1
00:00:01,031 --> 00:00:02,518
Anteriormente en Riverdale...

2
00:00:02,521 --> 00:00:05,872
Ahora que ha vuelto el
muñeco, ¿el espíritu de Julian

3
00:00:05,875 --> 00:00:07,684
está en Thistlehouse?

4
00:00:07,687 --> 00:00:09,580
¿Qué otra explicación puede haber?

5
00:00:09,583 --> 00:00:11,214
Estos chicos, son buenos chicos.

6
00:00:11,217 --> 00:00:12,767
Reg, creemos que quizá los Bulldogs

7
00:00:12,770 --> 00:00:14,053
podrían ser como sus hermanos mayores.

8
00:00:14,055 --> 00:00:15,889
¿Conoció usted a mi abuelo?

9
00:00:15,892 --> 00:00:18,636
Tu abuelo era un escritor excelente.

10
00:00:18,639 --> 00:00:21,862
No sabemos nada sobre Charles.

11
00:00:21,865 --> 00:00:25,116
Me interesa más si es un
asesino en serie o no.

12
00:00:25,119 --> 00:00:27,805
Verás, nuestro padre necesitaba ayuda.

13
00:00:27,808 --> 00:00:29,594
¿Nuestro padre?

14
00:00:29,597 --> 00:00:31,087
Vete de la ciudad

15
00:00:31,090 --> 00:00:32,770
o, la próxima vez que nos encontremos,

16
00:00:32,773 --> 00:00:34,240
no podrás conducir.

17
00:00:34,243 --> 00:00:35,830
Ni siquiera podrás caminar.

18
00:00:38,397 --> 00:00:40,104
Eres hombre muerto, ¿me oyes?

19
00:00:41,010 --> 00:00:42,630
¡Eres hombre muerto!

20
00:00:44,547 --> 00:00:46,415
He aquí lo que ocurre en Riverdale.

21
00:00:46,418 --> 00:00:47,843
En cuanto se pone el sol,

22
00:00:47,846 --> 00:00:50,204
los secuaces de Dodger salen a trabajar.

23
00:00:50,207 --> 00:00:52,638
Recluta chavales hambrientos y sin hogar

24
00:00:52,641 --> 00:00:55,921
porque, si los arrestan, pasarán
un tiempo en un centro de menores,

25
00:00:55,923 --> 00:00:57,901
pero luego volverán a las calles...

26
00:01:02,505 --> 00:01:04,471
a trabajar de nuevo para Dodger.

27
00:01:05,681 --> 00:01:07,132
Son engullidos por el sistema.

28
00:01:08,625 --> 00:01:09,892
Salvo que, recientemente,

29
00:01:09,895 --> 00:01:12,646
alguien le ha puesto trabas al sistema.

30
00:01:16,769 --> 00:01:18,811
Algún día me lo agradecerás.

31
00:01:18,813 --> 00:01:20,274
Suéltame. Vamos, tío.

32
00:01:21,482 --> 00:01:23,261
Normalmente, o Dodger o la policía

33
00:01:23,264 --> 00:01:26,796
irían a por ese chico, pero
esta es su noche de suerte.

34
00:01:30,616 --> 00:01:32,633
En lugar de ser absorbido
de nuevo por el sistema

35
00:01:32,635 --> 00:01:34,010
que vuelve a escupir

36
00:01:35,663 --> 00:01:37,047
a esos chicos,

37
00:01:37,050 --> 00:01:38,985
ahora tienen a alguien
que cuide de ellos.

38
00:01:41,886 --> 00:01:43,917
La gente se pregunta:

39
00:01:43,920 --> 00:01:45,730
"¿Cómo salvamos a una ciudad?".

40
00:01:46,933 --> 00:01:48,632
Y hay quien sabe la respuesta...

41
00:01:48,634 --> 00:01:49,829
Bienvenido al equipo.

42
00:01:52,038 --> 00:01:53,446
"Chico a chico".

43
00:01:56,993 --> 00:01:58,290
Por cada chico que se salva,

44
00:01:58,293 --> 00:02:00,530
hay uno menos
chanchulleando para Dodger,

45
00:02:00,533 --> 00:02:03,922
y eso no le gustaba un pelo.

46
00:02:13,784 --> 00:02:16,656
Mientras tanto, en el
infierno existencial,

47
00:02:16,659 --> 00:02:18,679
yo me enfrentaba a la tiranía
de un folio en blanco.

48
00:02:19,665 --> 00:02:20,681
Necesito a mi ancla.

49
00:02:22,519 --> 00:02:24,149
No te he despertado, ¿verdad?

50
00:02:26,356 --> 00:02:27,566
- Hola.
- Hola.

51
00:02:27,569 --> 00:02:28,892
¿Estás bien?

52
00:02:28,895 --> 00:02:31,100
Sí, pero no puedo escribir.

53
00:02:32,352 --> 00:02:34,644
El Sr. Chipping me ha
encargado un trabajo

54
00:02:34,647 --> 00:02:36,380
que consiste en escribir
nuestra propia versión

55
00:02:36,382 --> 00:02:37,715
de una novela de los Hermanos Baxter,

56
00:02:37,718 --> 00:02:39,885
lo que debería ser un
sueño hecho realidad,

57
00:02:39,888 --> 00:02:41,147
pero, por primera vez en mi vida,

58
00:02:41,149 --> 00:02:42,453
sufro el bloqueo del escritor.

59
00:02:43,437 --> 00:02:44,644
¿Por qué?

60
00:02:44,647 --> 00:02:46,605
Mi consejo es que te tomes un descanso.

61
00:02:46,608 --> 00:02:49,700
¿Vale? Da un paseo,
observa una obra de arte,

62
00:02:49,703 --> 00:02:51,253
besa a tu novia.

63
00:02:51,256 --> 00:02:52,521
Sigo pensando que debería analizar

64
00:02:52,523 --> 00:02:53,690
las novelas de los Hermanos Baxter

65
00:02:53,692 --> 00:02:55,617
científicamente o algo.

66
00:02:55,620 --> 00:02:58,213
Podría funcionar, pero
también podrías...

67
00:02:59,355 --> 00:03:00,622
besar a tu novia.

68
00:03:01,902 --> 00:03:03,211
Lo siento.

69
00:03:18,232 --> 00:03:20,149
¿Qué hacéis aquí todos?

70
00:03:20,151 --> 00:03:22,693
Julian necesita un cuerpo, Cheryl.

71
00:03:22,695 --> 00:03:24,653
Y vamos a darle el tuyo.

72
00:03:50,073 --> 00:03:51,271
¿Qué?

73
00:03:53,904 --> 00:03:56,027
Andrews, nos pediste que
hiciéramos de hermanos mayores,

74
00:03:56,029 --> 00:03:57,707
no de soldados en una
guerra territorial.

75
00:03:58,489 --> 00:03:59,739
¿Quién ha hecho esto?

76
00:03:59,741 --> 00:04:01,040
Se me ocurre alguien.

77
00:04:04,004 --> 00:04:05,444
Fue Dodger seguro.

78
00:04:05,446 --> 00:04:07,330
Lleva semanas yendo a por nosotros.

79
00:04:07,333 --> 00:04:08,756
Hemos estado minando su pandilla,

80
00:04:08,758 --> 00:04:11,000
hay más chavales fuera de las calles.

81
00:04:11,002 --> 00:04:12,427
Pero no podemos hacer mucho más

82
00:04:12,429 --> 00:04:14,926
hasta que el mismo
Dodger esté entre rejas.

83
00:04:14,929 --> 00:04:17,623
Puedo añadir el callejón Sketch a
la ruta de la patrulla nocturna.

84
00:04:17,625 --> 00:04:19,291
Es genial, pero vayan tras Dodger.

85
00:04:19,293 --> 00:04:20,693
Trabaja en los recreativos Wipeout.

86
00:04:23,381 --> 00:04:25,798
Según los últimos días
de seguimiento a Charles,

87
00:04:25,800 --> 00:04:27,475
esto es lo que tengo.

88
00:04:27,477 --> 00:04:28,943
A las siete de la mañana
deja el Five Seasons,

89
00:04:28,945 --> 00:04:30,019
donde tiene una suite,

90
00:04:30,021 --> 00:04:31,520
y va a la oficina del FBI.

91
00:04:31,522 --> 00:04:35,015
Come siempre en el
Pop's o en nuestra casa.

92
00:04:35,017 --> 00:04:36,934
Y luego completa su rutina diaria:

93
00:04:36,936 --> 00:04:39,362
va al Gimnasio Casa Grande para
sus 90 minutos de ejercicio,

94
00:04:39,364 --> 00:04:40,604
incluyendo los fines de semana,

95
00:04:40,606 --> 00:04:42,516
y luego vuelve al Five Seasons.

96
00:04:43,701 --> 00:04:45,275
Bueno...

97
00:04:45,277 --> 00:04:47,611
no soy un experto, Betty, pero...

98
00:04:47,613 --> 00:04:50,882
no parece que Charles
sea un asesino en serie.

99
00:04:50,885 --> 00:04:54,428
Más bien parece un gay solitario.

100
00:04:55,621 --> 00:04:57,192
O puede que ambas cosas.

