1
00:00:11,332 --> 00:00:12,792
Cuando firmas una directiva médica

2
00:00:12,824 --> 00:00:14,405
o un consentimiento para una operación,

3
00:00:14,429 --> 00:00:16,203
hacemos una pregunta importante.

4
00:00:16,227 --> 00:00:17,058
¿Lista?

5
00:00:19,643 --> 00:00:21,074
No.

6
00:00:21,098 --> 00:00:24,077
En caso de una posible
complicación fatal...

7
00:00:24,101 --> 00:00:25,279
Gracias por venir...

8
00:00:32,743 --> 00:00:34,788
¿quiere que usemos
medidas extraordinarias

9
00:00:34,813 --> 00:00:36,368
para prolongarle la vida?

10
00:00:36,602 --> 00:00:37,828
SALA RESERVADA PARA LA
COMISIÓN MÉDICA DE WASHINGTON

11
00:00:37,910 --> 00:00:40,865
Si se le para el corazón,
¿quiere que empecemos con la RCP?

12
00:00:44,224 --> 00:00:46,403
Hola. ¿Acabas de llegar?

13
00:00:46,427 --> 00:00:48,705
Sí. Llegué anoche.

14
00:00:48,729 --> 00:00:50,467
Mira.

15
00:00:50,492 --> 00:00:51,966
Siento no haberte llamado.

16
00:00:52,630 --> 00:00:54,805
No creo que fuese buena idea que tu

17
00:00:54,829 --> 00:00:57,129
madre o tú vinieseis
al entierro de Sabrina.

18
00:00:58,113 --> 00:00:59,658
¿Mamá no fue?

19
00:00:59,682 --> 00:01:01,827
La familia no está
preparada para ver a nadie,

20
00:01:01,851 --> 00:01:03,261
especialmente a los de Seattle.

21
00:01:03,285 --> 00:01:04,830
- ¿Quiere que le electrocutemos
violentamente... - Vale.

22
00:01:04,854 --> 00:01:07,261
con 360 julios de electricidad?

23
00:01:07,286 --> 00:01:08,797
El libro dice que no podemos empezar
con el entrenamiento del sueño

24
00:01:08,821 --> 00:01:09,898
hasta pasados seis meses.

25
00:01:09,922 --> 00:01:11,366
Un libro. Un solo libro lo dice.

26
00:01:11,390 --> 00:01:13,001
Otros dicen que puedes
empezar a los cuatro meses

27
00:01:13,025 --> 00:01:14,569
o cuando dejen los
biberones de la noche.

28
00:01:14,593 --> 00:01:16,271
O cuando la madre empiece
a perder la cabeza

29
00:01:16,295 --> 00:01:18,807
por privación acumulada de sueño.

30
00:01:18,831 --> 00:01:21,409
- ¿Va todo bien? - Allison nos ha
tenido despiertos hasta las 3:00.

31
00:01:21,433 --> 00:01:23,645
¿Nos? Pero si estabas dormido
durante todo el rato. O lo fingías.

32
00:01:23,669 --> 00:01:26,081
¡Eh, eh! ¿Eso es café?

33
00:01:26,105 --> 00:01:27,716
Cógelo y ya está.

34
00:01:27,740 --> 00:01:28,850
Muchas gracias.

35
00:01:30,142 --> 00:01:32,687
No recuerdo haberos visto

36
00:01:32,711 --> 00:01:34,389
solicitando día libre.

37
00:01:34,413 --> 00:01:36,725
¿Y de quién es la
culpa que lo necesiten?

38
00:01:37,077 --> 00:01:38,154
Richard.

39
00:01:38,178 --> 00:01:40,089
- Me alegro de verte.
- Bailey.

40
00:01:40,113 --> 00:01:41,824
¿Aceptas múltiples inyecciones

41
00:01:41,848 --> 00:01:44,808
de adrenalina en sangre
o un tubo por la garganta?

42
00:01:49,956 --> 00:01:52,234
¿Hasta dónde llegarías
para permanecer vivo?

43
00:01:56,271 --> 00:01:58,583
Nadie va a suspender la
licencia de Meredith Grey.

44
00:01:58,607 --> 00:02:01,219
Ganó un premio Catherine
Fox. Es una leyenda.

45
00:02:01,243 --> 00:02:03,354
He oído que operó a un
compañero residente.

46
00:02:03,378 --> 00:02:04,889
Y que quitó un apéndice sano.

47
00:02:04,913 --> 00:02:07,358
No, ella y Cristina Yang
rescataron a un interno

48
00:02:07,382 --> 00:02:09,527
que extirpó el apéndice
de otro interno mal.

49
00:02:09,551 --> 00:02:10,595
Estaban ayudando.

50
00:02:10,619 --> 00:02:11,796
¿Esa no fue la otra Dra. Grey,

51
00:02:11,820 --> 00:02:13,164
la que murió en el accidente de avión?

52
00:02:13,188 --> 00:02:15,333
Nuestra Dra. Grey cortó el
cable de un LVAD de un paciente.

53
00:02:15,690 --> 00:02:18,068
Consideráis estas
cosas como legendarias.

54
00:02:18,092 --> 00:02:19,837
Pero también son crímenes.

55
00:02:21,796 --> 00:02:23,140
Soy testigo en la vista.

56
00:02:23,164 --> 00:02:25,142
- Y me he olvidado la corbata.
- Pues qué bien.

57
00:02:25,166 --> 00:02:27,111
Mi corbata de la suerte estaba
en mi taquilla. Ven aquí.

58
00:02:27,135 --> 00:02:29,747
Vale, si alguien tuviese que
hablar en nombre de la Dra. Grey,

59
00:02:29,771 --> 00:02:30,914
esa tendría que ser yo.

60
00:02:30,938 --> 00:02:33,042
Callaos todos.

61
00:02:34,368 --> 00:02:37,547
La mayoría de los adjuntos
hoy estarán en la vista,

62
00:02:37,571 --> 00:02:38,781
yo incluida,

63
00:02:38,805 --> 00:02:40,683
lo que significa que
vosotros tenéis que cubrir.

64
00:02:40,707 --> 00:02:42,285
Si os metéis en problemas, llamadme,

65
00:02:42,309 --> 00:02:43,586
pero si no es un desastre,

66
00:02:43,610 --> 00:02:46,911
os enterraré en tareas
de mierda durante un mes.

67
00:02:48,081 --> 00:02:49,158
No matéis a nadie.

68
00:03:07,194 --> 00:03:08,972
Estamos ahí detrás, Meredith.

69
00:03:08,996 --> 00:03:10,807
- Vale.
- Muy bien.

70
00:03:10,831 --> 00:03:13,198
Si yo estuviese en tu
mesa de operaciones,

71
00:03:13,223 --> 00:03:15,335
querrías que siguiese tus
instrucciones, ¿verdad?

72
00:03:15,359 --> 00:03:16,636
Que me tumbase. Respirase.

73
00:03:16,660 --> 00:03:18,271
Me durmiese. Dejarte hacer tu trabajo.

74
00:03:18,295 --> 00:03:20,307
Esa sería mi mejor oportunidad
para sobrevivir, ¿verdad?

75
00:03:20,331 --> 00:03:21,641
Ya veo a dónde quieres ir a parar.

76
00:03:21,665 --> 00:03:24,878
Te lo ruego, Meredith.
Siéntate, no hables.

77
00:03:24,902 --> 00:03:27,047
Y déjame hacer mi trabajo. Por favor.

78
00:03:27,071 --> 00:03:28,148
No soy una cría.

79
00:03:28,172 --> 00:03:29,449
No. Eres una adulta

80
00:03:29,473 --> 00:03:30,884
incapaz de estarse quieta

81
00:03:30,908 --> 00:03:32,786
sin importar lo que dependa
de ello tu bienestar.

82
00:03:32,810 --> 00:03:36,122
Y hoy, te podría costar
tu futuro entero.

83
00:03:36,539 --> 00:03:38,451
La fiscal es Ashley Cordova.

84
00:03:38,475 --> 00:03:40,286
Ser interrogado por
ella es como si alguien

85
00:03:40,310 --> 00:03:43,122
te arrancara los padrastros
de los diez dedos a la vez.

86
00:03:43,146 --> 00:03:45,524
Sentarte quieta y ser respetuosa

87
00:03:45,548 --> 00:03:48,027
irá en contra de cada
fibra de tu cuerpo.

88
00:03:48,051 --> 00:03:49,261
Pero, por favor.

89
00:03:49,285 --> 00:03:50,629
Solo por hoy.

90
00:03:50,653 --> 00:03:52,631
Solo por las próximas horas.

91
00:03:52,655 --> 00:03:54,767
Siéntate quieta y cállate.

92
00:03:54,791 --> 00:03:56,135
Vale.

93
00:03:56,159 --> 00:03:57,837
Gracias. Vale. Empecemos.

94
00:03:57,861 --> 00:04:00,039
Buenos días.

95
00:04:00,063 --> 00:04:02,742
Basándome en el número de testigos
de la lista que acabo de leer,

96
00:04:02,766 --> 00:04:06,251
esto será un circo, así que
empecemos con el registro.

97
00:04:06,276 --> 00:04:07,520
Mi nombre es William Benson,

98
00:04:07,544 --> 00:04:09,722
soy el juez asignado para este caso.

99
00:04:09,746 --> 00:04:11,791
Tenemos a la Srta. Ashley Cordova,

100
00:04:11,815 --> 00:04:13,793
quien representa a la Comisión Médica,

101
00:04:13,817 --> 00:04:17,029
y la Srta. Nancy Klein, quien
representará a la demandada.

