1
00:00:05,318 --> 00:00:09,031
Hola, Sherry. Soy
Elizabeth McCord, y yo...

2
00:00:10,261 --> 00:00:12,378
DÍA DE LAS ELECCIONES
CONDADO DE HENRICO, VIRGINIA

3
00:00:12,428 --> 00:00:14,664
¿Estás segura de que es
un distrito indeciso?

4
00:00:14,665 --> 00:00:15,571
- Confíe en mí.
- SEIS MESES ANTES

5
00:00:15,572 --> 00:00:18,384
Este condado decide las elecciones.

6
00:00:18,408 --> 00:00:21,020
Y tenía que ser Virginia, ¿no?

7
00:00:21,044 --> 00:00:23,055
Usted es de Virginia.

8
00:00:26,182 --> 00:00:27,960
Hola, ¿ha votado hoy?

9
00:00:27,984 --> 00:00:29,361
No por usted.

10
00:00:29,385 --> 00:00:31,063
   

11
00:00:31,087 --> 00:00:32,598
Vale.

12
00:00:32,622 --> 00:00:35,006
Bonito perro.

13
00:00:40,563 --> 00:00:42,641
¡Hola, Conrad!

14
00:00:42,665 --> 00:00:45,144
¿Uno de los nuestros?

15
00:00:45,168 --> 00:00:47,980
Al menos le han dado un abrazo.

16
00:00:48,004 --> 00:00:50,316
Los colegios cierran en 20 minutos.

17
00:00:50,340 --> 00:00:52,151
Tal vez deberíamos dejarlo, señora.

18
00:00:52,175 --> 00:00:53,919
Un poco más y nos perderemos la fiesta.

19
00:00:53,943 --> 00:00:56,995
Además, Blake tiene patatas
fritas en la furgoneta.

20
00:00:58,147 --> 00:01:00,726
Solo es una fiesta si ganamos.

21
00:01:00,750 --> 00:01:03,629
Uno más.

22
00:01:06,089 --> 00:01:07,599
Las patatas fritas:
¿normales u onduladas?

23
00:01:07,623 --> 00:01:09,068
Onduladas.

24
00:01:09,092 --> 00:01:09,892
¡Barry, levántate del sofá!

25
00:01:09,916 --> 00:01:12,377
- Vale.
- ¡Abre la puerta!

26
00:01:14,964 --> 00:01:16,575
Hola, Barry. Soy Elizabeth.

27
00:01:16,599 --> 00:01:18,644
Me preguntaba si ha tenido
oportunidad de votar hoy.

28
00:01:18,668 --> 00:01:20,846
Señora, acabo de trabajar doble turno

29
00:01:20,870 --> 00:01:22,481
y coger tres autobuses
para llegar a casa

30
00:01:22,505 --> 00:01:24,483
porque el idiota de mi hijo
fue hasta Smoothie Shack

31
00:01:24,507 --> 00:01:25,884
con el freno de mano echado.

32
00:01:25,908 --> 00:01:27,619
Suena como un no.

33
00:01:27,643 --> 00:01:28,620
Sí.

34
00:01:28,644 --> 00:01:30,589
Como en "Vendedores no".

35
00:01:30,613 --> 00:01:32,291
Barry.

36
00:01:32,315 --> 00:01:35,500
¿Puede decirme por quién iba a votar?

37
00:01:41,758 --> 00:01:43,802
Mi plan de educación,
ciencia e infraestructuras

38
00:01:43,826 --> 00:01:46,638
tiene fondos para los suburbios.

39
00:01:46,662 --> 00:01:49,174
Y una desgravación por
la reparación de coches.

40
00:01:49,198 --> 00:01:50,976
Así que, Barry,

41
00:01:51,000 --> 00:01:53,212
¿qué ha aprendido de esta experiencia?

42
00:01:53,236 --> 00:01:54,646
Vota por correo.

43
00:01:54,670 --> 00:01:56,348
La próxima vez.

