1
00:00:01,294 --> 00:00:02,922
Nadia, lo siento.

2
00:00:02,923 --> 00:00:04,307
Nunca podré arreglar las cosas.

3
00:00:04,308 --> 00:00:05,719
No cabe el perdón.

4
00:00:05,720 --> 00:00:08,140
No culpes a Abdi. Esto es culpa mía.

5
00:00:08,141 --> 00:00:10,270
Él solo intentaba protegerte.

6
00:00:10,271 --> 00:00:12,733
- Pop y tú.
- ¿Qué coño...?

7
00:00:12,734 --> 00:00:15,554
¿Cómo has podido saber algo
así y no habérmelo contado?

8
00:00:15,555 --> 00:00:17,325
Quiero que te vayas.

9
00:00:17,326 --> 00:00:18,745
Nadia, vamos.

10
00:00:20,667 --> 00:00:24,549
¿Sabías que, hace 400 años,

11
00:00:24,550 --> 00:00:26,803
Jerusalem's Lot se
llamaba Nueva Jerusalén?

12
00:00:26,804 --> 00:00:28,264
Nueva Jerusalén estaba habitada

13
00:00:28,265 --> 00:00:30,811
por un grupo de gente muy especial.

14
00:00:32,899 --> 00:00:34,861
En muchos sentidos, esta tierra...

15
00:00:34,862 --> 00:00:36,906
sigue siendo suya.

16
00:00:36,907 --> 00:00:40,205
Nunca se rindieron y nunca se rendirán.

17
00:00:41,249 --> 00:00:44,171
Todo está pasando tal y
como dijo Amity que pasaría.

18
00:00:44,172 --> 00:00:47,887
Nosotros teníamos nuestras
propias brujas en Castle Rock.

19
00:00:47,888 --> 00:00:49,014
Eran satanistas,

20
00:00:49,015 --> 00:00:50,768
no brujas.

21
00:00:50,769 --> 00:00:53,940
Esa gente hizo un mal pacto
con el hombre equivocado,

22
00:00:53,941 --> 00:00:57,171
- y ardió por ello.
- Te he encontrado un receptáculo.

23
00:00:58,220 --> 00:00:59,705
Se llama...

24
00:01:00,245 --> 00:01:01,331
Annie.

25
00:01:15,338 --> 00:01:17,338
NUEVA JERUSALÉN
1619

26
00:01:49,793 --> 00:01:52,752
Todos hemos sufrido graves pérdidas,

27
00:01:52,753 --> 00:01:58,215
padres, madres, hijos e hijas...

28
00:01:59,660 --> 00:02:02,183
Encontrad en vuestros corazones

29
00:02:02,184 --> 00:02:06,184
la misma fe que Job y Moisés

30
00:02:06,871 --> 00:02:08,871
encontraron para que los guiara
en sus momentos de desesperación.

31
00:02:09,886 --> 00:02:12,686
Nosotros también debemos perseverar.

32
00:02:12,687 --> 00:02:14,681
Amén.

33
00:02:14,682 --> 00:02:17,382
Job y Moisés sentían la
llamada, pastor Augustin.

34
00:02:20,359 --> 00:02:22,433
La llamada de Dios.

35
00:02:27,374 --> 00:02:31,818
A nosotros nos dirige... un hombre.

36
00:02:32,552 --> 00:02:35,113
Un hombre pequeño y orgulloso
que se está jugando su fortuna.

37
00:02:36,138 --> 00:02:39,284
Siéntate, hija mía.

38
00:02:39,685 --> 00:02:41,828
Mi hija no se encuentra bien.

39
00:02:42,553 --> 00:02:45,076
Le prometiste al rey que Nueva
Jerusalén resistiría todo un año,

40
00:02:45,077 --> 00:02:47,100
y prefieres vernos muertos a...

41
00:02:47,101 --> 00:02:49,169
¡Silencio, niña!

42
00:02:49,336 --> 00:02:53,923
Este sitio está maldito.
Nada crece aquí.

43
00:02:57,327 --> 00:03:00,388
Tenemos que encontrar tierra fértil.

44
00:03:03,053 --> 00:03:04,577
Díselo.

45
00:03:06,374 --> 00:03:08,605
Sé que estás de acuerdo conmigo.

46
00:03:10,488 --> 00:03:12,011
¡Testifica!

47
00:03:12,012 --> 00:03:14,194
Amity, ten cuidado.

48
00:03:15,223 --> 00:03:17,572
¡Pues lo haré yo!

49
00:03:22,141 --> 00:03:23,460
Quiero...

50
00:03:27,963 --> 00:03:29,376
¡testificar!

51
00:03:34,574 --> 00:03:35,638
¿Veis?

52
00:03:37,317 --> 00:03:38,895
Está poseída.

53
00:03:48,265 --> 00:03:49,568
Escuchad.

54
00:03:49,569 --> 00:03:53,066
Es su cuerpo el que está
enfermo, no su alma.