101
00:05:00,501 --> 00:05:01,656
Madre mía.

102
00:05:04,401 --> 00:05:05,483
Pues claro.

103
00:05:08,883 --> 00:05:10,484
Ahora que han terminado los juicios,

104
00:05:10,487 --> 00:05:12,987
creo que es mejor pensar
que el pasado, pasado está.

105
00:05:16,642 --> 00:05:18,180
Quiero que pasemos página.

106
00:05:18,183 --> 00:05:20,121
Se acabaron los secretos, las mentiras.

107
00:05:20,124 --> 00:05:22,385
Hablando de secretos y mentiras,

108
00:05:22,388 --> 00:05:25,449
¿cuántos hijos secretos
más deberíamos esperar?

109
00:05:25,451 --> 00:05:28,095
Hermosa es tu única hermanastra.

110
00:05:28,098 --> 00:05:29,314
Lo juro.

111
00:05:29,317 --> 00:05:32,538
Si decidimos pasar página juntos,

112
00:05:33,826 --> 00:05:35,510
¿qué tendrías en mente?

113
00:05:35,512 --> 00:05:39,204
Ahora que la cárcel
aporta buenos beneficios,

114
00:05:39,206 --> 00:05:40,932
me gustaría dedicarme
a mi verdadera pasión.

115
00:05:40,934 --> 00:05:42,350
¿Extorsión?

116
00:05:42,353 --> 00:05:43,834
¿Asesinato?

117
00:05:43,836 --> 00:05:45,027
Ron.

118
00:05:46,147 --> 00:05:48,505
La pasión de papi es el ron.

119
00:05:48,507 --> 00:05:51,526
El ron ha estado en nuestra
familia durante generaciones.

120
00:05:51,528 --> 00:05:53,727
Y Hermosa, que dirige
nuestros clubes en Miami,

121
00:05:53,729 --> 00:05:55,179
se va a quedar en Riverdale

122
00:05:55,181 --> 00:05:58,533
para establecer aquí el mercado del ron.

123
00:05:58,535 --> 00:06:01,083
También he pensado que
podría ayudar en tu club.

124
00:06:02,188 --> 00:06:03,854
No.

125
00:06:03,856 --> 00:06:05,948
No necesito más ayuda en La Bonne Nuit.

126
00:06:05,950 --> 00:06:08,584
Con la excepción de
mi nueva jefa de sala.

127
00:06:10,547 --> 00:06:14,457
Y dado que esta es ahora nuestra casa,

128
00:06:14,459 --> 00:06:17,468
podéis marcharos de aquí.

129
00:06:22,249 --> 00:06:24,467
¿Es seguro estar aquí fuera de noche?

130
00:06:24,469 --> 00:06:25,992
Estaré bien, Sr. Jones.

131
00:06:27,213 --> 00:06:28,545
¿Qué pasa?

132
00:06:28,547 --> 00:06:31,215
Bueno, después de tu información
y de una causa probable,

133
00:06:31,217 --> 00:06:33,008
hicimos una redada en
los recreativos Wipeout,

134
00:06:33,010 --> 00:06:36,237
pusimos patas arriba cada
máquina de pinball y de Pac-Man.

135
00:06:36,239 --> 00:06:38,146
Encontramos mucho contrabando, pero...

136
00:06:39,725 --> 00:06:41,484
Dodger no tenía nada.

137
00:06:41,486 --> 00:06:42,757
Esta limpio.

138
00:06:42,760 --> 00:06:44,972
Déjeme adivinar, ¿los
chavales tenían de todo?

139
00:06:45,898 --> 00:06:47,915
Esa escoria los está
utilizando, Sr. Jones.

140
00:06:47,917 --> 00:06:51,735
Aun así, no puedo arrestar a Dodger
a menos que tengamos pruebas.

141
00:06:51,737 --> 00:06:52,846
No las tendrán.

142
00:06:52,849 --> 00:06:55,101
No mientras tenga a esos
chicos trabajando para él.

143
00:07:11,465 --> 00:07:14,174
Creo que estos libros
esconden un misterio real.

144
00:07:14,176 --> 00:07:15,943
He releído la serie completa

145
00:07:15,945 --> 00:07:17,853
y me he fijado en algo extraño.

146
00:07:17,855 --> 00:07:20,430
Aunque comparten una voz
ruda y el mismo tono,

147
00:07:20,432 --> 00:07:23,359
se nota cuando un escritor
fantasma toma el relevo.

148
00:07:23,361 --> 00:07:26,436
Sí, un escritor no puede suprimir
del todo su propio estilo.

149
00:07:26,438 --> 00:07:28,188
Exacto. El vocabulario,
las expresiones...

150
00:07:28,190 --> 00:07:29,606
Son casi como huellas literarias.

151
00:07:29,608 --> 00:07:31,867
Y cuando volví a leer el primer libro,

152
00:07:31,869 --> 00:07:35,207
su huella era distinta a la del resto.

153
00:07:35,210 --> 00:07:36,940
Es franco, es real.

154
00:07:36,943 --> 00:07:38,331
Los personajes sufren tensión.

155
00:07:38,334 --> 00:07:40,543
Hay una crónica política entrelazada.

156
00:07:40,545 --> 00:07:43,161
Mencionan la guerra, los chicos
tienen trabajos de verano,

157
00:07:43,163 --> 00:07:45,455
y ninguno de los demás libros
tiene los pies tan en la tierra.

158
00:07:45,457 --> 00:07:46,743
¿Qué significa?

159
00:07:46,746 --> 00:07:48,975
Supuestamente, el Sr. DuPont
escribió los primeros cinco libros

160
00:07:48,978 --> 00:07:50,460
antes de ceder la serie.

161
00:07:50,462 --> 00:07:51,795
Pero, tras mi análisis,

162
00:07:51,797 --> 00:07:54,482
las diferencias estilísticas
entre el primer libro y el segundo

163
00:07:54,484 --> 00:07:56,008
están demasiado marcadas
para ignorarlas.

164
00:07:56,010 --> 00:07:58,802
No puede ser que quien
escribió la primera novela

165
00:07:58,804 --> 00:07:59,889
escribiera las siguientes.

166
00:07:59,892 --> 00:08:00,891
No puede ser.

167
00:08:00,894 --> 00:08:02,894
Vale, ¿y quién la escribió?

168
00:08:05,311 --> 00:08:06,814
Te va a parecer una locura, ¿vale?

169
00:08:08,480 --> 00:08:10,021
¿Y si fue mi abuelo?

170
00:08:11,859 --> 00:08:15,193
Jug, tus teorías conspirativas
suelen dar en el clavo,

171
00:08:15,195 --> 00:08:19,740
pero esta parece cogida con pinzas.

172
00:08:19,742 --> 00:08:20,852
Lo sé.

173
00:08:21,733 --> 00:08:23,232
Es la única pieza del puzle

174
00:08:23,235 --> 00:08:24,585
que tengo de mi abuelo.

175
00:08:25,497 --> 00:08:26,922
Piénsalo, Betty.

176
00:08:26,924 --> 00:08:29,166
Me envió una primera edición

177
00:08:29,168 --> 00:08:31,043
del primer libro de los Hermanos Baxter.

178
00:08:31,045 --> 00:08:33,626
Y, por si no fuera bastante casualidad,

179
00:08:33,629 --> 00:08:35,147
escribió dentro...

180
00:08:37,026 --> 00:08:40,427
"Nunca dejes que te quiten nada".

181
00:08:40,429 --> 00:08:43,272
¿No se deduce que le robaron algo?

182
00:08:43,274 --> 00:08:44,514
Se deduce, sí.

183
00:08:44,516 --> 00:08:46,367
Pero no se demuestra.

184
00:08:46,369 --> 00:08:48,619
Necesitas pruebas, Jug.

185
00:08:49,947 --> 00:08:51,855
Sí, tienes razón.

186
00:08:51,857 --> 00:08:53,006
Conseguiré pruebas.

187
00:08:53,008 --> 00:08:55,126
Sé que estoy cerca de algo. Lo sé.

188
00:08:57,046 --> 00:08:58,335
Mientras tanto,

189
00:08:58,338 --> 00:09:01,689
¿cómo va el misterio de
nuestro sospechoso hermano?

190
00:09:01,692 --> 00:09:03,865
También sigo una corazonada.

191
00:09:16,924 --> 00:09:18,135
Hola, Chic.

192
00:09:19,136 --> 00:09:22,552
www.subtitulamos.tv

193
00:09:26,183 --> 00:09:28,392
Quiero saber más sobre Charles.

194
00:09:28,394 --> 00:09:30,560
Sobre esa historia que nos contaste.

195
00:09:30,562 --> 00:09:31,987
¿Es cierto que vivíais juntos

196
00:09:31,989 --> 00:09:34,364
en el hostal juvenil Last Resort?

197
00:09:34,367 --> 00:09:35,842
Así es.

198
00:09:37,069 --> 00:09:38,494
Cuando estuve allí,

199
00:09:38,496 --> 00:09:39,767
un vecino me contó

200
00:09:39,770 --> 00:09:42,071
que vio sábanas ensangrentadas
en el contenedor

201
00:09:42,074 --> 00:09:44,166
y que Charles desapareció
misteriosamente.

