00:30:22,505 --> 00:30:23,572
Sí que existe.

429
00:30:23,573 --> 00:30:25,808
No.

430
00:30:25,809 --> 00:30:29,678
No estás aquí para discutir de pinturas,
sino para limpiar la habitación.

431
00:30:31,381 --> 00:30:34,984
¿Ya estáis discutiendo
de Teología tan temprano?

432
00:30:34,985 --> 00:30:36,752
No es nada para que se moleste.

433
00:30:36,753 --> 00:30:38,754
Me gustaría saber lo que
estabais discutiendo.

434
00:30:38,755 --> 00:30:40,789
No importa.

435
00:30:40,790 --> 00:30:44,393
Bueno, Grace, puedo ver que Nancy
quiere mantenerlo en secreto,

436
00:30:44,394 --> 00:30:46,195
pero tú debes decírmelo.

437
00:30:47,897 --> 00:30:49,898
   

438
00:30:49,899 --> 00:30:53,902
Me preguntaba si esta pintura es un
tema de la Biblia, como dice Nancy.

439
00:30:53,903 --> 00:30:58,307
Oh, no. Estrictamente hablando no lo es.

440
00:30:58,308 --> 00:31:00,242
La historia es apócrifa.

441
00:31:00,243 --> 00:31:02,144
¿Qué querría decir eso?

442
00:31:02,145 --> 00:31:05,514
Eres muy curiosa para ser tan joven.

443
00:31:05,515 --> 00:31:08,617
Pronto tendré a la sirvienta con
más estudios de todo Richmond Hill.

444
00:31:08,618 --> 00:31:12,321
Tendré que exhibirla como el
cerdo matemático de Toronto.

445
00:31:15,191 --> 00:31:19,161
El Apócrifo es un libro dónde van todas
las historias de los tiempos bíblicos

446
00:31:19,162 --> 00:31:21,263
que decidieron no deberían
estar en la Biblia.

447
00:31:21,264 --> 00:31:22,898
¿Quién lo decidió?

448
00:31:22,899 --> 00:31:25,000
Pensaba que la Biblia había
sido escrita por Dios.

449
00:31:25,001 --> 00:31:26,935
Se llama "Palabra de Dios"
y todo el mundo así lo dice.

450
00:31:26,936 --> 00:31:29,271
Puede que Dios la dictara, pero fueron
los hombres quienes la escribieron,

451
00:31:29,272 --> 00:31:30,973
lo cual es un poco diferente.

452
00:31:30,974 --> 00:31:33,942
Pero se dijo que esos hombres
habían sido inspirados por Dios,

453
00:31:33,943 --> 00:31:36,712
que quiere decir que Él habló
con ellos y les dijo qué hacer.

454
00:31:37,614 --> 00:31:39,014
¿Oyeron voces?

455
00:31:39,015 --> 00:31:41,216
Sí.

456
00:31:41,217 --> 00:31:43,837
Estaba encantada de oír que alguien
más había oído voces también,

457
00:31:44,521 --> 00:31:46,422
aunque no lo dije.

458
00:31:46,423 --> 00:31:49,024
En cualquier caso, la voz que
yo había oído, en aquel momento,

459
00:31:49,025 --> 00:31:52,494
no venía de Dios, sino de Mary Whitney.

460
00:31:55,732 --> 00:31:57,566
¿Conoces la historia de Susana?

461
00:31:58,168 --> 00:32:00,302
No.

462
00:32:00,303 --> 00:32:03,505
Era una joven que fue falsamente acusada

463
00:32:03,506 --> 00:32:06,341
por un grupo de ancianos, de
haber pecado con un joven,

464
00:32:06,342 --> 00:32:09,445
porque ella se negó a cometer
el mismo pecado con ellos.

465
00:32:09,446 --> 00:32:13,215
Debería haber sido lapidada hasta morir,
pero por suerte tenía un abogado listo

466
00:32:13,216 --> 00:32:15,984
y pudo probar que los
ancianos estaban mintiendo

467
00:32:15,985 --> 00:32:18,220
al inducirlos a dar
pruebas contradictorias.