55
00:03:53,843 --> 00:03:55,745
Hay que sentir lástima por Amity.

56
00:03:55,867 --> 00:03:58,490
Todos recordamos su extraña fascinación

57
00:03:58,491 --> 00:04:01,494
con los nativos y sus oscuros murmullos.

58
00:04:01,832 --> 00:04:03,655
Eso es cierto.

59
00:04:03,656 --> 00:04:05,620
Sus dibujos no son precisamente divinos.

60
00:04:05,681 --> 00:04:09,181
No sucumbamos a la
superstición, hermanos.

61
00:04:09,977 --> 00:04:16,148
"Tu contacto alivia mi alma.
Tú eres mi amor secreto.

62
00:04:16,149 --> 00:04:20,914
Mi reina. Mi Amity".

63
00:04:21,739 --> 00:04:24,562
Nuestro pueblo se muere
de hambre y, mientras, tú

64
00:04:24,563 --> 00:04:27,892
se la clavas hasta el fondo
a la bruja de mi hija.

65
00:04:29,809 --> 00:04:32,433
Niégalo si puedes.

66
00:04:32,434 --> 00:04:34,287
Niégalo ante Dios.

67
00:04:37,740 --> 00:04:39,952
Te voy a expulsar.

68
00:04:41,808 --> 00:04:43,832
Y también a Amity.

69
00:04:43,833 --> 00:04:45,361
No, no, Marius.

70
00:04:45,362 --> 00:04:49,032
Expúlsame a mí, pero no a ella.

71
00:04:49,411 --> 00:04:51,634
¡Es... sangre de tu sangre!

72
00:04:51,635 --> 00:04:54,585
Su sangre es impura y no es mía.

73
00:04:55,870 --> 00:04:58,893
¡No podremos sobrevivir ahí fuera solos!

74
00:04:58,894 --> 00:05:01,727
¡Nos condenas a muerte!

75
00:05:16,758 --> 00:05:17,759
Amity.

76
00:09:53,018 --> 00:09:54,311
Muy bien, venid aquí, chicos.

77
00:09:57,110 --> 00:09:58,571
Voluntarios, líderes de equipo,

78
00:09:58,572 --> 00:10:00,490
reuníos. Reuníos.

79
00:10:00,491 --> 00:10:02,369
Quiero daros las gracias
a todos por presentaros

80
00:10:02,370 --> 00:10:05,417
voluntarios para nuestro
cuadrigentésimo aniversario.

81
00:10:05,418 --> 00:10:07,922
El evento empezará a las 15:00

82
00:10:07,923 --> 00:10:10,010
y el desfile tardará unas dos horas

83
00:10:10,011 --> 00:10:12,348
en recorrer la carretera 9.

84
00:10:13,643 --> 00:10:16,982
Terminaremos delante de
la iglesia de Castle Rock,

85
00:10:16,983 --> 00:10:20,865
donde daremos comienzo a
cuatro días de festejos

86
00:10:20,866 --> 00:10:23,662
que concluirán en el
cuadrigentésimo aniversario.

87
00:10:32,363 --> 00:10:40,363
www.subtitulamos.tv

88
00:10:58,148 --> 00:11:01,613
¿Aún no vamos a llevarla a comisaría?

89
00:11:01,614 --> 00:11:03,117
Espérate, Rook.

90
00:11:07,250 --> 00:11:11,048
Ayudante, esta es la cuestión.

91
00:11:11,049 --> 00:11:12,927
No quiero un abogado.

92
00:11:12,928 --> 00:11:15,683
He sido yo. Eso es todo, nada más.

93
00:11:15,684 --> 00:11:18,187
- Entonces, ¿esto es una...?
- Confesión, sí, señor.

94
00:11:18,188 --> 00:11:21,445
Entró en mi habitación
intentando robarme.

95
00:11:22,907 --> 00:11:24,409
Tenía un arma.

96
00:11:25,787 --> 00:11:27,750
Hice lo que tenía que hacer.

97
00:11:29,044 --> 00:11:30,046
Y punto.

98
00:11:33,553 --> 00:11:35,723
¡Quiero hablar con mi hija!

99
00:11:43,698 --> 00:11:45,201
¿Esto es suyo?

100
00:11:47,080 --> 00:11:48,707
Sí, ¿y?

101
00:11:48,708 --> 00:11:50,336
¿Qué tal si me lo explica paso a paso?

102
00:11:51,881 --> 00:11:53,717
No es tan complicado.

103
00:11:53,718 --> 00:11:55,846
Ella me atacó y yo la maté.

104
00:11:55,847 --> 00:11:58,102
¿Y dónde encaja la jeringuilla?

105
00:11:59,229 --> 00:12:00,355
Soy enfermera.

106
00:12:00,356 --> 00:12:02,485
¿Usó antes la jeringuilla en la víctima?

107
00:12:03,780 --> 00:12:05,658
Eso es.

