1
00:00:08,742 --> 00:00:10,742
A lo mejor deberías
haber avisado a tu novia

2
00:00:10,753 --> 00:00:13,320
de que tenías todos estos libros
de autoayuda antes de casaros.

3
00:00:13,331 --> 00:00:14,630
Pasé por una fase.

4
00:00:14,655 --> 00:00:17,356
¿Llegaste a encontrar
"tu niño interior"?

5
00:00:17,381 --> 00:00:19,932
Sí, y me casé con ella.

6
00:00:20,304 --> 00:00:22,744
¿Tenemos que comentar cada cosa
que salga de una de mis cajas?

7
00:00:22,769 --> 00:00:24,202
Fuiste tú el que se casó con una niña.

8
00:00:25,685 --> 00:00:27,675
Patton,

9
00:00:27,700 --> 00:00:29,700
Doce del patíbulo, La gran evasión.

10
00:00:29,725 --> 00:00:32,409
Lo pillo. Tienes pene.

11
00:00:32,805 --> 00:00:34,073
Si ahora te das cuenta de eso,

12
00:00:34,098 --> 00:00:35,664
es que he hecho mal algo.

13
00:00:36,852 --> 00:00:38,352
Alerta de Oscar.

14
00:00:38,377 --> 00:00:40,044
Street Racer 2.

15
00:00:40,069 --> 00:00:41,369
No es la peli de verdad.

16
00:00:41,394 --> 00:00:43,491
Es solo un viejo vídeo
de mí y mis colegas

17
00:00:43,516 --> 00:00:44,862
haciendo el tonto en un rodaje.

18
00:00:44,887 --> 00:00:46,792
- Tenemos que ver este.
- ¿Sí?

19
00:00:46,817 --> 00:00:49,374
Todos dijeron que estaba loca por
guardar el reproductor de VHS.

20
00:00:49,399 --> 00:00:51,499
¿Quién es la loca ahora?

21
00:00:51,524 --> 00:00:54,480
¿Dónde está mi móvil, dónde está
mi móvil, dónde está mi móvil?

22
00:00:54,542 --> 00:00:56,165
En tu mano, en tu mano, en tu mano.

23
00:00:56,331 --> 00:00:58,539
Sí. Gracias.

24
00:00:58,608 --> 00:01:00,417
¿Dónde están mis llaves?

25
00:01:00,442 --> 00:01:03,043
Mira esto. Vamos a ver una
de las viejas pelis de Adam.

26
00:01:03,068 --> 00:01:05,880
No puedo, tengo que recoger
la ropa de mi jefa del tinte.

27
00:01:05,905 --> 00:01:07,533
Algunos dirían que pide demasiado.

28
00:01:07,556 --> 00:01:10,997
Yo digo que es la primera fase
de mi ascenso a lo más alto.

29
00:01:11,022 --> 00:01:14,323
Optimismo, la coca de la mujer sobria.

30
00:01:15,615 --> 00:01:17,859
Mírate.

31
00:01:17,884 --> 00:01:20,918
Tan guapo con tu mono de carreras.

32
00:01:20,943 --> 00:01:22,573
Es un traje ignífugo.

33
00:01:22,598 --> 00:01:24,131
Han muerto hombres llevando uno de esos.

34
00:01:24,156 --> 00:01:26,924
Y yo quiero comerte a besos en él.

35
00:01:29,065 --> 00:01:30,371
Dios mío.

36
00:01:31,687 --> 00:01:34,221
Oye. Estás andando.

37
00:01:34,377 --> 00:01:36,188
Sí, antes andaba. También corría.

38
00:01:36,213 --> 00:01:38,354
Y bailaba como un tío blanco.

39
00:01:43,109 --> 00:01:44,875
Eso todavía lo hago.

40
00:01:44,900 --> 00:01:48,001
Mira todas esas tías.
Se te tiran encima.

41
00:01:48,026 --> 00:01:49,458
¿Esa es Cheryl Ladd?

42
00:01:49,483 --> 00:01:50,825
No, es su doble de riesgo.

43
00:01:50,850 --> 00:01:52,416
Pero después de un par de cervezas,

44
00:01:52,672 --> 00:01:54,305
es Cheryl Ladd.

45
00:01:57,687 --> 00:01:59,620
¿Qué estoy haciendo? Me tengo que ir.

46
00:01:59,976 --> 00:02:02,603
Bien. Sí, llevo sujetador.

47
00:02:02,628 --> 00:02:04,428
¡A tope!

48
00:02:06,260 --> 00:02:07,298
Vale,

49
00:02:07,401 --> 00:02:10,135
vamos a llevar estas cajas
para meterlas debajo de la cama

50
00:02:10,199 --> 00:02:12,866
junto con todas las demás
cosas que no sé por qué guardo.

51
00:02:12,949 --> 00:02:14,215
Sí.

52
00:02:14,240 --> 00:02:16,173
Ya voy.

53
00:02:17,754 --> 00:02:19,120
Estoy a punto de hacer que alguien

54
00:02:19,145 --> 00:02:20,511
que fue a la escuela de
interpretación de Yale

55
00:02:20,536 --> 00:02:22,159
parezca que sabe conducir
un coche de carreras.

