1
00:00:08,193 --> 00:00:09,657
Anteriormente en Riverdale...

2
00:00:09,683 --> 00:00:13,011
Ahora que ha vuelto el
muñeco, ¿el espíritu de Julian

3
00:00:13,037 --> 00:00:14,823
está en Thistlehouse?

4
00:00:14,849 --> 00:00:16,719
¿Qué otra explicación puede haber?

5
00:00:16,745 --> 00:00:18,353
Estos chicos, son buenos chicos.

6
00:00:18,379 --> 00:00:19,906
Reg, creemos que quizá los Bulldogs

7
00:00:19,932 --> 00:00:21,191
podrían ser como sus hermanos mayores.

8
00:00:21,217 --> 00:00:23,028
¿Conoció usted a mi abuelo?

9
00:00:23,054 --> 00:00:25,775
Tu abuelo era un escritor excelente.

10
00:00:25,801 --> 00:00:29,001
No sabemos nada sobre Charles.

11
00:00:29,027 --> 00:00:32,255
Me interesa más si es un
asesino en serie o no.

12
00:00:32,281 --> 00:00:34,944
Verás, nuestro padre necesitaba ayuda.

13
00:00:34,970 --> 00:00:36,733
¿Nuestro padre?

14
00:00:36,759 --> 00:00:38,226
Vete de la ciudad

15
00:00:38,252 --> 00:00:39,909
o, la próxima vez que nos encontremos,

16
00:00:39,935 --> 00:00:41,379
no podrás conducir.

17
00:00:41,405 --> 00:00:42,992
Ni siquiera podrás caminar.

18
00:00:45,559 --> 00:00:47,266
Eres hombre muerto, ¿me oyes?

19
00:00:48,172 --> 00:00:49,792
¡Eres hombre muerto!

20
00:00:51,709 --> 00:00:53,554
He aquí lo que ocurre en Riverdale.

21
00:00:53,580 --> 00:00:54,982
En cuanto se pone el sol,

22
00:00:55,008 --> 00:00:57,343
los secuaces de Dodger salen a trabajar.

23
00:00:57,369 --> 00:00:59,777
Recluta chavales hambrientos y sin hogar

24
00:00:59,803 --> 00:01:03,059
porque, si los arrestan, pasarán
un tiempo en un centro de menores,

25
00:01:03,085 --> 00:01:05,063
pero luego volverán a las calles...

26
00:01:09,667 --> 00:01:11,633
a trabajar de nuevo para Dodger.

27
00:01:12,843 --> 00:01:14,294
Son engullidos por el sistema.

28
00:01:15,787 --> 00:01:17,031
Salvo que, recientemente,

29
00:01:17,057 --> 00:01:19,808
alguien le ha puesto trabas al sistema.

30
00:01:23,931 --> 00:01:25,949
Algún día me lo agradecerás.

31
00:01:25,975 --> 00:01:27,436
Suéltame. Vamos, tío.

32
00:01:28,644 --> 00:01:30,400
Normalmente, o Dodger o la policía

33
00:01:30,426 --> 00:01:33,958
irían a por ese chico, pero
esta es su noche de suerte.

34
00:01:37,778 --> 00:01:39,771
En lugar de ser absorbido
de nuevo por el sistema

35
00:01:39,797 --> 00:01:41,172
que vuelve a escupir

36
00:01:42,825 --> 00:01:44,186
a esos chicos,

37
00:01:44,212 --> 00:01:46,147
ahora tienen a alguien
que cuide de ellos.

38
00:01:49,048 --> 00:01:51,056
La gente se pregunta:

39
00:01:51,082 --> 00:01:52,892
"¿Cómo salvamos a una ciudad?".

40
00:01:54,095 --> 00:01:55,770
Y hay quien sabe la respuesta...

41
00:01:55,796 --> 00:01:56,991
Bienvenido al equipo.

42
00:01:59,200 --> 00:02:00,608
"Chico a chico".

43
00:02:04,155 --> 00:02:05,429
Por cada chico que se salva,

44
00:02:05,455 --> 00:02:07,669
hay uno menos
chanchulleando para Dodger,

45
00:02:07,695 --> 00:02:11,084
y eso no le gustaba un pelo.

46
00:02:20,946 --> 00:02:23,795
Mientras tanto, en el
infierno existencial,

47
00:02:23,821 --> 00:02:25,841
yo me enfrentaba a la tiranía
de un folio en blanco.

48
00:02:26,827 --> 00:02:27,843
Necesito a mi ancla.

49
00:02:29,681 --> 00:02:31,311
No te he despertado, ¿verdad?

50
00:02:33,518 --> 00:02:34,705
- Hola.
- Hola.

51
00:02:34,731 --> 00:02:36,031
¿Estás bien?

52
00:02:36,057 --> 00:02:38,262
Sí, pero no puedo escribir.

53
00:02:39,514 --> 00:02:41,783
El Sr. Chipping me ha
encargado un trabajo

54
00:02:41,809 --> 00:02:43,518
que consiste en escribir
nuestra propia versión

55
00:02:43,544 --> 00:02:44,854
de una novela de los Hermanos Baxter,

56
00:02:44,880 --> 00:02:47,024
lo que debería ser un
sueño hecho realidad,

57
00:02:47,050 --> 00:02:48,285
pero, por primera vez en mi vida,

58
00:02:48,311 --> 00:02:49,615
sufro el bloqueo del escritor.

59
00:02:50,599 --> 00:02:51,783
¿Por qué?

60
00:02:51,809 --> 00:02:53,744
Mi consejo es que te tomes un descanso.

61
00:02:53,770 --> 00:02:56,839
¿Vale? Da un paseo,
observa una obra de arte,

62
00:02:56,865 --> 00:02:58,392
besa a tu novia.

63
00:02:58,418 --> 00:02:59,659
Sigo pensando que debería analizar

64
00:02:59,685 --> 00:03:00,828
las novelas de los Hermanos Baxter

65
00:03:00,854 --> 00:03:02,756
científicamente o algo.

66
00:03:02,782 --> 00:03:05,375
Podría funcionar, pero
también podrías...

67
00:03:06,517 --> 00:03:07,784
besar a tu novia.

68
00:03:09,064 --> 00:03:10,373
Lo siento.

69
00:03:25,394 --> 00:03:27,287
¿Qué hacéis aquí todos?

70
00:03:27,313 --> 00:03:29,831
Julian necesita un cuerpo, Cheryl.

71
00:03:29,857 --> 00:03:31,815
Y vamos a darle el tuyo.

72
00:03:57,235 --> 00:03:58,433
¿Qué?

73
00:04:01,066 --> 00:04:03,165
Andrews, nos pediste que
hiciéramos de hermanos mayores,

74
00:04:03,191 --> 00:04:04,869
no de soldados en una
guerra territorial.

75
00:04:05,651 --> 00:04:06,877
¿Quién ha hecho esto?

76
00:04:06,903 --> 00:04:08,202
Se me ocurre alguien.

77
00:04:11,166 --> 00:04:12,582
Fue Dodger seguro.

78
00:04:12,608 --> 00:04:14,469
Lleva semanas yendo a por nosotros.

79
00:04:14,495 --> 00:04:15,894
Hemos estado minando su pandilla,

80
00:04:15,920 --> 00:04:18,138
hay más chavales fuera de las calles.

81
00:04:18,164 --> 00:04:19,565
Pero no podemos hacer mucho más

82
00:04:19,591 --> 00:04:22,065
hasta que el mismo
Dodger esté entre rejas.

83
00:04:22,091 --> 00:04:24,761
Puedo añadir el callejón Sketch a
la ruta de la patrulla nocturna.

84
00:04:24,787 --> 00:04:26,429
Es genial, pero vayan tras Dodger.

85
00:04:26,455 --> 00:04:27,855
Trabaja en los recreativos Wipeout.

86
00:04:30,543 --> 00:04:32,936
Según los últimos días
de seguimiento a Charles,

87
00:04:32,962 --> 00:04:34,613
esto es lo que tengo.

88
00:04:34,639 --> 00:04:36,081
A las siete de la mañana
deja el Five Seasons,

89
00:04:36,107 --> 00:04:37,157
donde tiene una suite,

90
00:04:37,183 --> 00:04:38,658
y va a la oficina del FBI.

91
00:04:38,684 --> 00:04:42,153
Come siempre en el
Pop's o en nuestra casa.

92
00:04:42,179 --> 00:04:44,072
Y luego completa su rutina diaria:

93
00:04:44,098 --> 00:04:46,500
va al Gimnasio Casa Grande para
sus 90 minutos de ejercicio,

94
00:04:46,526 --> 00:04:47,742
incluyendo los fines de semana,

95
00:04:47,768 --> 00:04:49,678
y luego vuelve al Five Seasons.

96
00:04:50,863 --> 00:04:52,413
Bueno...

97
00:04:52,439 --> 00:04:54,749
no soy un experto, Betty, pero...

98
00:04:54,775 --> 00:04:58,021
no parece que Charles
sea un asesino en serie.

99
00:04:58,047 --> 00:05:01,590
Más bien parece un gay solitario.

100
00:05:02,783 --> 00:05:04,354
O puede que ambas cosas.