108
00:12:05,659 --> 00:12:08,371
Entonces, si busco huellas en la
jeringuilla, ¿encontraré sus huellas?

109
00:12:09,875 --> 00:12:12,589
Mucha gente ha tocado esa jeringuilla.

110
00:12:13,633 --> 00:12:15,761
Esa es la naturaleza del
trabajo hospitalario.

111
00:12:15,762 --> 00:12:17,766
Soy enfermera, ¿entiende?

112
00:12:18,852 --> 00:12:21,858
Srta. Ingalls, ¿conocía a la fallecida?

113
00:12:23,152 --> 00:12:25,406
No hasta que se coló en mi habitación.

114
00:12:26,366 --> 00:12:27,786
Porque tenemos su teléfono.

115
00:12:29,665 --> 00:12:31,500
Hay una llamada desde
un número de Maine.

116
00:12:31,501 --> 00:12:33,047
La recibió estando en Nueva York.

117
00:12:34,693 --> 00:12:36,806
Nuestra suposición es
que la siguió hasta aquí

118
00:12:36,807 --> 00:12:38,728
justo después de recibir la llamada.

119
00:12:41,647 --> 00:12:43,192
¿Por qué?

120
00:12:45,989 --> 00:12:47,658
No sé por qué

121
00:12:47,659 --> 00:12:50,289
hace una loca lo que hace.

122
00:12:51,541 --> 00:12:54,631
Ni lo sé ni me importa.

123
00:12:54,632 --> 00:12:57,804
La que me importa es mi hija.

124
00:12:57,805 --> 00:13:00,016
¿Qué le va a pasar?

125
00:13:19,097 --> 00:13:20,141
¡Amorcito!

126
00:13:22,019 --> 00:13:23,187
   

127
00:13:23,188 --> 00:13:24,816
No sé por qué esos paletos

128
00:13:24,817 --> 00:13:26,527
nos mantienen aquí toda la noche,

129
00:13:26,528 --> 00:13:29,909
pero no digas nada de lo
que quieran que digas.

130
00:13:29,910 --> 00:13:32,123
No digas nada.

131
00:13:33,458 --> 00:13:39,361
Joy, ahí fuera me salvaste.

132
00:13:43,103 --> 00:13:45,691
No deberías haberlo hecho.

133
00:13:45,692 --> 00:13:48,113
No me lo merecía.

134
00:13:50,577 --> 00:13:52,914
Ahora, ¿qué tal si dejas

135
00:13:52,915 --> 00:13:55,169
que sea yo la que te
salve a ti para variar?

136
00:13:56,171 --> 00:13:58,759
Todo va a salir bien, amorcito.

137
00:13:58,760 --> 00:13:59,844
Ta voy a librar de esto.

138
00:14:01,849 --> 00:14:03,644
- Vamos.
- ¿Adónde?

139
00:14:03,645 --> 00:14:05,856
- Las dos.
- ¿A la comisaría?

140
00:14:05,857 --> 00:14:07,693
¡Es menor de edad,

141
00:14:07,694 --> 00:14:10,365
y no tiene nada que ver con esto!

142
00:14:10,366 --> 00:14:12,637
   

143
00:14:12,638 --> 00:14:16,422
   

144
00:16:09,395 --> 00:16:10,773
John.

145
00:16:14,113 --> 00:16:16,159
¿Cuánto tiempo te queda?

146
00:16:17,871 --> 00:16:20,626
Cuánto marujeo hay en
esta mierda de sitio.

147
00:16:20,627 --> 00:16:22,212
El rey ha muerto.

148
00:16:22,213 --> 00:16:25,469
Ese es un gran titular
para un pueblo pequeño.

149
00:16:27,306 --> 00:16:29,392
Bienvenido de nuevo, por cierto.

150
00:16:29,393 --> 00:16:30,938
Me alegro de haber vuelto.

151
00:16:30,939 --> 00:16:34,195
He estado en Portland, en la
estatal... He hecho turismo.

152
00:16:35,907 --> 00:16:37,953
Está bien que nos hayan traído a casa.

153
00:16:39,748 --> 00:16:41,416
Semanas.

154
00:16:41,417 --> 00:16:42,502
¿Qué?

155
00:16:42,503 --> 00:16:44,674
Me has preguntado
cuánto tiempo me queda.

156
00:16:44,675 --> 00:16:46,051
¿Semanas?

157
00:16:46,052 --> 00:16:47,263
Joder.

158
00:16:48,431 --> 00:16:51,354
Tengo... A ver...

159
00:16:52,691 --> 00:16:54,442
Vida.

160
00:16:54,443 --> 00:16:56,906
Parece que vamos a
echarte de menos, John.

161
00:16:56,907 --> 00:16:58,034
Qué lástima.

162
00:17:00,748 --> 00:17:02,919
¿Y qué coño haces aquí, Reggie?

163
00:17:06,009 --> 00:17:08,722
El otro día estaba
contando una batallita

164
00:17:08,723 --> 00:17:10,349
y pensé en ti.