102
00:04:17,053 --> 00:04:19,698
El panel de la comisión
incluye al Dr. Aaron Rosenberg,

103
00:04:19,722 --> 00:04:22,067
la Dra. Maria Lang y...

104
00:04:22,091 --> 00:04:24,570
Estoy aquí. Estoy aquí.
Lo siento. El tráfico.

105
00:04:24,594 --> 00:04:26,272
No había luz en Broadway.

106
00:04:26,296 --> 00:04:28,823
El Dr. Rosenberg, la Dra. Lang

107
00:04:28,848 --> 00:04:32,061
y el presidente del panel,
el Dr. Paul Castello.

108
00:04:32,085 --> 00:04:35,130
Sra. Shepherd, tiene que
saber unas cosas. Señora.

109
00:04:35,154 --> 00:04:36,631
¡Dame los papeles!

110
00:04:37,913 --> 00:04:40,202
¿Cómo cambiamos a uno de
los médicos del panel?

111
00:04:40,226 --> 00:04:42,037
No se hace. ¿Por qué?

112
00:04:42,061 --> 00:04:44,206
Porque ese mató a mi marido.

113
00:04:53,439 --> 00:05:01,413
www.subtitulamos.tv

114
00:05:01,459 --> 00:05:03,171
Seguiremos estos protocolos

115
00:05:03,195 --> 00:05:04,238
a lo largo de estos procedimientos.

116
00:05:04,262 --> 00:05:06,252
Paul Castello era el cirujano de trauma

117
00:05:06,276 --> 00:05:09,089
que operó a mi marido en Dillard.

118
00:05:09,114 --> 00:05:13,195
No pidió un TAC.

119
00:05:13,219 --> 00:05:14,863
Vale. ¿Se acuerda de ti?

120
00:05:14,887 --> 00:05:17,132
No lo parece.

121
00:05:17,156 --> 00:05:18,733
Lo que me encoleriza.

122
00:05:18,757 --> 00:05:20,702
¿Podemos apelar o algo?

123
00:05:20,726 --> 00:05:22,671
Sí, pero podrían pasar seis meses

124
00:05:22,695 --> 00:05:24,372
antes de que lo reprogramen.

125
00:05:27,433 --> 00:05:30,278
Vale. No, ya ha llevado suficiente.

126
00:05:30,302 --> 00:05:31,947
No se merece otros seis meses más.

127
00:05:31,971 --> 00:05:35,350
Vamos... Nos quedamos.

128
00:05:35,374 --> 00:05:39,154
Hoy estamos aquí en el caso
de la Dra. Meredith Grey,

129
00:05:39,178 --> 00:05:40,522
a la que se acusa

130
00:05:40,546 --> 00:05:42,924
de ejercer por debajo de
los estándares aceptables

131
00:05:42,948 --> 00:05:44,459
en la práctica médica de manera que

132
00:05:44,483 --> 00:05:47,262
se aprovechó de los pacientes
y de las compañías de seguros.

133
00:05:47,286 --> 00:05:49,130
De hecho, la Dra. Grey es...

134
00:05:49,154 --> 00:05:52,567
Dra. Bailey, conoce a la Dra.
Grey desde hace mucho tiempo.

135
00:05:52,591 --> 00:05:54,102
¿Puede hablarnos de ello?

136
00:05:54,126 --> 00:05:56,438
La conocí cuando era interna.

137
00:05:56,462 --> 00:05:58,340
¿Podría decir que las
dos se han hecho íntimas

138
00:05:58,364 --> 00:06:00,342
- durante este tiempo?
- No.

139
00:06:00,366 --> 00:06:02,544
¿La Dra. Grey no puso el
nombre a su hijo por usted?

140
00:06:02,568 --> 00:06:05,280
Si me está preguntando si el
nombre de su hijo es Bailey,

141
00:06:05,304 --> 00:06:07,138
entonces, sí, lo es.

142
00:06:08,374 --> 00:06:11,486
La Dra. Grey es una
cirujana general respetada.

143
00:06:11,510 --> 00:06:12,654
Tiene que estar de acuerdo.

144
00:06:12,678 --> 00:06:13,822
¿Es una pregunta?

145
00:06:13,846 --> 00:06:16,558
Cuando se convirtió en jefa de cirugía,

146
00:06:16,582 --> 00:06:19,861
le pidió a la Dra. Grey que
fuese su jefa de cirugía general.

147
00:06:19,885 --> 00:06:21,496
Y por lo que yo creo,

148
00:06:21,520 --> 00:06:25,467
un jefe de cirugía general
es extremadamente habilidoso,

149
00:06:25,491 --> 00:06:28,136
organizado, dedicado y comunicativo.

150
00:06:28,160 --> 00:06:29,661
¿Está de acuerdo con eso?

151
00:06:31,063 --> 00:06:35,666
Sí. Y ella ya no es mi
jefa de cirugía general.

152
00:06:38,170 --> 00:06:40,015
No hay más preguntas. Gracias.

153
00:06:40,039 --> 00:06:42,284
¿Srta. Cordova? ¿Contrainterrogatorio?

154
00:06:42,308 --> 00:06:44,185
La verdad es que sí.

155
00:06:46,879 --> 00:06:50,859
La Dra. Grey ha desarrollado un
buen expediente disciplinario

156
00:06:50,883 --> 00:06:53,662
durante todos esos años que
hace que la conoce, ¿verdad?

157
00:06:53,686 --> 00:06:55,163
Su nombre aparece como la doctora

158
00:06:55,187 --> 00:06:57,565
que informó sobre el
siguiente incidente...

159
00:06:57,589 --> 00:06:59,768
internos, incluida la Dra. Grey,

160
00:06:59,792 --> 00:07:02,543
admitieron cortar el
cable LVAD de un paciente.

161
00:07:02,568 --> 00:07:03,845
No quiero tener que testificar

162
00:07:03,869 --> 00:07:05,080
en contra de ninguno de vosotros
en un tribunal de justicia.

163
00:07:05,104 --> 00:07:07,115
La Dra. Grey realizó una operación

164
00:07:07,139 --> 00:07:10,085
a un interno sin un adjunto.

165
00:07:10,109 --> 00:07:12,621
La Dra. Grey instruyó a
un residente más joven

166
00:07:12,645 --> 00:07:14,723
para extirpar un tumor
cerebral sin el consentimiento

167
00:07:14,747 --> 00:07:16,658
ni del paciente ni del adjunto.

168
00:07:16,682 --> 00:07:19,094
La Dra. Grey no permitía
que una consultora educativa

169
00:07:19,118 --> 00:07:20,395
entrara en su quirófano,

170
00:07:20,419 --> 00:07:21,796
- así que usted la suspendió.
- Estás suspendida.

171
00:07:21,820 --> 00:07:25,367
¿Le suenan todos estos
hechos, Dra. Bailey?

172
00:07:25,391 --> 00:07:27,002
Todo verdad.

173
00:07:29,662 --> 00:07:32,907
Mi hija, Gabby... tenía un
dolor de estómago horrible

174
00:07:33,315 --> 00:07:36,261
y mi vecina me dijo que había una
clínica gratis en el hospital.

175
00:07:36,285 --> 00:07:37,896
Así que llevó allí a Gabby,

176
00:07:37,920 --> 00:07:40,165
¿le vio la Dra. Grey?

177
00:07:40,189 --> 00:07:44,503
Sí. Dijo que Gabby tenía
una masa en el intestino.

178
00:07:44,527 --> 00:07:45,871
Y que necesitaba operarse.

179
00:07:45,895 --> 00:07:47,506
Pero usted no tenía seguro médico.

180
00:07:47,530 --> 00:07:50,075
Ni para usted ni para su hija.

181
00:07:50,099 --> 00:07:52,711
No, no tenía seguro.

182
00:07:52,735 --> 00:07:54,379
Ya veo.

183
00:07:54,403 --> 00:07:56,648
Debió estar aterrorizado
durante todo eso.

184
00:07:56,672 --> 00:07:58,050
¿Estaba solo?

185
00:07:58,074 --> 00:07:59,851
Sí. Dani, mi mujer,

186
00:07:59,875 --> 00:08:03,488
estaba en un centro de detención
entonces, en la frontera.

187
00:08:03,512 --> 00:08:05,657
Esto fue antes de que
la enviaran a Honduras.

188
00:08:05,681 --> 00:08:08,427
Siento oír eso. ¿Y cómo está Gabby?

189
00:08:08,451 --> 00:08:10,429
Dijeron que estaba respondiendo muy bien

190
00:08:10,453 --> 00:08:11,830
a la medicación.

191
00:08:11,854 --> 00:08:13,398
Porque lo cogimos a tiempo.

192
00:08:13,422 --> 00:08:16,501
Porque la Dra. Grey lo hizo. Nos salvó.

193
00:08:16,525 --> 00:08:18,481
El mundo necesita más gente como ella.

194
00:08:19,695 --> 00:08:21,647
Más médicos como ella.

195
00:08:22,965 --> 00:08:26,478
¿Fue consciente de que la Dra. Grey
había cometido fraude contra el seguro?

196
00:08:26,502 --> 00:08:29,147
No. Me enteré cuando el Dr. Webber

197
00:08:29,171 --> 00:08:31,616
se acercó a la Dra. Grey en
la antesala de quirófano.

198
00:08:31,640 --> 00:08:34,119
Vio el nombre de su hija en la
programación y estaba preocupado.

199
00:08:34,143 --> 00:08:35,487
Srta. Cordova, ¿puedo interrumpir?

200
00:08:35,511 --> 00:08:37,489
- Por supuesto.
- ¿Puede hacer eso?

201
00:08:37,513 --> 00:08:39,858
El panel puede hacer lo que quiera.