101
00:05:07,663 --> 00:05:08,818
Madre mía.

102
00:05:11,563 --> 00:05:12,645
Pues claro.

103
00:05:16,045 --> 00:05:17,623
Ahora que han terminado los juicios,

104
00:05:17,649 --> 00:05:20,149
creo que es mejor pensar
que el pasado, pasado está.

105
00:05:23,804 --> 00:05:25,319
Quiero que pasemos página.

106
00:05:25,345 --> 00:05:27,260
Se acabaron los secretos, las mentiras.

107
00:05:27,286 --> 00:05:29,524
Hablando de secretos y mentiras,

108
00:05:29,550 --> 00:05:32,587
¿cuántos hijos secretos
más deberíamos esperar?

109
00:05:32,613 --> 00:05:35,234
Hermosa es tu única hermanastra.

110
00:05:35,260 --> 00:05:36,453
Lo juro.

111
00:05:36,479 --> 00:05:39,700
Si decidimos pasar página juntos,

112
00:05:40,988 --> 00:05:42,648
¿qué tendrías en mente?

113
00:05:42,674 --> 00:05:46,342
Ahora que la cárcel
aporta buenos beneficios,

114
00:05:46,368 --> 00:05:48,070
me gustaría dedicarme
a mi verdadera pasión.

115
00:05:48,096 --> 00:05:49,489
¿Extorsión?

116
00:05:49,515 --> 00:05:50,972
¿Asesinato?

117
00:05:50,998 --> 00:05:52,189
Ron.

118
00:05:53,309 --> 00:05:55,643
La pasión de papi es el ron.

119
00:05:55,669 --> 00:05:58,664
El ron ha estado en nuestra
familia durante generaciones.

120
00:05:58,690 --> 00:06:00,865
Y Hermosa, que dirige
nuestros clubes en Miami,

121
00:06:00,891 --> 00:06:02,317
se va a quedar en Riverdale

122
00:06:02,343 --> 00:06:05,671
para establecer aquí el mercado del ron.

123
00:06:05,697 --> 00:06:08,245
También he pensado que
podría ayudar en tu club.

124
00:06:09,350 --> 00:06:10,992
No.

125
00:06:11,018 --> 00:06:13,086
No necesito más ayuda en La Bonne Nuit.

126
00:06:13,112 --> 00:06:15,746
Con la excepción de
mi nueva jefa de sala.

127
00:06:17,709 --> 00:06:21,595
Y dado que esta es ahora nuestra casa,

128
00:06:21,621 --> 00:06:24,630
podéis marcharos de aquí.

129
00:06:29,411 --> 00:06:31,605
¿Es seguro estar aquí fuera de noche?

130
00:06:31,631 --> 00:06:33,154
Estaré bien, Sr. Jones.

131
00:06:34,375 --> 00:06:35,683
¿Qué pasa?

132
00:06:35,709 --> 00:06:38,353
Bueno, después de tu información
y de una causa probable,

133
00:06:38,379 --> 00:06:40,146
hicimos una redada en
los recreativos Wipeout,

134
00:06:40,172 --> 00:06:43,375
pusimos patas arriba cada
máquina de pinball y de Pac-Man.

135
00:06:43,401 --> 00:06:45,308
Encontramos mucho contrabando, pero...

136
00:06:46,887 --> 00:06:48,622
Dodger no tenía nada.

137
00:06:48,648 --> 00:06:49,896
Esta limpio.

138
00:06:49,922 --> 00:06:52,134
Déjeme adivinar, ¿los
chavales tenían de todo?

139
00:06:53,060 --> 00:06:55,053
Esa escoria los está
utilizando, Sr. Jones.

140
00:06:55,079 --> 00:06:58,873
Aun así, no puedo arrestar a Dodger
a menos que tengamos pruebas.

141
00:06:58,899 --> 00:06:59,985
No las tendrán.

142
00:07:00,011 --> 00:07:02,263
No mientras tenga a esos
chicos trabajando para él.

143
00:07:18,627 --> 00:07:21,312
Creo que estos libros
esconden un misterio real.

144
00:07:21,338 --> 00:07:23,081
He releído la serie completa

145
00:07:23,107 --> 00:07:24,991
y me he fijado en algo extraño.

146
00:07:25,017 --> 00:07:27,568
Aunque comparten una voz
ruda y el mismo tono,

147
00:07:27,594 --> 00:07:30,497
se nota cuando un escritor
fantasma toma el relevo.

148
00:07:30,523 --> 00:07:33,574
Sí, un escritor no puede suprimir
del todo su propio estilo.

149
00:07:33,600 --> 00:07:35,326
Exacto. El vocabulario,
las expresiones...

150
00:07:35,352 --> 00:07:36,744
Son casi como huellas literarias.

151
00:07:36,770 --> 00:07:39,005
Y cuando volví a leer el primer libro,

152
00:07:39,031 --> 00:07:42,346
su huella era distinta a la del resto.

153
00:07:42,372 --> 00:07:44,079
Es franco, es real.

154
00:07:44,105 --> 00:07:45,470
Los personajes sufren tensión.

155
00:07:45,496 --> 00:07:47,681
Hay una crónica política entrelazada.

156
00:07:47,707 --> 00:07:50,299
Mencionan la guerra, los chicos
tienen trabajos de verano,

157
00:07:50,325 --> 00:07:52,593
y ninguno de los demás libros
tiene los pies tan en la tierra.

158
00:07:52,619 --> 00:07:53,882
¿Qué significa?

159
00:07:53,908 --> 00:07:56,114
Supuestamente, el Sr. DuPont
escribió los primeros cinco libros

160
00:07:56,140 --> 00:07:57,598
antes de ceder la serie.

161
00:07:57,624 --> 00:07:58,933
Pero, tras mi análisis,

162
00:07:58,959 --> 00:08:01,620
las diferencias estilísticas
entre el primer libro y el segundo

163
00:08:01,646 --> 00:08:03,146
están demasiado marcadas
para ignorarlas.

164
00:08:03,172 --> 00:08:05,940
No puede ser que quien
escribió la primera novela

165
00:08:05,966 --> 00:08:07,028
escribiera las siguientes.

166
00:08:07,054 --> 00:08:08,030
No puede ser.

167
00:08:08,056 --> 00:08:10,056
Vale, ¿y quién la escribió?

168
00:08:12,473 --> 00:08:13,976
Te va a parecer una locura, ¿vale?

169
00:08:15,642 --> 00:08:17,183
¿Y si fue mi abuelo?

170
00:08:19,021 --> 00:08:22,331
Jug, tus teorías conspirativas
suelen dar en el clavo,

171
00:08:22,357 --> 00:08:26,878
pero esta parece cogida con pinzas.

172
00:08:26,904 --> 00:08:28,014
Lo sé.

173
00:08:28,895 --> 00:08:30,371
Es la única pieza del puzle

174
00:08:30,397 --> 00:08:31,747
que tengo de mi abuelo.

175
00:08:32,659 --> 00:08:34,060
Piénsalo, Betty.

176
00:08:34,086 --> 00:08:36,304
Me envió una primera edición

177
00:08:36,330 --> 00:08:38,181
del primer libro de los Hermanos Baxter.

178
00:08:38,207 --> 00:08:40,765
Y, por si no fuera bastante casualidad,

179
00:08:40,791 --> 00:08:42,309
escribió dentro...

180
00:08:44,188 --> 00:08:47,565
"Nunca dejes que te quiten nada".

181
00:08:47,591 --> 00:08:50,410
¿No se deduce que le robaron algo?

182
00:08:50,436 --> 00:08:51,652
Se deduce, sí.

183
00:08:51,678 --> 00:08:53,505
Pero no se demuestra.

184
00:08:53,531 --> 00:08:55,781
Necesitas pruebas, Jug.

185
00:08:57,109 --> 00:08:58,993
Sí, tienes razón.

186
00:08:59,019 --> 00:09:00,144
Conseguiré pruebas.

187
00:09:00,170 --> 00:09:02,288
Sé que estoy cerca de algo. Lo sé.

188
00:09:04,208 --> 00:09:05,474
Mientras tanto,

189
00:09:05,500 --> 00:09:08,828
¿cómo va el misterio de
nuestro sospechoso hermano?

190
00:09:08,854 --> 00:09:11,027
También sigo una corazonada.

191
00:09:24,086 --> 00:09:25,297
Hola, Chic.

192
00:09:26,298 --> 00:09:29,714
www.subtitulamos.tv

193
00:09:32,384 --> 00:09:34,569
Quiero saber más sobre Charles.

194
00:09:34,801 --> 00:09:36,943
Sobre esa historia que nos contaste.

195
00:09:36,970 --> 00:09:38,371
¿Es cierto que vivíais juntos

196
00:09:38,398 --> 00:09:40,750
en el hostal juvenil Last Resort?

197
00:09:40,777 --> 00:09:42,252
Así es.

198
00:09:43,376 --> 00:09:44,777
Cuando estuve allí,

199
00:09:44,804 --> 00:09:46,052
un vecino me contó

200
00:09:46,078 --> 00:09:48,356
que vio sábanas ensangrentadas
en el contenedor

201
00:09:48,382 --> 00:09:50,450
y que Charles desapareció
misteriosamente.