468
00:32:20,957 --> 00:32:23,325
¿Cuál crees que resulta ser la moraleja?

469
00:32:23,326 --> 00:32:25,727
Que no debes bañarte
afuera, en el jardín.

470
00:32:28,364 --> 00:32:31,867
Creo que la moraleja es que
necesitas un abogado listo.

471
00:32:31,868 --> 00:32:34,436
Esta chica no es
simplona después de todo.

472
00:32:34,437 --> 00:32:37,206
Encontré una camisa limpia y guardada

473
00:32:37,207 --> 00:32:38,741
a la que le faltaba un botón.

474
00:32:38,742 --> 00:32:41,009
Es irritante ponerte una camisa limpia

475
00:32:41,010 --> 00:32:44,513
solo para descubrir que no puedes
ponértela porque le faltan botones.

476
00:32:47,250 --> 00:32:49,084
Por favor, procura
que no vuelva a pasar.

477
00:33:09,606 --> 00:33:11,807
No limpiaste mis zapatos
adecuadamente esta mañana.

478
00:33:11,808 --> 00:33:13,175
Ten cuidado.

479
00:33:29,058 --> 00:33:31,026
Grace. Pareces cansada.

480
00:33:31,027 --> 00:33:33,562
Deberías sentarte conmigo
y tomarte una taza de té.

481
00:33:33,563 --> 00:33:35,330
No puedo arriesgarme a
esperar para hacer la colada.

482
00:33:35,331 --> 00:33:38,031
En esta época del año, podría
cambiar el clima rápidamente.

483
00:33:38,234 --> 00:33:39,668
Está bien.

484
00:33:39,669 --> 00:33:42,571
Cuando la tengas toda colgada,
tomaremos entonces una taza de té.

485
00:33:56,786 --> 00:33:58,687
Existe un gran placer en tener

486
00:33:58,688 --> 00:34:01,223
todo lavado y limpio
aireándose al viento.

487
00:34:01,224 --> 00:34:04,460
Su sonido es como las manos de
las huestes divinas aplaudiendo,

488
00:34:04,461 --> 00:34:07,095
aunque se oigan desde la lejanía.

489
00:34:07,096 --> 00:34:10,699
Y dicen que esa limpieza
está cerca de la divinidad.

490
00:34:10,700 --> 00:34:13,101
Y a veces, cuando he visto la
pureza de las nubes blancas

491
00:34:13,102 --> 00:34:15,671
ondeando en el cielo
después de una lluvia,

492
00:34:15,672 --> 00:34:17,673
solía pensar que era como
si los propios ángeles

493
00:34:17,674 --> 00:34:19,308
estuvieran colgando su colada

494
00:34:20,610 --> 00:34:22,678
porque calculé que
alguien debía hacerlo,

495
00:34:22,679 --> 00:34:25,647
ya que todo en el cielo debe
ser muy limpio y fresco.

496
00:34:29,919 --> 00:34:31,653
Pero eran fantasías infantiles,

497
00:34:32,755 --> 00:34:34,556
como los niños a los que
les gusta contarse historias

498
00:34:34,557 --> 00:34:36,224
sobre cosas que no son visibles.

499
00:34:38,261 --> 00:34:40,562
Y yo apenas era una niña en ese momento,

500
00:34:42,866 --> 00:34:44,800
aunque me consideraba una mujer adulta.

501
00:34:53,109 --> 00:34:54,576
Disculpa. Disculpa, Grace.

502
00:34:54,577 --> 00:34:55,911
Sí, hola, Jamie.

503
00:34:55,912 --> 00:34:58,052
Me preguntaba si había
que hacer algún recado.

504
00:34:58,548 --> 00:35:00,415
Tendré que preguntarle a Nancy.