202
00:08:39,882 --> 00:08:41,293
Dr. DeLuca, su relación

203
00:08:41,317 --> 00:08:42,994
con la Dra. Grey en ese momento.

204
00:08:43,018 --> 00:08:44,496
Ella era adjunta, y usted...

205
00:08:44,520 --> 00:08:46,198
Era residente de cirugía de cuarto año.

206
00:08:46,222 --> 00:08:48,033
Ahora estoy en quinto.

207
00:08:48,057 --> 00:08:51,303
Y tiene una relación
romántica con su jefa.

208
00:08:51,327 --> 00:08:54,013
Hay documentación de Recursos Humanos.

209
00:08:54,530 --> 00:08:55,807
Lo siento. ¿Por qué es relevante esto?

210
00:08:55,831 --> 00:08:57,309
No avisó a un supervisor

211
00:08:57,333 --> 00:08:59,077
cuando se enteró de lo que
la Dra. Grey había hecho,

212
00:08:59,101 --> 00:09:01,713
así que, sí, lo consideraría relevante.

213
00:09:01,737 --> 00:09:04,037
A menos que... ¿Es consentido?

214
00:09:06,509 --> 00:09:07,686
Lo es.

215
00:09:07,710 --> 00:09:09,554
Gracias, Dr. DeLuca.

216
00:09:09,578 --> 00:09:11,723
Aún no. Me gustaría preguntarle

217
00:09:11,747 --> 00:09:14,259
sobre cuando solicitó un
traslado del Grey-Sloan.

218
00:09:14,283 --> 00:09:16,528
Claro. No fue nada.

219
00:09:16,552 --> 00:09:18,997
Estaba pasando por un mal
momento en mi año de interno y...

220
00:09:19,021 --> 00:09:20,599
Lo resolví, cambié de opinión.

221
00:09:20,623 --> 00:09:22,267
¿Y por "mal momento" se refiere a

222
00:09:22,291 --> 00:09:25,137
su maltrato por parte de
adjuntos en particular

223
00:09:25,161 --> 00:09:29,040
tras un incidente violento
con el Dr. Alex Karev?

224
00:09:29,064 --> 00:09:31,076
Retiré los cargos contra el Dr. Karev.

225
00:09:31,100 --> 00:09:34,846
Lo sé. Me gustaría presentar
la prueba documental B-5.

226
00:09:34,870 --> 00:09:39,050
Es del archivo personal del Dr. DeLuca.

227
00:09:39,074 --> 00:09:40,752
Dr. DeLuca, ¿puede hacerme el favor

228
00:09:40,776 --> 00:09:43,177
y leer la sección subrayada?

229
00:09:44,680 --> 00:09:46,925
- ¡Alex!
- "Desde que he acusado al Dr. Karev

230
00:09:46,949 --> 00:09:49,027
de un delito, siento que
sus compañeros adjuntos

231
00:09:49,051 --> 00:09:50,629
quieren alejarme de sus servicios

232
00:09:50,653 --> 00:09:51,863
y del quirófano.

233
00:09:51,887 --> 00:09:53,932
Por esto, siento que mi
experiencia de residente

234
00:09:53,956 --> 00:09:55,100
está siendo puesta en riesgo".

235
00:09:55,124 --> 00:09:56,735
Y un poco más abajo, nombró

236
00:09:56,759 --> 00:09:59,437
a uno de estos adjuntos.
¿Cuál es el nombre subrayado?

237
00:10:01,697 --> 00:10:03,163
Dra. Meredith Grey.

238
00:10:04,366 --> 00:10:06,878
Pero cambié de opinión.
Fue hace mucho tiempo.

239
00:10:06,902 --> 00:10:09,281
Historia pasada. Lo hemos solucionado.

240
00:10:09,305 --> 00:10:11,950
Sí. La Dra. Grey parece que
se ha asegurado de ello.

241
00:10:11,974 --> 00:10:14,219
No más preguntas.

242
00:10:16,779 --> 00:10:18,223
No pasa nada.

243
00:10:24,486 --> 00:10:26,698
Dr. Schmitt.

244
00:10:28,290 --> 00:10:29,968
Dr. Schmitt.

245
00:10:31,727 --> 00:10:33,493
Dr. Schmitt.

246
00:10:34,263 --> 00:10:37,342
Lo siento.

247
00:10:37,366 --> 00:10:39,377
Nunca he estado en un juzgado.

248
00:10:39,401 --> 00:10:42,288
Y sigue sin estarlo.
Estamos en un hotel.

249
00:10:43,038 --> 00:10:45,350
Claro.

250
00:10:45,374 --> 00:10:46,918
¿Cuál era la pregunta?

251
00:10:46,942 --> 00:10:49,955
La Dra. Grey es una de
sus profesoras, ¿cierto?

252
00:10:49,979 --> 00:10:51,456
Sí.

253
00:10:51,480 --> 00:10:53,981
Y es la mejor profesora que he tenido.

254
00:10:54,006 --> 00:10:56,418
La Dra. Grey siempre
me dio una oportunidad.

255
00:10:56,442 --> 00:10:58,353
Y no participó poniéndome
motes mezquinos

256
00:10:58,377 --> 00:11:00,014
como todos los demás.

257
00:11:00,679 --> 00:11:02,123
Y cuando hackearon el hospital,

258
00:11:02,147 --> 00:11:03,525
se bloqueó el banco de sangre,

259
00:11:03,549 --> 00:11:07,128
así que la Dra. Grey me convirtió
en un banco de sangre humano.

260
00:11:07,152 --> 00:11:08,604
Por el paciente.

261
00:11:09,321 --> 00:11:10,765
Fue increíble.

262
00:11:10,789 --> 00:11:15,003
Sí que me desmayé en el
quirófano, pero salvé al paciente.

263
00:11:15,027 --> 00:11:17,672
Eso fue... de mucha ayuda.

264
00:11:17,696 --> 00:11:21,242
Estaba más interesada en su
implicación con Gabby Rivera.

265
00:11:21,266 --> 00:11:23,011
Claro.

266
00:11:23,035 --> 00:11:27,408
Hice sus rondas una vez durante
una rotación de pediatría,

267
00:11:27,433 --> 00:11:28,877
pero apenas estuve allí.

268
00:11:28,901 --> 00:11:30,545
Estuvo allí lo suficiente
para ver un nombre

269
00:11:30,569 --> 00:11:32,296
en la pulsera de
identificación de Gabby.

270
00:11:35,774 --> 00:11:38,720
Dr. Schmitt. Me gustaría
recordarle que está bajo juramento.

271
00:11:38,744 --> 00:11:41,189
Y no le recomiendo cometer perjurio.

272
00:11:45,517 --> 00:11:48,363
Había oído al Sr. Rivera
llamar a su hija "Gabby",

273
00:11:48,387 --> 00:11:50,165
pero en la pulsera ponía Ellis Grey,

274
00:11:50,189 --> 00:11:54,276
así que pensé que el hospital
había cometido un error.

275
00:11:54,827 --> 00:11:58,656
Quería ir a la Dra. Grey
y preguntarle, pero...

276
00:11:59,331 --> 00:12:00,975
no estaba allí ese día.

277
00:12:00,999 --> 00:12:02,710
¿Y qué hizo?

278
00:12:05,537 --> 00:12:08,016
Dr. Schmitt. ¿Qué hizo?

279
00:12:17,583 --> 00:12:19,594
Se la llevé a la Dra. Bailey.

280
00:12:19,618 --> 00:12:21,262
Pensé que era un error.

281
00:12:21,286 --> 00:12:22,997
Y no podía cometer más errores.

282
00:12:23,021 --> 00:12:25,675
No hay más preguntas.

283
00:12:25,699 --> 00:12:27,735
Lo siento, Dra. Grey.

284
00:12:27,759 --> 00:12:30,894
Pensaba que estaba haciendo
lo correcto. Lo siento.

285
00:12:40,695 --> 00:12:42,728
Dios. ¿Qué ha pasado?

286
00:12:44,566 --> 00:12:46,510
Descanso de 15 minutos.

287
00:12:46,534 --> 00:12:49,246
Luis ha estado genial,
Bailey ha sido un robot,

288
00:12:49,270 --> 00:12:51,146
saben que DeLuca y
Meredith están liados,

289
00:12:51,200 --> 00:12:52,411
así que seguramente le ignoren,

290
00:12:52,435 --> 00:12:53,542
y Schmitt la delató.

291
00:12:53,567 --> 00:12:55,870
¿Schmitt? Jolín.

292
00:12:56,238 --> 00:12:57,649
Están revisando los archivos de todos.

293
00:12:57,673 --> 00:13:00,185
Es una pila de mierda mierdosa.

294
00:13:00,209 --> 00:13:03,060
- ¿Cómo está Meredith?
- Necesitaba tomar el aire.

295
00:13:09,952 --> 00:13:13,853
Hoy puede que sea mi
último día como doctora.

296
00:13:15,547 --> 00:13:17,592
Meredith, aún no ha acabado.

297
00:13:17,616 --> 00:13:19,368
No lo lograremos.

298
00:13:19,952 --> 00:13:21,696
Si pierdo mi licencia...

299
00:13:21,720 --> 00:13:23,865
y no puedo operar pero tú sí...

300
00:13:23,889 --> 00:13:25,723
no lo lograremos.

301
00:13:42,084 --> 00:13:44,796
Dr. Hunt, como cirujano del Ejército,

302
00:13:44,820 --> 00:13:47,647
ha formado y trabajado con
médicos de todo el mundo.

303
00:13:47,672 --> 00:13:50,083
Tengo que saberlo, ¿la Dra. Grey es tan

304
00:13:50,107 --> 00:13:52,334
- buena como dice la gente?
- No.