202
00:09:50,476 --> 00:09:52,118
¿Te suena de algo?

203
00:09:52,144 --> 00:09:55,822
Tu hermano Charles y
yo estábamos juntos.

204
00:09:55,848 --> 00:09:59,301
Una vez, trajimos a un
amigo a casa con nosotros

205
00:09:59,327 --> 00:10:01,411
y nos metimos Pica-Pica,

206
00:10:01,437 --> 00:10:03,213
quizá demasiado,

207
00:10:03,239 --> 00:10:05,604
y las cosas se salieron de madre.

208
00:10:05,630 --> 00:10:07,542
A Charles se le fue la olla.

209
00:10:07,568 --> 00:10:10,823
Fue como si una oscuridad
tomara el control.

210
00:10:11,663 --> 00:10:13,722
Cogió unas tijeras

211
00:10:13,748 --> 00:10:15,364
y apuñaló al tipo hasta la muerte.

212
00:10:17,093 --> 00:10:19,528
¿Cómo sé que me estás
diciendo la verdad?

213
00:10:19,554 --> 00:10:22,038
¿Por qué iba a mentirte
llegados a este punto, Betty?

214
00:10:24,103 --> 00:10:25,946
¿Qué dice Charles que pasó?

215
00:10:35,203 --> 00:10:37,579
Cielo, ¿qué haces?

216
00:10:37,605 --> 00:10:39,280
Pensaba que hoy ibas a ir a clase.

217
00:10:40,997 --> 00:10:42,927
Iba.

218
00:10:42,953 --> 00:10:44,261
Te lo juro.

219
00:10:44,287 --> 00:10:46,022
Pero...

220
00:10:46,048 --> 00:10:48,280
no puedo dejar a la abuela y
a los mellizos solos con...

221
00:10:49,292 --> 00:10:51,268
ya sabes quién.

222
00:10:51,294 --> 00:10:53,771
Cheryl, esto tiene que acabar.

223
00:10:53,797 --> 00:10:55,978
Te has perdido demasiadas clases.

224
00:10:57,676 --> 00:10:58,850
¿Vale?, así que levanta

225
00:10:58,876 --> 00:11:00,658
o te llevo yo misma a rastras.

226
00:11:00,684 --> 00:11:01,895
Vale, T. T.

227
00:11:04,424 --> 00:11:06,362
Pero hay algo que debo hacer antes.

228
00:11:11,888 --> 00:11:15,292
Se sabe que los espíritus malignos
no pueden cruzar un círculo de sal.

229
00:11:15,318 --> 00:11:18,176
Es una barrera contra cualquier
forma de malevolencia.

230
00:11:18,896 --> 00:11:20,035
Vale.

231
00:11:20,898 --> 00:11:22,249
Hecho.

232
00:11:22,275 --> 00:11:23,658
Me visto y nos vamos.

233
00:11:28,531 --> 00:11:32,360
Espera, ¿has ido a
hablar con Chic sobre mí?

234
00:11:32,386 --> 00:11:35,145
¿Por qué no me lo has preguntado
a mí si tanta curiosidad tenías?

235
00:11:35,171 --> 00:11:37,823
Porque no me fío de ti. ¿Vale?

236
00:11:37,849 --> 00:11:40,434
Solo sé que tienes predisposición
para ser un asesino en serie

237
00:11:40,460 --> 00:11:41,986
y ya me han engañado antes.

238
00:11:42,012 --> 00:11:43,437
¿Qué te ha dicho?

239
00:11:43,463 --> 00:11:45,516
Cantó como un lorito.

240
00:11:45,542 --> 00:11:46,940
Sí. Sobre cómo apuñalaste a un hombre

241
00:11:46,966 --> 00:11:48,233
con unas tijeras

242
00:11:48,259 --> 00:11:49,994
cuando ibas puesto de Pica-Pica.

243
00:11:51,245 --> 00:11:54,023
Cojo todo lo que dice
Chic con papel de fumar,

244
00:11:55,231 --> 00:11:56,969
¿pero tienes un polígrafo

245
00:11:56,995 --> 00:11:58,928
que podamos usar?

246
00:11:58,954 --> 00:12:00,483
Sí.

247
00:12:00,509 --> 00:12:01,663
¿Por qué?

248
00:12:03,691 --> 00:12:05,709
Toby, Eddie.

249
00:12:05,735 --> 00:12:08,572
Decidme, ¿por qué seguís
currando para Dodger?

250
00:12:08,598 --> 00:12:10,964
Bueno, nos paga.

251
00:12:10,990 --> 00:12:13,216
Sí, en monedas para el Wipeout.

252
00:12:13,242 --> 00:12:14,697
¿Así que le devolvéis su dinero?

253
00:12:14,723 --> 00:12:17,262
Además, nos da toda la
pizza gratis que queramos.

254
00:12:17,288 --> 00:12:19,765
¿Os dais cuenta de que
lo arriesgáis todo,

255
00:12:19,791 --> 00:12:21,617
vuestro futuro, vuestra vida,

256
00:12:21,643 --> 00:12:23,205
por pizza y juegos de arcade?

257
00:12:26,995 --> 00:12:29,783
No tendréis alguna máquina
recreativa por ahí, ¿verdad?

258
00:12:29,809 --> 00:12:31,693
¿Qué tramas ahora, Archiekins?

259
00:12:31,719 --> 00:12:34,630
Intento sacar a esos chicos
de los recreativos de Dodger.

260
00:12:34,656 --> 00:12:36,656
Paso uno: darles otra opción.

261
00:12:36,682 --> 00:12:38,384
Lo que haces en El Royale

262
00:12:38,410 --> 00:12:40,377
es inspirador, Archie,

263
00:12:40,403 --> 00:12:42,138
pero no lo sabe la suficiente gente.

264
00:12:42,164 --> 00:12:43,547
Yo puedo escribir sobre el centro

265
00:12:43,573 --> 00:12:44,623
en el Blue and Gold.

266
00:12:44,649 --> 00:12:46,216
Preguntaré a mis proveedores

267
00:12:46,242 --> 00:12:48,710
si pueden ayudar a improvisar
unos juegos de arcade.

268
00:12:48,736 --> 00:12:50,396
¿Puede Cheryl Blossom

269
00:12:50,422 --> 00:12:52,982
acudir al despacho del director?

270
00:12:53,008 --> 00:12:55,622
Cheryl Blossom, al
despacho del director.

271
00:12:58,496 --> 00:13:00,388
¿Para qué me han llamado, Sra. Bell?

272
00:13:00,414 --> 00:13:01,848
Cheryl...

273
00:13:01,874 --> 00:13:04,267
ha habido un accidente en Thistlehouse.

274
00:13:04,293 --> 00:13:06,570
Uno de los mellizos, Dagwood,

275
00:13:06,596 --> 00:13:08,906
se ha tragado una bola de ping-pong

276
00:13:08,932 --> 00:13:10,820
- y casi se ahoga.
- ¿Qué?

277
00:13:10,846 --> 00:13:12,415
Lo han llevado al hospital,

278
00:13:12,441 --> 00:13:16,297
donde el Dr. Saperstein le ha
practicado una traqueotomía.

279
00:13:16,323 --> 00:13:17,398
¿A Dagwood?

280
00:13:17,424 --> 00:13:20,593
Me han dicho que lo está llevando bien.

281
00:13:20,619 --> 00:13:23,420
Tu abuela está en el
hospital con Juniper

282
00:13:23,446 --> 00:13:25,089
esperando por ti.

283
00:13:25,115 --> 00:13:26,574
Iré al hospital en un santiamén,

284
00:13:26,600 --> 00:13:29,668
pero hay algo de lo que
debo ocuparme antes.

285
00:13:29,694 --> 00:13:31,512
Como dijo la gran Julie Andrews:

286
00:13:31,538 --> 00:13:33,189
"Empecemos por el principio".

287
00:13:33,215 --> 00:13:35,691
Las tareas de la jefa de sala.

288
00:13:35,717 --> 00:13:37,434
Quién viene y dónde se sienta.

289
00:13:37,460 --> 00:13:39,603
La Srta. Danbers cerca
de Bob Potter, siempre.

290
00:13:39,629 --> 00:13:41,530
Dónde no sentarlos.

291
00:13:41,556 --> 00:13:44,558
La mesa 11 es la peor.
Solo para enemigos.

292
00:13:44,584 --> 00:13:46,652
Vale, espera. Necesitaré un boli.

293
00:13:46,678 --> 00:13:48,445
Mamá...

294
00:13:48,471 --> 00:13:49,729
no te preocupes.

295
00:13:49,755 --> 00:13:51,875
Yo estaré tras la barra si me necesitas.

296
00:13:58,231 --> 00:13:59,734
Maldito seas, Muñeco Diabólico.

297
00:14:07,064 --> 00:14:08,465
Claro que estás aquí.

298
00:14:08,491 --> 00:14:10,875
¿Cómo te atreves a ir a por
Dagwood para llamar mi atención?

299
00:14:15,281 --> 00:14:16,933
No te muevas. Ninguno de los dos.

300
00:14:20,753 --> 00:14:23,072
¿Tía Cricket, tío Bedford?