202
00:09:44,168 --> 00:09:45,834
¿Te suena de algo?

203
00:09:45,836 --> 00:09:49,538
Tu hermano Charles y
yo estábamos juntos.

204
00:09:49,540 --> 00:09:53,017
Una vez, trajimos a un
amigo a casa con nosotros

205
00:09:53,019 --> 00:09:55,127
y nos metimos Pica-Pica,

206
00:09:55,129 --> 00:09:56,928
quizá demasiado,

207
00:09:56,931 --> 00:09:59,319
y las cosas se salieron de madre.

208
00:09:59,322 --> 00:10:01,257
A Charles se le fue la olla.

209
00:10:01,260 --> 00:10:04,515
Fue como si una oscuridad
tomara el control.

210
00:10:05,431 --> 00:10:07,514
Cogió unas tijeras

211
00:10:07,516 --> 00:10:09,132
y apuñaló al tipo hasta la muerte.

212
00:10:10,861 --> 00:10:13,320
¿Cómo sé que me estás
diciendo la verdad?

213
00:10:13,322 --> 00:10:15,806
¿Por qué iba a mentirte
llegados a este punto, Betty?

214
00:10:17,871 --> 00:10:19,714
¿Qué dice Charles que pasó?

215
00:10:28,971 --> 00:10:31,371
Cielo, ¿qué haces?

216
00:10:31,373 --> 00:10:33,048
Pensaba que hoy ibas a ir a clase.

217
00:10:34,765 --> 00:10:36,718
Iba.

218
00:10:36,721 --> 00:10:38,053
Te lo juro.

219
00:10:38,055 --> 00:10:39,814
Pero...

220
00:10:39,816 --> 00:10:42,048
no puedo dejar a la abuela y
a los mellizos solos con...

221
00:10:43,060 --> 00:10:45,060
ya sabes quién.

222
00:10:45,062 --> 00:10:47,563
Cheryl, esto tiene que acabar.

223
00:10:47,565 --> 00:10:49,746
Te has perdido demasiadas clases.

224
00:10:51,444 --> 00:10:52,642
¿Vale?, así que levanta

225
00:10:52,644 --> 00:10:54,449
o te llevo yo misma a rastras.

226
00:10:54,452 --> 00:10:55,663
Vale, T. T.

227
00:10:58,192 --> 00:11:00,130
Pero hay algo que debo hacer antes.

228
00:11:05,656 --> 00:11:09,083
Se sabe que los espíritus malignos
no pueden cruzar un círculo de sal.

229
00:11:09,086 --> 00:11:11,944
Es una barrera contra cualquier
forma de malevolencia.

230
00:11:12,664 --> 00:11:13,803
Vale.

231
00:11:14,666 --> 00:11:16,041
Hecho.

232
00:11:16,043 --> 00:11:17,426
Me visto y nos vamos.

233
00:11:22,299 --> 00:11:26,152
Espera, ¿has ido a
hablar con Chic sobre mí?

234
00:11:26,154 --> 00:11:28,937
¿Por qué no me lo has preguntado
a mí si tanta curiosidad tenías?

235
00:11:28,939 --> 00:11:31,615
Porque no me fío de ti. ¿Vale?

236
00:11:31,617 --> 00:11:34,226
Solo sé que tienes predisposición
para ser un asesino en serie

237
00:11:34,228 --> 00:11:35,778
y ya me han engañado antes.

238
00:11:35,780 --> 00:11:37,229
¿Qué te ha dicho?

239
00:11:37,231 --> 00:11:39,307
Cantó como un lorito.

240
00:11:39,310 --> 00:11:40,732
Sí. Sobre cómo apuñalaste a un hombre

241
00:11:40,734 --> 00:11:42,025
con unas tijeras

242
00:11:42,027 --> 00:11:43,786
cuando ibas puesto de Pica-Pica.

243
00:11:43,788 --> 00:11:45,010
   

244
00:11:45,013 --> 00:11:47,791
Cojo todo lo que dice
Chic con papel de fumar,

245
00:11:48,999 --> 00:11:50,760
¿pero tienes un polígrafo

246
00:11:50,763 --> 00:11:52,719
que podamos usar?

247
00:11:52,722 --> 00:11:54,274
Sí.

248
00:11:54,277 --> 00:11:55,431
¿Por qué?

249
00:11:57,459 --> 00:11:59,501
Toby, Eddie.

250
00:11:59,503 --> 00:12:02,363
Decidme, ¿por qué seguís
currando para Dodger?

251
00:12:02,366 --> 00:12:04,756
Bueno, nos paga.

252
00:12:04,758 --> 00:12:07,008
Sí, en monedas para el Wipeout.

253
00:12:07,010 --> 00:12:08,489
¿Así que le devolvéis su dinero?

254
00:12:08,491 --> 00:12:11,054
Además, nos da toda la
pizza gratis que queramos.

255
00:12:11,056 --> 00:12:13,557
¿Os dais cuenta de que
lo arriesgáis todo,

256
00:12:13,559 --> 00:12:15,409
vuestro futuro, vuestra vida,

257
00:12:15,411 --> 00:12:16,973
por pizza y juegos de arcade?

258
00:12:20,763 --> 00:12:23,574
No tendréis alguna máquina
recreativa por ahí, ¿verdad?

259
00:12:23,577 --> 00:12:25,485
¿Qué tramas ahora, Archiekins?

260
00:12:25,487 --> 00:12:28,422
Intento sacar a esos chicos
de los recreativos de Dodger.

261
00:12:28,424 --> 00:12:30,448
Paso uno: darles otra opción.

262
00:12:30,450 --> 00:12:32,176
Lo que haces en El Royale

263
00:12:32,178 --> 00:12:34,169
es inspirador, Archie,

264
00:12:34,171 --> 00:12:35,930
pero no lo sabe la suficiente gente.

265
00:12:35,932 --> 00:12:37,339
Yo puedo escribir sobre el centro

266
00:12:37,341 --> 00:12:38,414
en el Blue and Gold.

267
00:12:38,417 --> 00:12:40,008
Preguntaré a mis proveedores

268
00:12:40,010 --> 00:12:42,502
si pueden ayudar a improvisar
unos juegos de arcade.

269
00:12:42,504 --> 00:12:44,188
¿Puede Cheryl Blossom

270
00:12:44,190 --> 00:12:46,774
acudir al despacho del director?

271
00:12:46,776 --> 00:12:49,390
Cheryl Blossom, al
despacho del director.

272
00:12:52,264 --> 00:12:54,180
¿Para qué me han llamado, Sra. Bell?

273
00:12:54,182 --> 00:12:55,640
Cheryl...

274
00:12:55,642 --> 00:12:58,059
ha habido un accidente en Thistlehouse.

275
00:12:58,061 --> 00:13:00,362
Uno de los mellizos, Dagwood,

276
00:13:00,364 --> 00:13:02,698
se ha tragado una bola de ping-pong

277
00:13:02,700 --> 00:13:04,611
- y casi se ahoga.
- ¿Qué?

278
00:13:04,614 --> 00:13:06,206
Lo han llevado al hospital,

279
00:13:06,209 --> 00:13:10,088
donde el Dr. Saperstein le ha
practicado una traqueotomía.

280
00:13:10,091 --> 00:13:11,190
¿A Dagwood?

281
00:13:11,192 --> 00:13:14,385
Me han dicho que lo está llevando bien.

282
00:13:14,387 --> 00:13:17,212
Tu abuela está en el
hospital con Juniper

283
00:13:17,214 --> 00:13:18,881
esperando por ti.

284
00:13:18,883 --> 00:13:20,366
Iré al hospital en un santiamén,

285
00:13:20,368 --> 00:13:23,460
pero hay algo de lo que
debo ocuparme antes.

286
00:13:23,462 --> 00:13:25,304
Como dijo la gran Julie Andrews:

287
00:13:25,306 --> 00:13:26,981
"Empecemos por el principio".

288
00:13:26,983 --> 00:13:29,483
Las tareas de la jefa de sala.

289
00:13:29,485 --> 00:13:31,226
Quién viene y dónde se sienta.

290
00:13:31,228 --> 00:13:33,395
La Srta. Danbers cerca
de Bob Potter, siempre.

291
00:13:33,397 --> 00:13:35,322
Dónde no sentarlos.

292
00:13:35,324 --> 00:13:38,350
La mesa 11 es la peor.
Solo para enemigos.

293
00:13:38,352 --> 00:13:40,444
Vale, espera. Necesitaré un boli.

294
00:13:40,446 --> 00:13:42,237
Mamá...

295
00:13:42,239 --> 00:13:43,521
no te preocupes.

296
00:13:43,523 --> 00:13:45,643
Yo estaré tras la barra si me necesitas.

297
00:13:51,999 --> 00:13:53,502
Maldito seas, Muñeco Diabólico.

298
00:14:00,832 --> 00:14:02,257
Claro que estás aquí.

299
00:14:02,259 --> 00:14:04,643
¿Cómo te atreves a ir a por
Dagwood para llamar mi atención?

300
00:14:09,049 --> 00:14:10,701
No te muevas. Ninguno de los dos.

301
00:14:14,521 --> 00:14:16,864
¿Tía Cricket, tío Bedford?