505
00:35:00,416 --> 00:35:02,985
Si me envían al pueblo y hay
alguna cosilla que quieras,

506
00:35:02,986 --> 00:35:04,653
estaría encantado de traértela.

507
00:35:04,654 --> 00:35:06,288
Gracias, Jamie.

508
00:35:06,289 --> 00:35:09,224
Jamie. Ven adentro y te
diré qué necesitamos.

509
00:35:09,225 --> 00:35:11,560
Y debes volver después
y traer tu flauta.

510
00:35:11,561 --> 00:35:14,363
Toca muy bien. Es un placer escucharlo.

511
00:36:01,010 --> 00:36:02,477
¿Te gusta bailar?

512
00:36:04,080 --> 00:36:05,781
¿Por qué lo preguntas?

513
00:36:05,782 --> 00:36:08,482
Te vi bailando en el granero el
otro día. Eres un buen bailarín.

514
00:36:10,420 --> 00:36:12,187
Quizá lo soy, quizá no.

515
00:36:13,456 --> 00:36:15,390
Cuéntame algo de tu vida
antes de que vinieras aquí.

516
00:36:15,391 --> 00:36:17,326
- ¿A quién le gustaría escuchar eso?
- A mí me gustaría.

517
00:36:17,327 --> 00:36:19,161
Me interesan todas las historias.

518
00:36:22,599 --> 00:36:24,566
Yo mismo siempre he sido un bribón.

519
00:36:25,868 --> 00:36:27,402
Nunca lamo las botas de los ricos.

520
00:36:27,403 --> 00:36:28,783
¿Y tienes una madre viva?

521
00:36:30,106 --> 00:36:32,908
Si la tengo o no es lo mismo para mí.

522
00:36:32,909 --> 00:36:36,545
Tenía mala opinión de mí y me dijo
que yo iba derecho al infierno.

523
00:36:36,546 --> 00:36:38,606
Podría estar muerta por
todo lo que sé o me importa.

524
00:36:40,049 --> 00:36:42,951
Abandoné el ejército y viajé de polizón
en un barco hacia a los Estados Unidos.

525
00:36:44,954 --> 00:36:50,292
Ya en este país, me alisté como soldado
en la Infantería Ligera de Glengarry.

526
00:36:50,293 --> 00:36:52,027
¿No tenían mala reputación?

527
00:36:52,996 --> 00:36:54,796
Me lo dijo mi amiga.

528
00:36:54,797 --> 00:36:57,299
¿No quemaron granjas
durante la Rebelión?

529
00:36:57,300 --> 00:36:59,001
¿Llevaron a las mujeres
y a los niños a la nieve?

530
00:36:59,002 --> 00:37:02,204
Sí, y además hicieron cosas peores.

531
00:37:02,205 --> 00:37:04,305
Hay algunas cosas que no se
imprimen en los periódicos.

532
00:37:06,009 --> 00:37:08,429
Pero entonces, la Rebelión acabó
y el regimiento fue disuelto

533
00:37:09,112 --> 00:37:11,880
y me enteré de este puesto.

534
00:37:11,881 --> 00:37:15,050
Pensé que trabajaría para el
caballero, pero no es así.

535
00:37:15,051 --> 00:37:17,953
En su lugar, hay una mujer encima de mí.

536
00:37:17,954 --> 00:37:20,355
Una que nunca me da un momento
de tregua con su lengua.

537
00:37:25,662 --> 00:37:28,263
Bueno, ¿tienes un amor?

538
00:37:28,264 --> 00:37:30,332
Una muchacha bonita como tú
es de esperar que lo tenga.

539
00:37:30,333 --> 00:37:33,635
No lo tengo. No tengo
esas inclinaciones.

540
00:37:33,636 --> 00:37:36,772
Es una lástima, pero siempre
hay una primera vez para todo.

541
00:37:37,940 --> 00:37:39,207
Solo tendrías que entrar
como una potrilla

542
00:37:39,208 --> 00:37:41,148
y luego serás tan
buena como todas ellas.