301
00:14:23,098 --> 00:14:26,683
Cheryl, hemos entrado solos.
Espero que te parezca bien.

302
00:14:31,871 --> 00:14:32,960
Veronica.

303
00:14:35,992 --> 00:14:37,243
Dios.

304
00:14:38,596 --> 00:14:40,422
Papá.

305
00:14:40,448 --> 00:14:41,724
Hermosa.

306
00:14:42,642 --> 00:14:45,035
No estáis en la lista de reservas.

307
00:14:45,061 --> 00:14:46,837
Bueno, no podía perderme la reentrada

308
00:14:46,863 --> 00:14:48,888
de tu madre en el
mundo laboral, ¿verdad?

309
00:14:49,699 --> 00:14:51,675
En los clubes que llevo en Miami,

310
00:14:51,701 --> 00:14:54,394
siempre reservamos una mesa
para los invitados especiales.

311
00:14:55,630 --> 00:14:57,014
Aquí igual.

312
00:14:57,040 --> 00:14:59,009
Anótalos en la mesa 11.

313
00:15:06,123 --> 00:15:07,369
¿Empezamos?

314
00:15:13,806 --> 00:15:16,798
Afirmas que Chic y tú os
conocisteis en las calles.

315
00:15:18,060 --> 00:15:19,411
¿Verdadero o falso?

316
00:15:19,437 --> 00:15:20,737
Verdadero.

317
00:15:20,763 --> 00:15:22,519
Cuando estábamos en
nuestro peor momento.

318
00:15:24,558 --> 00:15:25,551
¿Sí o no?

319
00:15:25,577 --> 00:15:26,701
Alguien fue asesinado

320
00:15:26,727 --> 00:15:28,455
en la habitación que
compartíais en el hostal.

321
00:15:30,405 --> 00:15:31,873
Sí.

322
00:15:31,899 --> 00:15:33,550
Un día, volví a casa de la tienda

323
00:15:33,576 --> 00:15:35,278
y encontré a un hombre
muerto en nuestra cama.

324
00:15:36,487 --> 00:15:39,223
Chic estaba cubierto de sangre.

325
00:15:39,249 --> 00:15:40,970
Algún rufián que había llevado a casa.

326
00:15:42,660 --> 00:15:45,012
Mis instintos tomaron el control.

327
00:15:45,038 --> 00:15:47,834
Disolví el cuerpo con cal en la bañera,

328
00:15:47,860 --> 00:15:49,900
tiré las sábanas

329
00:15:49,926 --> 00:15:52,035
y desinfecté la habitación con lejía.

330
00:15:52,061 --> 00:15:53,436
Chic observaba.

331
00:15:54,689 --> 00:15:55,983
Fue nuestro final.

332
00:15:57,717 --> 00:15:59,187
Le dejé.

333
00:15:59,213 --> 00:16:00,401
Empecé de nuevo.

334
00:16:02,438 --> 00:16:04,263
Siguiente pregunta.

335
00:16:04,289 --> 00:16:06,558
¿Nos ocultas algo?

336
00:16:16,316 --> 00:16:18,408
Cuéntamelo, Charles.

337
00:16:22,033 --> 00:16:23,424
Soy un adicto en recuperación.

338
00:16:24,921 --> 00:16:27,563
Voy a reuniones de Narcóticos Anónimos.

339
00:16:30,767 --> 00:16:32,706
Aquí, en Riverdale, se
hacen en el gimnasio.

340
00:16:34,896 --> 00:16:36,218
Charles...

341
00:16:36,244 --> 00:16:38,546
Ese es mi gran secreto, Betty.

342
00:16:41,236 --> 00:16:42,485
Espero que estés satisfecha.

343
00:16:57,439 --> 00:16:58,609
Sr. Lodge.

344
00:16:59,904 --> 00:17:01,456
¿Qué narices hace aquí?

345
00:17:08,988 --> 00:17:11,622
He venido porque no tuve la oportunidad

346
00:17:15,064 --> 00:17:18,133
de decirte que siento
mucho tu pérdida, Archie.

347
00:17:18,159 --> 00:17:19,697
Tu padre era un buen hombre

348
00:17:20,686 --> 00:17:22,175
y estaría orgulloso de ti.

349
00:17:24,240 --> 00:17:25,513
Gracias, señor.

350
00:17:28,411 --> 00:17:30,294
Y, en su honor,

351
00:17:30,320 --> 00:17:32,505
me gustaría hacer un donativo.

352
00:17:34,917 --> 00:17:36,851
He oído que a este lugar
le vendría bien ayuda.

353
00:17:36,877 --> 00:17:38,669
No, no. Estamos bien así.

354
00:17:38,695 --> 00:17:40,489
Gracias.

355
00:17:40,515 --> 00:17:42,975
Es un cheque en blanco, Archie.

356
00:17:43,001 --> 00:17:45,558
Todos tus problemas de
dinero desaparecerían.

357
00:17:46,854 --> 00:17:48,537
Con usted nada es tan simple.

358
00:17:49,673 --> 00:17:51,074
Como he dicho, estamos bien así.

359
00:17:51,100 --> 00:17:52,373
Gracias.

360
00:17:59,349 --> 00:18:00,616
Oh, T. T.

361
00:18:00,642 --> 00:18:03,625
He sufrido la
fantasmagoría más horrible.

362
00:18:04,705 --> 00:18:07,090
Dagwood se tragaba una
pelota de ping-pong

363
00:18:07,116 --> 00:18:10,852
y mi familia maldita
venía a Thistlehouse.

364
00:18:10,878 --> 00:18:12,594
Bien, está despierta.

365
00:18:13,389 --> 00:18:14,431
Cheryl, querida,

366
00:18:14,457 --> 00:18:16,599
nos encantaría verte abajo

367
00:18:16,625 --> 00:18:18,275
cuando te hayas recompuesto.

368
00:18:19,554 --> 00:18:21,220
Mi abogado dice que
habéis venido a hablar

369
00:18:21,246 --> 00:18:22,697
sobre el negocio de sirope de arce.

370
00:18:22,723 --> 00:18:24,941
Sí. Nos gustaría venderlo.

371
00:18:24,967 --> 00:18:26,776
El resto de la familia está de acuerdo.

372
00:18:26,802 --> 00:18:28,853
Con tu padre fallecido y tu
madre vete a saber dónde,

373
00:18:28,879 --> 00:18:33,524
necesitamos tu participación
y firma para seguir adelante.

374
00:18:33,550 --> 00:18:36,119
¿Y por qué, víboras, queréis vender

375
00:18:36,145 --> 00:18:38,237
lo que queda del legado
de nuestra familia?

376
00:18:38,263 --> 00:18:40,406
El negocio hace años
que no da beneficios.

377
00:18:40,432 --> 00:18:42,062
Nos está sangrando vivos.

378
00:18:44,579 --> 00:18:47,464
Cielo, tú decides.

379
00:18:47,490 --> 00:18:50,024
Esta casa no te ha causado
más que sufrimiento.

380
00:18:50,050 --> 00:18:51,634
Si la vendes,

381
00:18:51,660 --> 00:18:55,179
podríamos empezar en otro
sitio nuevo, sin pasado.

382
00:18:59,594 --> 00:19:01,725
Vuestra propuesta tiene
una pizca de sentido.

383
00:19:03,747 --> 00:19:04,847
Lo consideraré.

384
00:19:04,873 --> 00:19:06,983
Una noticia maravillosa.

385
00:19:07,009 --> 00:19:09,393
Bien, ¿te importa que
bajemos a la capilla

386
00:19:09,419 --> 00:19:12,414
a encender una vela de
agradecimiento para celebrarlo?

387
00:19:12,440 --> 00:19:13,606
¿Disculpa?

388
00:19:13,632 --> 00:19:15,125
¿Bajar a dónde?

389
00:19:15,151 --> 00:19:16,585
A la capilla.

390
00:19:16,611 --> 00:19:18,277
Siempre visitamos a nuestros ancestros

391
00:19:18,303 --> 00:19:20,047
cuando venimos a Thistlehouse.

392
00:19:20,073 --> 00:19:22,575
Por supuesto que no. No
vais a ir a ninguna parte.

393
00:19:22,601 --> 00:19:24,134
¡Ahora, fuera!

394
00:19:24,160 --> 00:19:25,243
Todos.

395
00:19:25,269 --> 00:19:26,669
No tendréis mi firma

396
00:19:26,695 --> 00:19:29,288
ni volveréis a visitar la capilla.

397
00:19:29,314 --> 00:19:31,232
Está vetada para todos menos para mí.

398
00:19:49,890 --> 00:19:51,018
Mi amor.

399
00:19:52,653 --> 00:19:53,729
¿Hiram?

400
00:19:54,903 --> 00:19:56,410
¿Qué coño estás haciendo aquí?

401
00:19:57,342 --> 00:19:58,793
Quiero volver a casa.

402
00:19:58,819 --> 00:20:01,237
Pero ya no vives aquí.

403
00:20:01,263 --> 00:20:02,908
No, para.

404
00:20:04,400 --> 00:20:06,709
Veronica y yo por fin
nos hemos librado de ti.