305
00:13:52,810 --> 00:13:54,221
Es mejor.

306
00:13:54,245 --> 00:13:56,356
El premio Catherine Fox que ganó

307
00:13:56,380 --> 00:13:59,626
fue por una operación que
salvó la vida de mi hermana.

308
00:13:59,650 --> 00:14:01,795
Si Megan pudiese haber estado aquí hoy,

309
00:14:01,819 --> 00:14:03,096
Les estaría enseñando

310
00:14:03,120 --> 00:14:05,573
ella misma el trasplante de abdomen.

311
00:14:05,598 --> 00:14:07,576
- Así que ha cambiado de idea.
- ¿Disculpe?

312
00:14:07,600 --> 00:14:09,078
Prueba documental C-2.

313
00:14:09,102 --> 00:14:10,779
Esto son las notas
quirúrgicas de la Dra. Bailey

314
00:14:10,803 --> 00:14:13,682
después de que la Dra. Grey hiciera
una chapuza en la primera operación.

315
00:14:13,706 --> 00:14:15,551
"Hunt está preocupado
por que la Dra. Grey

316
00:14:15,575 --> 00:14:18,821
no pudiese cerrar el abdomen
de la paciente la primera vez.

317
00:14:18,845 --> 00:14:21,690
Si vuelve a fallar, la
paciente no tiene otra opción".

318
00:14:21,714 --> 00:14:24,860
El "Hunt" de esta nota
es usted, ¿cierto?

319
00:14:27,082 --> 00:14:29,527
Dr. Webber, ¿podría decirse

320
00:14:29,551 --> 00:14:31,229
que ha visto participar a la Dra. Grey

321
00:14:31,253 --> 00:14:33,465
en muchos trabajos innovadores?

322
00:14:33,489 --> 00:14:34,899
Por supuesto. El más reciente

323
00:14:34,923 --> 00:14:37,869
fue que le publicaron sus estudios
sobre minihígados en ratones.

324
00:14:37,893 --> 00:14:41,056
Y volviendo atrás, veo que
un ensayo sobre el Alzheimer

325
00:14:41,081 --> 00:14:42,659
se llevó a cabo bajo su cargo como jefe.

326
00:14:42,683 --> 00:14:44,594
Tengo curiosidad de por qué no continuó.

327
00:14:44,618 --> 00:14:46,029
Ese ensayo acabó en el Grey-Sloan

328
00:14:46,053 --> 00:14:47,463
porque alguien lo alteró.

329
00:14:47,487 --> 00:14:48,765
¿Puede elaborarlo?

330
00:14:48,789 --> 00:14:51,734
¿Es necesario para esta investigación?

331
00:14:51,758 --> 00:14:54,225
Responda la pregunta, Dr. Webber.

332
00:14:56,229 --> 00:14:57,883
Mi mujer...

333
00:14:59,266 --> 00:15:03,013
Mi anterior mujer participaba.

334
00:15:04,983 --> 00:15:07,495
Y descubrí que la seleccionaron

335
00:15:07,519 --> 00:15:09,797
para el placebo

336
00:15:09,821 --> 00:15:12,756
en lugar de la medicación experimental.

337
00:15:14,693 --> 00:15:18,573
Yo cambié los sobres. Le
otorgué el medicamento.

338
00:15:18,597 --> 00:15:21,676
¿Y fue el único implicado?

339
00:15:27,900 --> 00:15:30,179
- Eso es.
- Gracias por aclararlo.

340
00:15:30,203 --> 00:15:33,115
Sé que ha habido
ocasiones en que usted...

341
00:15:33,139 --> 00:15:35,818
¿Cómo decirlo? Doblegó las
reglas en favor de la Dra. Grey.

342
00:15:35,842 --> 00:15:37,753
Protesto. Son puras conjeturas.

343
00:15:37,777 --> 00:15:39,621
¿Lo son?

344
00:15:40,947 --> 00:15:44,326
- Diga su nombre, por favor.
- Patricia Murphy.

345
00:15:44,350 --> 00:15:45,794
¡Hola, chicos!

346
00:15:46,100 --> 00:15:47,878
¿Trabajaba para el Dr. Webber?

347
00:15:47,902 --> 00:15:49,013
Claro.

348
00:15:49,037 --> 00:15:51,548
Era la ayudante de
administración del jefe Webber.

349
00:15:51,572 --> 00:15:53,217
También era la persona de contacto

350
00:15:53,241 --> 00:15:56,053
para el Programa Nacional de
Asignación de Residencias.

351
00:15:56,077 --> 00:15:58,344
La primera persona en ver
quiénes eran los asignados.

352
00:16:00,248 --> 00:16:02,993
Por favor, vean la
prueba documental D-1,

353
00:16:03,017 --> 00:16:06,263
la lista de internos asignados
el primer año de la Dra. Grey.

354
00:16:06,287 --> 00:16:10,901
Sra. Murphy, ¿encuentra el nombre
de la Dra. Grey en esa lista?

355
00:16:11,348 --> 00:16:13,259
Su nombre no está aquí.

356
00:16:13,283 --> 00:16:14,961
¿Por qué no? ¿Meredith
Grey no fue asignada

357
00:16:14,985 --> 00:16:16,496
al Seattle Grace ese año?

358
00:16:16,520 --> 00:16:18,598
No. Bueno, al principio no.

359
00:16:18,622 --> 00:16:20,533
El Dr. Webber me pidió que llamara

360
00:16:20,557 --> 00:16:22,635
al presidente del PNAR.

361
00:16:22,659 --> 00:16:23,837
Y lo siguiente que supe

362
00:16:23,861 --> 00:16:26,473
es que tenía que añadir el
nombre de Grey a la lista.

363
00:16:26,497 --> 00:16:28,908
Lo siento. Parece que está
diciendo que Meredith Grey

364
00:16:28,932 --> 00:16:31,111
no debería haber
trabajado en ese hospital

365
00:16:31,135 --> 00:16:33,113
en un principio.

366
00:16:38,083 --> 00:16:41,096
La Dra. Grey y yo trabajamos
juntos cuando fuimos internos,

367
00:16:41,120 --> 00:16:44,499
los exámenes, la especialización, todo.

368
00:16:44,523 --> 00:16:46,234
Empezamos compitiendo unos con otros,

369
00:16:46,258 --> 00:16:49,504
pero dejé de competir
con ella hace mucho.

370
00:16:49,541 --> 00:16:50,774
¿Me acabas de llamar enfermera?

371
00:16:50,798 --> 00:16:54,604
Me hace ser mejor. Un mejor
cirujano, una mejor persona.

372
00:16:54,638 --> 00:16:56,983
La Comisión Médica está
intentando establecer un patrón

373
00:16:57,007 --> 00:16:59,886
de que la Dra. Grey es
impulsiva, temeraria.

374
00:16:59,910 --> 00:17:02,128
- ¿Estaría de acuerdo?
- Para nada.

375
00:17:02,152 --> 00:17:03,756
Tiene sus razones para
tratar así a sus pacientes

376
00:17:03,780 --> 00:17:05,358
y siempre estoy de acuerdo.

377
00:17:05,382 --> 00:17:07,493
La hija mayor de la Dra. Grey

378
00:17:07,517 --> 00:17:10,096
es una de sus pacientes, ¿cierto?

379
00:17:10,457 --> 00:17:12,068
La ha tratado durante varios años,

380
00:17:12,092 --> 00:17:15,438
lo que significa que casi seguro
tuvo que firmar su adopción.

381
00:17:15,462 --> 00:17:17,629
¿Por qué se tardó? ¿Lo sabe?

382
00:17:19,299 --> 00:17:21,210
¿Qué he hecho?

383
00:17:21,234 --> 00:17:23,613
Por desgracia, esas cosas
siempre tienen retrasos.

384
00:17:23,637 --> 00:17:25,982
Lo veo siempre.

385
00:17:26,006 --> 00:17:29,741
¿No fue porque la Dra. Grey fue
despedida temporalmente del Grey-Sloan?

386
00:17:32,813 --> 00:17:35,525
¿La conducta insubordinada
de la Dra. Grey

387
00:17:35,549 --> 00:17:39,462
casi le costó la adopción
de su hija, Dr. Karev?

388
00:17:39,486 --> 00:17:40,730
Lo siento. No...

389
00:17:40,754 --> 00:17:42,947
No veo por qué su vida
familiar es relevante.

390
00:17:42,972 --> 00:17:44,884
Parece que no le
preocupa demasiado la ley

391
00:17:44,908 --> 00:17:46,519
tanto en su vida
profesional como personal,

392
00:17:46,543 --> 00:17:48,454
así que diría que sí que es
relevante. De hecho, usó la

393
00:17:48,478 --> 00:17:50,723
identidad de su hija pequeña para
cometer el fraude al seguro, así que...

394
00:17:50,747 --> 00:17:53,125
Alan Brown, Farrah Alazari,

395
00:17:53,149 --> 00:17:55,261
Deborah Greene, y Sam Carter.

396
00:17:55,285 --> 00:17:57,786
Dra. Grey, tenemos la lista de
los testimonios de pacientes aquí.

397
00:17:57,811 --> 00:17:59,121
No hace falta que los repita.

398
00:17:59,145 --> 00:18:00,623
Esos son los nombres de las parejas

399
00:18:00,647 --> 00:18:02,024
de cada paciente que he perdido.

400
00:18:02,048 --> 00:18:03,926
Me acuerdo de cada uno de ellos.

401
00:18:03,950 --> 00:18:05,328
Vale. Gracias.

402
00:18:05,352 --> 00:18:06,762
No tiene derecho a sentarse ahí

403
00:18:06,786 --> 00:18:08,397
y hacer preguntas sobre mi hija.