165
00:17:10,350 --> 00:17:13,022
Ya, los verdaderos soldados
no cuentan batallitas.

166
00:17:13,023 --> 00:17:15,276
Los dos lo sabemos.

167
00:17:15,277 --> 00:17:18,073
Los verdaderos soldados saben
que nadie quiere escucharlas.

168
00:17:18,074 --> 00:17:20,025
Sí, y, entonces, los verdaderos
soldados vuelven a casa del bar

169
00:17:20,026 --> 00:17:21,705
y le meten una bala a su
mujer en la cabeza, ¿no?

170
00:17:21,706 --> 00:17:23,431
- Ya estamos.
- Le pegan hasta que no se levanta.

171
00:17:23,432 --> 00:17:24,502
¿Qué quieres que diga, Reg?

172
00:17:24,503 --> 00:17:26,048
¿Eso es lo que hacen
los verdaderos soldados?

173
00:17:26,049 --> 00:17:27,508
¿Estás malgastando tu último aliento

174
00:17:27,509 --> 00:17:30,181
diciéndome que soy un cabrón?

175
00:17:30,182 --> 00:17:34,022
Lamento informarte de que esa
noticia ha llegado antes que tú.

176
00:17:34,023 --> 00:17:36,485
Mi vida se acabó hace 30 años.

177
00:17:36,486 --> 00:17:38,824
Mis dos hijos llevan tu apellido.

178
00:17:40,452 --> 00:17:41,454
No el mío.

179
00:17:42,539 --> 00:17:44,670
¿Crees que no sé lo que soy?

180
00:17:46,130 --> 00:17:50,847
¿Crees que no he tenido
tiempo para pensar en esto?

181
00:17:50,848 --> 00:17:52,726
¿Sabes quién no ha tenido tiempo?

182
00:17:52,727 --> 00:17:54,354
Mi hermana.

183
00:17:54,355 --> 00:17:56,483
A lo mejor, si hubieras
contado una batallita más

184
00:17:56,484 --> 00:17:58,529
y te hubieras tomado
unas cervezas menos,

185
00:17:58,530 --> 00:18:00,366
Brenda seguiría viva.

186
00:18:00,367 --> 00:18:04,250
Han pasado 30 años y aquí estás
tú con todas las respuestas.

187
00:18:05,460 --> 00:18:06,964
¿Esa es la razón por la que has venido?

188
00:18:13,561 --> 00:18:15,939
He venido a perdonarte.

189
00:18:17,902 --> 00:18:19,823
¿Qué idiotez es esa, Reg?

190
00:18:21,702 --> 00:18:23,120
Es la verdad.

191
00:18:23,121 --> 00:18:24,666
¿Perdón?

192
00:18:25,960 --> 00:18:27,546
Eso no arregla nada.

193
00:18:27,547 --> 00:18:29,466
Todo el mundo se merece ser perdonado,

194
00:18:29,467 --> 00:18:30,803
hasta tú.

195
00:18:31,805 --> 00:18:33,474
Te perdono.

196
00:18:33,475 --> 00:18:35,186
¿Qué coño está pasando realmente, Reg?

197
00:18:35,187 --> 00:18:38,943
Llegas aquí como si fueras el puto papa

198
00:18:38,944 --> 00:18:42,868
dos días después de que mi propio
hijo se sentara enfrente de mí

199
00:18:42,869 --> 00:18:44,955
por primera vez en dos décadas...

200
00:18:44,956 --> 00:18:47,210
- ¿Chris estuvo aquí?
- Ace.

201
00:18:47,211 --> 00:18:49,715
Apenas le reconocí.

202
00:18:51,093 --> 00:18:53,096
Vamos, Reg.

203
00:18:53,097 --> 00:18:55,185
¿Qué coño importa?

204
00:19:05,790 --> 00:19:07,376
¿Mi puto sobrino estuvo aquí?

205
00:19:11,368 --> 00:19:13,178
Jimmy.

206
00:19:13,179 --> 00:19:16,101
Recuerda con quién estás hablando.

207
00:19:21,112 --> 00:19:23,115
Suponía que no podía hacerle
daño a nada ahí abajo, ya que

208
00:19:23,116 --> 00:19:25,494
no queda nada a lo que hacerle daño.

209
00:19:25,495 --> 00:19:27,373
¿No queda nada a lo
que hacerle daño dónde?

210
00:19:27,374 --> 00:19:29,587
En el agujero del antiguo alcaide Lacy,

211
00:19:29,588 --> 00:19:31,757
donde ocultaba a ese idiota.

212
00:19:31,758 --> 00:19:34,095
Bloque F.

213
00:19:34,096 --> 00:19:36,391
¿Qué coño quiere Ace en el F?

214
00:19:36,392 --> 00:19:38,897
Me dio cien razones por
las que no preguntar.

215
00:19:38,898 --> 00:19:42,237
Simplemente... echó un vistazo.