405
00:20:06,735 --> 00:20:08,447
¿Ese es el aspecto de la libertad?

406
00:20:09,688 --> 00:20:12,907
¿Jugar a ser jefa de sala en
un garito de adolescentes?

407
00:20:17,246 --> 00:20:18,980
Deja que vuelva.

408
00:20:19,006 --> 00:20:21,152
No tendrás que volver
a trabajar en la vida.

409
00:20:23,035 --> 00:20:24,934
Serías mi mujer otra vez.

410
00:20:26,013 --> 00:20:27,563
Por encima de mi cadáver.

411
00:20:28,757 --> 00:20:30,313
Eso se puede arreglar.

412
00:20:35,464 --> 00:20:37,982
¿Eso eran los preliminares o un castigo?

413
00:20:38,008 --> 00:20:39,576
Castigo.

414
00:20:39,602 --> 00:20:41,967
Por hacer que Tall Boy me disparara.

415
00:20:42,938 --> 00:20:44,527
¿Como tú hiciste con Minetta?

416
00:20:46,292 --> 00:20:47,408
Ya lo sabes.

417
00:20:48,352 --> 00:20:50,420
Algunas parejas...

418
00:20:50,446 --> 00:20:52,748
se atan para subir un
poco la temperatura.

419
00:20:54,858 --> 00:20:56,959
Pero tú y yo ordenamos que asesinatos.

420
00:20:57,986 --> 00:21:00,120
Por eso seguimos con nuestra danza.

421
00:21:03,375 --> 00:21:04,466
Ahora...

422
00:21:06,128 --> 00:21:07,400
te necesito.

423
00:21:10,082 --> 00:21:11,801
Te necesito a mi lado.

424
00:21:13,606 --> 00:21:15,294
Te necesito en mi cama.

425
00:21:17,973 --> 00:21:20,241
Di que sí y empezaremos de nuevo.

426
00:21:20,267 --> 00:21:21,901
Siempre seremos un matrimonio.

427
00:21:21,927 --> 00:21:24,139
Siempre seremos marido y mujer.

428
00:21:25,555 --> 00:21:27,239
Ya me estoy arrepintiendo.

429
00:21:34,915 --> 00:21:36,799
He estado indagando.

430
00:21:36,825 --> 00:21:39,418
He sacado copias de la revista
literaria del Stonewall

431
00:21:39,444 --> 00:21:41,754
del año en que mi abuelo y el
Sr. DuPont fueron estudiantes.

432
00:21:41,780 --> 00:21:43,973
En la tabla de contenidos pone:

433
00:21:43,999 --> 00:21:46,759
"Una historia escrita por Forsythe I".

434
00:21:46,785 --> 00:21:48,260
Pero está arrancada.

435
00:21:48,286 --> 00:21:50,096
Es como si todo rastro de sus escritos

436
00:21:50,122 --> 00:21:51,722
en Stonewall hubieran desaparecido.

437
00:21:51,748 --> 00:21:53,149
Jug, ¿dónde estudió tu abuelo

438
00:21:53,175 --> 00:21:54,433
después de Stonewall?

439
00:21:54,459 --> 00:21:55,641
En el Instituto Riverdale.

440
00:21:58,296 --> 00:21:59,897
¿No había una revista literaria

441
00:21:59,923 --> 00:22:01,991
aquí también por esa época?

442
00:22:02,017 --> 00:22:03,484
Iré en el próximo tren.

443
00:22:03,510 --> 00:22:05,662
Veo que has recibido mis
máquinas recreativas,

444
00:22:05,688 --> 00:22:07,964
¿pero dónde están los chicos?

445
00:22:07,990 --> 00:22:09,337
Buena pregunta.

446
00:22:10,192 --> 00:22:11,418
Toby, Eddie.

447
00:22:12,758 --> 00:22:14,052
¿Dónde están vuestros amigos?

448
00:22:14,078 --> 00:22:15,621
¿No les habéis dicho que
tenemos máquinas recreativas?

449
00:22:15,647 --> 00:22:16,641
Pueden jugar gratis.

450
00:22:16,667 --> 00:22:19,968
Sí, pero Dodger sigue
dándoles pizza gratis.

451
00:22:21,486 --> 00:22:23,921
Muy bien, podéis decirles
a vuestros amigos

452
00:22:23,947 --> 00:22:26,132
que, esta noche, no solo los videojuegos

453
00:22:26,158 --> 00:22:27,758
son gratis en El Royale.

454
00:22:27,784 --> 00:22:31,758
También habrá hamburguesas,
patatas y batidos del Pop's.

455
00:22:31,784 --> 00:22:33,144
Se lo diremos.

456
00:22:33,170 --> 00:22:34,508
Vamos.

457
00:22:35,916 --> 00:22:37,017
Voilà.

458
00:22:38,720 --> 00:22:40,479
Te quiero, Ronnie.

459
00:22:40,505 --> 00:22:43,174
Ídem, Archiekins. Ídem.

460
00:22:46,094 --> 00:22:47,295
T. T....

461
00:22:47,321 --> 00:22:49,038
este muñeco ha conspirado para traer

462
00:22:49,064 --> 00:22:52,589
a mis parientes lejanos
con sus motivos diabólicos.

463
00:22:54,319 --> 00:22:55,536
Detendremos a Julian...

464
00:22:56,831 --> 00:22:58,223
y a mi odiosa familia.

465
00:23:13,663 --> 00:23:15,141
Ya está.

466
00:23:15,167 --> 00:23:16,848
Ahógate, espíritu.

467
00:23:21,519 --> 00:23:22,646
¿Mamá?

468
00:23:23,673 --> 00:23:25,378
Tengo una sorpresa para ti.

469
00:23:30,138 --> 00:23:31,196
¿Son...?

470
00:23:33,016 --> 00:23:34,032
Mías.

471
00:23:35,519 --> 00:23:36,906
Vuelvo a casa.

472
00:23:39,740 --> 00:23:41,540
- Tu madre y yo...
- No.

473
00:23:45,045 --> 00:23:46,336
Quiero oírlo de ella.

474
00:23:49,291 --> 00:23:50,433
Veronica...

475
00:23:50,459 --> 00:23:52,110
Mamá.

476
00:23:52,136 --> 00:23:54,289
He invitado a tu padre a que vuelva.

477
00:23:55,130 --> 00:23:56,245
¿Por qué?

478
00:23:58,133 --> 00:24:00,075
Es un asesino.

479
00:24:00,101 --> 00:24:01,393
¿Y qué soy yo?

480
00:24:02,629 --> 00:24:04,150
No me lo puedo creer.

481
00:24:05,714 --> 00:24:07,167
Habíamos acabado con él.

482
00:24:07,193 --> 00:24:10,142
Mija, ¿podemos hablar de
qué va la cosa en realidad?

483
00:24:11,314 --> 00:24:14,123
De tu hermana. Pero no
tienes que preocuparte.

484
00:24:14,149 --> 00:24:15,455
Sigues siendo mi favorita.

485
00:24:16,935 --> 00:24:18,294
La niña de mis ojos.

486
00:24:18,320 --> 00:24:19,912
Mi pequeña especial.

487
00:24:19,938 --> 00:24:21,705
Así que ten por seguro que no hay razón

488
00:24:21,731 --> 00:24:23,257
por la que estar celosa de ella.

489
00:24:23,867 --> 00:24:25,259
¿Tú deliras?

490
00:24:26,495 --> 00:24:27,970
No estoy...

491
00:24:27,996 --> 00:24:29,880
- celosa de ella.
- Sí que lo estás.

492
00:24:31,258 --> 00:24:32,578
Y es natural.

493
00:24:35,504 --> 00:24:38,266
Eres increíbles. Los dos lo sois.

494
00:24:41,175 --> 00:24:42,819
Espera.

495
00:24:42,845 --> 00:24:46,447
Este relato está escrito
por Frosty Pajamas.

496
00:24:46,473 --> 00:24:48,324
¿Qué? Parece un chiste.

497
00:24:48,350 --> 00:24:50,111
O es un pseudónimo.

498
00:24:50,137 --> 00:24:51,569
Piénsalo.

499
00:24:51,595 --> 00:24:54,280
Frosty es casi un anagrama de Forsythe.

500
00:24:54,306 --> 00:24:56,165
Y Pajamas de PJs.

501
00:24:56,191 --> 00:24:58,532
P y J, ¿Pendleton y Jones?

502
00:24:59,519 --> 00:25:01,429
Betty, es el mismo tipo de escritura.

503
00:25:01,455 --> 00:25:04,340
La sintaxis, la elección de palabras,
hasta los nombres de los personajes.

504
00:25:04,366 --> 00:25:06,509
Hay un personaje llamado Bitsy Bane.

505
00:25:06,535 --> 00:25:08,177
Espera, me resulta vagamente familiar.

506
00:25:08,203 --> 00:25:11,062
Bitsy Bane es la vecina
de los Hermanos Baxter.

507
00:25:14,984 --> 00:25:17,769
Esto se escribió años antes del
primer libro de los Hermanos Baxter.

508
00:25:18,380 --> 00:25:20,008
¿Es suficiente prueba?

509
00:25:22,118 --> 00:25:23,633
Diría que sí.