302
00:14:16,866 --> 00:14:20,451
Cheryl, hemos entrado solos.
Espero que te parezca bien.

303
00:14:25,639 --> 00:14:26,728
Veronica.

304
00:14:29,760 --> 00:14:31,011
Dios.

305
00:14:32,364 --> 00:14:34,213
Papá.

306
00:14:34,216 --> 00:14:35,492
Hermosa.

307
00:14:36,410 --> 00:14:38,827
No estáis en la lista de reservas.

308
00:14:38,829 --> 00:14:40,629
Bueno, no podía perderme la reentrada

309
00:14:40,631 --> 00:14:42,656
de tu madre en el
mundo laboral, ¿verdad?

310
00:14:43,467 --> 00:14:45,467
En los clubes que llevo en Miami,

311
00:14:45,469 --> 00:14:48,162
siempre reservamos una mesa
para los invitados especiales.

312
00:14:49,398 --> 00:14:50,806
Aquí igual.

313
00:14:50,808 --> 00:14:52,777
Anótalos en la mesa 11.

314
00:14:59,891 --> 00:15:01,137
¿Empezamos?

315
00:15:07,574 --> 00:15:10,566
Afirmas que Chic y tú os
conocisteis en las calles.

316
00:15:11,828 --> 00:15:13,202
¿Verdadero o falso?

317
00:15:13,205 --> 00:15:14,529
Verdadero.

318
00:15:14,531 --> 00:15:16,287
Cuando estábamos en
nuestro peor momento.

319
00:15:18,326 --> 00:15:19,343
¿Sí o no?

320
00:15:19,345 --> 00:15:20,493
Alguien fue asesinado

321
00:15:20,495 --> 00:15:22,223
en la habitación que
compartíais en el hostal.

322
00:15:24,173 --> 00:15:25,664
Sí.

323
00:15:25,667 --> 00:15:27,342
Un día, volví a casa de la tienda

324
00:15:27,344 --> 00:15:29,046
y encontré a un hombre
muerto en nuestra cama.

325
00:15:30,255 --> 00:15:33,015
Chic estaba cubierto de sangre.

326
00:15:33,017 --> 00:15:34,738
Algún rufián que había llevado a casa.

327
00:15:36,428 --> 00:15:38,803
Mis instintos tomaron el control.

328
00:15:38,806 --> 00:15:41,625
Disolví el cuerpo con cal en la bañera,

329
00:15:41,628 --> 00:15:43,692
tiré las sábanas

330
00:15:43,694 --> 00:15:45,826
y desinfecté la habitación con lejía.

331
00:15:45,829 --> 00:15:47,204
Chic observaba.

332
00:15:48,457 --> 00:15:49,751
Fue nuestro final.

333
00:15:51,485 --> 00:15:52,978
Le dejé.

334
00:15:52,981 --> 00:15:54,169
Empecé de nuevo.

335
00:15:56,206 --> 00:15:58,054
Siguiente pregunta.

336
00:15:58,057 --> 00:16:00,326
¿Nos ocultas algo?

337
00:16:10,084 --> 00:16:12,176
Cuéntamelo, Charles.

338
00:16:15,801 --> 00:16:17,192
Soy un adicto en recuperación.

339
00:16:18,689 --> 00:16:21,331
Voy a reuniones de Narcóticos Anónimos.

340
00:16:24,535 --> 00:16:26,474
Aquí, en Riverdale, se
hacen en el gimnasio.

341
00:16:28,664 --> 00:16:30,009
Charles...

342
00:16:30,012 --> 00:16:32,314
Ese es mi gran secreto, Betty.

343
00:16:35,004 --> 00:16:36,253
Espero que estés satisfecha.

344
00:16:52,058 --> 00:16:53,228
Sr. Lodge.

345
00:16:54,523 --> 00:16:56,075
¿Qué narices hace aquí?

346
00:17:03,607 --> 00:17:06,241
He venido porque no tuve la oportunidad

347
00:17:09,780 --> 00:17:12,873
de decirte que siento
mucho tu pérdida, Archie.

348
00:17:12,875 --> 00:17:14,413
Tu padre era un buen hombre

349
00:17:15,402 --> 00:17:16,891
y estaría orgulloso de ti.

350
00:17:18,956 --> 00:17:20,229
Gracias, señor.

351
00:17:23,127 --> 00:17:25,034
Y, en su honor,

352
00:17:25,036 --> 00:17:27,221
me gustaría hacer un donativo.

353
00:17:29,633 --> 00:17:31,591
He oído que a este lugar
le vendría bien ayuda.

354
00:17:31,593 --> 00:17:33,408
No, no. Estamos bien así.

355
00:17:33,411 --> 00:17:35,228
Gracias.

356
00:17:35,231 --> 00:17:37,714
Es un cheque en blanco, Archie.

357
00:17:37,717 --> 00:17:40,274
Todos tus problemas de
dinero desaparecerían.

358
00:17:41,570 --> 00:17:43,253
Con usted nada es tan simple.

359
00:17:44,389 --> 00:17:45,814
Como he dicho, estamos bien así.

360
00:17:45,816 --> 00:17:47,089
Gracias.

361
00:17:51,155 --> 00:17:52,508
   

362
00:17:54,065 --> 00:17:55,356
Oh, T. T.

363
00:17:55,358 --> 00:17:58,341
He sufrido la
fantasmagoría más horrible.

364
00:17:59,421 --> 00:18:01,830
Dagwood se tragaba una
pelota de ping-pong

365
00:18:01,832 --> 00:18:05,591
y mi familia maldita
venía a Thistlehouse.

366
00:18:05,594 --> 00:18:07,310
Bien, está despierta.

367
00:18:08,105 --> 00:18:09,171
Cheryl, querida,

368
00:18:09,173 --> 00:18:11,339
nos encantaría verte abajo

369
00:18:11,341 --> 00:18:12,991
cuando te hayas recompuesto.

370
00:18:14,270 --> 00:18:15,960
Mi abogado dice que
habéis venido a hablar

371
00:18:15,962 --> 00:18:17,437
sobre el negocio de sirope de arce.

372
00:18:17,439 --> 00:18:19,681
Sí. Nos gustaría venderlo.

373
00:18:19,683 --> 00:18:21,516
El resto de la familia está de acuerdo.

374
00:18:21,518 --> 00:18:23,593
Con tu padre fallecido y tu
madre vete a saber dónde,

375
00:18:23,595 --> 00:18:28,264
necesitamos tu participación
y firma para seguir adelante.

376
00:18:28,266 --> 00:18:30,859
¿Y por qué, víboras, queréis vender

377
00:18:30,861 --> 00:18:32,977
lo que queda del legado
de nuestra familia?

378
00:18:32,979 --> 00:18:35,146
El negocio hace años
que no da beneficios.

379
00:18:35,148 --> 00:18:36,778
Nos está sangrando vivos.

380
00:18:39,295 --> 00:18:42,204
Cielo, tú decides.

381
00:18:42,206 --> 00:18:44,763
Esta casa no te ha causado
más que sufrimiento.

382
00:18:44,766 --> 00:18:46,373
Si la vendes,

383
00:18:46,376 --> 00:18:49,895
podríamos empezar en otro
sitio nuevo, sin pasado.

384
00:18:54,310 --> 00:18:56,441
Vuestra propuesta tiene
una pizca de sentido.

385
00:18:58,463 --> 00:18:59,587
Lo consideraré.

386
00:18:59,589 --> 00:19:01,723
Una noticia maravillosa.

387
00:19:01,725 --> 00:19:04,133
Bien, ¿te importa que
bajemos a la capilla

388
00:19:04,135 --> 00:19:07,154
a encender una vela de
agradecimiento para celebrarlo?

389
00:19:07,156 --> 00:19:08,346
¿Disculpa?

390
00:19:08,348 --> 00:19:09,865
¿Bajar a dónde?

391
00:19:09,867 --> 00:19:11,325
A la capilla.

392
00:19:11,327 --> 00:19:13,017
Siempre visitamos a nuestros ancestros

393
00:19:13,019 --> 00:19:14,786
cuando venimos a Thistlehouse.

394
00:19:14,789 --> 00:19:17,314
Por supuesto que no. No
vais a ir a ninguna parte.

395
00:19:17,317 --> 00:19:18,873
¡Ahora, fuera!

396
00:19:18,876 --> 00:19:19,983
Todos.

397
00:19:19,985 --> 00:19:21,409
No tendréis mi firma

398
00:19:21,411 --> 00:19:24,028
ni volveréis a visitar la capilla.

399
00:19:24,030 --> 00:19:25,948
Está vetada para todos menos para mí.

400
00:19:44,606 --> 00:19:45,734
Mi amor.

401
00:19:47,369 --> 00:19:48,445
¿Hiram?

402
00:19:49,619 --> 00:19:51,126
¿Qué coño estás haciendo aquí?

403
00:19:52,058 --> 00:19:53,533
Quiero volver a casa.

404
00:19:53,535 --> 00:19:55,976
Pero ya no vives aquí.

405
00:19:55,979 --> 00:19:57,624
No, para.

406
00:19:59,116 --> 00:20:01,449
Veronica y yo por fin
nos hemos librado de ti.