216
00:19:43,531 --> 00:19:46,536
Supongo que quería saber
dónde había pasado.

217
00:19:46,537 --> 00:19:49,125
La jaula sigue en el tanque.

218
00:19:49,126 --> 00:19:50,795
Nunca la desmontaron.

219
00:19:50,796 --> 00:19:52,841
Pero lo más raro es...

220
00:19:59,021 --> 00:20:00,900
Dilo ya, chico.

221
00:20:03,154 --> 00:20:04,447
Está cerrada.

222
00:20:06,954 --> 00:20:10,084
Había un montón de ropa dentro.

223
00:20:10,085 --> 00:20:11,921
Jerséis.

224
00:20:11,922 --> 00:20:13,592
Ropa de preso.

225
00:20:15,888 --> 00:20:17,056
¿Qué?

226
00:20:17,057 --> 00:20:18,308
He oído que Ace

227
00:20:18,309 --> 00:20:19,854
está recorriendo todo el camino.

228
00:20:20,773 --> 00:20:22,901
El Bloque F.

229
00:20:22,902 --> 00:20:24,321
La casa de Marsten.

230
00:20:25,532 --> 00:20:27,368
¿La mansión de Marsten?

231
00:20:27,369 --> 00:20:29,539
Ese chico debe andar planeando algo.

232
00:20:29,540 --> 00:20:32,587
Siempre ha tenido buena cabeza.

233
00:20:59,684 --> 00:21:02,944
¡Padre! ¡Mira!

234
00:21:06,864 --> 00:21:08,864
He conocido a un ángel.

235
00:21:10,895 --> 00:21:12,977
Esta tierra era yerma
hace solo unas horas.

236
00:21:13,982 --> 00:21:16,634
- ¿De dónde ha salido todo esto?
- Comed. Está deliciosa.

237
00:21:18,887 --> 00:21:21,668
¡Mirad! Ahora nuestra tierra es
fértil. Van a crecer muchas cosas.

238
00:21:21,669 --> 00:21:25,192
Hay suficiente para poder
pasar todos la estación.

239
00:21:25,193 --> 00:21:27,216
Es un milagro.

240
00:21:27,217 --> 00:21:29,240
Tenías razón, padre.

241
00:21:29,241 --> 00:21:31,264
Esta tierra está bendecida.

242
00:21:31,265 --> 00:21:34,065
Es más brujería.

243
00:21:37,135 --> 00:21:40,035
El hombre que os hace morir de hambre
dice que la comida es brujería.

244
00:21:41,048 --> 00:21:44,272
¡Le ha vendido su alma a Satán!

245
00:21:48,302 --> 00:21:50,302
Perdóname, padre.

246
00:21:52,725 --> 00:21:55,025
No es mi perdón el que necesitáis.

247
00:21:56,909 --> 00:21:58,133
Sino el suyo.

248
00:21:59,928 --> 00:22:01,528
El de vuestra profeta.

249
00:22:04,104 --> 00:22:06,192
Gracias, profeta.

250
00:23:22,928 --> 00:23:23,930
Pop.

251
00:23:25,934 --> 00:23:28,981
¿Quieres contarme qué
cojones haces aquí?

252
00:23:28,982 --> 00:23:31,444
Somos un grupo de individuos
que piensan de la misma forma

253
00:23:31,445 --> 00:23:34,785
y favorecen la concordia
entre dos comunidades:

254
00:23:34,786 --> 00:23:37,624
Castle Rock y Salem's Lot

255
00:23:37,625 --> 00:23:40,295
en los días previos al
cuadrigentésimo centenario.

256
00:23:40,296 --> 00:23:41,925
¿Vas a ir al desfile?

257
00:23:44,221 --> 00:23:46,140
¿Conoces la historia de
esta mierda de sitio?

258
00:23:46,141 --> 00:23:48,854
La historia no define algo, Pop.

259
00:23:48,855 --> 00:23:50,733
Tú deberías saberlo mejor que nadie.

260
00:23:50,734 --> 00:23:53,154
Más te vale empezar a explicarte.

261
00:23:53,155 --> 00:23:55,242
Tienes preguntas. Lo entiendo.

262
00:23:55,243 --> 00:23:56,620
¿Que lo entiendes?

263
00:23:56,621 --> 00:23:59,291
A lo mejor puedes ayudarme
a entenderlo, Ace.

264
00:23:59,292 --> 00:24:02,339
Ayúdame a entender qué cojones
estabas haciendo en la cárcel.

265
00:24:02,340 --> 00:24:04,135
Ayúdame a entender qué
estás haciendo aquí.

266
00:24:04,136 --> 00:24:06,932
He tenido algunas...

267
00:24:06,933 --> 00:24:10,313
revelaciones sobre mí mismo,

268
00:24:10,314 --> 00:24:12,443
sobre la clase de vida que he llevado.

269
00:24:12,444 --> 00:24:15,868
Y resulta... que no estaba solo.