543
00:37:41,878 --> 00:37:43,712
Soy el hombre para el trabajo.

544
00:37:43,713 --> 00:37:46,581
Te agradeceré que te guardes
tales comentarios ofensivos.

545
00:37:46,582 --> 00:37:47,883
No soy una yegua.

546
00:37:48,618 --> 00:37:50,018
No lo decía en serio.

547
00:37:51,421 --> 00:37:53,955
Solo es diversión.

548
00:37:53,956 --> 00:37:56,158
Solo quiero ver qué clase
de chica podrías ser.

549
00:37:56,159 --> 00:37:58,571
La clase de chica que podría
ser, no es asunto tuyo.

550
00:38:22,419 --> 00:38:24,520
Quédate dónde estás.

551
00:38:24,521 --> 00:38:27,357
Prefiero tener buena mantequilla
antes que una reverencia.

552
00:38:28,959 --> 00:38:30,793
Siempre te veo ocupada, Grace.

553
00:38:31,629 --> 00:38:33,196
Sí, señor.

554
00:38:33,197 --> 00:38:34,997
El demonio busca trabajo que
hacer para las manos ociosas.

555
00:38:36,934 --> 00:38:38,735
Confío en que no te refieras a mí.

556
00:38:38,736 --> 00:38:42,071
Mis manos están lo bastante ociosas,
pero no muy diabólicas para mi gusto.

557
00:38:42,072 --> 00:38:44,574
Oh, no, señor, no me refería a usted.

558
00:38:44,575 --> 00:38:47,610
Es muy favorecedor para una
muchacha que se sonronje.

559
00:38:52,082 --> 00:38:54,150
¿Cómo va la mantequilla, Grace?

560
00:38:54,151 --> 00:38:55,618
¿A dónde va el Sr. Kinnear?

561
00:38:55,619 --> 00:38:57,186
A casa del coronel Bridgeford.

562
00:38:58,322 --> 00:39:00,823
Su esposa no está, así que
puede visitarlo con libertad.

563
00:39:00,824 --> 00:39:03,293
- Cuando ella está en casa no
es bien recibido. - ¿Por qué no?

564
00:39:03,294 --> 00:39:05,661
Es considerado una mala influencia
por parte de la Sra. Bridgeford.

565
00:39:07,731 --> 00:39:09,265
¿Por qué? ¿Qué ha hecho?

566
00:39:09,266 --> 00:39:11,367
Bueno, hasta donde sé, lo
enviaron a las colonias

567
00:39:11,368 --> 00:39:12,869
para quitárselo de en medio.

568
00:39:12,870 --> 00:39:14,203
¿Por qué?

569
00:39:14,204 --> 00:39:15,938
Sospecho que por los motivos de siempre.

570
00:39:16,473 --> 00:39:18,074
Deudas o mujeres.

571
00:39:20,411 --> 00:39:22,145
Ahí. La mantequilla ya está subiendo.

572
00:39:40,297 --> 00:39:42,165
No me gusta bajar aquí.

573
00:39:42,166 --> 00:39:46,102
Siempre huele a tierra,
ratones y verduras podridas.

574
00:39:46,103 --> 00:39:47,670
Supongo que la mayoría de
los sótanos huelen así.

575
00:39:49,039 --> 00:39:51,240
Quizá se podría airear algún día.

576
00:40:11,995 --> 00:40:14,330
¿Qué demonios está haciendo?

577
00:40:14,331 --> 00:40:16,466
Lo hace a veces.

578
00:40:16,467 --> 00:40:17,900
Dice que es por el ejercicio,

579
00:40:17,901 --> 00:40:20,203
pero solo quiere ser admirado.

580
00:40:20,204 --> 00:40:21,624
No deberías prestarle atención.