56
00:02:22,184 --> 00:02:24,151
Ardiendo.

57
00:02:26,152 --> 00:02:27,471
Tengo el sujetador.

58
00:02:27,496 --> 00:02:29,363
Me olvidaba de las bragas.

59
00:02:33,097 --> 00:02:38,097
www.subtitulamos.tv

60
00:02:42,577 --> 00:02:44,888
Christy, ¿dónde cojones está mi ropa?

61
00:02:44,913 --> 00:02:47,724
- ¡Christy!
- ¡Estoy aquí! ¡Estoy aquí!

62
00:02:47,749 --> 00:02:51,756
Esa estúpida tostada con
aguacate se cagó en mi blusa.

63
00:02:52,009 --> 00:02:55,364
- Lo siento. Mi coche se estropeó...
- Blusa.

64
00:02:55,819 --> 00:02:58,791
Así que me remolcaron hasta
una tienda en medio de la nada,

65
00:02:58,816 --> 00:03:01,653
y creo que hasta había
un tío tocando el banjo.

66
00:03:01,678 --> 00:03:03,296
Y, por supuesto, no
podía llamar a un Uber,

67
00:03:03,321 --> 00:03:04,687
así que tuve que pillar el autobús, y...

68
00:03:04,719 --> 00:03:06,618
- Botones.
- Sí. Sí.

69
00:03:06,643 --> 00:03:09,545
Vale. Y me sorprendió

70
00:03:09,570 --> 00:03:11,219
porque el coche es bastante nuevo.

71
00:03:11,234 --> 00:03:12,561
- Camina conmigo.
- Sí.

72
00:03:12,586 --> 00:03:14,750
Se lo compré a mi exmarido

73
00:03:14,775 --> 00:03:17,324
- y no sé...
- ¿Te puedes callar?

74
00:03:17,339 --> 00:03:21,180
Le acabo de escribir "se lo
compré a mi exmarido" a un juez.

75
00:03:21,205 --> 00:03:22,671
¿Dónde está mi café?

76
00:03:22,740 --> 00:03:24,394
Bueno, pues

77
00:03:24,419 --> 00:03:28,454
se me estropeó el coche
y no pude ir a por él.

78
00:03:28,479 --> 00:03:30,794
Pues más vale que esté
en mi mesa cuando vuelva.

79
00:03:30,819 --> 00:03:33,598
Si no me tomo mi café, soy mala.

80
00:03:33,913 --> 00:03:35,345
Oye.

81
00:03:35,582 --> 00:03:37,182
Sigo siendo mujer.

82
00:03:38,275 --> 00:03:39,875
Sí, señor.

83
00:03:45,000 --> 00:03:48,311
No tengo nada de qué hablar hoy.

84
00:03:49,020 --> 00:03:50,944
Vale.

85
00:04:08,823 --> 00:04:10,356
¿Qué es esto?

86
00:04:10,381 --> 00:04:12,636
¿No piensas decir nada hasta que no
sea capaz de soportar el silencio

87
00:04:12,661 --> 00:04:14,038
y empiece a parlotear sobre mí?

88
00:04:14,063 --> 00:04:16,186
¿Eso es lo que les enseñan
en la escuela de loqueros?

89
00:04:16,211 --> 00:04:17,510
El primer día.

90
00:04:19,601 --> 00:04:20,867
Bueno, pues resulta

91
00:04:20,892 --> 00:04:22,691
que he visto a Adam caminando.

92
00:04:22,847 --> 00:04:24,447
En un vídeo.

93
00:04:24,472 --> 00:04:25,952
Está en silla de ruedas, ¿sabes?

94
00:04:25,977 --> 00:04:29,178
Sí, lo sé. En realidad
te escucho cuando hablas.

95
00:04:29,722 --> 00:04:32,397
¿Cómo te ha hecho sentir
ver a Adam caminando?

96
00:04:32,422 --> 00:04:33,888
¿Eso es lo que enseñan en segundo día?

97
00:04:34,127 --> 00:04:36,361
Esa nos la sabemos
desde antes de empezar.

98
00:04:38,887 --> 00:04:41,647
Me ha hecho sentir que
Adam y yo nunca hablamos

99
00:04:41,672 --> 00:04:43,572
de su accidente y cómo
se siente al respecto.

100
00:04:43,757 --> 00:04:46,615
- ¿Nunca habéis hablado de eso?
- Al principio.

101
00:04:46,828 --> 00:04:48,573
Me contó que se cayó de un
acantilado haciendo snowboard

102
00:04:48,598 --> 00:04:49,561
y que se rompió la columna.

103
00:04:49,586 --> 00:04:51,698
Pero hizo que sonara sexi y guay

104
00:04:51,723 --> 00:04:53,156
como algo de lo que se
habla en una primera cita.

105
00:04:53,268 --> 00:04:54,811
¿Y nada desde entonces?