270
00:24:18,707 --> 00:24:20,501
No me lo trago, Ace.

271
00:24:23,007 --> 00:24:27,222
Tú, Hassan, un puñado de pueblerinos...

272
00:24:27,223 --> 00:24:29,435
una coalición de lo más variopinto.

273
00:24:31,649 --> 00:24:34,111
¿Qué cojones está pasando aquí?

274
00:24:34,112 --> 00:24:35,865
¿Qué coño hacías en la cárcel,

275
00:24:35,866 --> 00:24:38,162
pagando a guardias e intentando
entrar en el Bloque F?

276
00:24:40,458 --> 00:24:41,961
No sé de qué me estás hablando.

277
00:24:45,761 --> 00:24:48,306
Deberías irte, Pop.

278
00:24:48,307 --> 00:24:51,939
Mis amigos no te quieren en su casa.

279
00:25:05,801 --> 00:25:07,846
Tengo que hablar contigo.

280
00:25:09,224 --> 00:25:11,687
¿Se lo has contado a Nadia?

281
00:25:11,688 --> 00:25:14,066
¿Te sentiste bien

282
00:25:14,067 --> 00:25:15,402
soltándolo todo?

283
00:25:15,403 --> 00:25:17,114
Lo descubrió por su cuenta.

284
00:25:17,115 --> 00:25:19,159
Ahora tampoco habla conmigo.

285
00:25:19,160 --> 00:25:22,416
¿Hay algo que no puedas fastidiar?

286
00:25:22,417 --> 00:25:24,838
Largo, Pop. Estoy
harto de tus historias.

287
00:25:24,839 --> 00:25:26,350
Tienes que ir con cuidado, Abdi.

288
00:25:26,351 --> 00:25:27,635
¿Has venido para amenazarme otra vez?

289
00:25:27,636 --> 00:25:29,179
Te estoy advirtiendo sobre Ace...

290
00:25:29,180 --> 00:25:31,602
- Es un poco tarde para eso.
- y sobre tu hombre.

291
00:25:31,603 --> 00:25:33,479
El grandullón, Hassan.

292
00:25:33,480 --> 00:25:35,317
- Están trabajando juntos.
- Y una mierda.

293
00:25:35,318 --> 00:25:36,903
Los he visto juntos
en la casa de Marsten.

294
00:25:36,904 --> 00:25:39,659
- ¿A Hassan?
- Y no solo estaban ellos.

295
00:25:39,660 --> 00:25:41,663
Policías, la puta concejala...

296
00:25:41,664 --> 00:25:43,876
y todos escuchando al puto Ace.

297
00:25:43,877 --> 00:25:45,838
Algo va mal.

298
00:25:45,839 --> 00:25:47,842
Se avecina algo malo.

299
00:25:47,843 --> 00:25:49,178
Escúchame.

300
00:25:49,179 --> 00:25:50,472
Soy lo bastante mayor
como para recordar cosas

301
00:25:50,473 --> 00:25:51,892
que no puedes ni imaginarte.

302
00:25:51,893 --> 00:25:53,687
Y yo soy lo bastante
mayor como para recordar

303
00:25:53,688 --> 00:25:56,860
que, hace una puta semana,
estaba atado a una puta silla.

304
00:25:56,861 --> 00:26:00,618
Aléjate de mí y de mi familia.

305
00:26:10,847 --> 00:26:13,560
Casi todos los 38 tenemos
nuevos receptáculos.

306
00:26:13,561 --> 00:26:15,606
Pronto volverá nuestra profeta.

307
00:26:15,607 --> 00:26:17,652
Mañana comenzarán los últimos pasos.

308
00:26:17,653 --> 00:26:19,238
Lo haremos aquí,

309
00:26:19,239 --> 00:26:22,452
donde habrá más gente reunida,

310
00:26:22,453 --> 00:26:25,835
ante el templo a su falso dios.

311
00:26:31,931 --> 00:26:34,853
La policía tiene al receptáculo.

312
00:26:34,854 --> 00:26:36,481
A la Srta. Wilkes.

313
00:26:37,525 --> 00:26:39,696
- Patrice.
- ¿Qué?

314
00:26:39,697 --> 00:26:41,616
El receptáculo de la profeta.

315
00:26:41,617 --> 00:26:43,912
Se ha metido en un lío.

316
00:26:43,913 --> 00:26:46,585
Ahora es responsabilidad tuya.

317
00:26:58,899 --> 00:27:02,454
Mi reina. Mi Amity.

318
00:27:03,948 --> 00:27:07,586
Faltan tres días para el aniversario.

319
00:27:10,908 --> 00:27:14,591
Tres días para que regreses a mí.

320
00:27:17,815 --> 00:27:21,111
¡No, no, no! ¡Amity!

321
00:27:24,118 --> 00:27:25,788
¡Ayudadme!

322
00:27:29,964 --> 00:27:32,259
¡Dios mío!

323
00:27:43,733 --> 00:27:48,041
El ángel habla a través de
mí, hermanos y hermanas.