581
00:40:23,640 --> 00:40:25,875
Así que allí estaba yo,
pretendiendo no mirar,

582
00:40:25,876 --> 00:40:30,413
y allí estaba él, pretendiendo no ser
mirado como a menudo hacen mujeres

583
00:40:30,414 --> 00:40:32,081
y hombres, y él era de la
clase de hombre al que sabías

584
00:40:32,082 --> 00:40:34,350
que no deberías mirar en absoluto,
pero que mirabas de todos modos.

585
00:40:35,486 --> 00:40:36,753
Jamie.

586
00:40:36,754 --> 00:40:38,154
Trajiste tu flauta.

587
00:40:38,155 --> 00:40:39,755
Grace, tráele a Jamie
una jarra de cerveza.

588
00:40:49,767 --> 00:40:51,234
Y también tomaré una.

589
00:40:51,235 --> 00:40:52,602
No sabía que llevaras
dentro sangre de mono.

590
00:40:52,603 --> 00:40:53,870
Estabas saltando igual que uno.

591
00:40:53,871 --> 00:40:56,539
Sí, bueno, cuando el gato está
lejos, los ratones juegan.

592
00:40:56,540 --> 00:40:58,207
A Nancy siempre le gustan
sus pequeñas fiestas.

593
00:40:58,208 --> 00:41:00,777
Seguro que pronto estará el muchacho
galés chirriando con su silbato de lata.

594
00:41:00,778 --> 00:41:03,312
Está muy bien. Y me daré
el placer de escucharlo.

595
00:41:03,313 --> 00:41:05,081
En mi opinión, eso no es placer.

596
00:41:05,082 --> 00:41:06,682
Bueno, entonces puedes
hacer lo que quieras.

597
00:41:09,153 --> 00:41:12,155
No quería ofenderte antes.

598
00:41:12,156 --> 00:41:15,057
Llevo mucho tiempo rodeado de hombres
toscos cuyos modales no son los mejores.

599
00:41:16,160 --> 00:41:17,593
Hasta yo mismo me inclino a olvidarlos.

600
00:41:18,695 --> 00:41:20,129
No sé cómo hablar.

601
00:41:22,666 --> 00:41:25,006
Solo espero que puedas perdonarme
y que podamos ser amigos.

602
00:41:26,203 --> 00:41:28,271
¿No se nos ordena perdonar en la Biblia?

603
00:41:41,151 --> 00:41:43,920
Y allí estábamos, en
una especie de armonía.

604
00:41:43,921 --> 00:41:47,523
La velada fue tan hermosa
que sentí pena en mi corazón,

605
00:41:47,524 --> 00:41:49,704
como cuando no puedes decir
si estás feliz o triste.

606
00:41:52,095 --> 00:41:54,831
Y pensé que si pudiera tener un deseo

607
00:41:54,832 --> 00:41:56,466
sería que nada pudiera cambiar jamás

608
00:41:56,467 --> 00:41:58,234
y quedarnos así para siempre.

609
00:42:06,076 --> 00:42:07,977
Pero el sol no puede ser
detenido en su camino,

610
00:42:07,978 --> 00:42:09,145
excepto por Dios,

611
00:42:10,180 --> 00:42:11,647
y lo ha hecho solo una vez

612
00:42:12,316 --> 00:42:13,449
y no lo volverá a hacer

613
00:42:13,450 --> 00:42:14,850
hasta el final del mundo.

614
00:42:28,932 --> 00:42:33,002
Pensé: si pudiera tener dos luciérnagas
en mis orejas por pendientes...

615
00:42:33,003 --> 00:42:35,471
Debería irme a casa. Mi
padre estará buscándome.

616
00:42:35,472 --> 00:42:37,707
No me importaban en absoluto
los de oro de Nancy.

617
00:42:37,708 --> 00:42:40,176
Grace, asegúrate de cerrar
todas las puertas y ventanas.

618
00:42:40,177 --> 00:42:42,879
Y ¿dormirías conmigo esta noche?

619
00:42:42,880 --> 00:42:44,548
Tengo miedo cuando
Kinnear no está en casa.

620
00:43:05,643 --> 00:43:12,697
www.subtitulamos.tv