510
00:25:30,467 --> 00:25:32,404
¿Cómo has podido, Betty?

511
00:25:32,430 --> 00:25:33,786
¿Cómo he podido qué?

512
00:25:33,812 --> 00:25:37,241
Has visitado a ese impostor
delincuente de Chic.

513
00:25:37,267 --> 00:25:38,991
Es asunto mío, ¿no?

514
00:25:39,017 --> 00:25:41,043
Sí, solo que, después,
le ha dicho a su abogado

515
00:25:41,069 --> 00:25:43,120
que contactara con el
FBI por un asesinato

516
00:25:43,146 --> 00:25:45,360
ocurrido en casa del Verdugo Negro.

517
00:25:45,386 --> 00:25:46,922
No cometido por él,

518
00:25:46,948 --> 00:25:48,888
sino por una mujer llamada Alice Cooper.

519
00:25:50,170 --> 00:25:52,519
Dice que el hombre fue aporreado
hasta morir en la cocina.

520
00:25:55,573 --> 00:25:56,956
¿Un hombre siniestro?

521
00:25:56,982 --> 00:25:58,755
Sí.

522
00:25:58,781 --> 00:26:00,471
También afirma que conoce la ubicación

523
00:26:00,497 --> 00:26:02,334
del lugar donde se enterró a la víctima.

524
00:26:09,932 --> 00:26:12,816
Todas esas pruebas siguen ahí.

525
00:26:12,842 --> 00:26:15,169
¿Por qué, Betty? ¿Por qué
hacer saltar el avispero?

526
00:26:15,195 --> 00:26:17,655
Yo dirigiré esta investigación.

527
00:26:17,681 --> 00:26:19,797
Quizá con la ayuda del
sheriff de la ciudad.

528
00:26:21,726 --> 00:26:23,583
Veremos si los restos
están donde afirma Chic.

529
00:26:25,915 --> 00:26:27,313
No nos esperéis.

530
00:26:50,652 --> 00:26:52,894
Dale, dale, dale.

531
00:26:57,585 --> 00:27:00,205
Bien, ¿qué te parece, Archie?

532
00:27:00,434 --> 00:27:01,957
Me parece que eres impresionante.

533
00:27:02,673 --> 00:27:03,741
Es por una buena causa.

534
00:27:03,767 --> 00:27:06,002
Archie. Archie.

535
00:27:06,028 --> 00:27:09,260
Fuera hay un tipo llamado
Dodger que quiere verte.

536
00:27:10,382 --> 00:27:12,777
Vale, iré a ver qué quiere
ese payaso. Ahora vuelvo.

537
00:27:12,804 --> 00:27:14,859
Reg, asegúrate de que nadie sale.

538
00:27:20,848 --> 00:27:23,208
¿Qué coño te dije la última vez, Dodger?

539
00:27:23,234 --> 00:27:24,671
Aquí no eres bienvenido.

540
00:27:25,353 --> 00:27:27,612
Me estás costando mi mano de obra.

541
00:27:27,638 --> 00:27:29,223
Son chavales.

542
00:27:29,249 --> 00:27:30,979
Están encantados de trabajar para mí.

543
00:27:32,906 --> 00:27:34,198
O lo estaban...

544
00:27:35,413 --> 00:27:36,828
hasta que apareciste.

545
00:27:39,534 --> 00:27:41,652
¿Qué quieres?

546
00:27:42,921 --> 00:27:44,368
¿Buscas pelea?

547
00:27:44,394 --> 00:27:45,597
Claro.

548
00:27:47,184 --> 00:27:49,673
¿Pero antes no tienes
que ponerte la máscara?

549
00:27:51,679 --> 00:27:53,759
¿De qué estás hablando?

550
00:27:54,766 --> 00:27:56,213
¿Veis? Os lo dije.

551
00:27:58,269 --> 00:28:01,154
Os dije que es el de la máscara.

552
00:28:01,180 --> 00:28:02,989
El que nos está causando problemas.

553
00:28:03,015 --> 00:28:04,083
¿Verdad?

554
00:28:04,109 --> 00:28:05,250
No sé de qué me hablas.

555
00:28:05,276 --> 00:28:06,585
Yo creo que sí.

556
00:28:06,611 --> 00:28:09,663
Creo que sabes exactamente
de qué te estoy hablando.

557
00:28:09,689 --> 00:28:11,935
La policía viene de camino, capullo.

558
00:28:17,926 --> 00:28:19,563
No hace falta que vengan.

559
00:28:21,126 --> 00:28:23,092
Ya tengo la confirmación que necesitaba.

560
00:28:27,707 --> 00:28:29,136
Nos vemos, amigo.

561
00:28:38,401 --> 00:28:39,576
¿Y bien?

562
00:28:40,237 --> 00:28:41,712
¿Cómo ha ido?

563
00:28:41,738 --> 00:28:43,113
Estamos bien, Alice.

564
00:28:43,139 --> 00:28:44,364
Estaremos bien.

565
00:28:44,925 --> 00:28:46,132
Hemos...

566
00:28:47,226 --> 00:28:49,026
Charles y yo nos hemos ocupado.

567
00:28:50,563 --> 00:28:52,018
Gracias.

568
00:28:52,044 --> 00:28:53,622
Gracias, Charles.

569
00:29:00,257 --> 00:29:01,732
Bueno...

570
00:29:01,758 --> 00:29:03,529
debería ir a redactar el informe.

571
00:29:04,744 --> 00:29:06,247
Espera, Charles.

572
00:29:07,430 --> 00:29:08,638
No tienes por qué irte.

573
00:29:10,917 --> 00:29:13,739
Si tú estás dispuesto
a jugártela por mi...

574
00:29:15,129 --> 00:29:17,522
por nuestra familia,

575
00:29:17,548 --> 00:29:19,682
yo debería poder hacer lo mismo por ti.

576
00:29:20,727 --> 00:29:23,570
Y lo siento. ¿Vale?

577
00:29:23,596 --> 00:29:24,982
Vale.

578
00:29:26,138 --> 00:29:28,167
Gracias por reunirse
conmigo, Sr. DuPont.

579
00:29:28,193 --> 00:29:30,502
Como he dicho, quería tener
esta conversación en persona.

580
00:29:30,528 --> 00:29:32,263
No hay de qué, Sr. Jones, hijo.

581
00:29:32,289 --> 00:29:33,430
¿En qué puedo ayudarlo?

582
00:29:33,456 --> 00:29:34,748
Quería hablar con usted sobre

583
00:29:34,774 --> 00:29:37,043
el primer libro de los Hermanos Baxter.

584
00:29:37,069 --> 00:29:38,334
¿Qué le pasa?

585
00:29:39,537 --> 00:29:40,729
Usted no lo escribió.

586
00:29:41,923 --> 00:29:43,724
¿Disculpe?

587
00:29:43,750 --> 00:29:46,852
He encontrado un relato
corto que escribió mi abuelo

588
00:29:46,878 --> 00:29:49,321
en una antigua revista literaria
del Instituto Riverdale.

589
00:29:49,347 --> 00:29:50,805
Tiene muchos,

590
00:29:50,831 --> 00:29:52,950
de hecho, los mismos elementos

591
00:29:52,976 --> 00:29:57,020
y fue publicado años antes del
primer libro de los Hermanos Baxter.

592
00:29:58,481 --> 00:30:00,624
Le aseguro, Sr. Jones,

593
00:30:00,650 --> 00:30:03,693
que yo miso escribí los
primeros cinco libros.

594
00:30:03,719 --> 00:30:06,446
No, señor, escribió los
libros del dos al cinco.

595
00:30:06,472 --> 00:30:08,966
El primero fue escrito por mi abuelo.

596
00:30:08,992 --> 00:30:11,952
Ese libro tiene el mismo
tono que el relato corto.

597
00:30:11,978 --> 00:30:14,454
La sintaxis, su voz...

598
00:30:14,480 --> 00:30:17,308
Permita que lo detenga ahí.

599
00:30:17,334 --> 00:30:19,334
¿Sabe qué es lo peor de lo que

600
00:30:19,360 --> 00:30:21,720
puede acusar a un escritor?

601
00:30:21,746 --> 00:30:23,255
De plagio.

602
00:30:23,281 --> 00:30:25,474
¿Y basándose en qué?

603
00:30:25,500 --> 00:30:27,559
¿En una historia escrita por una

604
00:30:27,585 --> 00:30:31,730
sanguijuela fracasada en la
supuesta revista literaria

605
00:30:31,756 --> 00:30:34,099
de un instituto de poca monta?

606
00:30:34,125 --> 00:30:35,350
El texto no miente.

607
00:30:35,376 --> 00:30:36,853
Yo no soy un ladrón.

608
00:30:39,430 --> 00:30:41,147
Pero su padre,

609
00:30:41,173 --> 00:30:43,274
el sheriff,

610
00:30:43,300 --> 00:30:45,026
es un ladrón.

611
00:30:45,052 --> 00:30:46,078
Sí.

612
00:30:46,104 --> 00:30:47,821
Y mucho mucho peor.

613
00:30:47,847 --> 00:30:49,698
Un vagabundo.