324
00:27:49,077 --> 00:27:51,336
Y nos ha concedido un propósito a todos.

325
00:27:51,701 --> 00:27:54,172
Difundiremos su palabra
tan lejos como sea posible.

326
00:27:54,173 --> 00:27:56,091
Una cruzada santa.

327
00:27:57,300 --> 00:28:01,888
Somos la antorcha de una luz eterna.

328
00:28:02,605 --> 00:28:05,934
Con él de maestro, nuestras
recompensas no tendrán fin.

329
00:28:07,954 --> 00:28:11,690
Y seremos inmisericordes con
aquellos que lo rechazan.

330
00:29:03,609 --> 00:29:04,819
No la has traído.

331
00:29:04,820 --> 00:29:05,946
Está en la comisaría,

332
00:29:05,947 --> 00:29:07,323
y eso va a requerir tiempo.

333
00:29:07,324 --> 00:29:09,119
Pero, Augustin, su cabeza está llena

334
00:29:09,120 --> 00:29:10,748
de los mismos malvados
medicamentos que tomaba esta.

335
00:29:10,749 --> 00:29:12,292
Antipsicóticos.

336
00:29:12,293 --> 00:29:13,587
Casi perdemos a Helene.

337
00:29:13,588 --> 00:29:15,090
Podríamos perder también a la profeta.

338
00:29:16,092 --> 00:29:17,846
Ahora que lo sabemos, eso
no supone un problema.

339
00:29:19,515 --> 00:29:21,310
La limpiaremos y despejaremos su mente.

340
00:29:21,311 --> 00:29:22,688
No hay tiempo para eso.

341
00:29:22,689 --> 00:29:24,024
Augustin, por favor, no sabíamos nada

342
00:29:24,025 --> 00:29:25,526
sobre esos químicos
que alteran la mente,

343
00:29:25,527 --> 00:29:26,528
y tampoco sabía nada la profeta.

344
00:29:26,529 --> 00:29:27,949
Ella me trajo de vuelta.

345
00:29:29,661 --> 00:29:32,249
Esa tal Wilkes nos
trajo a todos de vuelta.

346
00:29:34,922 --> 00:29:37,133
Estás viendo señales donde no existen.

347
00:29:37,134 --> 00:29:39,388
¿Y qué señales ves tú, Patrice?

348
00:29:41,392 --> 00:29:43,145
¿Qué receptáculo es apropiado?

349
00:29:43,146 --> 00:29:45,692
Está claro que tienes
el don de la visión.

350
00:29:45,693 --> 00:29:47,822
El ángel te ha tocado.

351
00:29:47,823 --> 00:29:50,661
Muéstranos el receptáculo adecuado.

352
00:29:55,842 --> 00:29:57,086
Amity, por favor.

353
00:29:57,466 --> 00:29:59,255
¿Qué dice?

354
00:30:00,319 --> 00:30:03,342
¿Es cierto? ¿De verdad
nos está pidiendo esto?

355
00:30:03,343 --> 00:30:04,343
Vete.

356
00:30:25,169 --> 00:30:26,908
Lo he hecho todo.

357
00:30:29,495 --> 00:30:31,695
Hice que escucharan tu palabra.

358
00:30:33,563 --> 00:30:36,543
La esparcí por el mundo
con fuego y espadas...

359
00:30:39,568 --> 00:30:41,591
y ahora me pides que les haga

360
00:30:41,592 --> 00:30:44,467
esta atrocidad a tus propios seguidores.

361
00:30:46,965 --> 00:30:48,795
¿Por qué?

362
00:30:53,625 --> 00:30:55,589
¡¿Por qué?!

363
00:30:57,243 --> 00:30:59,607
¡Maté a mi padre!

364
00:31:02,650 --> 00:31:05,150
Maté a un dios por ti.

365
00:31:05,826 --> 00:31:08,650
Y, ahora, debo matar a mi pueblo...

366
00:31:30,891 --> 00:31:33,699
Hágase tu voluntad.

367
00:31:36,179 --> 00:31:39,522
Igual que su dios puso a
prueba a Moisés y a Job,

368
00:31:40,567 --> 00:31:44,235
ahora, nuestro ángel pone
a prueba nuestra fe en él.

369
00:31:44,461 --> 00:31:48,990
E, incluso ahora que
exige esta atrocidad,

370
00:31:49,370 --> 00:31:51,034
le seguiremos.

371
00:31:51,035 --> 00:31:53,745
No podemos conocer sus motivos.

372
00:31:53,746 --> 00:31:55,969
Solo podemos saber que él lo ve todo

373
00:31:55,970 --> 00:31:59,208
y tiene un gran plan
para cuando volvamos.

374
00:33:04,991 --> 00:33:06,733
Abre.

375
00:33:49,334 --> 00:33:51,404
No temáis, devotos.

376
00:33:54,357 --> 00:33:56,740
La carne es débil,

377
00:33:56,741 --> 00:33:58,741
pero el alma es eterna.