404
00:18:08,421 --> 00:18:09,866
Si quiere quitarme mi licencia

405
00:18:09,890 --> 00:18:11,601
y asegurarse de que no vuelvo
a ver a ningún paciente más,

406
00:18:11,625 --> 00:18:14,570
hágalo, pero no tiene ningún derecho

407
00:18:14,594 --> 00:18:16,439
a mencionar el nombre de mi hija

408
00:18:16,463 --> 00:18:19,609
porque usted fue el que mató a su padre.

409
00:18:19,633 --> 00:18:21,296
No me recuerda.

410
00:18:21,320 --> 00:18:22,516
Meredith.

411
00:18:22,540 --> 00:18:24,047
Pero yo a usted sí.

412
00:18:25,005 --> 00:18:28,217
Como el cobarde que supervisó
a mi marido moribundo...

413
00:18:28,241 --> 00:18:29,252
Te vas a poner bien.

414
00:18:29,276 --> 00:18:30,353
el amor de mi vida

415
00:18:30,377 --> 00:18:32,889
y ni siquiera intento
hacer trepanaciones

416
00:18:32,913 --> 00:18:35,291
después de fallar al no pedir un TAC.

417
00:18:35,315 --> 00:18:36,659
¡Trepanaciones!

418
00:18:36,683 --> 00:18:39,362
¡No tenemos tiempo para un TAC!

419
00:18:39,386 --> 00:18:41,264
Yo hacía trepanaciones como interna.

420
00:18:41,288 --> 00:18:44,567
Esa noche debería haberle
costado su carrera,

421
00:18:44,591 --> 00:18:47,370
pero en lugar de eso
aquí está juzgándome.

422
00:18:47,394 --> 00:18:49,865
No se merece juzgar a nadie.

423
00:18:51,031 --> 00:18:53,776
Señoría, si podemos...
tomarnos un pequeño descanso

424
00:18:53,800 --> 00:18:55,978
para evaluar la situación,

425
00:18:56,002 --> 00:18:59,548
ver si el conflicto de
intereses de la Dra. Grey...

426
00:18:59,572 --> 00:19:01,751
¡¿Mi conflicto de intereses?!

427
00:19:01,775 --> 00:19:04,020
Mi licencia médica no debería
estar en manos de este hombre.

428
00:19:04,044 --> 00:19:05,488
- Vale, vamos.
- Es peligroso.

429
00:19:05,512 --> 00:19:06,789
Vale, vamos, vamos.

430
00:19:08,148 --> 00:19:09,859
Vamos. Vamos. Vamos.

431
00:19:19,331 --> 00:19:20,617
Ponle la chaqueta debajo de la cabeza.

432
00:19:20,641 --> 00:19:22,012
- Sí, sí, lo tengo.
- Vale. ¿Sabemos

433
00:19:22,036 --> 00:19:23,412
si tiene historial de epilepsia?

434
00:19:23,436 --> 00:19:25,080
Voy a ver si tiene pulsera
médica o identificación.

435
00:19:25,104 --> 00:19:26,615
Eh, han venido los
paramédicos con la camilla.

436
00:19:26,639 --> 00:19:28,650
- ¿Qué tenemos?
- Hombre de unos 40 y pico años.

437
00:19:28,675 --> 00:19:30,052
Ha empezado a convulsionar
hace cuatro minutos.

438
00:19:30,076 --> 00:19:32,354
Estamos manteniendo la vía
respiratoria. Llevadle al Grey-Sloan.

439
00:19:32,378 --> 00:19:34,356
Debería recibir el
mejor cuidado posible.

440
00:19:34,380 --> 00:19:36,458
- Meredith.
- ¿Puedes hacerlo?

441
00:19:36,482 --> 00:19:38,761
Ponle de lado.

442
00:19:38,785 --> 00:19:40,429
¡Y pedidle un puñetero TAC!

443
00:19:48,961 --> 00:19:50,272
Eh, eh. Señora.

444
00:19:50,296 --> 00:19:52,107
Jefa de Trauma.

445
00:19:52,131 --> 00:19:54,109
No la llamaría señora.

446
00:19:54,553 --> 00:19:56,098
Las convulsiones han
parado hace dos minutos

447
00:19:56,122 --> 00:19:58,266
después de múltiples dosis de Diazepam.

448
00:19:58,290 --> 00:20:01,436
Última tensión 22/12,8 y
tiene taquicardia a 145.

449
00:20:01,460 --> 00:20:04,072
Necesita clevidipino y un TAC ya.

450
00:20:04,096 --> 00:20:05,474
Ya he llamado. Vamos arriba.

451
00:20:05,498 --> 00:20:07,742
- ¡Vamos, venga, vamos!
- ¿Os habéis ido de la vista?

452
00:20:07,766 --> 00:20:09,444
No te lo íbamos a dejar todo a ti.

453
00:20:22,551 --> 00:20:25,530
Pero... en un par de semanas, había...

454
00:20:25,554 --> 00:20:27,899
había crecido tanto de tamaño que...

455
00:20:27,923 --> 00:20:31,269
estaba aplastando la arteria pulmonar.

456
00:20:31,293 --> 00:20:34,072
¿Sabes lo que es, Jake?

457
00:20:34,096 --> 00:20:36,019
Brett. Y no.

458
00:20:38,100 --> 00:20:40,645
Pues es...

459
00:20:40,669 --> 00:20:43,582
Asegura que la sangre llegue
a los pulmones, lo que es...

460
00:20:43,606 --> 00:20:45,417
Importante.

461
00:20:45,946 --> 00:20:47,957
Pero.. su sangre...

462
00:20:47,981 --> 00:20:51,794
se había coagulado desde aquí a...

463
00:20:51,818 --> 00:20:53,896
¿Tienes un boli rojo?

464
00:20:53,920 --> 00:20:56,265
No. Y necesito que me devuelva ese.

465
00:21:00,727 --> 00:21:02,171
Y ponme otra de estas, por favor.

466
00:21:11,351 --> 00:21:13,127
¿Has venido a regodearte?

467
00:21:13,720 --> 00:21:16,065
Vengo a ver cómo estás.

468
00:21:16,089 --> 00:21:17,634
Son las dos de la tarde

469
00:21:17,658 --> 00:21:20,470
y parece que ya has
sobrepasado el límite legal.

470
00:21:20,494 --> 00:21:22,772
Así que sí que te regodeas.

471
00:21:24,571 --> 00:21:26,749
¿Qué haces aquí? ¿Están
en un descanso o algo?

472
00:21:26,773 --> 00:21:30,186
No. Quizá lo cancelen. Uno
de los médicos del panel,

473
00:21:30,210 --> 00:21:32,121
al parecer, es el que mató a Derek,

474
00:21:32,145 --> 00:21:34,991
así que Meredith ha explotado
contra él y él se ha desmayado.

475
00:21:35,015 --> 00:21:37,943
Posible trastorno convulsivo.
Aún no estamos seguros.

476
00:21:38,852 --> 00:21:41,965
Quizá se olvidó de comprobar el
tiempo de coagulación activada.

477
00:21:45,325 --> 00:21:47,453
Sabes lo que pasó, ¿verdad?

478
00:21:48,095 --> 00:21:50,173
Mi madre me habló de ello, sí.

479
00:21:52,332 --> 00:21:55,043
Richard no me va a volver a hablar más.

480
00:21:56,036 --> 00:21:57,981
No le culpo.

481
00:22:01,900 --> 00:22:03,344
¿Por qué no dejamos esto aquí

482
00:22:03,368 --> 00:22:05,113
y te llevo a casa?

483
00:22:05,460 --> 00:22:06,704
Pero la necesito.

484
00:22:06,728 --> 00:22:09,540
Maggie, estoy seguro de que
tienes vino en casa, ¿vale?

485
00:22:09,564 --> 00:22:11,018
Vamos.

486
00:22:35,990 --> 00:22:40,025
Has mentido a esas personas.
Has mentido sin piedad.

487
00:22:42,065 --> 00:22:43,476
Y tú has respondido a esas preguntas

488
00:22:43,500 --> 00:22:45,011
como si apenas conocieras a Meredith.

489
00:22:45,035 --> 00:22:46,245
No. Sí que conozco a Meredith.

490
00:22:46,269 --> 00:22:48,881
Sé que pondría todo en riesgo

491
00:22:48,905 --> 00:22:50,423
para complacer sus necesidades.

492
00:22:50,448 --> 00:22:52,859
Meredith es cualquier
cosa menos egoísta.

493
00:22:52,883 --> 00:22:55,228
¿No? ¿No te ha pedido que
dejes de lado tu carrera

494
00:22:55,252 --> 00:22:56,430
para salvarle el culo?

495
00:22:56,454 --> 00:22:58,198
No, no me ha pedido que haga eso.

496
00:22:58,222 --> 00:23:00,434
Claro. Porque lo haces sin más.

497
00:23:00,458 --> 00:23:02,669
En lugar de razonar con ella,

498
00:23:02,693 --> 00:23:04,905
evitando que haga algo ilegal,

499
00:23:04,929 --> 00:23:08,175
como haría un mentor, la encubriste.

500
00:23:08,199 --> 00:23:11,211
Es cosa mía. Mi decisión.

501
00:23:13,086 --> 00:23:14,830
Meredith Grey podría cometer asesinato

502
00:23:14,854 --> 00:23:16,165
y tú esconderías el cadáver.

503
00:23:16,189 --> 00:23:17,733
¿Sabes qué? No tengo la energía

504
00:23:17,757 --> 00:23:19,435
para esto ahora mismo.

505
00:23:19,459 --> 00:23:22,037
Alteraste el sistema

506
00:23:22,061 --> 00:23:24,807
para meter a Meredith en mi programa.

