1
00:00:00,010 --> 00:00:01,949
Anteriormente en God Friended Me...

2
00:00:01,950 --> 00:00:04,110
A la diócesis le gustaría que fuera

3
00:00:04,120 --> 00:00:05,529
el próximo obispo de Nueva York.

4
00:00:05,530 --> 00:00:08,520
Arthur, ¿cómo has
podido no contarme esto?

5
00:00:08,530 --> 00:00:09,610
No puedo casarme contigo.

6
00:00:09,620 --> 00:00:11,369
Mis padres han dicho
que deberíamos romper,

7
00:00:11,370 --> 00:00:13,290
pero no lo vamos a hacer.
Solo tenemos que mantener

8
00:00:13,300 --> 00:00:14,829
nuestra relación entre nosotros.

9
00:00:14,830 --> 00:00:15,890
Una ruptura falsa.

10
00:00:15,900 --> 00:00:19,079
Miles, te quiero.

11
00:00:19,080 --> 00:00:20,409
Yo también te quiero.

12
00:00:20,410 --> 00:00:22,190
¿Eres Audrey Grenelle? ¿Sabías que había

13
00:00:22,200 --> 00:00:23,529
un mensaje oculto en la pintura?

14
00:00:23,530 --> 00:00:25,089
¿Cómo es posible que puedas saber eso?

15
00:00:25,090 --> 00:00:26,629
Porque fue hecho para mí.

16
00:00:26,630 --> 00:00:27,880
Ese es el primer lugar

17
00:00:27,890 --> 00:00:29,590
hasta el que Cara y yo
rastreamos la cuenta de Dios

18
00:00:29,600 --> 00:00:31,540
- al principio, cuando empezó esto.
- Sí, pero ¿por qué

19
00:00:31,550 --> 00:00:32,629
nos envía allí ahora?

20
00:00:32,630 --> 00:00:35,170
No lo sé, pero eso es lo
que vamos a averiguar.

21
00:00:40,230 --> 00:00:42,620
No me puedo creer que
descifrar el cuadro

22
00:00:42,630 --> 00:00:44,979
desvelara la casa de
Jersey. ¿La misma casa

23
00:00:44,980 --> 00:00:47,340
en la que empezó todo?
¿Qué crees que significa?

24
00:00:47,350 --> 00:00:49,670
No lo sé, pero después de
todo por lo que me ha hecho

25
00:00:49,680 --> 00:00:52,540
pasar la cuenta de Dios, solo
espero conseguir alguna respuesta.

26
00:00:52,550 --> 00:00:54,149
Oye, ¿has podido

27
00:00:54,150 --> 00:00:55,909
averiguar quiénes son los dueños?

28
00:00:55,910 --> 00:00:58,450
Sí, Gideon y Erica Moore la compraron

29
00:00:58,460 --> 00:01:00,330
hace unos seis meses.
Gideon es profesor,

30
00:01:00,340 --> 00:01:02,810
Erica es ama de casa. Así
que, por lo que yo sé,

31
00:01:02,820 --> 00:01:04,239
no hay lazos con la cuenta de Dios.

32
00:01:04,240 --> 00:01:06,659
Debe haber alguna razón por la que
me envía aquí la cuenta de Dios.

33
00:01:06,660 --> 00:01:08,079
Bueno, a lo mejor la cuenta de
Dios se ha puesto sentimental.

34
00:01:08,080 --> 00:01:09,910
Cara por fin te ha dicho

35
00:01:09,920 --> 00:01:11,449
que te quiere, ¿verdad?

36
00:01:11,450 --> 00:01:13,610
- Hola.
- Hola.

37
00:01:16,160 --> 00:01:17,829
Me alegro mucho por vosotros.

38
00:01:17,830 --> 00:01:20,130
- ¿Gracias?
- Vale, ya basta.

39
00:01:20,150 --> 00:01:21,160
Vale.

40
00:01:21,170 --> 00:01:23,200
¿Sabes algo de Audrey?

41
00:01:23,210 --> 00:01:26,940
Sí, dice que ella no va a Jersey

42
00:01:26,950 --> 00:01:29,129
y que la llamemos si averiguamos algo.

43
00:01:29,130 --> 00:01:32,589
Muy bien. Ahí está nuestro coche.

44
00:01:32,590 --> 00:01:34,490
Rakesh, ¿quieres ir delante?

45
00:01:34,500 --> 00:01:36,000
En realidad, hoy voy a
pasar de los misterios

46
00:01:36,010 --> 00:01:37,540
de la cuenta de Dios.

47
00:01:37,550 --> 00:01:38,799
- ¿Qué? ¿No vienes?
- No,

48
00:01:38,800 --> 00:01:41,060
mañana es el cumple de Jaya y voy
a poner toda la carne en el asador,

49
00:01:41,070 --> 00:01:42,629
así que aún tengo mucho que hacer,

50
00:01:42,630 --> 00:01:43,740
pero escribidme

51
00:01:43,750 --> 00:01:45,740
- si encontráis algo.
- Sí.

52
00:01:47,810 --> 00:01:50,930
- ¿Preparada?
- Próxima parada, Jersey.

53
00:01:57,060 --> 00:02:00,179
- Hola, ¿puedo ayudaros?
- Sí, eso espero.

54
00:02:00,180 --> 00:02:04,130
Me llamo Miles Finer,
ella es Cara Bloom.

55
00:02:04,140 --> 00:02:08,150
Mira, sé lo absurdo que puede sonar,

56
00:02:08,160 --> 00:02:09,790
pero voy a contarte una historia

57
00:02:09,800 --> 00:02:11,809
y, si cuando termine, quieres entrar

58
00:02:11,810 --> 00:02:14,590
y darme con la puerta en
las narices, lo entenderé.

59
00:02:14,600 --> 00:02:16,170
Vale.

60
00:02:16,180 --> 00:02:17,870
Vale. Hace como un año,

61
00:02:17,880 --> 00:02:22,050
recibí una solicitud
de Facebook de alguien

62
00:02:22,060 --> 00:02:24,330
que se hacía llamar Dios.

63
00:02:24,340 --> 00:02:26,599
Quien esté detrás de esa cuenta
nos ha traído hasta aquí.

64
00:02:29,430 --> 00:02:30,710
Vale...

65
00:02:30,720 --> 00:02:33,429
Ahora es cuando entras y nos das
con la puerta en las narices.

66
00:02:33,430 --> 00:02:36,139
No. Claro que no.

67
00:02:36,140 --> 00:02:37,850
Sé que estáis diciendo la verdad.

68
00:02:39,560 --> 00:02:41,170
¿Cómo?

69
00:02:41,180 --> 00:02:45,380
Porque hace siete años me hice
amigo de la cuenta de Dios.

70
00:02:49,640 --> 00:02:52,651
www.subtitulamos.tv

71
00:02:52,652 --> 00:02:55,509
- Ahora vuelvo, cariño.
- Espera, no lo entiendo.

72
00:02:55,510 --> 00:02:58,120
Si tú eras amigo de la
cuenta de Dios, ¿qué pasó?

73
00:02:58,130 --> 00:03:00,850
Después de unos años de ayudar
a las sugerencias de amistad,

74
00:03:00,860 --> 00:03:02,910
me enamoré. Quería una vida normal,

75
00:03:02,920 --> 00:03:05,430
así que lo dejé. No
quiero ser borde, Miles,

76
00:03:05,440 --> 00:03:08,260
- ¿pero qué quieres?
- Solo quiero respuestas. ¿Vale?

77
00:03:08,270 --> 00:03:09,930
La cuenta de Dios me ha
enviado aquí por un motivo.

78
00:03:09,940 --> 00:03:12,969
Creo que es para decirme qué
quiere que haga a continuación;

79
00:03:12,970 --> 00:03:16,430
cuál es mi propósito en todo esto.

80
00:03:16,440 --> 00:03:18,910
Aún no has averiguado quién
hay tras la cuenta de Dios,

81
00:03:18,920 --> 00:03:20,139
- ¿verdad?
- No.

82
00:03:20,140 --> 00:03:21,680
Pero algo me dice que tú sí.

83
00:03:23,280 --> 00:03:24,720
Es Dios, Miles.

84
00:03:27,420 --> 00:03:29,550
Yo no creo en Dios.

85
00:03:29,560 --> 00:03:31,500
Lo dices como si importara.

86
00:03:32,640 --> 00:03:34,110
Sé cómo suena,

87
00:03:34,120 --> 00:03:36,679
pero, te guste o no, has sido escogido.

88
00:03:36,680 --> 00:03:38,679
¿Escogido para hacer qué?

89
00:03:38,680 --> 00:03:40,929
¿Para qué escoge Dios a
nadie? Para ser un profeta.

90
00:03:40,930 --> 00:03:44,130
Espera, ¿un profeta? ¿De
los de barba y túnica larga,

91
00:03:44,140 --> 00:03:45,650
destinado a cambiar el mundo y eso?

92
00:03:45,660 --> 00:03:48,090
Lo siento, sé que no es la
respuesta que queréis oír.

93
00:03:48,100 --> 00:03:49,759
- Tengo que volver con mi familia.
- ¡Espera! Espera, espera.

94
00:03:49,760 --> 00:03:52,099
¿Por qué crees que he sido
escogido para ser profeta?

95
00:03:52,100 --> 00:03:54,490
Estuviste con la cuenta
de Dios casi dos años.

96
00:03:54,500 --> 00:03:55,923
Tienes que saber algo.

97
00:03:55,924 --> 00:03:59,830
Eso que no me estás contando
es lo que necesito saber.

98
00:03:59,840 --> 00:04:01,300
Por favor.

99
00:04:02,620 --> 00:04:04,790
Bien. Pero aquí no.

100
00:04:04,800 --> 00:04:07,849
Vale, mi hermana lleva un bar
en la ciudad. Honeysuckle Rose.

101
00:04:07,850 --> 00:04:09,937
Necesitaré un par de horas.

102
00:04:09,938 --> 00:04:11,280
Vale.

103
00:04:16,960 --> 00:04:18,929
No me lo puedo creer.

104
00:04:18,930 --> 00:04:23,330
Papá, vas a ser obispo de Nueva York

105
00:04:23,340 --> 00:04:24,630
en dos días.