407
00:20:01,451 --> 00:20:03,163
¿Ese es el aspecto de la libertad?

408
00:20:04,404 --> 00:20:07,623
¿Jugar a ser jefa de sala en
un garito de adolescentes?

409
00:20:11,962 --> 00:20:13,720
Deja que vuelva.

410
00:20:13,722 --> 00:20:15,868
No tendrás que volver
a trabajar en la vida.

411
00:20:17,751 --> 00:20:19,650
Serías mi mujer otra vez.

412
00:20:20,729 --> 00:20:22,279
Por encima de mi cadáver.

413
00:20:23,473 --> 00:20:25,029
Eso se puede arreglar.

414
00:20:30,180 --> 00:20:32,721
¿Eso eran los preliminares o un castigo?

415
00:20:32,724 --> 00:20:34,316
Castigo.

416
00:20:34,318 --> 00:20:36,683
Por hacer que Tall Boy me disparara.

417
00:20:37,654 --> 00:20:39,243
¿Como tú hiciste con Minetta?

418
00:20:41,008 --> 00:20:42,124
Ya lo sabes.

419
00:20:43,068 --> 00:20:45,160
Algunas parejas...

420
00:20:45,162 --> 00:20:47,464
se atan para subir un
poco la temperatura.

421
00:20:49,574 --> 00:20:51,675
Pero tú y yo ordenamos que asesinatos.

422
00:20:52,702 --> 00:20:54,836
Por eso seguimos con nuestra danza.

423
00:20:58,091 --> 00:20:59,182
Ahora...

424
00:21:00,844 --> 00:21:02,116
te necesito.

425
00:21:04,798 --> 00:21:06,517
Te necesito a mi lado.

426
00:21:08,322 --> 00:21:10,010
Te necesito en mi cama.

427
00:21:12,689 --> 00:21:14,981
Di que sí y empezaremos de nuevo.

428
00:21:14,983 --> 00:21:16,641
Siempre seremos un matrimonio.

429
00:21:16,643 --> 00:21:18,855
Siempre seremos marido y mujer.

430
00:21:20,271 --> 00:21:21,955
Ya me estoy arrepintiendo.

431
00:21:29,631 --> 00:21:31,539
He estado indagando.

432
00:21:31,541 --> 00:21:34,158
He sacado copias de la revista
literaria del Stonewall

433
00:21:34,160 --> 00:21:36,494
del año en que mi abuelo y el
Sr. DuPont fueron estudiantes.

434
00:21:36,496 --> 00:21:38,713
En la tabla de contenidos pone:

435
00:21:38,715 --> 00:21:41,499
"Una historia escrita por Forsythe I".

436
00:21:41,501 --> 00:21:43,000
Pero está arrancada.

437
00:21:43,002 --> 00:21:44,836
Es como si todo rastro de sus escritos

438
00:21:44,838 --> 00:21:46,462
en Stonewall hubieran desaparecido.

439
00:21:46,464 --> 00:21:47,889
Jug, ¿dónde estudió tu abuelo

440
00:21:47,891 --> 00:21:49,173
después de Stonewall?

441
00:21:49,175 --> 00:21:50,357
En el Instituto Riverdale.

442
00:21:53,012 --> 00:21:54,637
¿No había una revista literaria

443
00:21:54,639 --> 00:21:56,730
aquí también por esa época?

444
00:21:56,733 --> 00:21:58,223
Iré en el próximo tren.

445
00:21:58,226 --> 00:22:00,401
Veo que has recibido mis
máquinas recreativas,

446
00:22:00,404 --> 00:22:02,703
¿pero dónde están los chicos?

447
00:22:02,706 --> 00:22:04,053
Buena pregunta.

448
00:22:04,908 --> 00:22:06,134
Toby, Eddie.

449
00:22:07,474 --> 00:22:08,791
¿Dónde están vuestros amigos?

450
00:22:08,794 --> 00:22:10,361
¿No les habéis dicho que
tenemos máquinas recreativas?

451
00:22:10,363 --> 00:22:11,380
Pueden jugar gratis.

452
00:22:11,383 --> 00:22:14,684
Sí, pero Dodger sigue
dándoles pizza gratis.

453
00:22:16,202 --> 00:22:18,661
Muy bien, podéis decirles
a vuestros amigos

454
00:22:18,663 --> 00:22:20,872
que, esta noche, no solo los videojuegos

455
00:22:20,874 --> 00:22:22,498
son gratis en El Royale.

456
00:22:22,500 --> 00:22:26,497
También habrá hamburguesas,
patatas y batidos del Pop's.

457
00:22:26,500 --> 00:22:27,883
Se lo diremos.

458
00:22:27,886 --> 00:22:29,224
Vamos.

459
00:22:30,632 --> 00:22:31,733
Voilà.

460
00:22:33,436 --> 00:22:35,218
Te quiero, Ronnie.

461
00:22:35,221 --> 00:22:37,890
Ídem, Archiekins. Ídem.

462
00:22:40,810 --> 00:22:42,035
T. T....

463
00:22:42,037 --> 00:22:43,778
este muñeco ha conspirado para traer

464
00:22:43,780 --> 00:22:47,305
a mis parientes lejanos
con sus motivos diabólicos.

465
00:22:49,035 --> 00:22:50,252
Detendremos a Julian...

466
00:22:51,547 --> 00:22:52,939
y a mi odiosa familia.

467
00:23:08,379 --> 00:23:09,880
Ya está.

468
00:23:09,883 --> 00:23:11,564
Ahógate, espíritu.

469
00:23:16,235 --> 00:23:17,362
¿Mamá?

470
00:23:18,389 --> 00:23:20,094
Tengo una sorpresa para ti.

471
00:23:24,854 --> 00:23:25,912
¿Son...?

472
00:23:27,732 --> 00:23:28,748
Mías.

473
00:23:30,235 --> 00:23:31,622
Vuelvo a casa.

474
00:23:34,456 --> 00:23:36,256
- Tu madre y yo...
- No.

475
00:23:39,761 --> 00:23:41,052
Quiero oírlo de ella.

476
00:23:44,007 --> 00:23:45,173
Veronica...

477
00:23:45,175 --> 00:23:46,850
Mamá.

478
00:23:46,852 --> 00:23:49,005
He invitado a tu padre a que vuelva.

479
00:23:49,846 --> 00:23:50,961
¿Por qué?

480
00:23:52,849 --> 00:23:54,814
Es un asesino.

481
00:23:54,817 --> 00:23:56,109
¿Y qué soy yo?

482
00:23:57,345 --> 00:23:58,866
No me lo puedo creer.

483
00:24:00,430 --> 00:24:01,906
Habíamos acabado con él.

484
00:24:01,909 --> 00:24:04,858
Mija, ¿podemos hablar de
qué va la cosa en realidad?

485
00:24:06,030 --> 00:24:08,862
De tu hermana. Pero no
tienes que preocuparte.

486
00:24:08,865 --> 00:24:10,171
Sigues siendo mi favorita.

487
00:24:11,651 --> 00:24:13,034
La niña de mis ojos.

488
00:24:13,036 --> 00:24:14,652
Mi pequeña especial.

489
00:24:14,654 --> 00:24:16,445
Así que ten por seguro que no hay razón

490
00:24:16,447 --> 00:24:17,973
por la que estar celosa de ella.

491
00:24:18,583 --> 00:24:19,975
¿Tú deliras?

492
00:24:21,211 --> 00:24:22,710
No estoy...

493
00:24:22,712 --> 00:24:24,596
- celosa de ella.
- Sí que lo estás.

494
00:24:25,974 --> 00:24:27,294
Y es natural.

495
00:24:30,220 --> 00:24:32,982
Eres increíbles. Los dos lo sois.

496
00:24:35,891 --> 00:24:37,559
Espera.

497
00:24:37,561 --> 00:24:41,187
Este relato está escrito
por Frosty Pajamas.

498
00:24:41,189 --> 00:24:43,064
¿Qué? Parece un chiste.

499
00:24:43,066 --> 00:24:44,850
O es un pseudónimo.

500
00:24:44,853 --> 00:24:46,308
Piénsalo.

501
00:24:46,311 --> 00:24:49,019
Frosty es casi un anagrama de Forsythe.

502
00:24:49,022 --> 00:24:50,905
Y Pajamas de PJs.

503
00:24:50,907 --> 00:24:53,248
P y J, ¿Pendleton y Jones?

504
00:24:54,235 --> 00:24:56,169
Betty, es el mismo tipo de escritura.

505
00:24:56,171 --> 00:24:59,080
La sintaxis, la elección de palabras,
hasta los nombres de los personajes.

506
00:24:59,082 --> 00:25:01,249
Hay un personaje llamado Bitsy Bane.

507
00:25:01,251 --> 00:25:02,917
Espera, me resulta vagamente familiar.

508
00:25:02,919 --> 00:25:05,778
Bitsy Bane es la vecina
de los Hermanos Baxter.

509
00:25:09,700 --> 00:25:12,485
Esto se escribió años antes del
primer libro de los Hermanos Baxter.

510
00:25:13,096 --> 00:25:14,724
¿Es suficiente prueba?

511
00:25:16,834 --> 00:25:18,349
Diría que sí.