44
00:01:56,372 --> 00:01:57,689
Todas las veces.

45
00:01:59,008 --> 00:01:59,985
Gracias.

46
00:02:00,009 --> 00:02:03,055
Hemos llegado.

47
00:02:03,079 --> 00:02:04,757
Vaya, Sr. presidente.

48
00:02:04,781 --> 00:02:06,291
Sra. McCord.

49
00:02:06,315 --> 00:02:08,827
Quiero decir, secretaria... señora.

50
00:02:08,851 --> 00:02:10,763
- Yo...
- Tiene que votar.

51
00:02:10,787 --> 00:02:12,231
Vamos, Barry, vamos.

52
00:02:12,255 --> 00:02:15,467
De acuerdo.

53
00:02:15,491 --> 00:02:17,842
Adelante, Barry, adelante.

54
00:02:25,234 --> 00:02:27,246
Bueno, Bess, creo que hemos
hecho lo que hemos podido.

55
00:02:28,805 --> 00:02:30,883
Sí, señor.

56
00:02:30,907 --> 00:02:32,824
Creo que lo hemos hecho.

57
00:02:40,616 --> 00:02:42,161
Le va a encantar.

58
00:02:42,185 --> 00:02:43,228
¿Qué puede no gustarle?

59
00:02:43,252 --> 00:02:44,196
Excepto quizá el que salte.

60
00:02:44,220 --> 00:02:45,564
¿Has hablado con el entrenador?

61
00:02:45,588 --> 00:02:46,932
¿Por qué...

62
00:02:46,956 --> 00:02:50,602
para que pueda decirnos que se
trata de afirmar el dominio?

63
00:02:50,626 --> 00:02:52,771
Soy la presidenta y
creo que es adorable.

64
00:02:52,795 --> 00:02:54,339
Ya sabes,

65
00:02:54,363 --> 00:02:56,442
Conrad podría quedarse
en la Blair House.

66
00:02:56,466 --> 00:02:59,378
Eso es como desterrar a
tus suegros a un hotel.

67
00:02:59,402 --> 00:03:01,280
Lo cual hice una vez.

68
00:03:01,304 --> 00:03:03,015
Además, no todos los días

69
00:03:03,039 --> 00:03:06,018
se destapa el retrato
presidencial oficial de Conrad.

70
00:03:06,042 --> 00:03:08,454
- ¿Lo has visto?
- Está tapado.

71
00:03:08,478 --> 00:03:09,355
Como si eso hubiera evitado alguna vez

72
00:03:09,356 --> 00:03:10,589
que miraras los regalos de Navidad.

73
00:03:10,613 --> 00:03:12,458
- Sí, fue solo una vez.
- Hope, oye. Ven.

74
00:03:12,482 --> 00:03:14,059
Mira, solo porque Eisenhower

75
00:03:14,083 --> 00:03:16,328
fuera el favorito de Conrad no
significa que tengas que redecorar.

76
00:03:16,352 --> 00:03:17,563
Me gusta Ike.

77
00:03:17,587 --> 00:03:18,697
Siempre me ha gustado Ike.

78
00:03:18,721 --> 00:03:20,899
- ¡Cuidado!
- ¡Hope!

79
00:03:20,923 --> 00:03:22,134
Oh, no...

80
00:03:22,158 --> 00:03:23,202
   

81
00:03:23,226 --> 00:03:25,170
- Hope, no.
- No, no, no.

82
00:03:25,194 --> 00:03:27,039
Lo siento, Sra. presidenta.

83
00:03:27,063 --> 00:03:28,941
- Dr. McCord.
- Me hizo tropezar.

84
00:03:28,965 --> 00:03:30,242
- No.
- No es culpa tuya, Andy.

85
00:03:30,266 --> 00:03:31,410
- Oh, no.
- Dios mío.

86
00:03:31,434 --> 00:03:33,145
No la muevas.