106
00:04:24,640 --> 00:04:26,700
Será un honor.

107
00:04:26,710 --> 00:04:28,670
La iglesia estará llena de dignatarios

108
00:04:28,680 --> 00:04:29,730
de todo Nueva York.

109
00:04:29,740 --> 00:04:31,470
- Esta es la distribución de asientos.
- Gracias.

110
00:04:31,480 --> 00:04:32,750
El primer banco estará reservado

111
00:04:32,760 --> 00:04:34,130
para su familia y amigos, así que

112
00:04:34,140 --> 00:04:36,220
- tómense un segundo para darnos
sus nombres. - Por supuesto.

113
00:04:39,860 --> 00:04:41,730
¡Hola! ¿Qué me he perdido?

114
00:04:41,740 --> 00:04:44,210
Acabamos de repasar el
proceso de consagración

115
00:04:44,220 --> 00:04:46,090
y ahora hay que rellenar la
lista de invitados de papá.

116
00:04:46,100 --> 00:04:47,600
¿A quién tenemos?

117
00:04:48,620 --> 00:04:51,180
- ¿Trish?
- Soy cautelosamente optimista.

118
00:04:52,120 --> 00:04:54,259
¿Has hablado con ella?

119
00:04:54,260 --> 00:04:56,670
Sí, le he dicho cuánto la quiero y

120
00:04:56,680 --> 00:04:59,090
que haría lo que fuera por equilibrar

121
00:04:59,100 --> 00:05:01,750
la vida de obispo y la
de casado, y ha dicho

122
00:05:01,760 --> 00:05:03,460
que necesitaba un poco más de tiempo.

123
00:05:04,210 --> 00:05:07,040
Voy a apuntar a Trish.

124
00:05:07,050 --> 00:05:09,600
Vale, le daré esto a Cheryl.

125
00:05:10,680 --> 00:05:13,809
Oye, papá, siento haberme perdido esto.

126
00:05:13,810 --> 00:05:16,420
Estaba en Nueva Jersey.

127
00:05:16,430 --> 00:05:18,330
- ¿Sí?
- La cuenta de Dios me llevó

128
00:05:18,340 --> 00:05:20,170
a un hombre llamado Gideon Moore.

129
00:05:20,180 --> 00:05:23,090
Y, por lo visto, fue la primera persona

130
00:05:23,100 --> 00:05:24,960
en ser amiga de la cuenta de Dios.

131
00:05:24,970 --> 00:05:26,350
- ¡No me digas!
- Sí.

132
00:05:26,360 --> 00:05:27,710
¿Tenía alguna respuesta?

133
00:05:27,720 --> 00:05:30,710
Dice que Dios está detrás
de la cuenta de Dios

134
00:05:30,720 --> 00:05:34,220
y que he sido escogido para
convertirme en profeta.

135
00:05:34,230 --> 00:05:39,070
Mira, hijo, podemos
diferir en muchas cosas

136
00:05:39,080 --> 00:05:41,889
respecto a la religión, pero sí
podemos coincidir en que Dios

137
00:05:41,890 --> 00:05:44,920
no está detrás de la cuenta de Dios.

138
00:05:44,930 --> 00:05:47,650
De acuerdo, pero creo que Gideon

139
00:05:47,660 --> 00:05:49,509
sabe más de lo que dice.

140
00:05:49,510 --> 00:05:51,790
Bueno, dejando a un lado quién
hay tras la cuenta de Dios,

141
00:05:51,800 --> 00:05:53,550
siempre puedes aprender de los que

142
00:05:53,560 --> 00:05:55,793
han recorrido ese camino antes que tú.

143
00:05:57,378 --> 00:05:59,379
Gracias por quedar con nosotros.

144
00:05:59,380 --> 00:06:01,849
Perdón si antes estuve algo distante.

145
00:06:01,850 --> 00:06:03,599
Hacía mucho tiempo que
no pensaba en esto.

146
00:06:03,600 --> 00:06:05,420
Lo entendemos perfectamente.

147
00:06:05,430 --> 00:06:07,350
Aparecen dos extraños en tu puerta

148
00:06:07,360 --> 00:06:08,599
preguntado por la cuenta de Dios...

149
00:06:08,600 --> 00:06:10,880
Sí, estamos acostumbrados
a esa reacción.

150
00:06:10,890 --> 00:06:12,055
¿Estáis juntos?

151
00:06:12,056 --> 00:06:14,309
Sí, sí, ayudamos a las
sugerencias de amistad juntos.

152
00:06:14,310 --> 00:06:16,469
No, eso ya lo veo, quería
decir si sois pareja.

153
00:06:16,470 --> 00:06:19,170
Sí.

154
00:06:19,180 --> 00:06:20,340
¿Por qué?

155
00:06:21,340 --> 00:06:24,429
Unos meses antes de decidir dejarlo,

156
00:06:24,430 --> 00:06:26,870
la cuenta de Dios me envió un mensaje

157
00:06:26,880 --> 00:06:29,889
sobre el sacrificio
que tendría que hacer

158
00:06:29,890 --> 00:06:31,889
si quería convertirme en profeta.

159
00:06:31,890 --> 00:06:33,429
¿Sí? ¿Qué decía?

160
00:06:33,430 --> 00:06:38,219
Que tendría que renunciar
al amor y continuar solo.

161
00:06:40,010 --> 00:06:41,530
¿Por eso creíste

162
00:06:41,540 --> 00:06:43,059
que debías alejarte
de la cuenta de Dios?

163
00:06:43,060 --> 00:06:45,810
Bueno, parecía claro que las reglas

164
00:06:45,820 --> 00:06:47,009
iban a ir a más.

165
00:06:47,010 --> 00:06:49,650
Y ya me estaba costando mucho

166
00:06:49,660 --> 00:06:51,850
conciliar la cuenta de Dios con el amor.

167
00:06:51,860 --> 00:06:54,309
¿Y de verdad creíste
que no tenías opción?

168
00:06:54,310 --> 00:06:57,059
¿Alguna vez se ha equivocado
la cuenta de Dios?

169
00:06:57,060 --> 00:06:59,990
Mirad, ojalá pudiera ser de más ayuda,

170
00:07:00,000 --> 00:07:02,790
pero no puedo involucrarme.
Tengo una mujer a la que quiero

171
00:07:02,800 --> 00:07:05,609
y un hijo al que adoro.
Tomé una decisión.

172
00:07:05,610 --> 00:07:07,210
Dejé atrás a la cuenta de Dios

173
00:07:07,220 --> 00:07:09,719
y ahí es donde debe quedarse.

174
00:07:09,720 --> 00:07:12,429
¡Hola! Recibimos vuestro mensaje.

175
00:07:12,430 --> 00:07:14,429
- ¿Es él?
- Sí, Gideon, este es

176
00:07:14,430 --> 00:07:15,509
mi mejor amigo, Rakesh.

177
00:07:15,510 --> 00:07:17,010
Ayuda con la cuenta de Dios.

178
00:07:17,020 --> 00:07:19,259
Hola. Eres el primer Miles, ¿eh?

179
00:07:19,260 --> 00:07:22,219
- Supongo.
- Y ella es Audrey Grenelle.

180
00:07:22,220 --> 00:07:23,340
Bonjour.

181
00:07:23,350 --> 00:07:24,970
La cuenta de Dios también nos ha unido,

182
00:07:24,980 --> 00:07:27,310
pero aún no sé muy bien por qué.

183
00:07:27,320 --> 00:07:28,970
En realidad, creo que yo lo sé.

184
00:07:30,340 --> 00:07:31,469
¿Sí?

185
00:07:31,470 --> 00:07:33,490
Fue la última sugerencia
de amistad que recibí

186
00:07:33,500 --> 00:07:36,139
antes de desamigarme
de la cuenta de Dios.

187
00:07:36,140 --> 00:07:38,719
Eres la persona a la que no ayudé.

188
00:07:42,860 --> 00:07:45,569
Espera, ¿recibiste a Audrey
como sugerencia de amistad

189
00:07:45,570 --> 00:07:47,319
justo antes de dejarlo?

190
00:07:47,320 --> 00:07:49,865
Cuando vi que vivías en
Francia, lo tomé como una señal.

191
00:07:49,880 --> 00:07:50,910
Era el momento perfecto para dejarlo.

192
00:07:50,920 --> 00:07:53,089
Estoy recibiendo las mismas
vibraciones ahora mismo.

193
00:07:53,090 --> 00:07:54,850
No, Audrey, Audrey.
Empieza a tener sentido

194
00:07:54,860 --> 00:07:56,579
el por qué la cuenta de
Dios nos ha reunido a todos.

195
00:07:56,580 --> 00:07:59,450
Mira, fuiste al última
sugerencia de amistad de Gideon.

196
00:07:59,460 --> 00:08:02,190
Se suponía que debía
ayudarte hace cinco años.

197
00:08:02,200 --> 00:08:03,460
¿Recuerdas por qué podría haber sido?

198
00:08:03,480 --> 00:08:07,189
¿Algún problema en tu vida?
¿Algún gran acontecimiento?

199
00:08:07,190 --> 00:08:09,590
No se me ocurre nada,

200
00:08:09,600 --> 00:08:13,319
así que, lo que fuera, está
claro que no era tan importante.

201
00:08:13,320 --> 00:08:15,479
Lo siento. Vuestra cuenta
de Dios se equivocó.

202
00:08:15,480 --> 00:08:17,920
No. Nunca lo hace.

203
00:08:17,930 --> 00:08:19,439
¿Qué es lo que no nos cuentas, Audrey?

204
00:08:19,440 --> 00:08:21,394
Buscas algo que no existió.

205
00:08:21,395 --> 00:08:24,979
Si me disculpáis, mañana me voy a París

206
00:08:24,980 --> 00:08:26,710
y tengo muchas maletas que hacer.

207
00:08:26,720 --> 00:08:29,400
Ha sido un placer conoceros a todos.

208
00:08:34,440 --> 00:08:35,783
Nadie la cree, ¿verdad?

209
00:08:35,784 --> 00:08:37,455
¿Investigaste a Audrey hace cinco años?

210
00:08:37,460 --> 00:08:39,250
¡No! Y no me puedo involucrar.