512
00:25:25,183 --> 00:25:27,143
¿Cómo has podido, Betty?

513
00:25:27,146 --> 00:25:28,526
¿Cómo he podido qué?

514
00:25:28,528 --> 00:25:31,980
Has visitado a ese impostor
delincuente de Chic.

515
00:25:31,983 --> 00:25:33,730
Es asunto mío, ¿no?

516
00:25:33,733 --> 00:25:35,783
Sí, solo que, después,
le ha dicho a su abogado

517
00:25:35,785 --> 00:25:37,860
que contactara con el
FBI por un asesinato

518
00:25:37,862 --> 00:25:40,099
ocurrido en casa del Verdugo Negro.

519
00:25:40,102 --> 00:25:41,661
No cometido por él,

520
00:25:41,664 --> 00:25:43,604
sino por una mujer llamada Alice Cooper.

521
00:25:44,886 --> 00:25:47,235
Dice que el hombre fue aporreado
hasta morir en la cocina.

522
00:25:50,289 --> 00:25:51,695
¿Un hombre siniestro?

523
00:25:51,698 --> 00:25:53,494
Sí.

524
00:25:53,497 --> 00:25:55,210
También afirma que conoce la ubicación

525
00:25:55,213 --> 00:25:57,050
del lugar donde se enterró a la víctima.

526
00:26:04,648 --> 00:26:07,556
Todas esas pruebas siguen ahí.

527
00:26:07,558 --> 00:26:09,909
¿Por qué, Betty? ¿Por qué
hacer saltar el avispero?

528
00:26:09,911 --> 00:26:12,395
Yo dirigiré esta investigación.

529
00:26:12,397 --> 00:26:14,513
Quizá con la ayuda del
sheriff de la ciudad.

530
00:26:16,442 --> 00:26:18,299
Veremos si los restos
están donde afirma Chic.

531
00:26:20,631 --> 00:26:22,029
No nos esperéis.

532
00:26:45,947 --> 00:26:47,237
Dale, dale, dale.

533
00:26:53,363 --> 00:26:56,006
Bien, ¿qué te parece, Archie?

534
00:26:56,009 --> 00:26:57,532
Me parece que eres impresionante.

535
00:26:58,451 --> 00:26:59,542
Es por una buena causa.

536
00:26:59,545 --> 00:27:01,803
Archie. Archie.

537
00:27:01,806 --> 00:27:05,038
Fuera hay un tipo llamado
Dodger que quiere verte.

538
00:27:05,590 --> 00:27:08,455
Vale, iré a ver qué quiere
ese payaso. Ahora vuelvo.

539
00:27:08,458 --> 00:27:10,513
Reg, asegúrate de que nadie sale.

540
00:27:16,502 --> 00:27:18,886
¿Qué coño te dije la última vez, Dodger?

541
00:27:18,888 --> 00:27:20,325
Aquí no eres bienvenido.

542
00:27:21,007 --> 00:27:23,289
Me estás costando mi mano de obra.

543
00:27:23,292 --> 00:27:24,901
Son chavales.

544
00:27:24,903 --> 00:27:26,633
Están encantados de trabajar para mí.

545
00:27:28,560 --> 00:27:29,852
O lo estaban...

546
00:27:31,067 --> 00:27:32,482
hasta que apareciste.

547
00:27:35,188 --> 00:27:37,329
¿Qué quieres?

548
00:27:37,332 --> 00:27:38,573
   

549
00:27:38,575 --> 00:27:40,045
¿Buscas pelea?

550
00:27:40,048 --> 00:27:41,251
Claro.

551
00:27:42,838 --> 00:27:45,327
¿Pero antes no tienes
que ponerte la máscara?

552
00:27:47,333 --> 00:27:49,413
¿De qué estás hablando?

553
00:27:50,420 --> 00:27:51,867
¿Veis? Os lo dije.

554
00:27:53,923 --> 00:27:56,832
Os dije que es el de la máscara.

555
00:27:56,834 --> 00:27:58,667
El que nos está causando problemas.

556
00:27:58,669 --> 00:27:59,761
¿Verdad?

557
00:27:59,763 --> 00:28:00,928
No sé de qué me hablas.

558
00:28:00,930 --> 00:28:02,263
Yo creo que sí.

559
00:28:02,265 --> 00:28:05,341
Creo que sabes exactamente
de qué te estoy hablando.

560
00:28:05,343 --> 00:28:07,589
La policía viene de camino, capullo.

561
00:28:13,580 --> 00:28:15,217
No hace falta que vengan.

562
00:28:16,780 --> 00:28:18,746
Ya tengo la confirmación que necesitaba.

563
00:28:23,361 --> 00:28:24,790
Nos vemos, amigo.

564
00:28:34,055 --> 00:28:35,230
¿Y bien?

565
00:28:35,891 --> 00:28:37,390
¿Cómo ha ido?

566
00:28:37,392 --> 00:28:38,791
Estamos bien, Alice.

567
00:28:38,793 --> 00:28:40,018
Estaremos bien.

568
00:28:40,579 --> 00:28:41,786
Hemos...

569
00:28:42,880 --> 00:28:44,680
Charles y yo nos hemos ocupado.

570
00:28:46,217 --> 00:28:47,695
Gracias.

571
00:28:47,698 --> 00:28:49,276
Gracias, Charles.

572
00:28:55,911 --> 00:28:57,410
Bueno...

573
00:28:57,412 --> 00:28:59,183
debería ir a redactar el informe.

574
00:29:00,398 --> 00:29:01,901
Espera, Charles.

575
00:29:03,084 --> 00:29:04,292
No tienes por qué irte.

576
00:29:06,571 --> 00:29:09,393
Si tú estás dispuesto
a jugártela por mi...

577
00:29:10,783 --> 00:29:13,200
por nuestra familia,

578
00:29:13,202 --> 00:29:15,336
yo debería poder hacer lo mismo por ti.

579
00:29:16,381 --> 00:29:19,247
Y lo siento. ¿Vale?

580
00:29:19,250 --> 00:29:20,636
Vale.

581
00:29:21,792 --> 00:29:23,845
Gracias por reunirse
conmigo, Sr. DuPont.

582
00:29:23,847 --> 00:29:26,180
Como he dicho, quería tener
esta conversación en persona.

583
00:29:26,182 --> 00:29:27,941
No hay de qué, Sr. Jones, hijo.

584
00:29:27,943 --> 00:29:29,108
¿En qué puedo ayudarlo?

585
00:29:29,110 --> 00:29:30,426
Quería hablar con usted sobre

586
00:29:30,428 --> 00:29:32,720
el primer libro de los Hermanos Baxter.

587
00:29:32,723 --> 00:29:33,988
¿Qué le pasa?

588
00:29:35,191 --> 00:29:36,383
Usted no lo escribió.

589
00:29:37,577 --> 00:29:39,402
¿Disculpe?

590
00:29:39,404 --> 00:29:42,530
He encontrado un relato
corto que escribió mi abuelo

591
00:29:42,532 --> 00:29:44,999
en una antigua revista literaria
del Instituto Riverdale.

592
00:29:45,001 --> 00:29:46,483
Tiene muchos,

593
00:29:46,485 --> 00:29:48,628
de hecho, los mismos elementos

594
00:29:48,630 --> 00:29:52,674
y fue publicado años antes del
primer libro de los Hermanos Baxter.

595
00:29:54,135 --> 00:29:56,302
Le aseguro, Sr. Jones,

596
00:29:56,304 --> 00:29:59,371
que yo miso escribí los
primeros cinco libros.

597
00:29:59,373 --> 00:30:02,124
No, señor, escribió los
libros del dos al cinco.

598
00:30:02,126 --> 00:30:04,644
El primero fue escrito por mi abuelo.

599
00:30:04,646 --> 00:30:07,630
Ese libro tiene el mismo
tono que el relato corto.

600
00:30:07,632 --> 00:30:10,132
La sintaxis, su voz...

601
00:30:10,134 --> 00:30:12,985
Permita que lo detenga ahí.

602
00:30:12,988 --> 00:30:15,012
¿Sabe qué es lo peor de lo que

603
00:30:15,014 --> 00:30:17,397
puede acusar a un escritor?

604
00:30:17,400 --> 00:30:18,933
De plagio.

605
00:30:18,935 --> 00:30:21,151
¿Y basándose en qué?

606
00:30:21,154 --> 00:30:23,236
¿En una historia escrita por una

607
00:30:23,239 --> 00:30:27,408
sanguijuela fracasada en la
supuesta revista literaria

608
00:30:27,410 --> 00:30:29,777
de un instituto de poca monta?

609
00:30:29,779 --> 00:30:31,028
El texto no miente.

610
00:30:31,030 --> 00:30:32,507
Yo no soy un ladrón.

611
00:30:35,084 --> 00:30:36,824
Pero su padre,

612
00:30:36,827 --> 00:30:38,951
el sheriff,

613
00:30:38,954 --> 00:30:40,704
es un ladrón.

614
00:30:40,706 --> 00:30:41,756
Sí.

615
00:30:41,758 --> 00:30:43,499
Y mucho mucho peor.

616
00:30:43,501 --> 00:30:45,376
Un vagabundo.

617
00:30:45,378 --> 00:30:47,339
¿Qué pasa con ustedes?