614
00:30:49,724 --> 00:30:51,685
¿Qué pasa con ustedes?

615
00:30:52,777 --> 00:30:55,601
Les dan la mano y cogen el brazo entero.

616
00:30:56,688 --> 00:30:57,956
Por Dios,

617
00:30:57,982 --> 00:31:00,103
¿sabe quién soy?

618
00:31:00,129 --> 00:31:02,163
¿Sabe lo que la franquicia
de los Hermanos Baxter

619
00:31:02,189 --> 00:31:04,671
significa para Stonewall?

620
00:31:04,697 --> 00:31:06,523
Construyó Stonewall.

621
00:31:06,549 --> 00:31:08,685
Yo construí Stonewall.

622
00:31:08,711 --> 00:31:10,663
Las cosas deben ser puestas en su sitio.

623
00:31:10,689 --> 00:31:13,179
Desaparezca de mi vista

624
00:31:13,205 --> 00:31:15,965
mientras esté dispuesto a
olvidar que ha tenido...

625
00:31:16,801 --> 00:31:18,769
la audacia de citarme.

626
00:31:22,923 --> 00:31:24,899
Tiene mucha suerte

627
00:31:24,925 --> 00:31:26,568
de que no le lleve ante el director

628
00:31:26,594 --> 00:31:27,786
y que le expulse

629
00:31:27,812 --> 00:31:30,415
por este despiadado ataque difamatorio.

630
00:31:31,408 --> 00:31:33,093
Ahora, largo.

631
00:31:54,789 --> 00:31:56,148
Siéntate donde quieras.

632
00:31:56,174 --> 00:31:57,667
Los especiales están en la pizarra.

633
00:31:59,427 --> 00:32:02,497
La verdad es que he venido a charlar.

634
00:32:04,098 --> 00:32:05,574
De hermana a hermana.

635
00:32:05,600 --> 00:32:07,108
Déjame que adivine.

636
00:32:07,134 --> 00:32:09,086
Papá te ha enviado.

637
00:32:09,112 --> 00:32:11,279
Una última táctica valiente

638
00:32:11,305 --> 00:32:13,490
para meterme de nuevo
en el redil familiar.

639
00:32:17,362 --> 00:32:19,245
Eres muy lista, Veronica.

640
00:32:21,015 --> 00:32:23,124
No conoces a nuestro
padre tan bien como crees.

641
00:32:23,150 --> 00:32:25,677
No hay nada que puedas decirme

642
00:32:25,703 --> 00:32:28,583
sobre Hiram Lodge que me sorprenda.

643
00:32:31,992 --> 00:32:34,199
Mi madre era cantante

644
00:32:34,225 --> 00:32:36,527
en uno de los clubes de papi en Miami,

645
00:32:37,474 --> 00:32:38,639
Sala de Oro,

646
00:32:40,033 --> 00:32:41,267
donde se conocieron.

647
00:32:43,388 --> 00:32:45,030
Tuvieron una aventura.

648
00:32:46,557 --> 00:32:48,361
El cuento más viejo del mundo.

649
00:32:48,387 --> 00:32:50,702
Él se aprovechó de ella,
se quedó embarazada

650
00:32:50,728 --> 00:32:52,237
y la dejó tirada a la buena de Dios.

651
00:32:52,263 --> 00:32:54,246
En realidad, se hizo cargo de ella

652
00:32:54,272 --> 00:32:56,082
hasta que murió.

653
00:32:56,108 --> 00:32:58,559
Y luego se hizo cargo de mí.

654
00:33:01,188 --> 00:33:02,789
Papi y tu madre

655
00:33:02,815 --> 00:33:04,475
renovarán los votos mañana

656
00:33:04,501 --> 00:33:06,000
y les gustaría que fueras.

657
00:33:07,361 --> 00:33:08,628
Estás de broma.

658
00:33:08,654 --> 00:33:10,672
Ven o no.

659
00:33:10,698 --> 00:33:12,630
Solo soy la mensajera.

660
00:33:19,331 --> 00:33:21,141
Mira,

661
00:33:21,167 --> 00:33:23,037
tienes derecho a tener
esa opinión de él,

662
00:33:24,170 --> 00:33:26,274
pero el padre que yo conozco...

663
00:33:26,300 --> 00:33:27,730
alberga bondad en él.

664
00:33:31,844 --> 00:33:33,097
¿Vale?

665
00:33:36,891 --> 00:33:39,510
Claramente tengo que
cambiar las cerraduras.

666
00:33:39,536 --> 00:33:41,253
Explícanos, Cheryl,

667
00:33:41,279 --> 00:33:43,922
¿por qué hay una cadena en
la puerta de la capilla?

668
00:33:43,948 --> 00:33:45,373
Ya te lo he dicho, tío Bedford,

669
00:33:45,399 --> 00:33:47,041
nadie puede entrar excepto yo.

670
00:33:47,067 --> 00:33:48,168
Como sospechábamos,

671
00:33:48,194 --> 00:33:50,170
estás teniendo un brote psicótico.

672
00:33:50,196 --> 00:33:51,246
¿Qué?

673
00:33:51,272 --> 00:33:52,931
Tan pronto como te
declaremos incapacitada,

674
00:33:52,957 --> 00:33:56,268
venderemos la fábrica,
las tierras, todo.

675
00:33:56,294 --> 00:33:57,844
Largaos.

676
00:33:57,870 --> 00:34:00,120
¡Largaos, panda de parásitos!

677
00:34:00,146 --> 00:34:01,198
Nos vamos.

678
00:34:01,224 --> 00:34:02,441
Y averiguaremos

679
00:34:02,467 --> 00:34:04,783
lo que escondes en nuestra capilla.

680
00:34:12,449 --> 00:34:14,265
Lo ve, ¿no?

681
00:34:15,537 --> 00:34:19,925
Sí que parece que sea
el estilo de tu abuelo.

682
00:34:19,951 --> 00:34:21,793
Es indiscutible.

683
00:34:21,819 --> 00:34:23,244
Sr. Chipping, tiene que ayudarme

684
00:34:23,270 --> 00:34:24,530
a sacar esto a la luz.

685
00:34:24,556 --> 00:34:27,040
Tenemos que demostrar ante todos
que el Sr. DuPont es un fraude.

686
00:34:27,066 --> 00:34:29,501
Mire, entiendo que su
reputación esté en juego,

687
00:34:29,527 --> 00:34:31,970
y quizá su puesto aquí en Stonewall.

688
00:34:31,996 --> 00:34:34,973
Pero es la verdad, Sr. Chipping.

689
00:34:34,999 --> 00:34:36,434
Sí, te ayudaré.

690
00:34:38,136 --> 00:34:39,736
¿Cómo podría mirarme en el espejo

691
00:34:39,762 --> 00:34:42,439
como profesor, como escritor,
si no te ayudase...?

692
00:34:50,014 --> 00:34:51,397
¿Qué coño...?

693
00:34:58,973 --> 00:35:00,511
Mamá, tenemos que irnos.

694
00:35:00,537 --> 00:35:02,232
¿A qué te refieres? ¿Irnos dónde?

695
00:35:04,478 --> 00:35:05,988
No lo sé, al Five Seasons, quizá.

696
00:35:06,014 --> 00:35:07,956
Pero tienes que coger tus cosas
y tenemos que salir de aquí.

697
00:35:07,982 --> 00:35:09,249
Al menos hasta que se calmen las cosas.

698
00:35:09,275 --> 00:35:11,125
¿Qué cosas, Archie? Me estás asustando.

699
00:35:11,151 --> 00:35:12,268
Es el centro comunitario.

700
00:35:12,294 --> 00:35:14,012
Mamá, no todo el mundo está contento
con lo que estamos haciendo allí,

701
00:35:14,038 --> 00:35:15,763
y me he ganado algunos enemigos.

702
00:35:16,817 --> 00:35:17,781
¡Al suelo!

703
00:35:40,575 --> 00:35:41,797
¿Hermosa?

704
00:35:46,669 --> 00:35:47,941
¿Qué coño es eso?

705
00:35:50,048 --> 00:35:52,649
Un cuadro que papi
había encargado para mí.

706
00:35:52,675 --> 00:35:55,900
Papi dijo que lo pusiera
en un puesto de honor.

707
00:35:55,926 --> 00:35:57,527
Dijo:

708
00:35:57,553 --> 00:36:00,469
"Lo mejor para la niña de mis ojos".

709
00:36:02,305 --> 00:36:03,577
Claro que sí.

710
00:36:05,780 --> 00:36:07,175
Debería haberlo sabido.

711
00:36:10,026 --> 00:36:11,084
¿Sabes qué?

712
00:36:12,453 --> 00:36:14,930
Iba a decirle a papi, como le llamas tú,

713
00:36:14,956 --> 00:36:17,683
que sí que asistiría a su
falsa renovación de votos,

714
00:36:17,709 --> 00:36:19,527
pero en su lugar...

715
00:36:19,553 --> 00:36:21,678
dile que voy a saltármelo.

716
00:36:21,704 --> 00:36:24,014
Mi madre puede extender
la alfombra de bienvenida

717
00:36:24,040 --> 00:36:26,600
para las sanguijuelas chupadoras
de ron que sois si quiere.