211
00:08:39,260 --> 00:08:40,870
Vamos, la cuenta de Dios
no nos habría reunido

212
00:08:40,880 --> 00:08:42,419
si no tuvieras que formar parte de esto.

213
00:08:42,420 --> 00:08:43,629
- No puedo.
- ¡Gideon!

214
00:08:43,630 --> 00:08:45,900
Sé que estás en paz
con la cuenta de Dios,

215
00:08:45,910 --> 00:08:48,640
pero Audrey necesita tu ayuda.

216
00:08:48,650 --> 00:08:50,450
No estoy en paz.

217
00:08:50,460 --> 00:08:54,070
Creía que sí, pero...

218
00:08:54,080 --> 00:08:56,589
hace seis meses, estaba
viendo las noticias

219
00:08:56,590 --> 00:08:58,459
y salió una de mis
sugerencias de amistad.

220
00:08:58,460 --> 00:09:01,259
Una agente de policía que
acababa de salvar una vida.

221
00:09:01,260 --> 00:09:04,049
Cuando la conocí, estaba a
punto de dejar su trabajo.

222
00:09:04,050 --> 00:09:06,339
Ayudé a que lo reconsiderara.

223
00:09:06,340 --> 00:09:08,589
Eso me recordó que...

224
00:09:08,590 --> 00:09:10,540
lo que hacía importaba.

225
00:09:10,550 --> 00:09:12,660
Lo echas de menos.

226
00:09:12,670 --> 00:09:16,799
Desde que vi ese reportaje,
me he sentido perdido

227
00:09:16,800 --> 00:09:19,839
y desubicado, desconectado
de mi familia.

228
00:09:21,010 --> 00:09:22,620
No sé cómo seguir adelante.

229
00:09:24,010 --> 00:09:25,540
Bueno, tal vez

230
00:09:25,550 --> 00:09:28,200
ayudar a Audrey te sirva para hacerlo.

231
00:09:28,210 --> 00:09:30,549
Lo siento.

232
00:09:30,550 --> 00:09:33,629
Tengo que irme. Buena suerte con todo.

233
00:09:43,070 --> 00:09:44,330
¿Qué hacemos ahora?

234
00:09:44,340 --> 00:09:45,870
Averiguar lo que pasaba

235
00:09:45,880 --> 00:09:47,879
en la vida de Audrey hace cinco años.

236
00:09:47,880 --> 00:09:50,830
- ¿Qué? - Ya sabes cómo
funciona la cuenta de Dios.

237
00:09:50,840 --> 00:09:51,899
Audrey Grenelle

238
00:09:51,900 --> 00:09:53,209
fue la sugerencia de amistad de Gideon,

239
00:09:53,210 --> 00:09:54,710
¿no tiene que solucionarlo él?

240
00:09:54,720 --> 00:09:57,830
Gideon ha tomado una decisión.
Tenemos que hacerlo nosotros.

241
00:09:57,840 --> 00:10:00,580
La cuenta de Dios me
ha conducido a París,

242
00:10:00,590 --> 00:10:02,209
a Audrey y a Gideon.

243
00:10:02,210 --> 00:10:04,759
Es como si hubiera estado
recopilando piezas por el camino

244
00:10:04,760 --> 00:10:06,629
y ahora tuviéramos que juntarlas.

245
00:10:06,630 --> 00:10:09,919
Debemos ayudar a Audrey.

246
00:10:15,400 --> 00:10:17,310
¿Jaya?

247
00:10:17,320 --> 00:10:19,510
Hola.

248
00:10:22,910 --> 00:10:24,169
¿Qué haces aquí?

249
00:10:24,170 --> 00:10:25,450
Estoy en el descanso para comer

250
00:10:25,460 --> 00:10:26,839
y tenía muchas ganas de verte.

251
00:10:26,840 --> 00:10:28,759
- Te echo de menos.
- Y yo también.

252
00:10:28,760 --> 00:10:30,650
Mira, sé que no ha sido fácil

253
00:10:30,660 --> 00:10:32,030
pasar menos tiempo juntos,

254
00:10:32,040 --> 00:10:35,089
pero he pensado que
podría compensártelo.

255
00:10:37,840 --> 00:10:41,120
- ¿Aquí?
- ¡No, Rakesh! Comiendo.

256
00:10:42,150 --> 00:10:43,339
- Yo invito.
- Claro.

257
00:10:43,340 --> 00:10:45,530
Pero mañana me ocupo yo, ¿vale?

258
00:10:45,540 --> 00:10:46,910
Estoy tirando la casa por
la ventana por tu cumple.

259
00:10:46,920 --> 00:10:48,580
Es una cita.

260
00:10:48,590 --> 00:10:52,350
Hablando de citas, ¿qué tal tu noche

261
00:10:52,360 --> 00:10:54,339
- con como se llame?
- Rakesh...

262
00:10:54,340 --> 00:10:56,839
¿En serio? Qué casualidad,
creía que se llamaba Kamal.

263
00:10:58,270 --> 00:10:59,990
Sabes que no significó nada.

264
00:11:00,000 --> 00:11:01,590
Kamal es solo un amigo.

265
00:11:01,600 --> 00:11:03,010
Perdona, ¿qué?

266
00:11:03,020 --> 00:11:04,759
Creía que os habían juntado tus padres.

267
00:11:04,760 --> 00:11:07,089
Sí, pero Kamal y yo crecimos juntos.

268
00:11:08,920 --> 00:11:11,550
Una de las cosas que adoro
de nuestra relación, Rakesh,

269
00:11:11,560 --> 00:11:12,629
es la confianza.

270
00:11:12,630 --> 00:11:16,450
La cita fue solo por las apariencias.

271
00:11:16,460 --> 00:11:18,580
Te quiero.

272
00:11:18,590 --> 00:11:20,050
Yo también te quiero.

273
00:11:21,000 --> 00:11:22,339
Ahora, llévame a comer.

274
00:11:22,340 --> 00:11:23,530
Vale.

275
00:11:30,760 --> 00:11:33,919
- ¡Trish!
- Hola, Miles.

276
00:11:33,920 --> 00:11:35,590
- Gracias por quedar conmigo.
- Me alegro de verte

277
00:11:35,600 --> 00:11:36,710
de nuevo en la ciudad.

278
00:11:36,720 --> 00:11:39,430
¿Has venido por la consagración de papá?

279
00:11:39,440 --> 00:11:41,330
Aún no lo sé.

280
00:11:41,340 --> 00:11:43,320
Por eso quería hablar contigo.

281
00:11:45,580 --> 00:11:49,480
Ser obispo requerirá
el 100 % de tu padre.

282
00:11:49,490 --> 00:11:51,370
Y, aunque no fuera así,

283
00:11:51,380 --> 00:11:54,273
ambos sabemos que no está
hecho para dar menos.

284
00:11:54,274 --> 00:11:55,870
¿No crees que pueda cambiar?

285
00:11:55,880 --> 00:11:58,570
Una parte de mí está
desesperada por creer

286
00:11:58,580 --> 00:12:00,589
que puede encontrar el
equilibrio en todo esto.

287
00:12:00,590 --> 00:12:02,010
¿Y la otra parte?

288
00:12:03,590 --> 00:12:07,040
Y la otra parte cree...

289
00:12:07,050 --> 00:12:10,419
que cuando accedió a ser
obispo, tomó una decisión.

290
00:12:10,420 --> 00:12:13,089
Escogió la Iglesia por
delante de nosotros,

291
00:12:13,090 --> 00:12:15,260
de los planes que teníamos
para nuestra vida.

292
00:12:16,500 --> 00:12:18,570
Lo comprendo.

293
00:12:18,580 --> 00:12:21,189
¿Pero cómo vas a dar media
vuelta sin saberlo de verdad?

294
00:12:21,190 --> 00:12:23,439
Si papá cree

295
00:12:23,440 --> 00:12:26,160
que puede encontrar el equilibrio,

296
00:12:26,170 --> 00:12:29,569
¿no merece la oportunidad
de demostrártelo?

297
00:12:29,570 --> 00:12:31,880
¿De demostrárselo a sí mismo?

298
00:12:34,720 --> 00:12:37,030
Hola, Rakesh, hemos leído tu mensaje.

299
00:12:37,040 --> 00:12:39,109
Por favor, dime que has
encontrado algo sobre Audrey.

300
00:12:39,110 --> 00:12:40,189
Sí.

301
00:12:40,190 --> 00:12:43,720
August Grenelle, el padre de Audrey.

302
00:12:43,730 --> 00:12:45,630
Murió hace cinco años.

303
00:12:45,640 --> 00:12:48,371
Es cuando la cuenta de Dios le
envió a Gideon el nombre de Audrey.

304
00:12:48,372 --> 00:12:51,270
Hay más. August murió en Nueva York

305
00:12:51,280 --> 00:12:53,877
y estuvo en el hospital varias semanas.

306
00:12:53,880 --> 00:12:55,959
Pero al comprobar la
huella digital de Audrey,

307
00:12:55,960 --> 00:12:59,110
estaba a 10 000 km. Así
que, por lo que sea,

308
00:12:59,120 --> 00:13:00,250
no volvió a Nueva York.

309
00:13:00,260 --> 00:13:02,970
Porque eso es lo que debía hacer Gideon.

310
00:13:02,980 --> 00:13:04,549
Debía asegurarse de que estuviera aquí.

311
00:13:04,550 --> 00:13:05,750
Pero lo dejó.

312
00:13:05,760 --> 00:13:08,959
Y Audrey nunca pudo despedirse.

313
00:13:15,080 --> 00:13:18,270
Tenemos que averiguar la forma de
ayudar a Audrey a pasar página.

314
00:13:18,280 --> 00:13:19,740
A ver, Miles, no sabemos nada

315
00:13:19,750 --> 00:13:21,499
de la relación con su padre.

316
00:13:21,500 --> 00:13:23,870
Si August estuvo semanas en el hospital,

317
00:13:23,880 --> 00:13:25,350
es muy probable que ella
supiera que estaba enfermo,

318
00:13:25,360 --> 00:13:27,200
así que ¿por qué no volvió a Nueva York?

319
00:13:27,210 --> 00:13:29,200
Espera, ¿estás diciendo
que se quedó adrede?