106
00:04:54,836 --> 00:04:57,061
Yo hago bromas cuando vemos
El Coyote y el Correcaminos.

107
00:04:57,404 --> 00:04:59,467
Esa parte en la que se sale del
precipicio y no se da cuenta

108
00:04:59,492 --> 00:05:01,559
hasta que mira para
abajo y saca un letrero

109
00:05:01,584 --> 00:05:03,617
que pone: "Ouch".

110
00:05:04,155 --> 00:05:07,313
Sí, Adam tampoco se ríe.

111
00:05:07,338 --> 00:05:09,838
El caso es que...

112
00:05:09,863 --> 00:05:12,430
nunca habla en serio de lo que le pasó.

113
00:05:12,455 --> 00:05:14,578
- Puede que no quiera.
- ¿A qué te refieres?

114
00:05:14,823 --> 00:05:17,790
Puede... que... no...

115
00:05:17,815 --> 00:05:19,874
quiera.

116
00:05:20,103 --> 00:05:21,938
Pero yo sí quiero.

117
00:05:21,963 --> 00:05:23,296
Soy su mujer.

118
00:05:23,321 --> 00:05:26,569
Deberíamos poder hablar de
algo tan importante como esto.

119
00:05:26,594 --> 00:05:28,105
Pero si él no quiere, tienes
que respetar sus deseos

120
00:05:28,130 --> 00:05:30,087
y aceptarlo.

121
00:05:30,112 --> 00:05:31,178
Vale, ya llevas uno.

122
00:05:31,283 --> 00:05:33,116
Ya sabes que solo puedes hacer
eso dos veces por sesión.

123
00:05:33,428 --> 00:05:34,760
El caso es que

124
00:05:34,785 --> 00:05:36,596
no quiero estar casada con
alguien que sea una isla.

125
00:05:36,621 --> 00:05:37,954
Quiero un compañero de verdad.

126
00:05:37,979 --> 00:05:40,014
¿Sabías que nunca lo he visto llorar?

127
00:05:40,039 --> 00:05:43,474
Bueno, una vez... cuando se enteró de
que los Riders se iban a Las Vegas.

128
00:05:43,693 --> 00:05:46,861
Ese día fue duro para mucha gente.

129
00:05:46,886 --> 00:05:49,487
Desearía que fuera más abierto conmigo.

130
00:05:50,830 --> 00:05:53,006
¿Por qué la sonrisita?
¿Te parece gracioso?

131
00:05:53,631 --> 00:05:55,171
Me hace gracia

132
00:05:55,196 --> 00:05:56,811
que pensaras que no
tenías de qué hablar.

133
00:05:58,570 --> 00:06:00,266
No, no.

134
00:06:00,291 --> 00:06:03,192
Se me metió un bicho en la boca.

135
00:06:03,349 --> 00:06:06,339
¡Britney! ¡Café con leche de almendras!

136
00:06:06,364 --> 00:06:09,375
- ¡Britney!
- Disculpe. Estoy esperando.

137
00:06:09,400 --> 00:06:11,108
Y tengo bastante prisa.

138
00:06:11,133 --> 00:06:12,632
Al igual que todos, querida.

139
00:06:12,657 --> 00:06:15,319
Querido, no a todos van a gritarles

140
00:06:15,344 --> 00:06:17,170
como me van a gritar a mí.

141
00:06:17,195 --> 00:06:18,686
¿Como me están gritando ahora?

142
00:06:18,912 --> 00:06:22,233
¡Leslie! ¡Macchiato
de caramelo! ¡Leslie!

143
00:06:22,258 --> 00:06:23,458
¿En serio?

144
00:06:23,733 --> 00:06:26,367
¿A quién se tira Leslie para
que le den el café primero?

145
00:06:27,022 --> 00:06:29,280
Hola, Leslie.

146
00:06:29,305 --> 00:06:32,069
Más te vale que el
próximo sea: "¡Veronica!

147
00:06:32,094 --> 00:06:34,488
¡Expreso con triple carga! ¡Veronica!".

148
00:06:34,513 --> 00:06:35,845
¿Por qué tardas tanto?

149
00:06:35,870 --> 00:06:37,381
Le he dado la vuelta a la manzana,
me he aparcado en doble fila

150
00:06:37,406 --> 00:06:38,572
y he comprado un par de zapatos.

151
00:06:38,597 --> 00:06:40,053
- ¿Te gustan?
- Pose.

152
00:06:40,240 --> 00:06:41,740
- Me encantan.
- Gracias.

153
00:06:41,765 --> 00:06:43,210
No seas amable con él.

154
00:06:43,313 --> 00:06:46,514
Me está saltando en la fila
aposta porque es un capullo.

155
00:06:46,539 --> 00:06:49,173
Tengo un capullín perfecto.

156
00:06:49,198 --> 00:06:51,666
Mira esto.

157
00:06:51,691 --> 00:06:53,835
"¿Dónde está mi café?".
Todo en mayúsculas.

158
00:06:53,860 --> 00:06:55,693
- ¡Todo en mayúsculas!
- Estás gritando.