718
00:36:26,626 --> 00:36:29,729
Pero yo no voy a daros mi espacio
ni mi lugar en esta familia.

719
00:36:29,755 --> 00:36:31,372
No voy a daros ni un centímetro.

720
00:36:31,398 --> 00:36:33,138
Ni a ti.

721
00:36:33,164 --> 00:36:34,544
Ni nunca.

722
00:36:38,368 --> 00:36:39,628
Tengo que admitir

723
00:36:39,654 --> 00:36:42,568
que me sorprende que llamaras, Archie.

724
00:36:44,486 --> 00:36:45,535
Hay un criminal

725
00:36:45,561 --> 00:36:47,352
trabajando en los recreativos Wipeout

726
00:36:47,378 --> 00:36:48,765
llamado Dodger.

727
00:36:50,241 --> 00:36:52,873
Es impredecible. Se tiene que detener.

728
00:36:54,112 --> 00:36:56,972
¿Y qué ha hecho ese
tal Dodger exactamente?

729
00:36:56,998 --> 00:36:59,758
Disparó contra mi casa y mi madre.

730
00:36:59,784 --> 00:37:01,677
Parece un trabajo para FP.

731
00:37:01,703 --> 00:37:03,321
Informé sobre lo sucedido, Sr. Lodge,

732
00:37:03,347 --> 00:37:04,680
pero Dodge es huidizo.

733
00:37:04,706 --> 00:37:06,515
Y usted sabe tan bien como yo

734
00:37:06,541 --> 00:37:08,984
que algunas cosas se tienen
que gestionar de otra manera.

735
00:37:09,010 --> 00:37:11,654
Se trata de proteger lo
que me queda de familia.

736
00:37:11,680 --> 00:37:12,974
Por supuesto.

737
00:37:14,683 --> 00:37:16,781
Pero...

738
00:37:16,807 --> 00:37:18,235
espero que no estés sugiriendo

739
00:37:18,261 --> 00:37:19,857
que cometa un acto violento

740
00:37:19,883 --> 00:37:21,292
contra este matón.

741
00:37:22,473 --> 00:37:23,499
Siento mucho

742
00:37:23,525 --> 00:37:25,668
lo que le ha pasado a tu madre.

743
00:37:25,694 --> 00:37:27,762
Pero...

744
00:37:27,788 --> 00:37:30,079
Sí, no hay nada que pueda
hacer por ti, Archie.

745
00:37:36,129 --> 00:37:39,014
Alumnos, como sabéis,

746
00:37:39,040 --> 00:37:40,941
hoy debatiremos sobre

747
00:37:40,967 --> 00:37:43,635
El corazón de las
tinieblas de Joseph Conrad.

748
00:37:43,661 --> 00:37:45,659
Sobre la pérdida de la
moral de un hombre...

749
00:37:50,293 --> 00:37:51,474
¿Sr. Chipping?

750
00:37:52,312 --> 00:37:53,556
¿Está bien?

751
00:37:54,889 --> 00:37:56,857
Lo siento, Jughead.

752
00:37:56,883 --> 00:37:58,291
No te he podido ayudar.

753
00:38:02,942 --> 00:38:04,244
¡Sr. Chipping!

754
00:38:05,183 --> 00:38:06,825
Madre mía, está...

755
00:38:06,851 --> 00:38:08,507
Llamad al 911. Llamad a una ambulancia.

756
00:38:08,978 --> 00:38:10,337
¡Llamad a una ambulancia!

757
00:38:23,009 --> 00:38:25,251
T. T., T. T., despierta.

758
00:38:26,330 --> 00:38:27,730
¿Oyes eso?

759
00:38:28,757 --> 00:38:29,898
Creo que es Julian

760
00:38:29,924 --> 00:38:31,367
intentando escapar de la capilla.

761
00:38:37,256 --> 00:38:38,314
Se ha escapado.

762
00:38:44,388 --> 00:38:45,556
¿Tío Bedford?

763
00:38:49,110 --> 00:38:52,179
Siempre supe que había...

764
00:38:52,205 --> 00:38:54,998
una cierta enfermedad en nuestro linaje.

765
00:38:55,024 --> 00:38:56,607
Pero esto...

766
00:38:56,633 --> 00:38:58,229
esto es monstruoso.

767
00:38:58,255 --> 00:38:59,523
Tú...

768
00:38:59,549 --> 00:39:02,339
te vas a ir durante mucho
mucho tiempo, Cheryl.

769
00:39:02,365 --> 00:39:04,031
Suéltela, monstruo.

770
00:39:07,295 --> 00:39:08,845
Eres una chica enferma, Cheryl,

771
00:39:08,871 --> 00:39:11,366
y te voy a llevar ante las
autoridades en este instante.

772
00:39:12,634 --> 00:39:13,776
Quizá...

773
00:39:13,802 --> 00:39:15,334
les ahorre la molestia.

774
00:39:21,476 --> 00:39:23,643
¿T. T.?

775
00:39:33,902 --> 00:39:35,360
Hola.

776
00:39:35,610 --> 00:39:37,395
¿Cómo ha ido?

777
00:39:37,422 --> 00:39:39,890
Como la seda, cielo.

778
00:39:39,917 --> 00:39:42,101
FP me llevó al lugar
donde enterró el cuerpo,

779
00:39:42,290 --> 00:39:43,441
trasladamos lo que quedaba

780
00:39:43,468 --> 00:39:45,790
y todos estuvieron agradecidos.

781
00:39:46,542 --> 00:39:47,975
¿Incluso Betty?

782
00:39:48,001 --> 00:39:49,245
Incluso Betty.

783
00:39:50,054 --> 00:39:51,178
Qué bien.

784
00:39:55,125 --> 00:39:56,507
Te quiero, cielo.

785
00:39:57,803 --> 00:39:59,073
Yo también te quiero.

786
00:40:00,055 --> 00:40:01,313
Bueno, tía Cricket,

787
00:40:01,339 --> 00:40:02,624
¿qué podemos hacer por ti?

788
00:40:02,650 --> 00:40:04,442
Es Bedford, querida Cheryl.

789
00:40:04,468 --> 00:40:05,943
Anoche no vino a casa

790
00:40:05,969 --> 00:40:07,611
y me preguntaba si le habíais visto.

791
00:40:07,637 --> 00:40:09,655
Dijo que quizá se
pasara por Thistlehouse.

792
00:40:11,016 --> 00:40:13,617
No. No le hemos visto.

793
00:40:13,643 --> 00:40:16,537
No os importará que eche
un vistazo por aquí, ¿no?

794
00:40:16,563 --> 00:40:18,445
Pues la verdad, tía,

795
00:40:18,471 --> 00:40:20,425
sí que me importa.

796
00:40:20,451 --> 00:40:21,718
A menos que tengas una orden de registro

797
00:40:21,744 --> 00:40:23,441
de la policía local a mano.

798
00:40:23,467 --> 00:40:25,087
No la tengo.

799
00:40:25,113 --> 00:40:27,230
Pero conseguiré una.

800
00:40:27,256 --> 00:40:29,150
Pues suerte.

801
00:40:29,176 --> 00:40:31,552
Te acuerdas de dónde
está la puerta, ¿sí?

802
00:40:38,469 --> 00:40:40,495
¿Cuándo vuelve Monroe?

803
00:40:40,521 --> 00:40:42,072
La semana que viene.

804
00:40:42,098 --> 00:40:43,279
Guay.

805
00:40:44,382 --> 00:40:46,334
Mierda, Andrews.

806
00:40:46,360 --> 00:40:47,801
¿Qué es eso?

807
00:41:03,610 --> 00:41:04,927
¡Joder!

808
00:41:04,953 --> 00:41:06,311
¿Está muerto?

809
00:41:09,592 --> 00:41:11,555
Tenemos que llevarle a un hospital ya.

810
00:41:19,718 --> 00:41:21,444
¿Qué está pasando?

811
00:41:21,470 --> 00:41:23,229
Me he enterado de que el
seminario se ha cancelado

812
00:41:23,255 --> 00:41:24,355
para lo que queda de semestre

813
00:41:24,381 --> 00:41:26,449
y nos van a poner automáticamente 4.0

814
00:41:26,475 --> 00:41:29,485
gracias a la caída en
desgracia de Chipping.

815
00:41:29,511 --> 00:41:31,954
Yo he oído que nos van a
poner a otra profesora,

816
00:41:31,980 --> 00:41:33,339
Celeste Ang.

817
00:41:33,365 --> 00:41:34,740
Yo he oído que Ian McEwan.

818
00:41:34,766 --> 00:41:36,149
Qué emocionante.

819
00:41:39,104 --> 00:41:41,130
Hola, alumnos.

820
00:41:41,156 --> 00:41:43,466
Yo me encargaré del
seminario del Sr. Chipping

821
00:41:43,492 --> 00:41:44,967
este semestre.

822
00:41:44,993 --> 00:41:48,087
Me han dicho que sois los
mejores y más inteligentes.

823
00:41:48,113 --> 00:41:50,651
Me muero de ganas por
poner eso a prueba.

824
00:41:57,791 --> 00:42:01,220
www.subtitulamos.tv