320
00:13:29,210 --> 00:13:32,330
No lo sé, pero creo que
hay posibilidades de que

321
00:13:32,340 --> 00:13:35,159
no sea tan simple. Aquí pasa algo más.

322
00:13:35,160 --> 00:13:36,879
Sí, creo que podría tener razón.

323
00:13:36,890 --> 00:13:39,630
El programa de IA de Audrey
fue diseñado para pintar.

324
00:13:39,640 --> 00:13:41,670
Para hacerlo, tuvo que enseñarle.

325
00:13:41,680 --> 00:13:43,630
Y cuando me dio acceso al programa,

326
00:13:43,640 --> 00:13:46,729
descubrí que había usado cientos
de cuadros como referencia.

327
00:13:46,730 --> 00:13:49,770
- ¿Y?
- Todos pertenecían al mismo artista:

328
00:13:49,780 --> 00:13:51,670
su padre.

329
00:13:51,680 --> 00:13:54,720
Es como si tratara de
mantener vivo su recuerdo.

330
00:13:54,730 --> 00:13:56,099
Está claro que aún no
ha superado su muerte.

331
00:13:56,100 --> 00:13:58,750
Tal vez, pero August
murió hace cinco años.

332
00:13:58,760 --> 00:13:59,769
Eso no lo podemos cambiar.

333
00:13:59,770 --> 00:14:02,654
No, no, pero sí podemos cambiar
lo que siente al respecto.

334
00:14:11,500 --> 00:14:13,500
Soy Audrey. Deja un mensaje.

335
00:14:13,510 --> 00:14:15,500
Hola, Audrey, soy Miles.

336
00:14:15,510 --> 00:14:19,170
Hay algo de lo que
quiero hablar contigo.

337
00:14:19,180 --> 00:14:22,289
¿Puedes llamarme cuando
oigas este mensaje?

338
00:14:22,290 --> 00:14:26,070
En cuanto sepa algo de Audrey, os aviso.

339
00:14:26,080 --> 00:14:31,460
Son sus enseñanzas...

340
00:14:32,840 --> 00:14:38,380
las que nos recuerdan...

341
00:14:41,870 --> 00:14:44,530
el viaje de la vida.

342
00:14:44,540 --> 00:14:46,390
Debemos confiar no solo
en que Dios nos situará

343
00:14:46,400 --> 00:14:48,700
en la senda correcta...

344
00:14:48,710 --> 00:14:52,400
sino en que nos dará la
fuerza para seguirla.

345
00:14:52,410 --> 00:14:55,030
Proverbios 16, 9.

346
00:14:55,040 --> 00:14:56,660
Pero esa historia se
olvida de lo importante.

347
00:14:56,670 --> 00:14:58,200
¿Y qué es?

348
00:14:58,210 --> 00:15:00,619
Que no tenemos que
recorrer esa senda solos.

349
00:15:00,620 --> 00:15:04,010
¿Y qué te trae por aquí?

350
00:15:10,740 --> 00:15:13,599
De hecho, es Trish.

351
00:15:15,220 --> 00:15:17,390
Se ha puesto en contacto conmigo.

352
00:15:17,400 --> 00:15:19,520
Ha vuelto a la ciudad y quería verme,

353
00:15:19,530 --> 00:15:22,570
así que accedí.

354
00:15:22,580 --> 00:15:24,680
Y...

355
00:15:24,690 --> 00:15:25,820
¿qué ha dicho?

356
00:15:25,830 --> 00:15:31,710
Quería saber si yo creía que
podías hacer que esto funcionara.

357
00:15:31,720 --> 00:15:35,080
Claro que puedo. Y...

358
00:15:35,090 --> 00:15:38,210
- eso fue lo que le dije por teléfono.
- Sí, lo sé,

359
00:15:38,220 --> 00:15:42,940
pero, al hablar con ella, no
me pareció muy convencida.

360
00:15:46,410 --> 00:15:48,900
- Pues tendré que convencerla.
- Sí.

361
00:15:50,060 --> 00:15:52,570
Si está en la ciudad es
que aún hay esperanza.

362
00:15:55,220 --> 00:15:57,770
Gracias, Miles. Me siento como...

363
00:15:57,800 --> 00:15:59,679
una de tus sugerencias de amistad.

364
00:15:59,680 --> 00:16:01,630
Créeme, lo que estás pasando con Trish

365
00:16:01,640 --> 00:16:04,000
al menos tiene solución.

366
00:16:04,010 --> 00:16:07,154
Lo mío con la cuenta de
Dios, ya es otro cantar.

367
00:16:07,160 --> 00:16:08,370
¿Quieres hablar de ello?

368
00:16:10,960 --> 00:16:13,789
Cuando Gideon se alejó
de la cuenta de Dios,

369
00:16:13,790 --> 00:16:17,580
dejó sin ayudar a su última
sugerencia de amistad.

370
00:16:17,590 --> 00:16:20,690
Como consecuencia, no tuvo
ocasión de despedirse

371
00:16:20,700 --> 00:16:23,330
de su padre antes de que muriera.

372
00:16:23,340 --> 00:16:26,570
Ya veo. ¿Y quién era la
sugerencia de amistad?

373
00:16:26,580 --> 00:16:29,860
- Se llama Audrey Grenelle.
- Grenelle.

374
00:16:29,870 --> 00:16:31,459
Reconozco ese apellido.

375
00:16:31,460 --> 00:16:34,410
Hace cinco años, estaba visitando
a un miembro de la iglesia

376
00:16:34,420 --> 00:16:36,170
en el hospital y, mientras estuve allí,

377
00:16:36,180 --> 00:16:39,070
me pidieron que le diera la
extremaunción a un hombre,

378
00:16:39,080 --> 00:16:42,770
y se llamaba August Grenelle.

379
00:16:42,780 --> 00:16:45,860
Es el padre de Audrey.

380
00:16:45,870 --> 00:16:47,829
Solo lo recuerdo porque

381
00:16:47,830 --> 00:16:51,050
la habitación estaba llena
de unos cuadros preciosos.

382
00:16:51,060 --> 00:16:52,820
Por lo visto, era pintor

383
00:16:52,830 --> 00:16:54,230
y se me quedó su nombre.

384
00:16:54,240 --> 00:16:56,039
¿Dijo algo antes de morir?

385
00:16:56,040 --> 00:16:59,790
No, lo siento. No estaba despierto.

386
00:16:59,800 --> 00:17:02,790
Pero si le sirve de consuelo a Audrey,

387
00:17:02,800 --> 00:17:05,390
no murió solo. Había una mujer con él.

388
00:17:05,400 --> 00:17:06,870
No recuerdo su nombre,

389
00:17:06,880 --> 00:17:09,690
pero está claro que
significaba mucho para ella.

390
00:17:09,700 --> 00:17:13,510
Sea quien sea, podría ser la
clave para ayudar a Audrey.

391
00:17:13,520 --> 00:17:17,230
- Así que hay que saber quién es.
- Sí, pero antes...

392
00:17:17,240 --> 00:17:20,539
hay alguien con quien debo hablar.

393
00:17:22,590 --> 00:17:24,850
¿Cómo van tus planes para
el cumpleaños de Jaya?

394
00:17:24,860 --> 00:17:26,019
La verdad es que genial.

395
00:17:26,020 --> 00:17:27,860
Quiero que todo sea perfecto.

396
00:17:27,870 --> 00:17:29,350
Ya, por supuesto.

397
00:17:29,360 --> 00:17:32,070
No puedo imaginar lo
difícil que debe ser

398
00:17:32,080 --> 00:17:33,790
mantener en secreto vuestra relación.

399
00:17:33,800 --> 00:17:36,870
Sinceramente, no sé lo que pensábamos.

400
00:17:37,880 --> 00:17:41,160
Bueno, pensabais que... os queréis

401
00:17:41,170 --> 00:17:44,210
y haríais lo que sea para proteger eso.

402
00:17:44,220 --> 00:17:46,670
¿Estás bien?

403
00:17:46,680 --> 00:17:48,030
¿Qué ocurre?

404
00:17:50,430 --> 00:17:53,170
Gideon nos dijo que antes de alejarse

405
00:17:53,180 --> 00:17:55,230
de la cuenta de Dios, le dejó un mensaje

406
00:17:55,240 --> 00:17:57,806
sobre lo que necesitaría
sacrificar algún día.

407
00:17:57,807 --> 00:18:02,240
Decía que tendría que renunciar
al amor y continuar solo.

408
00:18:02,250 --> 00:18:04,590
Por eso Miles está obsesionado

409
00:18:04,600 --> 00:18:07,065
con ayudar a Audrey,
para no pensar en ello.

410
00:18:07,066 --> 00:18:09,439
- No como tú.
- ¿Cómo no voy a hacerlo?

411
00:18:09,440 --> 00:18:12,070
Y si llega el momento,

412
00:18:12,080 --> 00:18:14,700
¿crees que Miles tomaría
la misma decisión?

413
00:18:14,710 --> 00:18:17,390
No, pero no creo que
vaya a tener que hacerlo.

414
00:18:17,400 --> 00:18:20,190
La cuenta de Dios te envió a
Nueva York hace cinco años

415
00:18:20,200 --> 00:18:22,750
para conocer a Miles y
convertiros en un equipo

416
00:18:22,760 --> 00:18:25,410
y, en cuando te fuiste,
envió a Miles a París

417
00:18:25,440 --> 00:18:28,590
para traerte de vuelta.
Os quiere juntos.

418
00:18:28,600 --> 00:18:31,520
Lo que dijo Gideon es
con respecto a su camino.

419
00:18:31,530 --> 00:18:34,290
¿Vale? Vosotros podéis
escoger el vuestro.

420
00:18:44,800 --> 00:18:46,790
Es Jaya. Quiere que nos veamos.

421
00:18:46,800 --> 00:18:50,130
Admito que estos encuentros secretos...

422
00:18:51,300 --> 00:18:53,070
no son un asco.

423
00:19:00,310 --> 00:19:02,130
Miles...

424
00:19:02,140 --> 00:19:04,630
¿Qué haces aquí?

425
00:19:04,640 --> 00:19:06,809
Sé lo que debías hacer hace cinco años.

426
00:19:06,810 --> 00:19:09,510
Debías conseguir que Audrey Grenelle

427
00:19:09,520 --> 00:19:12,310
viera a su padre antes de morir.