87
00:03:33,169 --> 00:03:35,948
- ¿Qué? ¿Cómo a la víctima
de un accidente? - No lo sé.

88
00:03:35,972 --> 00:03:37,683
Sí.

89
00:03:37,707 --> 00:03:40,586
Vale, veamos qué sucede aquí.

90
00:03:40,610 --> 00:03:42,221
No es tan malo.

91
00:03:42,245 --> 00:03:44,423
solo es una nariz desviada

92
00:03:44,447 --> 00:03:46,325
y rota.

93
00:03:46,349 --> 00:03:48,827
Henry, es única.

94
00:03:48,851 --> 00:03:50,562
- Llamaré al Smithsonian.
- Vale.

95
00:03:50,586 --> 00:03:52,164
Señora, los niños de la 4-H la
esperan en el Despacho Oval.

96
00:03:52,188 --> 00:03:54,305
¿Ese es Ike?

97
00:03:56,893 --> 00:03:59,705
Y después de la foto con los niños,

98
00:03:59,729 --> 00:04:01,406
recibirá las credenciales

99
00:04:01,430 --> 00:04:03,609
del nuevo embajador de Filipinas.

100
00:04:03,633 --> 00:04:06,078
Eisenhower estuvo una vez
destinado en Filipinas.

101
00:04:06,102 --> 00:04:07,179
Estoy seguro de que estará bien.

102
00:04:07,203 --> 00:04:08,514
¿Dónde están los niños?

103
00:04:08,538 --> 00:04:09,681
¿Qué...?

104
00:04:09,705 --> 00:04:10,716
¿Niños?

105
00:04:10,740 --> 00:04:13,051
¿Niños? Estaban aquí mismo.

106
00:04:13,075 --> 00:04:13,952
Los he mandado a casa.

107
00:04:13,976 --> 00:04:15,153
Olían como un granero.

108
00:04:15,177 --> 00:04:16,855
¿Quién recibe una medalla
por ordeñar cabras?

109
00:04:16,879 --> 00:04:19,491
Buenos días. ¿Qué celebramos?

110
00:04:19,515 --> 00:04:21,927
Tenemos un problema
de seguridad nacional

111
00:04:21,951 --> 00:04:23,868
que requiere su atención inmediata.

112
00:04:29,659 --> 00:04:30,903
¿Sobre qué?

113
00:04:30,927 --> 00:04:32,243
Daisy Grant.

114
00:04:33,829 --> 00:04:36,441
Su nombre es Claudine Bernard
y es ciudadana francesa.

115
00:04:36,465 --> 00:04:38,544
La Srta. Grant no reveló
que había tenido contacto

116
00:04:38,568 --> 00:04:39,978
con ella durante la campaña.

117
00:04:40,002 --> 00:04:41,580
Parece un problema para
la Oficina de Personal.

118
00:04:41,604 --> 00:04:43,181
Ojalá fuera tan simple.

119
00:04:43,205 --> 00:04:46,718
Mi cliente tiene información
relevante sobre el hackeo de Irán

120
00:04:46,742 --> 00:04:48,120
que tuvo lugar durante las elecciones.

121
00:04:48,144 --> 00:04:51,089
La Sra. Bernard me dijo
que tenía trapos sucios

122
00:04:51,113 --> 00:04:53,926
del oponente de la presidenta
McCord, el senador Beauregard Miller.

123
00:04:53,950 --> 00:04:55,227
¿Y cómo respondió?

124
00:04:55,251 --> 00:04:57,262
Creo que dije, "vale".

125
00:04:57,286 --> 00:04:59,464
Sinceramente, apenas le di importancia.

126
00:04:59,488 --> 00:05:01,066
Estaba bastante distraída
en aquel momento.

127
00:05:01,090 --> 00:05:02,301
Fue solo unos minutos después

128
00:05:02,325 --> 00:05:04,503
del altercado que se vio en ese vídeo.

129
00:05:04,527 --> 00:05:08,546
Pero me dio esto.