159
00:06:55,718 --> 00:06:57,976
¡Veronica! ¡Expreso triple carga

160
00:06:58,001 --> 00:07:01,994
con leche de avena y gota
de caramelo! ¡Veronica!

161
00:07:02,019 --> 00:07:03,786
Gota no. Toque.

162
00:07:03,811 --> 00:07:06,269
- ¡Dije un toque!
- Dijiste gota.

163
00:07:06,294 --> 00:07:08,494
Quiere un toque de caramelo.

164
00:07:08,519 --> 00:07:09,818
¡Un toque!

165
00:07:09,843 --> 00:07:11,576
¡Toque, toque, toque!

166
00:07:11,601 --> 00:07:13,795
- ¡Toque!
- Vale.

167
00:07:13,820 --> 00:07:15,596
Cuidado, cariño, estás a
punto de convertirte en meme

168
00:07:15,621 --> 00:07:17,233
y tu cabello no se ve bien hoy.

169
00:07:17,258 --> 00:07:18,658
De verdad que no.

170
00:07:22,767 --> 00:07:25,868
Ese vídeo de esta mañana

171
00:07:26,054 --> 00:07:28,721
debe haberte traído recuerdos.

172
00:07:28,746 --> 00:07:29,912
Supongo.

173
00:07:31,512 --> 00:07:33,679
¿La llovizna los empaña?

174
00:07:35,522 --> 00:07:36,788
¿Qué?

175
00:07:36,813 --> 00:07:38,733
Es parte de una canción.

176
00:07:40,001 --> 00:07:42,602
*Recuerdos*

177
00:07:42,627 --> 00:07:47,264
*A veces es difícil hablar de ello*

178
00:07:48,600 --> 00:07:53,579
*Pero es saludable discutirlo*

179
00:07:53,604 --> 00:07:54,870
*Tal como*

180
00:07:54,895 --> 00:07:57,116
*eras*

181
00:07:58,920 --> 00:08:01,077
No estoy seguro de por qué
cantas, pero estoy bien.

182
00:08:01,928 --> 00:08:03,867
Bien, bien.

183
00:08:03,892 --> 00:08:05,892
Bien, bien, bien, bien.

184
00:08:11,749 --> 00:08:13,042
Para.

185
00:08:13,067 --> 00:08:15,397
No digas nada más.

186
00:08:15,575 --> 00:08:17,975
Hazle un Trevor.

187
00:08:20,041 --> 00:08:23,124
El silencio incómodo lo volverá loco

188
00:08:23,149 --> 00:08:25,149
y empezará a hablar.

189
00:08:27,005 --> 00:08:28,405
Sé paciente.

190
00:08:28,810 --> 00:08:30,264
Cederá.

191
00:08:31,710 --> 00:08:33,876
Vive el silencio.

192
00:08:36,241 --> 00:08:41,819
*Vive el puto silencio*

193
00:08:48,019 --> 00:08:51,154
¿Estoy loca o sueno como Adele?

194
00:08:54,504 --> 00:08:56,671
Debería grabar una demo.

195
00:08:59,350 --> 00:09:01,681
No dijo nada en media hora.

196
00:09:01,706 --> 00:09:03,640
Solo se quedó sentado
ahí. Ni siquiera me habló.

197
00:09:03,665 --> 00:09:04,931
¿Quién hace eso?

198
00:09:04,956 --> 00:09:06,552
Por cierto, si monto un espectáculo

199
00:09:06,577 --> 00:09:08,544
en el que canto un par
de canciones, ¿vendríais?

200
00:09:11,659 --> 00:09:13,803
Apuesto a que ya habéis pedido, ¿verdad?

201
00:09:13,828 --> 00:09:15,772
Porque ni Dios permita que
nos tengan que esperar.

202
00:09:15,797 --> 00:09:17,230
Aún no hemos pedido.

203
00:09:17,298 --> 00:09:18,598
Sí, porque llegamos tarde.

204
00:09:18,623 --> 00:09:20,190
No me des la brasa.

205
00:09:20,345 --> 00:09:21,878
¿Qué pasa contigo?

206
00:09:21,903 --> 00:09:24,960
Aborta misión. Aborta misión.
No pateen el avispero.

207
00:09:24,985 --> 00:09:27,250
Adivinad a quién echaron del
único sitio que hacen el café

208
00:09:27,275 --> 00:09:28,413
como le gusta a mi jefa.

209
00:09:28,438 --> 00:09:30,553
¿Cómo hiciste para que te
echaran de una cafetería?

210
00:09:30,578 --> 00:09:32,144
En la que vamos nosotras
vive un indigente.

211
00:09:32,169 --> 00:09:33,949
Hay que pedirle permiso para ir al baño.

212
00:09:33,974 --> 00:09:35,139
No ha sido culpa mía.

213
00:09:35,311 --> 00:09:37,927
El barista estaba
siendo de lo más borde,

214
00:09:37,952 --> 00:09:39,496
y yo le dije que parara.

215
00:09:39,536 --> 00:09:41,960
- Eso no suena como tú.
- Es ella.