428
00:19:12,320 --> 00:19:13,960
No llegó a hacerlo.

429
00:19:15,520 --> 00:19:17,059
Lo siento, pero no puedo cambiar eso.

430
00:19:17,060 --> 00:19:21,450
No... No, pero puede que
haya una forma de arreglarlo.

431
00:19:21,460 --> 00:19:23,639
Mira, sé que no quieres
volverte a involucrar,

432
00:19:23,640 --> 00:19:26,000
pero no me creo que la cuenta
de Dios nos haya reunido

433
00:19:26,010 --> 00:19:28,330
para separarte de tu familia.

434
00:19:28,340 --> 00:19:29,830
No puedo asumir ese riesgo.

435
00:19:29,840 --> 00:19:31,590
Dijiste...

436
00:19:31,600 --> 00:19:33,690
que te has sentido perdido

437
00:19:33,700 --> 00:19:36,149
desde que empezaste a pensar
de nuevo en la cuenta de Dios,

438
00:19:36,150 --> 00:19:37,470
y luego aparecimos ante tu puerta

439
00:19:37,480 --> 00:19:39,389
y te llevamos hasta Audrey Grenelle.

440
00:19:39,390 --> 00:19:41,970
Creo que, si la ayudas,

441
00:19:41,980 --> 00:19:45,010
podrás pasar página
de una vez por todas.

442
00:19:45,020 --> 00:19:47,930
Gideon, cielo, ¿qué está pasando?

443
00:19:47,940 --> 00:19:49,510
Erica, este es Miles.

444
00:19:49,520 --> 00:19:51,470
Gideon me ha hablado de ti.

445
00:19:51,480 --> 00:19:54,260
Sé que te está costando mucho esfuerzo,

446
00:19:54,270 --> 00:19:56,030
pero me prometiste

447
00:19:56,040 --> 00:19:58,349
- que no ibas a volverte a involucrar.
- Y es verdad.

448
00:19:58,350 --> 00:20:01,390
¿Qué hace aquí?

449
00:20:02,820 --> 00:20:06,270
Supongo que ya tengo mi respuesta.

450
00:20:07,550 --> 00:20:10,010
Erica.

451
00:20:10,020 --> 00:20:12,770
Me alejé de la cuenta de Dios

452
00:20:12,780 --> 00:20:15,340
para poder tener una familia.

453
00:20:15,350 --> 00:20:17,410
- No la voy a perder.
- Gideon...

454
00:20:17,420 --> 00:20:20,840
Lo siento. Miles, por favor...

455
00:20:20,850 --> 00:20:23,220
no vuelvas.

456
00:20:31,240 --> 00:20:33,120
Qué lujo verte por aquí.

457
00:20:35,240 --> 00:20:38,730
¿Qué pasa?

458
00:20:38,740 --> 00:20:41,570
Mira, hay algo que tengo que contarte.

459
00:20:41,580 --> 00:20:43,500
- Vale.
- Acabo de descubrir que mis padres

460
00:20:43,510 --> 00:20:45,309
me van a dar una fiesta
sorpresa mañana por la noche.

461
00:20:45,310 --> 00:20:46,970
Se le ha escapado a mi sobrino.

462
00:20:46,980 --> 00:20:49,019
Jaya, tenía planes para
nosotros mañana por la noche.

463
00:20:49,020 --> 00:20:51,470
Lo sé, pero no puedo faltar.

464
00:20:51,480 --> 00:20:53,020
Toda mi familia estará allí.

465
00:20:55,240 --> 00:20:58,190
Te prometo que te lo compensaré.

466
00:20:58,200 --> 00:21:00,510
Jaya, no quiero que me lo compenses,

467
00:21:00,520 --> 00:21:03,720
solo quiero pasar tu cumpleaños contigo.

468
00:21:03,730 --> 00:21:06,410
Lo sé. Yo también.

469
00:21:06,420 --> 00:21:09,250
Vale, ¿y por qué no voy a tu fiesta?

470
00:21:09,260 --> 00:21:11,219
Rakesh, sabes que esa no es una opción.

471
00:21:11,220 --> 00:21:13,790
¿Por qué no? Tus padres no han
dicho que no podamos ser amigos.

472
00:21:13,800 --> 00:21:16,730
¿Verdad? ¿No puede un amigo
ir a celebrar tu cumple?

473
00:21:20,140 --> 00:21:21,210
Lo siento.

474
00:21:21,220 --> 00:21:24,350
No creo que sea una buena idea.

475
00:21:25,340 --> 00:21:28,630
Rakesh, sé que es duro,

476
00:21:28,640 --> 00:21:30,880
pero necesito que confíes en mí, ¿vale?

477
00:21:30,890 --> 00:21:32,920
Superaremos esto.

478
00:21:40,640 --> 00:21:42,809
¿Dónde está Gideon?

479
00:21:42,810 --> 00:21:43,920
No viene.

480
00:21:43,930 --> 00:21:46,500
Dijisteis que tenía algo que contarme.

481
00:21:46,510 --> 00:21:49,710
Supongo que he estado
perdiendo el tiempo para nada.

482
00:21:49,720 --> 00:21:52,590
Eso no es cierto. Hace cinco años,

483
00:21:52,600 --> 00:21:54,793
Gideon debía conseguir
que volvieras a Nueva York

484
00:21:54,794 --> 00:21:57,459
para ver a tu padre antes de morir.

485
00:21:57,460 --> 00:21:59,749
Pero no lo hizo, y tú no
tuviste la oportunidad

486
00:21:59,750 --> 00:22:02,980
de despedirte de él, ¿verdad?

487
00:22:02,990 --> 00:22:06,120
No es que sea asunto tuyo, pero no.

488
00:22:07,120 --> 00:22:09,260
No importa.

489
00:22:09,270 --> 00:22:11,039
No estaba muy unida a él.

490
00:22:11,040 --> 00:22:13,270
Sabemos que eso no es cierto,

491
00:22:13,280 --> 00:22:15,210
si no, no habrías recreado sus cuadros

492
00:22:15,220 --> 00:22:16,312
con el programa de IA.

493
00:22:16,313 --> 00:22:18,460
Está claro que pasó algo entre vosotros.

494
00:22:19,950 --> 00:22:21,980
Tuve una discusión con mi padre

495
00:22:21,990 --> 00:22:23,990
unos años antes de que muriera.

496
00:22:24,000 --> 00:22:25,450
No volvimos a hablar.

497
00:22:25,460 --> 00:22:28,130
Ojalá pudiera cambiarlo, pero no puedo.

498
00:22:28,140 --> 00:22:30,409
No, no puedes. Pero tal vez haya
una forma de darle un punto y final.

499
00:22:30,410 --> 00:22:32,209
¿Cómo?

500
00:22:32,210 --> 00:22:34,900
Había una mujer a su lado

501
00:22:34,910 --> 00:22:36,310
cuando murió.

502
00:22:36,320 --> 00:22:39,960
Si la localizamos, tal
vez pueda ayudarnos.

503
00:22:42,310 --> 00:22:44,959
No. No, no puede.

504
00:22:44,960 --> 00:22:47,340
- ¿Por qué no?
- Me traicionó.

505
00:22:47,350 --> 00:22:49,869
- Destrozó a mi familia.
- ¿De qué estás hablando?

506
00:22:49,870 --> 00:22:51,770
Lo destrozó todo.

507
00:22:51,780 --> 00:22:53,570
Mi vida no debía ser así.

508
00:22:53,580 --> 00:22:54,959
Yo debía ser otra persona.

509
00:22:54,960 --> 00:22:56,600
- ¿Quién?
- Eso no importa.

510
00:22:56,610 --> 00:22:58,350
No puedes arreglarlo.

511
00:22:58,360 --> 00:23:01,070
No puedes arreglar nada de eso.

512
00:23:08,410 --> 00:23:11,610
Vale, ¿cómo encontramos a la mujer

513
00:23:11,620 --> 00:23:13,350
que estuvo con August
Grenelle la noche que murió?

514
00:23:13,360 --> 00:23:15,540
Buena pregunta.

515
00:23:16,910 --> 00:23:19,369
Eh, oye, Rakesh. ¿Estás bien?

516
00:23:19,370 --> 00:23:21,710
Los padres de Jaya le van a
dar una fiesta de cumpleaños,

517
00:23:21,720 --> 00:23:23,119
así que he tenido que
cancelar nuestros planes.

518
00:23:23,120 --> 00:23:24,699
Lo siento.

519
00:23:24,700 --> 00:23:27,490
Tranquila. Pero no quiero
hablar del tema, ¿vale?

520
00:23:27,500 --> 00:23:29,930
Me vendría genial distraerme
con la cuenta de Dios.

521
00:23:29,940 --> 00:23:32,390
Muy bien, ¿qué tal si buscas
el historial de visitas

522
00:23:32,400 --> 00:23:33,650
del hospital de hace cinco años?

523
00:23:33,660 --> 00:23:36,539
No debería ser muy difícil.

524
00:23:45,240 --> 00:23:47,250
Gideon. ¿Qué haces aquí?

525
00:23:47,260 --> 00:23:49,910
- ¿Tienes un minuto?
- Pues claro, pasa.

526
00:23:55,300 --> 00:23:56,498
Hola.

527
00:23:56,500 --> 00:23:57,940
Hola.

528
00:23:57,950 --> 00:24:03,080
Cuando te fuiste, hablé con mi mujer.

529
00:24:03,950 --> 00:24:07,210
Ha decidido llevarse a nuestro
hijo a casa de sus padres

530
00:24:07,220 --> 00:24:08,610
durante unos días.

531
00:24:08,620 --> 00:24:11,080
Necesita tiempo para pensar.

532
00:24:11,100 --> 00:24:13,679
Mira, Gideon, lo siento.
No es lo que yo quería.

533
00:24:13,680 --> 00:24:18,120
Dijiste que ayudar a Audrey
me permitiría pasar página

534
00:24:18,130 --> 00:24:20,300
y que tenía que confiar

535
00:24:20,310 --> 00:24:21,939
- en la cuenta de Dios.
- Sí.

536
00:24:21,940 --> 00:24:24,330
Hace mucho tiempo desde
que dejé de hacer esto.