130
00:05:14,670 --> 00:05:16,481
¿Examinó el contenido?

131
00:05:16,505 --> 00:05:19,117
Sí.

132
00:05:19,141 --> 00:05:21,353
Contiene documentos legales que
revelan que el senador Miller

133
00:05:21,377 --> 00:05:23,689
tenía una aventura
extramatrimonial con una becaria,

134
00:05:23,713 --> 00:05:25,691
que había concebido un hijo con ella

135
00:05:25,715 --> 00:05:28,961
y que había pedido a su subdirector de
personal que asumiera la paternidad.

136
00:05:28,985 --> 00:05:30,929
Se refiere exactamente a los documentos

137
00:05:30,953 --> 00:05:32,497
que se obtuvieron del hackeo de Irán.

138
00:05:32,521 --> 00:05:35,601
Sí, pero en ese momento yo
no sabía de dónde venían.

139
00:05:35,625 --> 00:05:37,536
Valerie Guillen publicó esos
documentos en The Chronicle

140
00:05:37,560 --> 00:05:39,438
en la mañana del 16 de julio.

141
00:05:39,462 --> 00:05:41,273
Menos de doce horas después
de que usted los obtuviera.

142
00:05:41,297 --> 00:05:42,507
Yo no los filtré.

143
00:05:42,531 --> 00:05:44,242
Mi cliente está aquí
por voluntad propia.

144
00:05:44,266 --> 00:05:46,845
Tengo que recordarle que la
casualidad no es un delito.

145
00:05:46,869 --> 00:05:49,281
Es un golpe de efecto que podría haber
inclinado la balanza en las elecciones.

146
00:05:49,305 --> 00:05:50,482
¿Y de verdad supone que debemos creer

147
00:05:50,506 --> 00:05:51,984
que simplemente lo guardó en el armario?

148
00:05:52,008 --> 00:05:53,151
Sí.

149
00:05:53,175 --> 00:05:54,859
Y para su información, era un cajón.

150
00:05:56,946 --> 00:05:57,990
¿Desde cuándo lo sabéis?

151
00:05:58,014 --> 00:06:00,092
Daisy vino a verme anoche.

152
00:06:00,116 --> 00:06:02,694
Después de consultarlo
con Olivia, le dije

153
00:06:02,718 --> 00:06:04,096
que fuera al FBI.

154
00:06:04,120 --> 00:06:06,531
El Departamento de Justicia lleva
una investigación independiente

155
00:06:06,555 --> 00:06:09,167
sobre los intentos de Irán
de influir en las elecciones

156
00:06:09,191 --> 00:06:11,103
y han seleccionado a un gran jurado.

157
00:06:11,127 --> 00:06:13,739
Esto parecía importante.

158
00:06:13,763 --> 00:06:15,474
Yo diría que sí.

159
00:06:15,498 --> 00:06:16,975
Normalmente, habría un cortafuegos

160
00:06:16,999 --> 00:06:18,477
entre usted y la investigación.

161
00:06:18,501 --> 00:06:20,212
Pero esto es claramente una excepción.

162
00:06:20,236 --> 00:06:22,047
Después de tomar las medidas apropiadas,

163
00:06:22,071 --> 00:06:25,651
estuvimos de acuerdo en que
era momento de informarla.

164
00:06:25,675 --> 00:06:27,886
Tengo muchas preguntas.

165
00:06:27,910 --> 00:06:30,255
Empezaré por la obvia.

166
00:06:30,279 --> 00:06:33,091
¿Ha cometido Daisy un delito?

167
00:06:33,115 --> 00:06:35,861
Bueno, si está diciendo la verdad, no.

168
00:06:35,885 --> 00:06:37,696
Pero si ha filtrado el archivo,

169
00:06:37,720 --> 00:06:40,065
puede ser responsable bajo las
leyes de financiación de campañas.

170
00:06:40,089 --> 00:06:41,366
Incluso entonces, tendrían que probar

171
00:06:41,390 --> 00:06:43,769
que ella sabía que la
información había sido hackeada.