216
00:09:41,985 --> 00:09:43,758
Desde que trabaja para Veronica,

217
00:09:43,783 --> 00:09:45,416
es como estar en una peli de terror.

218
00:09:45,441 --> 00:09:46,838
¿Quieres empezar?

219
00:09:46,863 --> 00:09:48,429
Porque yo lo termino.

220
00:09:48,454 --> 00:09:51,996
¿Lo veis? Parece una muñeca poseída.

221
00:09:53,025 --> 00:09:55,749
- ¿Sabéis qué creo?
- Y ahora esta...

222
00:09:57,129 --> 00:09:58,549
No es solo Christy.

223
00:09:58,574 --> 00:10:00,641
Hoy en día todos están enfadados.

224
00:10:00,666 --> 00:10:02,019
No puedo ni ver las noticias

225
00:10:02,044 --> 00:10:03,844
sin arrojarle algo a la tele.

226
00:10:03,869 --> 00:10:06,403
Anoche, me golpeó en la
cabeza con una naranja.

227
00:10:06,472 --> 00:10:08,005
Era solo una mandarina.

228
00:10:08,074 --> 00:10:09,373
Ya, pero arrojaste una bola rápida

229
00:10:09,398 --> 00:10:11,932
y ya sabes que tengo el
cuero cabelludo delicado.

230
00:10:12,044 --> 00:10:14,862
La buena educación es cosa del pasado.

231
00:10:14,887 --> 00:10:16,190
Y más te vale acelerar

232
00:10:16,215 --> 00:10:17,902
en cuanto el semáforo se pone verde.

233
00:10:17,927 --> 00:10:21,195
El otro día una mujer se me
plantó delante y me llamó zorra.

234
00:10:21,220 --> 00:10:24,154
No deberías escuchar eso cuando
estás completamente vestida.

235
00:10:28,070 --> 00:10:30,871
Estoy a punto de hacer que alguien...

236
00:10:32,955 --> 00:10:34,854
Hola.

237
00:10:35,010 --> 00:10:36,143
¿Qué haces?

238
00:10:36,168 --> 00:10:38,502
Nada. Estaba absorta
en mis pensamientos.

239
00:10:44,554 --> 00:10:46,120
¿Estabas viendo otra vez ese vídeo?

240
00:10:46,145 --> 00:10:47,604
Sí, ya me conoces.

241
00:10:47,629 --> 00:10:49,523
Me encanta el mundo del espectáculo.

242
00:10:49,879 --> 00:10:52,037
Quiero ver cómo se hacen las pelis...

243
00:10:52,062 --> 00:10:53,361
A ti...

244
00:10:53,668 --> 00:10:55,396
tras bambalinas.

245
00:10:55,421 --> 00:10:56,421
Caminando.

246
00:10:56,446 --> 00:10:57,645
¿Estabas caminando?

247
00:10:57,800 --> 00:10:59,700
Espera. Supongo que sí.

248
00:10:59,725 --> 00:11:01,358
Venga, Bonnie, sé sincera.

249
00:11:01,383 --> 00:11:02,482
¿Sobre qué?

250
00:11:02,638 --> 00:11:04,338
Desearías que aún afuera ese hombre.

251
00:11:04,407 --> 00:11:06,040
Eso es una locura.

252
00:11:06,065 --> 00:11:07,576
¿Entonces por qué lo sigues viendo?

253
00:11:08,012 --> 00:11:09,677
No lo sé.

254
00:11:09,702 --> 00:11:11,735
Yo sí, y no me gusta que me mientas.

255
00:11:11,760 --> 00:11:13,114
¿Por qué simplemente no lo admites?

256
00:11:13,139 --> 00:11:14,905
Desearías que aún pudiera caminar.

257
00:11:14,930 --> 00:11:16,784
- No es verdad.
- Sí que lo es.

258
00:11:16,809 --> 00:11:19,332
¡No es verdad! Es que me das pena.

259
00:11:25,684 --> 00:11:27,328
Bueno, ¿sabes qué?

260
00:11:27,712 --> 00:11:30,146
A mí me das pena al verte

261
00:11:31,730 --> 00:11:33,495
dando tumbos por la vida.

262
00:11:46,298 --> 00:11:48,539
Dijo que sentía pena por mí.

263
00:11:49,052 --> 00:11:50,576
Quizá heriste sus sentimientos

264
00:11:50,601 --> 00:11:52,125
cuando dijiste que sentías pena por él

265
00:11:52,150 --> 00:11:53,305
y se estaba vengando.

266
00:11:53,330 --> 00:11:56,047
No, no, no. La verdad por fin
sale a la luz bajo presión.

267
00:11:56,072 --> 00:11:57,172
Siempre lo hace.

268
00:11:57,205 --> 00:12:01,274
- Esa solo es tu interpretación.
- ¡No, no, no, no, no!

269
00:12:01,299 --> 00:12:02,665
¡No!

270
00:12:02,990 --> 00:12:05,016
Deberías haberle visto en ese vídeo.