537
00:24:24,340 --> 00:24:27,153
- Espero que tengas razón, Miles.
- La tengo.

538
00:24:28,440 --> 00:24:32,650
Vale, pues ¿cómo ayudamos a Audrey?

539
00:24:32,660 --> 00:24:34,329
- En eso estamos.
- Sí.

540
00:24:34,330 --> 00:24:36,490
Estaba pensando en lo
que ha dicho Audrey

541
00:24:36,500 --> 00:24:37,789
sobre cómo la traicionó esa mujer.

542
00:24:37,790 --> 00:24:39,690
Está claro que la culpa

543
00:24:39,700 --> 00:24:41,690
por destrozar la relación con su padre,

544
00:24:41,700 --> 00:24:45,030
así que tal vez arreglar
lo que pase entre ellas

545
00:24:45,040 --> 00:24:46,550
podría ser la clave de todo esto.

546
00:24:46,560 --> 00:24:48,199
Tiene sentido. Solo hay que encontrar

547
00:24:48,200 --> 00:24:51,440
a esa mujer y esperar
que nos cuente qué paso.

548
00:24:51,450 --> 00:24:53,310
Sí, hay que hacerlo antes
de que Audrey deje la ciudad

549
00:24:53,320 --> 00:24:56,020
en unas horas. Sin presiones, Rakesh.

550
00:24:56,030 --> 00:24:59,410
Vuestra mujer misteriosa
se llama Madeline Bouchet

551
00:24:59,420 --> 00:25:01,530
y, según el historial de
visitas, fue al hospital

552
00:25:01,540 --> 00:25:03,610
cada día que August
Grenelle estuvo allí.

553
00:25:03,620 --> 00:25:07,010
Y no solo eso. También es
profesora de Medicina en la NYU.

554
00:25:07,020 --> 00:25:08,390
He mirado su horario de clases

555
00:25:08,400 --> 00:25:09,810
y tiene una esta mañana.

556
00:25:09,820 --> 00:25:13,330
Si salís ya, quizá la
alcancéis después de su clase.

557
00:25:17,780 --> 00:25:19,369
Trish.

558
00:25:19,370 --> 00:25:21,820
Iba de camino a verte.

559
00:25:21,830 --> 00:25:25,010
Lo sé. Estaba por el barrio

560
00:25:25,020 --> 00:25:27,050
y he pensado en pasarme.

561
00:25:27,060 --> 00:25:28,500
Me alegro.

562
00:25:33,190 --> 00:25:37,020
Siento no haberte dicho antes
que había vuelto a la ciudad.

563
00:25:37,030 --> 00:25:38,150
Tranquila.

564
00:25:38,180 --> 00:25:40,269
Miles me ha dicho que habéis hablado.

565
00:25:40,270 --> 00:25:43,760
- Así es.
- Puedo hacer que funcione.

566
00:25:43,770 --> 00:25:45,380
- Arthur.
- Puedo hacerlo.

567
00:25:45,390 --> 00:25:46,970
Dame la oportunidad.

568
00:25:48,810 --> 00:25:50,990
¿Puedes prometerme

569
00:25:51,000 --> 00:25:54,750
que no siempre estaré
por detrás de la Iglesia?

570
00:25:54,760 --> 00:25:56,618
Porque es lo que
necesito oír ahora mismo.

571
00:25:57,770 --> 00:26:01,410
Nada me gustaría más que prometerte eso,

572
00:26:01,420 --> 00:26:04,670
y haré lo que sea para
luchar por nosotros,

573
00:26:04,680 --> 00:26:06,810
para mantenerte en mi vida,
pero no te voy a mentir.

574
00:26:08,640 --> 00:26:10,389
No puedo fingir que ser obispo

575
00:26:10,390 --> 00:26:14,010
no tendrá un impacto sobre el
tiempo que podamos pasar juntos.

576
00:26:14,020 --> 00:26:18,280
Habrá que hacer
sacrificios, pero te prometo

577
00:26:18,290 --> 00:26:20,800
que hay una vida para nosotros.

578
00:26:20,810 --> 00:26:22,720
¿Y cómo te la imaginas, Arthur?

579
00:26:22,730 --> 00:26:26,019
¿Cómo nos hará sentir?

580
00:26:26,020 --> 00:26:30,460
Porque, en este momento de mi vida,

581
00:26:30,470 --> 00:26:32,570
no creo que pueda ir en segundo lugar.

582
00:26:34,390 --> 00:26:35,880
Bueno...

583
00:26:37,540 --> 00:26:39,880
Trish, por favor...

584
00:26:42,760 --> 00:26:44,500
no lo hagas.

585
00:26:57,700 --> 00:27:00,130
Vas a ser un obispo maravilloso.

586
00:27:05,910 --> 00:27:07,790
Enhorabuena.

587
00:27:16,200 --> 00:27:18,870
- Disculpa.
- ¿Sí?

588
00:27:18,880 --> 00:27:20,618
Hola, ¿eres Madeline Bouchet?

589
00:27:20,619 --> 00:27:22,320
- Sí.
- Yo soy Miles,

590
00:27:22,330 --> 00:27:23,850
ellos son Cara y Gideon.

591
00:27:25,290 --> 00:27:28,030
Somos amigos de Audrey Grenelle.

592
00:27:29,970 --> 00:27:32,080
Vale, ¿de qué va esto?

593
00:27:33,600 --> 00:27:35,967
¿Te importa decirnos
qué pasó entre vosotras?

594
00:27:37,200 --> 00:27:39,030
Sabemos que Audrey no estuvo

595
00:27:39,040 --> 00:27:40,210
junto a su padre cuando murió

596
00:27:40,220 --> 00:27:41,870
y, por algún motivo, te culpa a ti.

597
00:27:44,240 --> 00:27:46,230
Soy consciente.

598
00:27:46,240 --> 00:27:48,812
Está en Nueva York, pero
no por mucho tiempo.

599
00:27:48,813 --> 00:27:52,650
Esperábamos que pudierais
hablar antes de que se vaya.

600
00:27:56,660 --> 00:27:59,250
Conocí a Audrey cuando
era una de mis estudiantes

601
00:27:59,260 --> 00:28:01,610
en la Universidad de Medicina de París.

602
00:28:01,620 --> 00:28:03,829
Espera, ¿Audrey iba a ser doctora?

603
00:28:03,830 --> 00:28:05,190
No cualquier doctora.

604
00:28:05,200 --> 00:28:07,699
Era una de mis estudiantes
con más talento.

605
00:28:07,700 --> 00:28:10,369
Puede que Audrey haya
crecido entre algodones,

606
00:28:10,370 --> 00:28:13,610
pero tenía un corazón de oro.

607
00:28:13,620 --> 00:28:17,790
Planeaba trabajar con
Médicos Sin Fronteras

608
00:28:17,800 --> 00:28:21,110
después de graduarse.
Quería dedicar su vida

609
00:28:21,120 --> 00:28:22,810
- a ayudar a la gente.
- ¿Y qué pasó?

610
00:28:22,820 --> 00:28:26,270
Cada vez estábamos más unidas y,

611
00:28:26,280 --> 00:28:29,060
con el tiempo, conocí
a su padre, August.

612
00:28:29,070 --> 00:28:30,580
Nos enamoramos.

613
00:28:31,700 --> 00:28:33,870
Dejó a su mujer para estar conmigo

614
00:28:33,880 --> 00:28:36,690
y Audrey se quedó destrozada.

615
00:28:36,700 --> 00:28:39,070
Abandonó la escuela de medicina,

616
00:28:39,080 --> 00:28:40,659
se convirtió en una socialité...

617
00:28:40,660 --> 00:28:42,370
Sí, hemos visto su Instagram.

618
00:28:42,380 --> 00:28:45,909
En esas fotos que hay
en su feed de Instagram

619
00:28:45,910 --> 00:28:49,450
se ve a una mujer preciosa
y totalmente despreocupada,

620
00:28:49,460 --> 00:28:52,160
pero lo cierto es que está muy sola.

621
00:28:53,320 --> 00:28:56,199
¿August intentó contactar
con ella después de enfermar?

622
00:28:56,200 --> 00:28:58,780
Por supuesto. Ambos lo hicimos.

623
00:28:58,790 --> 00:29:01,170
Supongo que borró los mensajes

624
00:29:01,180 --> 00:29:03,490
sin escucharlos, porque, por
muy enfadada que estuviera,

625
00:29:03,500 --> 00:29:05,910
quería a su padre.

626
00:29:05,920 --> 00:29:10,140
Habría estado a su lado al
final si lo hubiera sabido.

627
00:29:10,150 --> 00:29:11,910
Pero no estuvo.

628
00:29:13,500 --> 00:29:16,710
Y no me cabe duda de
que me culpa por ello.

629
00:29:16,720 --> 00:29:19,820
De algún modo, yo también lo hago.

630
00:29:25,590 --> 00:29:28,119
¿Estarías dispuesta a
verla y decirle eso?

631
00:29:28,120 --> 00:29:31,490
Nada me gustaría más.

632
00:29:34,970 --> 00:29:37,370
Muy bien, tenemos que convencer a Audrey

633
00:29:37,380 --> 00:29:39,420
de que se reúna con Madeline.

634
00:29:39,424 --> 00:29:41,755
No me puedo creer que
fuera a ser doctora.

635
00:29:41,756 --> 00:29:43,740
¿Cómo encontramos a Audrey?

636
00:29:46,160 --> 00:29:49,140
Supongo que tú no tenías
a un Rakesh, ¿verdad?

637
00:29:53,180 --> 00:29:55,650
- ¿En qué trabajas?
- En la cuenta de Dios.

638
00:29:55,660 --> 00:29:57,310
Miles necesitaba que
encontrara a Audrey Grenelle.

639
00:29:57,320 --> 00:29:59,429
Y acabo de hacerlo.

640
00:29:59,430 --> 00:30:01,719
Ya le he escrito. Está
en el Castillo Belvedere.

641
00:30:01,720 --> 00:30:04,830
- ¿Tienes un segundo?
- Claro, ¿qué pasa?

642
00:30:04,840 --> 00:30:07,550
Es este asunto del cumpleaños de Jaya.

643
00:30:07,560 --> 00:30:09,429
No quiere que vaya.