172
00:06:43,793 --> 00:06:46,204
Entonces, hasta donde sabemos,

173
00:06:46,228 --> 00:06:47,673
lo único que ella hizo mal

174
00:06:47,697 --> 00:06:50,042
fue no informar del
encuentro en aquel momento.

175
00:06:50,066 --> 00:06:52,528
Técnicamente, una omisión de
su formulario de seguridad.

176
00:06:52,529 --> 00:06:54,880
Ni siquiera es ilegal.
Sería una reprimenda

177
00:06:54,904 --> 00:06:57,582
- de la oficina de personal.
- El problema no es la legalidad,

178
00:06:57,606 --> 00:06:59,284
sino la percepción pública.

179
00:06:59,308 --> 00:07:01,319
Dígaselo.

180
00:07:01,343 --> 00:07:02,954
Según las normas del
Departamento de Justicia,

181
00:07:02,978 --> 00:07:05,424
el FBI tiene hasta mañana

182
00:07:05,448 --> 00:07:07,799
para revelar este hallazgo al Senado.

183
00:07:08,951 --> 00:07:12,064
Y creéis que Hanson lo filtrará.

184
00:07:12,088 --> 00:07:13,432
Secretaria de prensa.

185
00:07:13,456 --> 00:07:15,167
Memoria USB secreta. Agente extranjera.

186
00:07:15,191 --> 00:07:17,869
Cuando lo haya metido en
su máquina conspiratoria,

187
00:07:17,893 --> 00:07:19,738
parecerá que estabas
perreando con el Ayatollah.

188
00:07:19,762 --> 00:07:21,606
Tengo que admitirlo, la
coincidencia tiene mala pinta.

189
00:07:21,630 --> 00:07:23,108
¿No hay nadie

190
00:07:23,132 --> 00:07:25,544
que pueda corroborar
la historia de Daisy?

191
00:07:25,568 --> 00:07:26,978
Solo hay otras dos personas

192
00:07:27,002 --> 00:07:28,180
que saben lo que sucedió realmente.

193
00:07:28,204 --> 00:07:30,048
Esta mujer francesa, la Srta. Bernard,

194
00:07:30,072 --> 00:07:32,451
y Valerie Guillen, la
periodista del Chronicle

195
00:07:32,475 --> 00:07:33,819
que dio la primicia de
la historia de Miller.

196
00:07:33,843 --> 00:07:37,622
Supongo que Guillen
no revelará su fuente.

197
00:07:37,646 --> 00:07:39,991
El gran jurado le ha
mandado una citación pero...

198
00:07:40,015 --> 00:07:41,359
Se acoge a la Primera Enmienda

199
00:07:41,383 --> 00:07:42,728
como a un clavo ardiendo.

200
00:07:42,752 --> 00:07:45,030
Eso nos deja a la Srta. Bernard.

201
00:07:45,054 --> 00:07:47,699
Obviamente, es una agente iraní.

202
00:07:47,723 --> 00:07:50,102
El director de Inteligencia
Ware está en ello.

203
00:07:50,126 --> 00:07:52,270
Hasta ahora, todo lo que sabemos
es que ha sido trasladada

204
00:07:52,294 --> 00:07:53,872
desde la embajada aquí en Washington

205
00:07:53,896 --> 00:07:56,408
de vuelta a París el mes pasado.

206
00:07:56,432 --> 00:08:00,278
Mirad, vamos a decirle a Ephraim que
quiero a toda Inteligencia en ello.

207
00:08:00,302 --> 00:08:02,581
Todos los recursos que pueda dedicar.

208
00:08:02,605 --> 00:08:04,182
Y que la secretaria Thompson

209
00:08:04,206 --> 00:08:06,651
- solicite cooperación a los franceses.
- Sí, señora.

210
00:08:06,675 --> 00:08:10,428
En el momento en que encontremos a
la Srta. Bernard, quiero saberlo.