271
00:12:05,041 --> 00:12:07,922
Estaba lleno de vida,
divirtiéndose, riéndose,

272
00:12:07,947 --> 00:12:09,881
con mujeres hermosas tirándosele encima.

273
00:12:09,906 --> 00:12:11,239
Tiene que echarlo de menos.

274
00:12:11,330 --> 00:12:13,430
Todos echamos de menos
aspectos de nuestra juventud.

275
00:12:13,455 --> 00:12:15,634
Cuando eres joven y no tienes ataduras,

276
00:12:15,702 --> 00:12:17,669
puedes irte a Vancouver

277
00:12:17,694 --> 00:12:20,852
para un fin de semana de
windsurf con tus amigos.

278
00:12:21,009 --> 00:12:23,843
Adam dice que yo desearía que siguiera
siendo ese tío, pero la verdad es que

279
00:12:23,868 --> 00:12:26,535
es él quien desearía serlo,
con una de esas tías.

280
00:12:26,937 --> 00:12:28,781
Creo que hemos descubierto
el motivo verdadero

281
00:12:28,806 --> 00:12:30,235
por el que estás
obsesionada con ese vídeo.

282
00:12:30,268 --> 00:12:32,235
¿Hemos? He sido yo quien ha
hecho todo el trabajo pesado.

283
00:12:32,260 --> 00:12:34,294
Tú hacías windsurf en alguna parte.

284
00:12:34,537 --> 00:12:36,370
Bonnie, ¿crees que es posible

285
00:12:36,395 --> 00:12:38,929
que tengas miedo de que
Adam no te habría elegido

286
00:12:38,954 --> 00:12:40,587
sin aún pudiera caminar?

287
00:12:43,181 --> 00:12:45,482
Dios mío. Tienes razón.

288
00:12:45,507 --> 00:12:47,422
Jamás habría estado conmigo.

289
00:12:47,447 --> 00:12:49,820
No, eso no es lo que he dicho.

290
00:12:49,845 --> 00:12:52,649
- He dicho que tenías miedo de eso.
- Lo has clavado.

291
00:12:52,674 --> 00:12:55,469
El "Adam que camina" estaría
con la perfecta Cheryl Ladd,

292
00:12:55,494 --> 00:12:57,761
no con la loca de Bonnie Plunkett.

293
00:12:57,786 --> 00:13:00,286
¿Cheryl Ladd? ¿De "Los
ángeles de Charlie"?

294
00:13:00,532 --> 00:13:02,813
Fui su último plato.

295
00:13:02,838 --> 00:13:05,600
- Estoy en un matrimonio por pena.
- De nuevo, yo no he dicho eso.

296
00:13:05,792 --> 00:13:08,453
Justo cuando empiezo a
pensar que eres un fraude,

297
00:13:08,478 --> 00:13:11,145
tienes una revelación impresionante.

298
00:13:11,485 --> 00:13:13,070
Ni siquiera respondas.

299
00:13:13,095 --> 00:13:14,895
Deja que se golpee.

300
00:13:14,920 --> 00:13:17,454
Al final se cansará.

301
00:13:18,366 --> 00:13:20,099
Cheryl Ladd.

302
00:13:20,302 --> 00:13:22,835
Me pregunto si aún tengo ese póster.

303
00:13:28,231 --> 00:13:30,313
¡Hola, Sean!

304
00:13:32,570 --> 00:13:33,860
Escucha...

305
00:13:33,885 --> 00:13:37,203
Sé que las cosas se
descontrolaron el otro día.

306
00:13:37,345 --> 00:13:40,844
- ¿Qué tal si empezamos de cero?
- No. Estás expulsada.

307
00:13:40,869 --> 00:13:41,935
¿Disculpa?

308
00:13:41,960 --> 00:13:44,430
Expulsada. Del verbo expulsar.

309
00:13:44,455 --> 00:13:46,288
Como echar.

310
00:13:46,313 --> 00:13:49,211
O prohibir la entrada.

311
00:13:49,483 --> 00:13:51,216
Sean...

312
00:13:51,735 --> 00:13:55,290
No puedes expulsarme. Soy adorable.

313
00:13:55,315 --> 00:13:56,380
No tanto.

314
00:13:56,405 --> 00:13:57,604
¡Nicholas!

315
00:13:57,629 --> 00:14:00,530
¡Café mochachino! ¡Nicholas!

316
00:14:00,555 --> 00:14:03,531
Venga, venga, que podemos resolver esto.

317
00:14:03,556 --> 00:14:04,855
Tenemos que mantenernos unidos.

318
00:14:04,880 --> 00:14:08,348
Ambos somos pequeñas
piezas en la gran máquina.

319
00:14:08,373 --> 00:14:10,540
Bien, si lo pones así...

320
00:14:10,565 --> 00:14:12,102
¡sigues expulsada!

321
00:14:13,086 --> 00:14:14,867
Bueno, en ese caso...

322
00:14:15,605 --> 00:14:17,328
¡Expulsada huyendo!

323
00:14:17,353 --> 00:14:19,320
¡Ese no es tuyo!

324
00:14:19,345 --> 00:14:20,978
¡Es de Nicholas!