644
00:30:09,430 --> 00:30:11,850
No dejo de repetirme que
no es para tanto, pero...

645
00:30:11,860 --> 00:30:14,530
solo es una mentira
para no flipar, ¿sabes?

646
00:30:14,540 --> 00:30:15,929
Por supuesto,

647
00:30:15,930 --> 00:30:19,400
pero, para que lo sepas, esto no
tiene nada que ver vuestra relación.

648
00:30:19,410 --> 00:30:20,840
Tiene que ver contigo.

649
00:30:20,850 --> 00:30:22,550
Rakesh, no estás hecho para esto.

650
00:30:22,560 --> 00:30:24,990
No estás hecho para fingir que
te da igual cuando no es así.

651
00:30:25,000 --> 00:30:26,660
Lo sé, pero...

652
00:30:26,670 --> 00:30:30,650
¿qué alternativa tengo si ella
no se enfrenta a sus padres?

653
00:30:30,660 --> 00:30:34,040
Eres la persona más inteligente
que conozco, Rakesh.

654
00:30:34,050 --> 00:30:37,270
Tiene que haber una
opción que no hayas visto.

655
00:30:40,890 --> 00:30:42,430
¡Audrey!

656
00:30:44,770 --> 00:30:47,849
Sabía que debería haber
ido directa al aeropuerto.

657
00:30:47,850 --> 00:30:50,019
Hemos hablado con Madeline.

658
00:30:50,020 --> 00:30:51,809
Nos ha dicho que ibas a ser doctora.

659
00:30:51,810 --> 00:30:53,519
Por eso nos ha reunido
la cuenta de Dios.

660
00:30:53,520 --> 00:30:56,150
Mira, tienes que hallar la forma
de hacer las paces con esto.

661
00:30:56,160 --> 00:30:59,230
Para poder volver a la
senda que te corresponde.

662
00:30:59,240 --> 00:31:01,520
Aunque pudiera...

663
00:31:01,530 --> 00:31:03,257
la cosa va más allá.

664
00:31:05,700 --> 00:31:09,079
Este era el lugar favorito
de mi padre de la ciudad.

665
00:31:09,080 --> 00:31:11,910
Solía traerme aquí cuando era pequeña.

666
00:31:13,600 --> 00:31:16,520
Pintaba el castillo solo para mí.

667
00:31:18,350 --> 00:31:21,420
Si tuviera un deseo...

668
00:31:21,430 --> 00:31:24,430
sería que volviera a
pintar ese castillo para mí

669
00:31:24,440 --> 00:31:26,109
una última vez.

670
00:31:27,530 --> 00:31:30,284
Y así decirle cuánto lo quería,

671
00:31:30,310 --> 00:31:35,340
lo sola que siempre estaré sin él.

672
00:31:38,070 --> 00:31:40,450
Por eso huí.

673
00:31:40,460 --> 00:31:43,139
Comprendo la decisión
de huir de una vida,

674
00:31:43,140 --> 00:31:46,950
de decirse a uno mismo que no
volverá a mirar atrás, pero...

675
00:31:46,960 --> 00:31:50,630
no puedes hacerlo si
dejas algo inacabado.

676
00:31:50,640 --> 00:31:52,170
Habla con Madeline,

677
00:31:52,180 --> 00:31:56,550
porque, si no lo haces, no
serás capaz de pasar página.

678
00:31:58,660 --> 00:32:02,210
Agradezco lo que intentáis hacer,

679
00:32:02,220 --> 00:32:05,330
pero Madeline no me traerá
a mi padre de vuelta.

680
00:32:05,340 --> 00:32:07,650
No, pero si puedes hacer
las paces con ella,

681
00:32:07,660 --> 00:32:10,830
serás capaz de recordarlo con
amor y no con remordimientos.

682
00:32:12,810 --> 00:32:15,269
Y eso es algo poderoso.

683
00:32:15,270 --> 00:32:18,850
¿Quieres que confíe
en la cuenta de Dios?

684
00:32:18,860 --> 00:32:21,690
- ¿Es eso?
- No.

685
00:32:21,700 --> 00:32:23,959
Audrey, quiero que confíes en mí.

686
00:32:43,900 --> 00:32:45,859
Hola, Audrey.

687
00:32:47,190 --> 00:32:50,310
- ¿Podemos pasar?
- Por supuesto.

688
00:32:50,320 --> 00:32:52,250
Sé que no hay nada que pueda decir

689
00:32:52,260 --> 00:32:53,510
que sirva para compensar lo que pasó.

690
00:32:53,520 --> 00:32:54,810
Pues no.

691
00:32:54,820 --> 00:32:56,820
Así que ¿por qué no te disculpas

692
00:32:56,830 --> 00:32:58,630
por cargarte a mi familia

693
00:32:58,640 --> 00:33:01,320
y así podemos irnos
cada una por su lado?

694
00:33:01,330 --> 00:33:03,400
Audrey, por favor.

695
00:33:03,430 --> 00:33:04,709
Dijiste que escucharías.

696
00:33:04,710 --> 00:33:06,960
- Estoy escuchando.
- Si quieres una disculpa,

697
00:33:06,970 --> 00:33:08,190
estaré encantada de dártela.

698
00:33:08,200 --> 00:33:09,499
Porque es verdad que lo siento,

699
00:33:09,500 --> 00:33:11,249
tanto por lo que pasó

700
00:33:11,250 --> 00:33:13,089
como por cómo pasó.

701
00:33:13,090 --> 00:33:15,490
Pero no me disculparé por enamorarme

702
00:33:15,500 --> 00:33:16,990
de tu padre.

703
00:33:17,000 --> 00:33:18,420
Lo quería.

704
00:33:18,430 --> 00:33:20,089
Podrías haberte alejado, Madeline,

705
00:33:20,090 --> 00:33:22,160
pero no lo hiciste.

706
00:33:22,170 --> 00:33:24,870
- No podía.
- Claro.

707
00:33:24,880 --> 00:33:26,450
Lo que tú digas.

708
00:33:26,460 --> 00:33:28,520
- Esto ha sido un error.
- Audrey...

709
00:33:28,530 --> 00:33:29,670
- No, me marcho.
- Espera.

710
00:33:29,680 --> 00:33:31,709
Audrey, para. No te vayas.

711
00:33:36,090 --> 00:33:37,879
¿De dónde has sacado eso?

712
00:33:37,880 --> 00:33:41,180
Se parece a uno de los
cuadros de mi padre.

713
00:33:41,190 --> 00:33:42,879
¿Te lo dio mi padre?

714
00:33:42,880 --> 00:33:45,089
No.

715
00:33:45,090 --> 00:33:47,799
¿Pues de dónde lo has sacado?

716
00:33:47,800 --> 00:33:49,870
¿Mamá? ¿Quién es toda esta gente?

717
00:33:51,500 --> 00:33:52,730
Hola, cariño.

718
00:33:52,740 --> 00:33:55,549
Este es... mi hijo.

719
00:33:55,550 --> 00:33:56,620
August.

720
00:33:59,280 --> 00:34:02,700
Auggie, estos son Miles, Cara y Gideon.

721
00:34:02,710 --> 00:34:04,660
Y...

722
00:34:04,670 --> 00:34:06,920
esa es Audrey,

723
00:34:08,090 --> 00:34:09,410
tu hermana.

724
00:34:09,420 --> 00:34:11,880
Ve a saludar.

725
00:34:13,960 --> 00:34:15,420
Un placer conocerte.

726
00:34:18,010 --> 00:34:19,412
Lo mismo digo.

727
00:34:23,390 --> 00:34:26,409
- ¿Por qué no me lo dijiste?
- Lo intentamos.

728
00:34:28,380 --> 00:34:29,959
Mi madre me lo ha contado todo sobre ti.

729
00:34:29,960 --> 00:34:31,799
¿Sabías que soy pintor?

730
00:34:31,800 --> 00:34:32,879
Igual que nuestro padre.

731
00:34:32,880 --> 00:34:34,300
Así que eso lo has pintado tú.

732
00:34:37,380 --> 00:34:41,299
El Castillo Belvedere era su
lugar favorito de la ciudad.

733
00:34:41,300 --> 00:34:42,540
Lo sé.

734
00:34:42,550 --> 00:34:44,209
Mi madre me ha dicho
que vives en Francia.

735
00:34:44,210 --> 00:34:46,929
Me muero de ganas de ir algún día.

736
00:34:46,930 --> 00:34:48,380
¿Has estado en el Louvre?

737
00:34:49,840 --> 00:34:52,050
Sí, así es.

738
00:34:52,070 --> 00:34:55,399
De hecho, tuve una
exposición en el Louvre.

739
00:34:55,400 --> 00:34:57,729
Ah, ¿sí? ¿De qué tipo?

740
00:34:57,730 --> 00:35:00,900
Se llamaba El futuro del arte.

741
00:35:00,910 --> 00:35:03,729
En ese momento, no sabía cuál era.

742
00:35:06,290 --> 00:35:08,229
Pero creo que ahora sí.

743
00:35:28,030 --> 00:35:30,770
Buenas tardes.

744
00:35:31,940 --> 00:35:33,930
Rakesh, ¿qué estás haciendo aquí?

745
00:35:33,940 --> 00:35:36,529
Para los que no me conozcan,

746
00:35:36,530 --> 00:35:38,810
me llamo Rakesh Singh y...

747
00:35:38,820 --> 00:35:41,170
soy el novio de Jaya.

748
00:35:41,180 --> 00:35:44,439
Sr. y Sra. Desai,

749
00:35:44,440 --> 00:35:47,610
la única razón por la que Jaya
y yo no hemos sido sinceros

750
00:35:47,620 --> 00:35:50,200
respecto a nuestra relación es que...

751
00:35:50,210 --> 00:35:52,580
dijeron que o nos casábamos o rompíamos.

752
00:35:52,590 --> 00:35:55,530
Así que creímos que no
teníamos otra opción.

753
00:35:55,550 --> 00:35:57,300
Pero...

754
00:35:58,990 --> 00:36:01,250
sí la tenemos.

755
00:36:04,380 --> 00:36:05,629
¿Rakesh?