618
00:30:48,431 --> 00:30:51,255
Les dan la mano y cogen el brazo entero.

619
00:30:52,342 --> 00:30:53,633
Por Dios,

620
00:30:53,636 --> 00:30:55,780
¿sabe quién soy?

621
00:30:55,783 --> 00:30:57,840
¿Sabe lo que la franquicia
de los Hermanos Baxter

622
00:30:57,843 --> 00:31:00,348
significa para Stonewall?

623
00:31:00,351 --> 00:31:02,201
Construyó Stonewall.

624
00:31:02,203 --> 00:31:04,362
Yo construí Stonewall.

625
00:31:04,365 --> 00:31:06,340
Las cosas deben ser puestas en su sitio.

626
00:31:06,343 --> 00:31:08,857
Desaparezca de mi vista

627
00:31:08,859 --> 00:31:11,619
mientras esté dispuesto a
olvidar que ha tenido...

628
00:31:12,455 --> 00:31:14,423
la audacia de citarme.

629
00:31:18,577 --> 00:31:20,577
Tiene mucha suerte

630
00:31:20,579 --> 00:31:22,246
de que no le lleve ante el director

631
00:31:22,248 --> 00:31:23,464
y que le expulse

632
00:31:23,466 --> 00:31:26,069
por este despiadado ataque difamatorio.

633
00:31:27,062 --> 00:31:28,747
Ahora, largo.

634
00:31:50,443 --> 00:31:51,826
Siéntate donde quieras.

635
00:31:51,828 --> 00:31:53,321
Los especiales están en la pizarra.

636
00:31:55,081 --> 00:31:58,151
La verdad es que he venido a charlar.

637
00:31:59,752 --> 00:32:01,252
De hermana a hermana.

638
00:32:01,254 --> 00:32:02,785
Déjame que adivine.

639
00:32:02,788 --> 00:32:04,763
Papá te ha enviado.

640
00:32:04,766 --> 00:32:06,957
Una última táctica valiente

641
00:32:06,959 --> 00:32:09,144
para meterme de nuevo
en el redil familiar.

642
00:32:13,016 --> 00:32:14,899
Eres muy lista, Veronica.

643
00:32:16,669 --> 00:32:18,802
No conoces a nuestro
padre tan bien como crees.

644
00:32:18,804 --> 00:32:21,355
No hay nada que puedas decirme

645
00:32:21,357 --> 00:32:24,237
sobre Hiram Lodge que me sorprenda.

646
00:32:27,646 --> 00:32:29,876
Mi madre era cantante

647
00:32:29,879 --> 00:32:32,181
en uno de los clubes de papi en Miami,

648
00:32:33,128 --> 00:32:34,293
Sala de Oro,

649
00:32:35,687 --> 00:32:36,921
donde se conocieron.

650
00:32:39,042 --> 00:32:40,707
Tuvieron una aventura.

651
00:32:40,710 --> 00:32:42,209
   

652
00:32:42,211 --> 00:32:44,038
El cuento más viejo del mundo.

653
00:32:44,041 --> 00:32:46,380
Él se aprovechó de ella,
se quedó embarazada

654
00:32:46,382 --> 00:32:47,915
y la dejó tirada a la buena de Dios.

655
00:32:47,917 --> 00:32:49,923
En realidad, se hizo cargo de ella

656
00:32:49,926 --> 00:32:51,759
hasta que murió.

657
00:32:51,762 --> 00:32:54,213
Y luego se hizo cargo de mí.

658
00:32:56,842 --> 00:32:58,467
Papi y tu madre

659
00:32:58,469 --> 00:33:00,153
renovarán los votos mañana

660
00:33:00,155 --> 00:33:01,654
y les gustaría que fueras.

661
00:33:03,015 --> 00:33:04,306
Estás de broma.

662
00:33:04,308 --> 00:33:06,350
Ven o no.

663
00:33:06,352 --> 00:33:08,284
Solo soy la mensajera.

664
00:33:14,985 --> 00:33:16,819
Mira,

665
00:33:16,821 --> 00:33:18,691
tienes derecho a tener
esa opinión de él,

666
00:33:19,824 --> 00:33:21,951
pero el padre que yo conozco...

667
00:33:21,954 --> 00:33:23,384
alberga bondad en él.

668
00:33:27,498 --> 00:33:28,751
¿Vale?

669
00:33:32,545 --> 00:33:35,188
Claramente tengo que
cambiar las cerraduras.

670
00:33:35,190 --> 00:33:36,931
Explícanos, Cheryl,

671
00:33:36,933 --> 00:33:39,600
¿por qué hay una cadena en
la puerta de la capilla?

672
00:33:39,602 --> 00:33:41,051
Ya te lo he dicho, tío Bedford,

673
00:33:41,053 --> 00:33:42,719
nadie puede entrar excepto yo.

674
00:33:42,721 --> 00:33:43,846
Como sospechábamos,

675
00:33:43,848 --> 00:33:45,848
estás teniendo un brote psicótico.

676
00:33:45,850 --> 00:33:46,924
¿Qué?

677
00:33:46,926 --> 00:33:48,609
Tan pronto como te
declaremos incapacitada,

678
00:33:48,611 --> 00:33:51,946
venderemos la fábrica,
las tierras, todo.

679
00:33:51,948 --> 00:33:53,522
Largaos.

680
00:33:53,524 --> 00:33:55,797
¡Largaos, panda de parásitos!

681
00:33:55,800 --> 00:33:56,876
Nos vamos.

682
00:33:56,878 --> 00:33:58,119
Y averiguaremos

683
00:33:58,121 --> 00:34:00,437
lo que escondes en nuestra capilla.

684
00:34:08,103 --> 00:34:09,919
Lo ve, ¿no?

685
00:34:11,191 --> 00:34:15,602
Sí que parece que sea
el estilo de tu abuelo.

686
00:34:15,605 --> 00:34:17,471
Es indiscutible.

687
00:34:17,473 --> 00:34:18,922
Sr. Chipping, tiene que ayudarme

688
00:34:18,924 --> 00:34:20,207
a sacar esto a la luz.

689
00:34:20,210 --> 00:34:22,718
Tenemos que demostrar ante todos
que el Sr. DuPont es un fraude.

690
00:34:22,720 --> 00:34:25,179
Mire, entiendo que su
reputación esté en juego,

691
00:34:25,181 --> 00:34:27,648
y quizá su puesto aquí en Stonewall.

692
00:34:27,650 --> 00:34:30,651
Pero es la verdad, Sr. Chipping.

693
00:34:30,653 --> 00:34:32,088
Sí, te ayudaré.

694
00:34:33,790 --> 00:34:35,414
¿Cómo podría mirarme en el espejo

695
00:34:35,416 --> 00:34:38,093
como profesor, como escritor,
si no te ayudase...?

696
00:34:45,668 --> 00:34:47,051
¿Qué coño...?

697
00:34:54,627 --> 00:34:56,188
Mamá, tenemos que irnos.

698
00:34:56,191 --> 00:34:57,886
¿A qué te refieres? ¿Irnos dónde?

699
00:35:00,132 --> 00:35:01,666
No lo sé, al Five Seasons, quizá.

700
00:35:01,668 --> 00:35:03,634
Pero tienes que coger tus cosas
y tenemos que salir de aquí.

701
00:35:03,636 --> 00:35:04,927
Al menos hasta que se calmen las cosas.

702
00:35:04,929 --> 00:35:06,803
¿Qué cosas, Archie? Me estás asustando.

703
00:35:06,805 --> 00:35:07,945
Es el centro comunitario.

704
00:35:07,948 --> 00:35:09,690
Mamá, no todo el mundo está contento
con lo que estamos haciendo allí,

705
00:35:09,692 --> 00:35:11,440
y me he ganado algunos enemigos.

706
00:35:11,443 --> 00:35:13,435
¡Al suelo!

707
00:35:36,971 --> 00:35:38,193
¿Hermosa?

708
00:35:43,300 --> 00:35:44,572
¿Qué coño es eso?

709
00:35:46,679 --> 00:35:49,304
Un cuadro que papi
había encargado para mí.

710
00:35:49,306 --> 00:35:52,554
Papi dijo que lo pusiera
en un puesto de honor.

711
00:35:52,557 --> 00:35:54,181
Dijo:

712
00:35:54,184 --> 00:35:57,100
"Lo mejor para la niña de mis ojos".

713
00:35:58,936 --> 00:36:00,208
Claro que sí.

714
00:36:02,411 --> 00:36:03,806
Debería haberlo sabido.

715
00:36:06,657 --> 00:36:07,715
¿Sabes qué?

716
00:36:09,084 --> 00:36:11,584
Iba a decirle a papi, como le llamas tú,

717
00:36:11,587 --> 00:36:14,337
que sí que asistiría a su
falsa renovación de votos,

718
00:36:14,340 --> 00:36:16,182
pero en su lugar...

719
00:36:16,184 --> 00:36:18,333
dile que voy a saltármelo.

720
00:36:18,335 --> 00:36:20,669
Mi madre puede extender
la alfombra de bienvenida

721
00:36:20,671 --> 00:36:23,255
para las sanguijuelas chupadoras
de ron que sois si quiere.