325
00:14:25,946 --> 00:14:28,656
Lo bueno antes de abrir.

326
00:14:28,681 --> 00:14:30,735
¿Estás celebrando o es
un pedido de auxilio?

327
00:14:31,161 --> 00:14:34,219
- Es sobre Bonnie.
- Grita por ayuda. Lo entiendo.

328
00:14:34,802 --> 00:14:37,369
Encontró una estúpida cinta
de mí antes del accidente,

329
00:14:37,394 --> 00:14:39,219
y la sigue viendo una y otra vez.

330
00:14:39,244 --> 00:14:40,977
Sí, nos habló de eso.

331
00:14:41,002 --> 00:14:43,369
Por supuesto que lo hizo, porque
desearía que aún pudiera caminar.

332
00:14:43,394 --> 00:14:44,813
No es verdad.

333
00:14:44,849 --> 00:14:46,081
Bonnie está loca por ti.

334
00:14:46,106 --> 00:14:47,873
Solo habla de ti.

335
00:14:47,898 --> 00:14:50,121
- Buen intento.
- No, es cierto.

336
00:14:50,146 --> 00:14:52,680
Las otras están hartas, pero yo no.

337
00:14:55,018 --> 00:14:58,641
No, Bonnie te querría aunque
fueras solo una cabeza.

338
00:14:58,999 --> 00:15:02,141
Porque, ya sabes...
tienes rasgos clásicos.

339
00:15:02,166 --> 00:15:03,565
Sí, pero hasta ahora,

340
00:15:03,590 --> 00:15:05,957
no tenía al viejo yo para compararlo.

341
00:15:05,982 --> 00:15:08,249
Adam, todo lo que quiere
es que te abras a ella

342
00:15:08,274 --> 00:15:09,394
y le digas cómo te sientes.

343
00:15:09,419 --> 00:15:11,219
Es todo lo que queremos.

344
00:15:11,244 --> 00:15:12,516
¡Solo dejadnos entrar, maldita sea!

345
00:15:12,541 --> 00:15:15,641
- ¿Y tú por qué te enfadas? - ¡No
lo sé! ¡Se me está revolviendo todo!

346
00:15:25,305 --> 00:15:26,948
¿Qué es eso?

347
00:15:26,973 --> 00:15:29,461
Lo que queda de tu café

348
00:15:29,486 --> 00:15:32,200
después de que me placara

349
00:15:32,225 --> 00:15:35,593
un barista sorprendentemente fuerte.

350
00:15:38,474 --> 00:15:41,708
Honestamente, un poodle entrenado
podría hacer mejor tu trabajo.

351
00:15:46,727 --> 00:15:49,445
¿Sabes?, estoy haciendo
lo mejor que puedo,

352
00:15:49,594 --> 00:15:51,016
y te agradecería

353
00:15:51,041 --> 00:15:53,610
que no me menospreciaras.

354
00:15:53,809 --> 00:15:55,475
Cielos.

355
00:15:55,500 --> 00:15:59,402
Mi asistente tiene sentimientos
y yo no tengo café.

356
00:15:59,710 --> 00:16:03,978
Christy, todas las mañanas voy al
gimnasio a las seis de la mañana,

357
00:16:04,003 --> 00:16:06,688
a golpear una bolsa pesada
para sacar mis frustraciones,

358
00:16:06,713 --> 00:16:09,656
para poder sufrir otro día de 12 horas

359
00:16:09,681 --> 00:16:12,649
de mimar a clientes y adular a jueces.

360
00:16:12,674 --> 00:16:15,578
Así que cuando te
"menosprecie", sé agradecida.

361
00:16:17,766 --> 00:16:19,132
Porque lo que realmente quiero hacer

362
00:16:19,157 --> 00:16:20,790
es retorcer tu ridículo
cuello escuálido.

363
00:16:20,815 --> 00:16:22,719
En serio, es más pequeño
que el de un gorrión.

364
00:16:22,744 --> 00:16:26,945
¿Cómo es que tu cabeza no
se mueve por todos lados?

365
00:16:26,970 --> 00:16:30,867
Voy a pedir que me
transfieran con otro abogado.

366
00:16:31,281 --> 00:16:33,602
¿Por qué? ¿No eres feliz?

367
00:16:33,743 --> 00:16:35,676
¡No!

368
00:16:36,019 --> 00:16:38,119
Te he dado un consejo.

369
00:16:38,144 --> 00:16:40,778
¿Por qué simplemente no
dices "gracias" y lo aceptas?

370
00:16:40,803 --> 00:16:43,893
¿Qué? ¿Aumentar el peso de mi cuello?

371
00:16:44,816 --> 00:16:46,783
No. Ir al gimnasio.

372
00:16:46,808 --> 00:16:48,508
Golpea una bolsa, muestra coraje,

373
00:16:48,533 --> 00:16:51,033
vuelve aquí y haz tu
trabajo sin quejarte.

374
00:16:51,058 --> 00:16:53,555
No puedo pagar la cuota de un gimnasio.