756
00:36:05,630 --> 00:36:07,150
Te quiero, Jaya,

757
00:36:07,160 --> 00:36:08,459
y no me importa quién lo sepa.

758
00:36:10,130 --> 00:36:12,040
¿Te casas conmigo?

759
00:36:18,840 --> 00:36:21,500
Rakesh, lo siento...

760
00:36:21,510 --> 00:36:23,379
pero no estoy lista para casarme.

761
00:36:30,590 --> 00:36:34,799
Claro. Vale...

762
00:36:36,380 --> 00:36:39,140
Perdón por interrumpir.

763
00:36:43,880 --> 00:36:46,190
Rakesh.

764
00:36:49,500 --> 00:36:52,629
Rakesh. ¡Espera!

765
00:36:52,630 --> 00:36:54,870
¡Por favor!

766
00:36:54,880 --> 00:36:56,709
¿En qué estabas pensando?

767
00:36:56,710 --> 00:36:59,049
No lo sé, Jaya, tal
vez en que te quiero;

768
00:36:59,050 --> 00:37:00,500
en que quiero pasar el
resto de mi vida contigo.

769
00:37:00,510 --> 00:37:01,879
Pero está claro que tú no.

770
00:37:01,880 --> 00:37:03,170
Eso no es justo.

771
00:37:03,180 --> 00:37:04,799
Tú tampoco estás listo para casarte.

772
00:37:04,800 --> 00:37:07,419
- ¡Jaya, te lo acabo de proponer!
- ¡Eso no era una proposición!

773
00:37:07,420 --> 00:37:09,040
Eras tú declarando

774
00:37:09,050 --> 00:37:11,210
que estás harto de
esconderte, me guste o no.

775
00:37:13,020 --> 00:37:15,089
Mira, yo solo quiero estar contigo.

776
00:37:15,090 --> 00:37:17,560
Estabas conmigo, Rakesh,

777
00:37:17,570 --> 00:37:19,749
de la única forma en que puedo
gestionarlo ahora mismo.

778
00:37:21,550 --> 00:37:23,839
Te pedí que confiaras
en mí y no lo has hecho.

779
00:37:23,840 --> 00:37:25,670
Lo entiendo y lo siento, pero, Jaya,

780
00:37:25,680 --> 00:37:28,549
eres lo mejor que me
ha pasado en la vida.

781
00:37:28,550 --> 00:37:33,410
Y no poder pasar tiempo contigo

782
00:37:33,420 --> 00:37:35,290
y ser una pareja de verdad...

783
00:37:35,300 --> 00:37:37,459
- me está matando.
- Lo sé.

784
00:37:37,460 --> 00:37:40,080
No es justo.

785
00:37:41,440 --> 00:37:42,570
Lo siento.

786
00:37:45,890 --> 00:37:47,959
Jaya, ¿por qué te estás disculpando?

787
00:37:47,960 --> 00:37:51,910
Mereces una comedia romántica, Rakesh,

788
00:37:51,920 --> 00:37:53,640
al completo.

789
00:37:53,650 --> 00:37:56,760
Y es algo que ahora no puedo darte.

790
00:37:56,770 --> 00:37:58,379
Ojalá pudiera, pero no puedo.

791
00:37:58,380 --> 00:38:01,100
Jaya...

792
00:38:01,110 --> 00:38:04,330
no hagas esto. Por favor.

793
00:38:08,450 --> 00:38:09,929
Te quiero.

794
00:38:09,930 --> 00:38:12,459
Pero no podemos estar juntos.

795
00:38:17,290 --> 00:38:19,709
Pero somos almas gemelas.

796
00:38:23,430 --> 00:38:25,630
Ojalá creyera en las almas gemelas,

797
00:38:25,640 --> 00:38:28,709
porque entonces sabría que
esto no ha acabado de verdad.

798
00:38:30,840 --> 00:38:33,150
Pero así es.

799
00:38:50,660 --> 00:38:52,129
- Hola.
- Hola.

800
00:38:52,130 --> 00:38:54,440
- Gracias por venir.
- Por supuesto.

801
00:38:56,830 --> 00:38:59,129
Pero, como te dije por teléfono,

802
00:38:59,130 --> 00:39:00,870
he hablado con Arthur

803
00:39:00,880 --> 00:39:03,153
y ya tengo mi respuesta.

804
00:39:03,950 --> 00:39:05,570
- Ha tomado una decisión.
- No.

805
00:39:05,580 --> 00:39:09,839
Su decisión es intentar manteneros
a ti y a la Iglesia en su vida.

806
00:39:09,840 --> 00:39:12,299
Y, mira, sé que es pedir mucho,

807
00:39:12,300 --> 00:39:14,470
pero si él cree que puede
encontrar el equilibrio,

808
00:39:14,480 --> 00:39:16,166
¿no vale la pena ver si lleva razón?

809
00:39:24,460 --> 00:39:26,910
Hasta hace unos días,

810
00:39:26,920 --> 00:39:30,340
creía que era el primero en ser amigo

811
00:39:30,350 --> 00:39:31,690
de la cuenta de Dios.

812
00:39:31,700 --> 00:39:35,499
Resulta que hubo alguien
más antes que yo.

813
00:39:35,500 --> 00:39:38,430
Alguien que ha recorrido esta
senda y conoce los sacrificios

814
00:39:38,440 --> 00:39:39,919
que vienen con ella.

815
00:39:39,920 --> 00:39:42,740
Que, aunque nos perdamos,

816
00:39:42,750 --> 00:39:45,250
nunca es tarde para encontrar
el camino de vuelta...

817
00:39:45,260 --> 00:39:48,419
He pensado en mudarme a
Nueva York permanentemente

818
00:39:48,420 --> 00:39:50,209
y quería saber qué te parece.

819
00:39:51,700 --> 00:39:54,379
Creo que suena genial.

820
00:39:59,560 --> 00:40:01,290
Y, cuando lo hacemos,

821
00:40:01,300 --> 00:40:05,730
a menudo lo valoramos aún más.

822
00:40:05,740 --> 00:40:07,950
- Me alegro por ti, Gideon.
- Gracias.

823
00:40:07,960 --> 00:40:09,590
- Sí.
- Creo que por fin

824
00:40:09,600 --> 00:40:11,490
puedo dejar atrás la cuenta de Dios.

825
00:40:11,500 --> 00:40:13,850
¿Ves? Lo único que tenías
que hacer era ayudar

826
00:40:13,860 --> 00:40:15,950
a la última persona a
la que debías ayudar.

827
00:40:15,960 --> 00:40:17,990
No, no, esa no es la razón.

828
00:40:18,000 --> 00:40:19,350
Eres tú, Miles.

829
00:40:19,360 --> 00:40:20,530
La cuenta de Dios quería mostrarme

830
00:40:20,540 --> 00:40:23,160
quién debe hacer esto.

831
00:40:23,170 --> 00:40:25,170
¿Cómo voy a arrepentirme de dejar algo

832
00:40:25,180 --> 00:40:28,250
que nunca he estado destinado a hacer?

833
00:40:28,260 --> 00:40:30,499
Eres tú el destinado a
convertirte en profeta.

834
00:40:30,500 --> 00:40:33,870
Gideon, no creo que Dios
esté detrás de la cuenta

835
00:40:33,880 --> 00:40:36,920
ni que deba convertirme en profeta.

836
00:40:36,930 --> 00:40:39,510
Lo que sí creo es que la cuenta de Dios

837
00:40:39,520 --> 00:40:42,089
quería que Cara y yo nos encontrásemos.

838
00:40:42,090 --> 00:40:45,169
Quería que formáramos equipo.

839
00:40:45,170 --> 00:40:47,290
La elección que tuviste que hacer
tú, yo no tendré que hacerla.

840
00:40:47,300 --> 00:40:49,830
Puede que la cuenta
de Dios os haya unido,

841
00:40:49,840 --> 00:40:52,209
¿pero cómo sabes que no
era para ponerte a prueba?

842
00:40:52,210 --> 00:40:54,610
¿Para asegurarse de que
sacrificarías el amor

843
00:40:54,620 --> 00:40:56,460
para demostrar tu valía?

844
00:40:58,830 --> 00:41:01,240
Si llega el momento, elegiré el amor.

845
00:41:01,250 --> 00:41:03,120
- Elegiré a Cara.
- Miles...

846
00:41:03,130 --> 00:41:04,510
no creo que la cuenta de Dios

847
00:41:04,520 --> 00:41:06,470
vaya a darte esa opción.

848
00:41:06,480 --> 00:41:08,150
Por eso te ha hecho pasar por todo esto:

849
00:41:08,160 --> 00:41:09,799
el cuadro, París, Audrey...

850
00:41:09,800 --> 00:41:12,459
Para conducirte hasta mí.

851
00:41:12,460 --> 00:41:15,870
Y que así yo pudiera decirte
lo que necesitabas oír

852
00:41:15,880 --> 00:41:18,129
y que pudieras hacer las paces con ello.

853
00:41:18,130 --> 00:41:20,169
¿Por qué debería?

854
00:41:20,170 --> 00:41:23,850
Porque...

855
00:41:23,860 --> 00:41:25,960
el mundo necesita esperanza.

856
00:41:27,480 --> 00:41:29,370
Miles...

857
00:41:29,380 --> 00:41:31,040
el mundo te necesita.

858
00:41:32,660 --> 00:41:34,999
¡Papá!

859
00:41:47,800 --> 00:41:49,040
Al final,

860
00:41:49,050 --> 00:41:52,290
sabemos que vamos por la senda adecuada

861
00:41:52,300 --> 00:41:56,040
cuando nuestros seres queridos
escogen recorrerla con nosotros.

862
00:42:01,020 --> 00:42:02,799
¿Pero qué pasa

863
00:42:02,800 --> 00:42:06,590
cuando nos encontramos en una senda
que ya ha recorrido alguien antes

864
00:42:06,600 --> 00:42:09,298
y nos advierte de los
peligros que acarrea?

865
00:42:13,300 --> 00:42:15,190
Debo creer que, cuando eso pase,

866
00:42:15,200 --> 00:42:18,249
podemos escoger recorrerla
de forma distinta.

867
00:42:20,380 --> 00:42:23,179
Y no hacerlo solos.

868
00:42:33,580 --> 00:42:37,410
www.subtitulamos.tv