722
00:36:23,257 --> 00:36:26,383
Pero yo no voy a daros mi espacio
ni mi lugar en esta familia.

723
00:36:26,386 --> 00:36:28,027
No voy a daros ni un centímetro.

724
00:36:28,029 --> 00:36:29,792
Ni a ti.

725
00:36:29,795 --> 00:36:31,175
Ni nunca.

726
00:36:34,999 --> 00:36:36,282
Tengo que admitir

727
00:36:36,285 --> 00:36:39,199
que me sorprende que llamaras, Archie.

728
00:36:41,117 --> 00:36:42,190
Hay un criminal

729
00:36:42,192 --> 00:36:44,006
trabajando en los recreativos Wipeout

730
00:36:44,009 --> 00:36:45,396
llamado Dodger.

731
00:36:46,872 --> 00:36:49,504
Es impredecible. Se tiene que detener.

732
00:36:50,743 --> 00:36:53,627
¿Y qué ha hecho ese
tal Dodger exactamente?

733
00:36:53,629 --> 00:36:56,413
Disparó contra mi casa y mi madre.

734
00:36:56,415 --> 00:36:58,332
Parece un trabajo para FP.

735
00:36:58,334 --> 00:36:59,976
Informé sobre lo sucedido, Sr. Lodge,

736
00:36:59,978 --> 00:37:01,335
pero Dodge es huidizo.

737
00:37:01,337 --> 00:37:03,170
Y usted sabe tan bien como yo

738
00:37:03,172 --> 00:37:05,639
que algunas cosas se tienen
que gestionar de otra manera.

739
00:37:05,641 --> 00:37:08,309
Se trata de proteger lo
que me queda de familia.

740
00:37:08,311 --> 00:37:09,605
Por supuesto.

741
00:37:11,314 --> 00:37:13,435
Pero...

742
00:37:13,438 --> 00:37:14,890
espero que no estés sugiriendo

743
00:37:14,892 --> 00:37:16,511
que cometa un acto violento

744
00:37:16,514 --> 00:37:17,923
contra este matón.

745
00:37:19,104 --> 00:37:20,154
Siento mucho

746
00:37:20,156 --> 00:37:22,322
lo que le ha pasado a tu madre.

747
00:37:22,325 --> 00:37:24,417
Pero...

748
00:37:24,419 --> 00:37:26,710
Sí, no hay nada que pueda
hacer por ti, Archie.

749
00:37:32,760 --> 00:37:35,669
Alumnos, como sabéis,

750
00:37:35,671 --> 00:37:37,596
hoy debatiremos sobre

751
00:37:37,598 --> 00:37:40,290
El corazón de las
tinieblas de Joseph Conrad.

752
00:37:40,292 --> 00:37:42,290
Sobre la pérdida de la
moral de un hombre...

753
00:37:46,924 --> 00:37:48,105
¿Sr. Chipping?

754
00:37:48,943 --> 00:37:50,187
¿Está bien?

755
00:37:51,520 --> 00:37:53,511
Lo siento, Jughead.

756
00:37:53,514 --> 00:37:54,922
No te he podido ayudar.

757
00:37:59,573 --> 00:38:00,875
¡Sr. Chipping!

758
00:38:01,814 --> 00:38:03,480
Madre mía, está...

759
00:38:03,482 --> 00:38:05,138
Llamad al 911. Llamad a una ambulancia.

760
00:38:05,609 --> 00:38:06,968
¡Llamad a una ambulancia!

761
00:38:19,640 --> 00:38:21,882
T. T., T. T., despierta.

762
00:38:22,961 --> 00:38:24,385
¿Oyes eso?

763
00:38:24,387 --> 00:38:25,386
   

764
00:38:25,388 --> 00:38:26,553
Creo que es Julian

765
00:38:26,555 --> 00:38:27,998
intentando escapar de la capilla.

766
00:38:33,887 --> 00:38:34,945
Se ha escapado.

767
00:38:41,019 --> 00:38:42,187
¿Tío Bedford?

768
00:38:45,741 --> 00:38:48,834
Siempre supe que había...

769
00:38:48,836 --> 00:38:51,653
una cierta enfermedad en nuestro linaje.

770
00:38:51,655 --> 00:38:53,261
Pero esto...

771
00:38:53,264 --> 00:38:54,883
esto es monstruoso.

772
00:38:54,886 --> 00:38:56,177
Tú...

773
00:38:56,180 --> 00:38:58,993
te vas a ir durante mucho
mucho tiempo, Cheryl.

774
00:38:58,996 --> 00:39:00,662
Suéltela, monstruo.

775
00:39:03,926 --> 00:39:05,500
Eres una chica enferma, Cheryl,

776
00:39:05,502 --> 00:39:07,997
y te voy a llevar ante las
autoridades en este instante.

777
00:39:09,265 --> 00:39:10,431
Quizá...

778
00:39:10,433 --> 00:39:11,965
les ahorre la molestia.

779
00:39:18,107 --> 00:39:20,274
¿T. T.?

780
00:39:31,954 --> 00:39:33,435
Hola.

781
00:39:33,438 --> 00:39:35,246
¿Cómo ha ido?

782
00:39:35,249 --> 00:39:37,740
Como la seda, cielo.

783
00:39:37,743 --> 00:39:39,951
FP me llevó al lugar
donde enterró el cuerpo,

784
00:39:39,953 --> 00:39:41,128
trasladamos lo que quedaba

785
00:39:41,130 --> 00:39:43,452
y todos estuvieron agradecidos.

786
00:39:44,300 --> 00:39:45,757
¿Incluso Betty?

787
00:39:45,759 --> 00:39:47,003
Incluso Betty.

788
00:39:47,812 --> 00:39:48,936
Qué bien.

789
00:39:52,883 --> 00:39:54,265
Te quiero, cielo.

790
00:39:55,561 --> 00:39:56,831
Yo también te quiero.

791
00:39:57,813 --> 00:39:59,095
Bueno, tía Cricket,

792
00:39:59,097 --> 00:40:00,406
¿qué podemos hacer por ti?

793
00:40:00,408 --> 00:40:02,224
Es Bedford, querida Cheryl.

794
00:40:02,226 --> 00:40:03,725
Anoche no vino a casa

795
00:40:03,727 --> 00:40:05,393
y me preguntaba si le habíais visto.

796
00:40:05,395 --> 00:40:07,413
Dijo que quizá se
pasara por Thistlehouse.

797
00:40:08,774 --> 00:40:11,399
No. No le hemos visto.

798
00:40:11,401 --> 00:40:14,319
No os importará que eche
un vistazo por aquí, ¿no?

799
00:40:14,321 --> 00:40:16,226
Pues la verdad, tía,

800
00:40:16,229 --> 00:40:18,207
sí que me importa.

801
00:40:18,209 --> 00:40:19,500
A menos que tengas una orden de registro

802
00:40:19,502 --> 00:40:21,222
de la policía local a mano.

803
00:40:21,225 --> 00:40:22,868
No la tengo.

804
00:40:22,871 --> 00:40:25,011
Pero conseguiré una.

805
00:40:25,014 --> 00:40:26,931
Pues suerte.

806
00:40:26,934 --> 00:40:29,310
Te acuerdas de dónde
está la puerta, ¿sí?

807
00:40:36,227 --> 00:40:38,277
¿Cuándo vuelve Monroe?

808
00:40:38,279 --> 00:40:39,853
La semana que viene.

809
00:40:39,856 --> 00:40:41,037
Guay.

810
00:40:42,140 --> 00:40:44,115
Mierda, Andrews.

811
00:40:44,118 --> 00:40:45,559
¿Qué es eso?

812
00:41:01,368 --> 00:41:02,709
¡Joder!

813
00:41:02,711 --> 00:41:04,069
¿Está muerto?

814
00:41:07,350 --> 00:41:09,313
Tenemos que llevarle a un hospital ya.

815
00:41:17,476 --> 00:41:19,226
¿Qué está pasando?

816
00:41:19,228 --> 00:41:21,011
Me he enterado de que el
seminario se ha cancelado

817
00:41:21,013 --> 00:41:22,137
para lo que queda de semestre

818
00:41:22,139 --> 00:41:24,231
y nos van a poner automáticamente 4.0

819
00:41:24,233 --> 00:41:27,267
gracias a la caída en
desgracia de Chipping.

820
00:41:27,269 --> 00:41:29,735
Yo he oído que nos van a
poner a otra profesora,

821
00:41:29,738 --> 00:41:31,121
Celeste Ang.

822
00:41:31,123 --> 00:41:32,522
Yo he oído que Ian McEwan.

823
00:41:32,524 --> 00:41:33,907
Qué emocionante.

824
00:41:36,862 --> 00:41:38,912
Hola, alumnos.

825
00:41:38,914 --> 00:41:41,248
Yo me encargaré del
seminario del Sr. Chipping

826
00:41:41,250 --> 00:41:42,749
este semestre.

827
00:41:42,751 --> 00:41:45,869
Me han dicho que sois los
mejores y más inteligentes.

828
00:41:45,871 --> 00:41:48,409
Me muero de ganas por
poner eso a prueba.

829
00:41:55,549 --> 00:41:58,978
www.subtitulamos.tv