507
00:23:24,831 --> 00:23:27,777
No, ese era mi programa.

508
00:23:27,801 --> 00:23:30,646
Y no lo alteré. Escribí
una recomendación.

509
00:23:30,670 --> 00:23:32,904
Escogiste saltarte el sistema

510
00:23:32,929 --> 00:23:34,640
para trazarle el camino a Meredith Grey,

511
00:23:34,664 --> 00:23:35,941
sin importar las consecuencias.

512
00:23:35,965 --> 00:23:37,509
Y lo has estado haciendo desde entonces.

513
00:23:37,533 --> 00:23:40,412
¡La escogiste a ella!
¡Siempre la escoges!

514
00:23:40,436 --> 00:23:44,016
Dios mío. Parece que tienes celos.

515
00:23:45,308 --> 00:23:48,420
Ya tengo suficiente con los de mi mujer.

516
00:24:00,602 --> 00:24:01,845
Hola. ¿Qué tal el juicio?

517
00:24:01,869 --> 00:24:03,881
Me sorprendió que ninguna
de las partes me llamara.

518
00:24:03,905 --> 00:24:06,417
Trabajo de noche como testigo experto.

519
00:24:06,441 --> 00:24:08,176
Necesito que operes.

520
00:24:09,377 --> 00:24:11,889
¿Intentas aumentar mis malos resultados?

521
00:24:11,913 --> 00:24:13,057
Tom.

522
00:24:13,081 --> 00:24:14,391
El que primero lo
huele, debajo lo tiene.

523
00:24:14,415 --> 00:24:16,476
Es todo tuyo, Shepherd.

524
00:24:17,151 --> 00:24:19,463
Este hombre mató a mi hermano
en una mesa de operaciones

525
00:24:19,487 --> 00:24:21,632
porque se negó a pedir un TAC.

526
00:24:21,656 --> 00:24:23,367
Y ahora tiene una enorme

527
00:24:23,391 --> 00:24:25,869
hemorragia intracerebral hipertensiva.

528
00:24:25,893 --> 00:24:27,605
Necesita una craneotomía.
¿Puedes hacerlo?

529
00:24:27,629 --> 00:24:28,872
Shepherd.

530
00:24:28,896 --> 00:24:30,365
¿Puedes?

531
00:24:30,965 --> 00:24:33,410
Cancelaré el resto de mi día.

532
00:24:33,434 --> 00:24:35,334
Gracias.

533
00:24:43,394 --> 00:24:45,473
Evacuando el hematoma....

534
00:24:45,497 --> 00:24:46,807
espuma en gel...

535
00:24:48,166 --> 00:24:52,481
Aquí estamos. Con cuidado.

536
00:24:56,610 --> 00:24:59,089
Bien hecho.

537
00:25:11,860 --> 00:25:15,039
No voy a fingir que no le he dado nunca

538
00:25:15,063 --> 00:25:16,674
un trato de favor a Meredith.

539
00:25:18,834 --> 00:25:21,045
Hay una historia.

540
00:25:21,069 --> 00:25:23,748
- Su madre.
- Sí.

541
00:25:24,166 --> 00:25:25,877
Meredith es de la familia.

542
00:25:25,901 --> 00:25:27,545
Y también es una de las

543
00:25:27,569 --> 00:25:29,447
cirujanas más brillantes
a las que he enseñado.

544
00:25:29,471 --> 00:25:34,052
Así que poner en riesgo
mi carrera por ella...

545
00:25:34,076 --> 00:25:37,589
es lo que haces por la familia.

546
00:25:38,001 --> 00:25:39,478
Me alegra saber dónde encajo.

547
00:25:39,502 --> 00:25:40,913
No quería decir eso.

548
00:25:40,937 --> 00:25:42,882
Tom Koracick es mi jefe.

549
00:25:42,906 --> 00:25:46,277
Por culpa de vuestros actos. Por
culpa de los actos de Meredith.

550
00:25:46,301 --> 00:25:49,838
Porque tú escogiste ayudarla a
ella en lugar de acudir a mí.

551
00:25:49,863 --> 00:25:51,140
Si hubiese acudido a ti,

552
00:25:51,164 --> 00:25:52,474
mi mujer también te hubiese despedido.

553
00:25:52,498 --> 00:25:54,043
¿No has oído la parte donde he dicho

554
00:25:54,067 --> 00:25:55,945
- que Tom Koracick es mi jefe?
- ¡No perdiste tu trabajo!

555
00:25:55,969 --> 00:25:57,847
¡Meredith está luchando por su licencia!

556
00:25:57,871 --> 00:26:00,149
No, ¡he perdido más que mi trabajo!

557
00:26:00,173 --> 00:26:01,650
¡He perdido mi hospital!

558
00:26:01,674 --> 00:26:04,286
He perdido a mis mejores
cirujanos. Y a mi mejor amigo.

559
00:26:04,310 --> 00:26:07,923
Todo porque alguien a quien
pensaba que crié me ha traicionado.

560
00:26:07,947 --> 00:26:09,991
¿Sabes cómo es?

561
00:26:10,617 --> 00:26:12,862
Duele muchísimo, ¿verdad?

562
00:26:12,886 --> 00:26:14,029
Justo eso.

563
00:26:14,053 --> 00:26:15,865
Me jugué el cuello por ella

564
00:26:15,889 --> 00:26:18,875
porque sé que ella
haría lo mismo por mí.

565
00:26:19,809 --> 00:26:23,723
Y hasta hace poco, pensé
que tú también lo harías.

566
00:26:30,186 --> 00:26:32,131
Gracias a todos por la paciencia.

567
00:26:32,436 --> 00:26:34,214
La Comisión Médica ha decidido

568
00:26:34,238 --> 00:26:36,182
aplazar la vista de la Dra. Grey.

569
00:26:36,206 --> 00:26:39,252
Seguramente, tendrá lugar
una vista completamente nueva

570
00:26:39,276 --> 00:26:41,354
viendo los sucesos de hoy.

571
00:26:41,378 --> 00:26:42,789
No pueden aplazarla.

572
00:26:42,813 --> 00:26:45,934
Dr. Karev, no estamos en
un pleno de ayuntamiento.

573
00:26:45,959 --> 00:26:47,169
¿Puede sentarse?

574
00:26:47,193 --> 00:26:48,871
No, no pueden aplazarla
porque estas personas

575
00:26:48,895 --> 00:26:51,607
han venido de muchos sitios
para hablar por Meredith.

576
00:26:51,631 --> 00:26:53,108
Lo siento. ¿Qué personas?

577
00:27:29,806 --> 00:27:31,817
¿Todas estas personas estaban
en la lista de testigos?

578
00:27:31,841 --> 00:27:33,119
Ni idea.

579
00:27:33,143 --> 00:27:36,122
¿Va a decirles que se
tienen que ir a casa?

580
00:27:52,336 --> 00:27:53,947
Estaba atrapado en una ambulancia,

581
00:27:53,971 --> 00:27:55,849
boca abajo, empapado
de mi propia sangre,

582
00:27:55,873 --> 00:27:58,418
mientras mi mejor amigo
estaba muerto a mi lado.

583
00:27:58,442 --> 00:28:01,154
No he estado tan asustado en mi vida.

584
00:28:01,448 --> 00:28:02,825
¿Y qué hizo la Dra. Grey?

585
00:28:02,849 --> 00:28:04,560
Se montó en esa cosa junto a mí.

586
00:28:04,584 --> 00:28:05,895
También admitió estar asustada.

587
00:28:05,919 --> 00:28:09,632
Luego procedió a apuñalarme en el
pecho con una inyección gigante.

588
00:28:09,656 --> 00:28:11,701
Lo que me salvó la vida.

589
00:28:11,725 --> 00:28:14,270
Cuando la Dra. Grey me
diagnosticó el tumor en el hígado,

590
00:28:14,294 --> 00:28:15,371
me retiré.

591
00:28:15,395 --> 00:28:17,607
Le di mis gatos a mi hija,

592
00:28:17,631 --> 00:28:18,975
me compré un par de zapatos de diseñador

593
00:28:18,999 --> 00:28:21,177
y derroché en el viaje de mis sueños.

594
00:28:21,201 --> 00:28:22,478
Y ahora estoy arruinada.

595
00:28:24,085 --> 00:28:26,630
La Dra. Grey fue pionera en
una operación tan increíble

596
00:28:26,654 --> 00:28:28,565
que tuve que ir al
superintendente de escuelas

597
00:28:28,589 --> 00:28:30,300
y rogar que me devolvieran mi trabajo.

598
00:28:30,324 --> 00:28:33,704
Me diagnosticó el cáncer
y me salvó la vida.

599
00:28:33,728 --> 00:28:35,739
Y mi tratamiento se ha hecho pro bono.

600
00:28:35,763 --> 00:28:37,951
Y la Dra. Grey se encargó de eso.

601
00:28:37,976 --> 00:28:39,853
No se ha atribuido el mérito,

602
00:28:39,877 --> 00:28:41,255
pero sé que se encargó ella.

603
00:28:41,279 --> 00:28:43,524
Supongo que la conocí en
su primer día como médico.

604
00:28:43,548 --> 00:28:45,226
Y se notaba. Alguien le tenía

605
00:28:45,250 --> 00:28:46,827
que ayudar a desbloquear
las ruedas de la camilla.

606
00:28:46,851 --> 00:28:49,163
Estaba verde. Y yo fui una pesadilla.

607
00:28:49,187 --> 00:28:52,433
Pero en el primer día de
la Dra. Grey como médico,

608
00:28:52,670 --> 00:28:54,314
fue la única que pudo averiguar

609
00:28:54,338 --> 00:28:55,649
qué me pasaba.