378
00:34:00,046 --> 00:34:02,180
Así que descansad.

379
00:34:02,640 --> 00:34:05,163
Porque, cuando despertemos,
dentro de cuatro siglos,

380
00:34:05,164 --> 00:34:07,187
en receptáculos que no han
sufrido enfermedades...

381
00:34:07,188 --> 00:34:10,937
tendremos un nuevo mundo que conquistar.

382
00:34:43,735 --> 00:34:47,751
¿Cómo sabré lo que debo hacer?

383
00:34:52,842 --> 00:34:57,095
Tú renacerás el primero, amor mío,

384
00:35:00,335 --> 00:35:01,782
y yo seré la última.

385
00:35:02,359 --> 00:35:06,270
Cuando vuelvas, debes
encontrar el ángel.

386
00:35:14,144 --> 00:35:18,449
¿Y cómo voy a encontrar el ángel?

387
00:35:20,487 --> 00:35:23,287
Confío en ti, amor mío.

388
00:35:24,019 --> 00:35:26,541
Los siglos pasarán rápidamente.

389
00:35:30,187 --> 00:35:35,007
Recuerda: 400 años después de esta
noche, la última en este cuerpo,

390
00:35:35,008 --> 00:35:37,468
volveré.

391
00:36:29,876 --> 00:36:34,718
¡El desfile del cuadrigentésimo
aniversario de Castle Rock ha comenzado!

392
00:37:24,401 --> 00:37:25,987
¡Ahí viene, señores!

393
00:37:25,988 --> 00:37:28,450
La bruja de Salem's Lot.

394
00:37:30,538 --> 00:37:33,919
Dense un fuerte aplauso por salir hoy

395
00:37:33,920 --> 00:37:36,884
a celebrar los 400 años de belleza.

396
00:37:36,885 --> 00:37:40,057
¡Y, ahora, démosles una cálida
bienvenida al estilo de Castle Rock

397
00:37:40,058 --> 00:37:44,608
a los hermanos y hermanas
de Jerusalem's Lot!

398
00:37:44,609 --> 00:37:46,110
¡No había visto una multitud tan grande

399
00:37:46,111 --> 00:37:49,241
desde el Día de Acción
de Gracias de 1992!

400
00:37:49,242 --> 00:37:51,162
¡Un fuerte aplauso para Castle Rock!

401
00:37:52,875 --> 00:37:54,460
Miren ese coche.

402
00:38:04,231 --> 00:38:06,484
¿Qué coño...?

403
00:38:38,717 --> 00:38:40,970
¿Ha habido algún problema hasta ahora?

404
00:38:40,971 --> 00:38:42,807
No. Todo va bien.

405
00:38:42,808 --> 00:38:45,061
Si tienes que ir al
Emporium, puedo abrirte paso.

406
00:38:45,062 --> 00:38:46,773
No, voy a echar un vistazo.

407
00:38:46,774 --> 00:38:48,318
Y, ahora, denle la bienvenida

408
00:38:48,319 --> 00:38:50,155
al pastor Drew de Castle Rock.

409
00:38:50,156 --> 00:38:52,912
Me alegro de que haya podido venir.

410
00:38:54,206 --> 00:38:55,958
Buenas tardes, buenas tardes.

411
00:38:55,959 --> 00:38:58,547
Veo aquí a muchos de mis parroquianos.

412
00:39:00,218 --> 00:39:04,058
Muchas gracias por venir.
Os estamos muy agradecidos.

413
00:39:04,059 --> 00:39:07,481
Queremos mostrar nuestra
gratitud con un regalo.

414
00:39:25,017 --> 00:39:26,478
Ace.

415
00:39:27,355 --> 00:39:32,197
Una bendición que nos unirá a todos.

416
00:39:36,540 --> 00:39:38,209
¿Qué coño estás haciendo, Ace?

417
00:39:38,210 --> 00:39:39,963
- ¡Disculpe, señor!
- ¿Adónde vas, Pop?

418
00:39:39,964 --> 00:39:41,507
- ¡Se avecina algo malo!
- Atrás.

419
00:39:41,508 --> 00:39:43,261
- ¿Qué estás planeando?
- Vamos.

420
00:39:43,262 --> 00:39:44,464
¡Soltadme!

421
00:39:44,465 --> 00:39:45,850
¡Soltadme!

422
00:42:05,672 --> 00:42:11,015
Dejad que os cuente una
historia sobre volver a empezar.

423
00:42:12,644 --> 00:42:14,894
Alguien dijo una vez

424
00:42:14,895 --> 00:42:19,566
que todas las buenas historias
acaban donde empezaron.

425
00:42:19,567 --> 00:42:23,682
Pues esta empieza aquí, en Castle Rock

426
00:42:23,683 --> 00:42:26,462
y también terminará aquí.

427
00:42:31,089 --> 00:42:37,089
www.subtitulamos.tv