375
00:16:53,580 --> 00:16:56,860
Dios mío, bien. Te daré
un maldito aumento.

376
00:17:01,236 --> 00:17:02,220
¿En serio?

377
00:17:02,245 --> 00:17:03,861
Sí. Vete.

378
00:17:03,886 --> 00:17:06,353
Y llévate tu sucio
café callejero contigo.

379
00:17:27,340 --> 00:17:28,775
Hola.

380
00:17:31,378 --> 00:17:32,911
¿Qué haces levantada?

381
00:17:36,346 --> 00:17:37,946
Hoy vi a mi terapeuta

382
00:17:37,971 --> 00:17:41,174
y, todo ha quedado muy claro para mí.

383
00:17:41,762 --> 00:17:43,929
Si quieres dejar este matrimonio,

384
00:17:43,954 --> 00:17:46,020
lo entiendo completamente.

385
00:17:47,822 --> 00:17:50,017
¿De qué hablas?

386
00:17:50,385 --> 00:17:54,329
Trevor hizo que me diera cuenta
de que, si aún pudieras caminar,

387
00:17:54,354 --> 00:17:56,596
estarías con otra persona.

388
00:17:56,621 --> 00:18:00,235
- ¿Tu terapeuta dijo eso?
- Fueron sus palabras exactas.

389
00:18:04,596 --> 00:18:07,742
Obviamente, si el accidente
no hubiera ocurrido,

390
00:18:07,767 --> 00:18:11,049
estarías con una de esas
mujeres del vídeo, no...

391
00:18:11,326 --> 00:18:13,557
con alguien como yo.

392
00:18:14,317 --> 00:18:16,510
Vale, primero que todo...

393
00:18:17,291 --> 00:18:19,731
las mujeres del vídeo...

394
00:18:19,756 --> 00:18:22,697
Rebecca era una adicta a la cocaína,
Laura era una adicta a la cocaína,

395
00:18:22,722 --> 00:18:25,790
y Jenny era una bruja practicante.

396
00:18:26,088 --> 00:18:28,206
Y adicta a la cocaína.

397
00:18:28,502 --> 00:18:30,098
Segundo,

398
00:18:30,123 --> 00:18:32,791
el Adam que has visto en ese vídeo...

399
00:18:34,604 --> 00:18:36,166
no era un buen hombre.

400
00:18:36,650 --> 00:18:37,849
No lo creo.

401
00:18:37,874 --> 00:18:39,510
Intentas hacerme sentir mejor.

402
00:18:39,535 --> 00:18:42,543
Uno de los motivos por lo que
no hablo de esos años, Bonnie,

403
00:18:42,568 --> 00:18:45,436
es porque me recuerda
quién era entonces.

404
00:18:46,033 --> 00:18:47,659
¿Y quién eras?

405
00:18:47,684 --> 00:18:49,994
Un tío que no trataba
muy bien a las mujeres.

406
00:18:52,522 --> 00:18:54,889
El accidente, a pesar de
lo terrible que fue...

407
00:18:56,510 --> 00:18:58,229
Fue una lección de humildad.

408
00:18:59,113 --> 00:19:01,614
¿Supongo que ahí es donde entro yo?

409
00:19:03,057 --> 00:19:05,674
Así es, porque ese tío
no te habría merecido.

410
00:19:05,806 --> 00:19:07,506
Este tío sí.

411
00:19:10,816 --> 00:19:12,349
Es decir, piensa en ello.

412
00:19:12,485 --> 00:19:13,718
Ambos hemos cambiado.

413
00:19:13,743 --> 00:19:15,677
Si te hubiera conocido antes
de que estuvieras sobria,

414
00:19:15,702 --> 00:19:16,986
¿cómo habría resultado eso?

415
00:19:21,285 --> 00:19:23,352
Oh... Cariño,

416
00:19:23,377 --> 00:19:27,045
Habría dejado tus huesos
limpios en la carretera.

417
00:19:28,276 --> 00:19:30,330
¿Crees que quizá nos encontramos

418
00:19:30,355 --> 00:19:31,888
en el momento correcto?

419
00:19:36,930 --> 00:19:38,221
Sí.

420
00:19:40,648 --> 00:19:44,316
No puedo esperar a decirle a
Trevor lo equivocado que estaba.

421
00:19:52,099 --> 00:19:54,384
¡No sabes cómo referenciar un archivo!

422
00:19:56,186 --> 00:19:59,075
¡Me llamas los fines de semana!

423
00:20:00,079 --> 00:20:03,025
¡No sabes deletrear "affidávit"

424
00:20:06,309 --> 00:20:10,183
¡A-F-F-I-D...

425
00:20:10,194 --> 00:20:11,878
A-D-I...

426
00:20:11,941 --> 00:20:13,641
T!

427
00:20:20,418 --> 00:20:22,072
¡Solo es una paciente!

428
00:20:22,129 --> 00:20:24,481
¡No te define!

429
00:20:24,983 --> 00:20:27,680
No eres un fraude. ¡No eres un fraude!

430
00:20:30,572 --> 00:20:35,572
www.subtitulamos.tv