610
00:28:55,673 --> 00:28:57,484
Y gracias a ella, aquí estoy sentada,

611
00:28:57,508 --> 00:28:59,319
con una niña recién nacida en casa

612
00:28:59,343 --> 00:29:02,456
y esperando que le pueda devolver

613
00:29:02,480 --> 00:29:05,914
un poco de la ayuda que ella me dio.

614
00:29:08,152 --> 00:29:11,598
Se ha evacuado la hemorragia.

615
00:29:11,939 --> 00:29:14,551
Milagrosamente, si se
me permite decirlo.

616
00:29:14,575 --> 00:29:15,552
Drenaje, por favor.

617
00:29:15,576 --> 00:29:17,220
¿Cómo vas?

618
00:29:18,078 --> 00:29:19,847
¿Quieres ir a alguna parte?

619
00:29:20,714 --> 00:29:22,392
Quiero quedarme.

620
00:29:22,883 --> 00:29:25,195
He soñado con este día.

621
00:29:25,665 --> 00:29:27,610
He soñado con que el mundo sería justo

622
00:29:27,634 --> 00:29:29,445
y que el hombre en esa
mesa experimentaría

623
00:29:29,469 --> 00:29:33,182
una fracción del dolor que
causó cuando su arrogancia

624
00:29:33,206 --> 00:29:36,030
me arrebató a mi persona
favorita del mundo entero.

625
00:29:37,377 --> 00:29:39,054
Y pensé...

626
00:29:39,078 --> 00:29:40,956
que si me metiera en el
cráneo de ese hombre,

627
00:29:40,980 --> 00:29:44,526
le clavaría un bisturí
en la corteza motora

628
00:29:44,550 --> 00:29:46,624
para paralizarle.

629
00:29:47,475 --> 00:29:49,387
Solo para que se tuviera que
quedar tumbado en una cama

630
00:29:49,411 --> 00:29:51,555
el resto de su vida
sabiendo lo que nos arrebató

631
00:29:51,579 --> 00:29:53,424
a Meredith y a mí...

632
00:29:53,448 --> 00:29:55,550
y a los niños y a mi madre.

633
00:29:57,552 --> 00:29:59,352
Creo que nos quedamos.

634
00:30:01,656 --> 00:30:02,800
Gracias.

635
00:30:02,824 --> 00:30:05,536
Pero aquí arriba...

636
00:30:05,560 --> 00:30:08,528
lejos de los bisturís.

637
00:30:10,331 --> 00:30:11,976
Y, ya sabes que...

638
00:30:12,458 --> 00:30:14,536
Puedo ir a buscarte
palomitas si quieres.

639
00:30:16,996 --> 00:30:19,374
Mierda.

640
00:30:24,186 --> 00:30:26,998
"Querida Comisión Médica,
la gente que me conoce

641
00:30:27,022 --> 00:30:29,167
me describiría como
egoísta hasta la médula.

642
00:30:29,191 --> 00:30:30,635
Después de eso, dirían que soy sincera.

643
00:30:30,659 --> 00:30:32,570
Y sinceramente les puedo decir
que si me estuviese muriendo

644
00:30:32,594 --> 00:30:35,373
y mi vida dependiese de un cirujano,

645
00:30:35,397 --> 00:30:37,142
las manos de la Dra.
Grey serían las únicas

646
00:30:37,166 --> 00:30:39,444
que querría dentro de mi cuerpo.

647
00:30:39,468 --> 00:30:42,046
Quitarle su licencia es firmar
el certificado de defunción

648
00:30:42,070 --> 00:30:44,082
de incontables pacientes futuros.

649
00:30:44,106 --> 00:30:47,552
Es la luz en un sistema
roto que ella arreglará,

650
00:30:47,576 --> 00:30:49,354
quieran ustedes o no.

651
00:30:49,378 --> 00:30:52,791
Ella es el sol y es imparable.

652
00:30:53,166 --> 00:30:56,411
Cordialmente, Dra. Cristina Yang".

653
00:31:02,041 --> 00:31:03,152
Tengo más

654
00:31:03,176 --> 00:31:06,155
Tengo de la Dra. Calliope Torres,

655
00:31:06,179 --> 00:31:08,423
la Dra. Arizona Robbins,

656
00:31:08,447 --> 00:31:09,958
la Dra. April Kepner...

657
00:31:09,982 --> 00:31:12,361
Ya basta. Gracias. Está bien.

658
00:31:12,385 --> 00:31:14,462
No, puedo seguir si quieren.

659
00:31:14,487 --> 00:31:15,464
- Ya está.
- Addison Montgomery.

660
00:31:15,488 --> 00:31:16,866
- ¿No quieren?
- Está bien.

661
00:31:16,890 --> 00:31:18,801
- Vale.
- Bien.

662
00:31:18,825 --> 00:31:19,941
Se ha desencadenado
una nueva hemorragia.

663
00:31:19,965 --> 00:31:21,123
La tensión está por los aires.

664
00:31:21,147 --> 00:31:22,204
¿Puedes controlarla?

665
00:31:22,228 --> 00:31:23,405
Succión.

666
00:31:23,429 --> 00:31:24,904
- Fibrilación ventricular.
- Pon una de epi.

667
00:31:24,929 --> 00:31:28,042
Que entre en parada y
preparemos las palas.

668
00:31:32,570 --> 00:31:35,783
Gracias a todos por su tiempo. De nuevo.

669
00:31:35,807 --> 00:31:37,918
Ahora, si pueden dejar
la sala, por favor.

670
00:31:37,942 --> 00:31:40,354
Disculpe. Lo siento. Perdone. Disculpe.

671
00:31:40,378 --> 00:31:43,585
Hola. Hola. Lo siento. Señoría.

672
00:31:43,610 --> 00:31:45,488
Tengo algo más que decir

673
00:31:45,512 --> 00:31:46,856
sobre Meredith Grey.

674
00:31:46,880 --> 00:31:48,892
Por Dios Santo, ¿quién no?

675
00:31:48,916 --> 00:31:52,262
Vale, desde que conocí
a Meredith Grey...

676
00:31:52,286 --> 00:31:55,365
supe que sería un grano en el culo.

677
00:31:55,389 --> 00:31:57,133
¿Están preocupados por
que rompa las reglas?

678
00:31:57,157 --> 00:31:58,401
No va a parar.

679
00:31:58,425 --> 00:32:00,103
Lo ha estado haciendo
desde el minuto uno.

680
00:32:00,127 --> 00:32:04,470
Y, sí, quebrantó una ley
para salvar una vida.

681
00:32:05,299 --> 00:32:08,044
Así que se merecía perder su trabajo.

682
00:32:08,068 --> 00:32:10,380
Se merece recoger basura.

683
00:32:10,404 --> 00:32:14,084
Pero nadie debería
cuestionar su licencia.

684
00:32:14,108 --> 00:32:16,619
Es demasiado buena en lo que hace.

685
00:32:16,643 --> 00:32:19,622
Y ha trabajado muy duro
para estar donde está.

686
00:32:19,646 --> 00:32:21,458
Y con todo...

687
00:32:21,482 --> 00:32:24,427
lo que ha superado,

688
00:32:24,451 --> 00:32:27,831
no la ha hecho ser... dura.

689
00:32:28,157 --> 00:32:30,902
No la ha hecho ser mezquina... ni fría.

690
00:32:30,926 --> 00:32:33,238
No ha hecho que no se preocupe.

691
00:32:33,262 --> 00:32:35,084
La ha hecho...

692
00:32:36,752 --> 00:32:38,476
mejor.

693
00:32:38,500 --> 00:32:41,179
La ha hecho mejor que
nadie en esta sala.

694
00:32:43,238 --> 00:32:45,183
Excepto yo.

695
00:32:45,207 --> 00:32:47,340
Soy Miranda Bailey,

696
00:32:47,367 --> 00:32:51,747
jefa de cirugía del
Grey-Sloan Memorial Hospital.

697
00:32:53,940 --> 00:32:55,651
Y apruebo este mensaje.

698
00:33:10,724 --> 00:33:12,001
Ha muerto.

699
00:33:46,690 --> 00:33:48,301
Castello no ha sobrevivido.

700
00:33:48,325 --> 00:33:50,470
No he sido yo. No le he matado.

701
00:33:50,634 --> 00:33:52,478
¿Debería sentirme mal por gritarle?

702
00:33:52,502 --> 00:33:54,313
No, él se lleva toda la culpa.

703
00:33:54,337 --> 00:33:56,115
No era un médico horrible
con sus pacientes,

704
00:33:56,139 --> 00:33:59,018
sino que se olvidó de que la
hipertensión es una asesina silenciosa.

705
00:33:59,042 --> 00:34:01,112
Y, chica, sí que dejó que le afectara.

706
00:34:05,248 --> 00:34:07,293
- Dime.
- No la van a aplazar.

707
00:34:07,317 --> 00:34:10,359
¿Alguien debería decirles que el
presidente del panel ha muerto?

708
00:34:10,384 --> 00:34:12,328
Preguntarán cuando estén listos.

709
00:34:12,352 --> 00:34:14,230
Ahora mismo, están
enviando su recomendación

710
00:34:14,254 --> 00:34:15,832
a la Comisión Médica.

711
00:34:15,856 --> 00:34:16,957
- ¿Qué?
- Vale.

712
00:34:16,981 --> 00:34:18,101
Es un voto por mayoría.

713
00:34:18,125 --> 00:34:21,004
Aunque Castello votase para
suspender la licencia de Meredith,

714
00:34:21,028 --> 00:34:24,107
los otros dos médicos han votado
para retirar todo el asunto.

715
00:34:24,131 --> 00:34:26,142
- Se ha acabado.
- ¿Aún tengo mi licencia?

716
00:34:26,166 --> 00:34:28,044
Sí. Y me alegro mucho
de que haya acabado

717
00:34:28,068 --> 00:34:29,846
porque eres una de las
clientas más agotadoras

718
00:34:29,870 --> 00:34:31,014
que he tenido nunca.

719
00:34:31,038 --> 00:34:33,249
Enhorabuena, Dra. Grey.

720
00:34:33,273 --> 00:34:35,485
- Gracias. Gracias.
- ¡Sí!

721
00:34:35,509 --> 00:34:38,855
Felicidades.

722
00:34:38,879 --> 00:34:41,091
Gracias. Gracias. ¡Buen trabajo!

723
00:34:58,474 --> 00:35:01,186
Has dicho cosas muy bonitas
al panel ahí dentro.

724
00:35:01,210 --> 00:35:02,924
Gracias.

725
00:35:03,612 --> 00:35:06,624
Te veo el lunes entonces.

726
00:35:06,648 --> 00:35:08,393
¿Qué?

727
00:35:08,417 --> 00:35:09,931
Vuelve.

728
00:35:10,886 --> 00:35:12,397
¿Perdona?

729
00:35:12,421 --> 00:35:15,433
Vuelve al Grey-Sloan.

730
00:35:16,758 --> 00:35:20,004
Eres un grano en el culo.

731
00:35:20,400 --> 00:35:22,707
Pero eres una cirujana excelente.

732
00:35:23,194 --> 00:35:25,410
Y tu apellido está en
el puñetero cartel.

733
00:35:25,905 --> 00:35:27,991
Y te necesito.

734
00:35:28,937 --> 00:35:31,850
¿Así que me despediste y
ahora quieres que vuelva?

735
00:35:32,470 --> 00:35:33,852
¿Quieres que te suplique?

736
00:35:36,962 --> 00:35:38,506
Gracias.

737
00:35:40,499 --> 00:35:42,176
¿Es un sí?

738
00:35:42,672 --> 00:35:44,445
Es un enorme sí.

739
00:35:47,739 --> 00:35:49,684
Te veo el lunes.

740
00:35:56,577 --> 00:35:58,947
Siento sacarlo ahora, pero ¿has

741
00:35:59,713 --> 00:36:02,392
visto o te has enterado de
algo sobre Richard y mi madre?

742
00:36:02,416 --> 00:36:03,760
¿Tienes idea de cómo les va?

743
00:36:03,784 --> 00:36:05,629
Te equivocas de persona.

744
00:36:05,653 --> 00:36:07,731
Ya. Lo siento.

745
00:36:08,117 --> 00:36:10,495
No sabía si quizá había
mencionado algo...

746
00:36:10,519 --> 00:36:11,885
antes.

747
00:36:13,589 --> 00:36:15,767
¿Y crees...

748
00:36:15,791 --> 00:36:18,069
que tienen problemas?

749
00:36:18,093 --> 00:36:22,941
No sé. Es la sensación
que tengo. Supongo.

750
00:36:22,965 --> 00:36:25,777
Puede ser fácil.

751
00:36:25,801 --> 00:36:27,512
Él siendo despedido

752
00:36:27,536 --> 00:36:29,581
y trabajando en otro sitio...

753
00:36:29,606 --> 00:36:31,517
y ella viajando todo el tiempo.

754
00:36:31,541 --> 00:36:32,985
Owen.

755
00:36:33,009 --> 00:36:35,387
Mer mantiene su licencia.

756
00:36:35,411 --> 00:36:37,423
¡Bien por Mer!

757
00:36:37,447 --> 00:36:39,343
No la he ayudado en nada.

758
00:36:39,368 --> 00:36:41,312
La has ayudado no testificando.

759
00:36:50,312 --> 00:36:52,245
Esto está bien.

760
00:36:54,516 --> 00:36:56,120
¿Sin pelearnos?

761
00:36:56,818 --> 00:36:58,706
Lo echaba de menos.

762
00:36:59,288 --> 00:37:02,133
A ti. Supongo que te
echaba de menos a ti.

763
00:37:02,157 --> 00:37:04,135
A nosotros pudiendo hablar,

764
00:37:04,159 --> 00:37:06,560
ver cómo le va la vida al otro.

765
00:37:25,213 --> 00:37:26,390
No puedo. Lo siento.

766
00:37:26,414 --> 00:37:29,357
No puedo. No debería.
Obviamente, tengo algo...

767
00:37:29,382 --> 00:37:31,660
Dios mío. Deberías irte.

768
00:37:31,684 --> 00:37:32,895
Vale. Podemos...

769
00:37:32,919 --> 00:37:36,265
No. Largo, Jackson. Vete. ¡Vete ya!

770
00:37:46,299 --> 00:37:47,576
- Hola.
- Hola.

771
00:37:47,600 --> 00:37:50,513
Felicidades por tu licencia.

772
00:37:50,537 --> 00:37:52,414
Gracias.

773
00:37:52,438 --> 00:37:54,350
Maggie, ¿qué acaba de pasar?

774
00:37:54,374 --> 00:37:56,485
Odio a alguien que antes quería.

775
00:37:56,509 --> 00:37:59,786
No le dejes entrar.

776
00:37:59,811 --> 00:38:01,890
No quiero volver a
verle ni hablarle jamás.

777
00:38:01,914 --> 00:38:04,158
Vale, vale.

778
00:38:08,987 --> 00:38:10,331
- Hola.
- Hola.

779
00:38:10,355 --> 00:38:12,867
- ¿Podemos hablar?
- Sí.

780
00:38:12,891 --> 00:38:15,484
Las medidas extraordinarias
pueden tener un coste.

781
00:38:16,298 --> 00:38:17,509
Puede que estés vivo,

782
00:38:17,533 --> 00:38:19,511
pero la vida puede que no
sea la misma que recuerdes.

783
00:38:26,609 --> 00:38:29,213
No pensaba que fueras capaz, Schmitt.

784
00:38:29,812 --> 00:38:33,158
Me acabo de enterar de que Schmitt
fue el que se chivó de Grey.

785
00:38:33,182 --> 00:38:37,162
Joder, tío. Tienes suerte de
que haya conservado la licencia.

786
00:38:45,255 --> 00:38:47,267
Tu cuerpo puede que no
se mueva tan fácilmente.

787
00:38:51,362 --> 00:38:52,739
Puede que los sentimientos desaparezcan.

788
00:38:58,469 --> 00:39:01,348
Y puede costar mucho tiempo recuperarse.

789
00:39:01,372 --> 00:39:03,039
Lo siento.

790
00:39:03,307 --> 00:39:05,018
Siento lo que he dicho.

791
00:39:05,042 --> 00:39:07,454
No quería decir que
no lo íbamos a lograr.

792
00:39:07,479 --> 00:39:09,324
Es que... no sé.

793
00:39:09,348 --> 00:39:11,659
No sé qué quería decir. Estaba asustada.

794
00:39:11,683 --> 00:39:14,395
Mer, no. ¿Vale? Lo querías decir.

795
00:39:14,419 --> 00:39:15,663
No, no es verdad.

796
00:39:15,687 --> 00:39:17,265
Te he defendido en el juicio.

797
00:39:17,289 --> 00:39:19,801
Te he defendido en el hospital.

798
00:39:19,825 --> 00:39:21,169
Fui a la cárcel por ti.

799
00:39:21,193 --> 00:39:23,905
Lo sé y no te pedí que
hicieras todas esas cosas.

800
00:39:23,929 --> 00:39:26,007
Ya. Pero las hice de todas
formas porque te quiero.

801
00:39:26,031 --> 00:39:27,475
Porque haría cualquier cosa por ti.

802
00:39:27,499 --> 00:39:30,745
Porque es lo que haces por tu pareja.

803
00:39:31,031 --> 00:39:34,277
Pero yo no soy tu pareja.

804
00:39:34,301 --> 00:39:36,012
¿Verdad?

805
00:39:36,036 --> 00:39:38,848
Hay una razón por la que
es una decisión difícil.

806
00:39:38,872 --> 00:39:42,318
El brillo en tus ojos cuando
hoy has hablado de Derek

807
00:39:42,342 --> 00:39:43,853
me ha hecho darme cuenta de
lo que he estado sintiendo

808
00:39:43,877 --> 00:39:45,623
todo este tiempo.

809
00:39:46,346 --> 00:39:48,725
No solo querías a Derek.

810
00:39:48,749 --> 00:39:50,628
Lo respetabas.

811
00:39:51,585 --> 00:39:53,163
Eso es diferente.

812
00:39:53,187 --> 00:39:54,920
Y no puedes comparar.

813
00:39:57,401 --> 00:39:59,012
- Sí que te respeto.
- Vamos.

814
00:39:59,036 --> 00:40:00,980
¿No hay alguna parte de ti

815
00:40:01,004 --> 00:40:02,415
que se pregunta si estoy a tu altura?

816
00:40:02,439 --> 00:40:04,317
¿Si estoy a tu nivel?
¿Si lo estaré alguna vez?

817
00:40:09,112 --> 00:40:11,566
Tómate un tiempo, Meredith.

818
00:40:12,115 --> 00:40:14,151
Averigua qué es lo que quieres.

819
00:40:14,818 --> 00:40:16,362
Y...

820
00:40:19,957 --> 00:40:22,135
avísame si soy parte de ello.

821
00:40:23,961 --> 00:40:25,366
Buenas noches.

822
00:40:28,765 --> 00:40:31,606
Solo tienes que decidir
si todo vale la pena.

823
00:40:33,991 --> 00:40:38,933
www.subtitulamos.tv