211
00:08:11,347 --> 00:08:13,898
Necesitamos la verdad,
nos lleve donde nos lleve.

212
00:08:14,850 --> 00:08:17,395
Por ahora, normalidad.

213
00:08:17,419 --> 00:08:19,304
Gracias.

214
00:08:25,227 --> 00:08:27,139
   

215
00:08:27,163 --> 00:08:28,640
Bueno,

216
00:08:28,664 --> 00:08:31,977
creo que podemos descartar el pegamento.

217
00:08:32,001 --> 00:08:34,379
¿Puede hacer algún tipo de apaño?

218
00:08:34,403 --> 00:08:37,082
El retrato del presidente
Dalton se destapa en dos días.

219
00:08:38,374 --> 00:08:41,153
Haré el diagnóstico lo mejor que pueda.

220
00:08:41,177 --> 00:08:43,288
Muy bien. Gracias.

221
00:08:43,312 --> 00:08:45,257
Muy bien. ¿Qué sigue, Evan?

222
00:08:45,281 --> 00:08:47,359
Como Stevie y usted tienen
todavía la citación,

223
00:08:47,383 --> 00:08:50,495
Olivia Mason ha enviado novedades
de la investigación del Senado.

224
00:08:50,519 --> 00:08:52,564
Bien. Me vendrá bien
algo de lectura ligera.

225
00:08:52,588 --> 00:08:54,533
Está en su mesa junto con el habitual

226
00:08:54,557 --> 00:08:56,334
montón de correo.

227
00:08:56,358 --> 00:08:57,869
¿Mäs chistes sobre mi vida sexual?

228
00:08:57,893 --> 00:09:00,872
Un montón. Pero también le han invitado
a una ceremonia de nacionalización.

229
00:09:00,896 --> 00:09:03,341
Dmitri Petrov. Dice que lo conoce.

230
00:09:03,365 --> 00:09:05,043
Por favor, responde que estaré allí.

231
00:09:05,067 --> 00:09:06,444
Y programa un café.

232
00:09:06,468 --> 00:09:07,746
- Quiero encontrarme con él.
- Entendido.

233
00:09:07,770 --> 00:09:08,814
Lo siento. Un calambre.

234
00:09:08,838 --> 00:09:09,881
El presidente está aquí.

235
00:09:09,905 --> 00:09:11,249
El viejo. El anterior.

236
00:09:11,273 --> 00:09:12,517
Bueno, que también es más viejo.

237
00:09:12,541 --> 00:09:14,219
Llega dos horas antes.

238
00:09:14,243 --> 00:09:16,394
Señora.

239
00:09:18,681 --> 00:09:20,231
Halcón tomando tierra.

240
00:09:25,754 --> 00:09:27,972
¡Sr. presidente!

241
00:09:29,758 --> 00:09:31,236
Sra. presidenta.

242
00:09:34,063 --> 00:09:35,073
Henry.

243
00:09:35,097 --> 00:09:36,308
Hola, señor.

244
00:09:36,332 --> 00:09:37,509
Tiene buen aspecto. Me encanta el pelo.

245
00:09:37,533 --> 00:09:39,945
Sí, reminiscencias del verano del 67.

246
00:09:39,969 --> 00:09:41,746
Me alegro de veros. Russell.

247
00:09:41,770 --> 00:09:43,949
¿Cómo te sacaron del retiro?

248
00:09:43,973 --> 00:09:45,150
Yo se lo pedí.

249
00:09:45,174 --> 00:09:47,485
Y Carol decidió no matarme.

250
00:09:47,509 --> 00:09:50,422
Oye, he reservado nueve agujeros
para nosotros en Fort Belvoir.

251
00:09:50,446 --> 00:09:51,423
Lo estoy deseando.

252
00:09:51,447 --> 00:09:52,630
Casi lo olvido.

253
00:09:57,286 --> 00:09:58,496
Has traído a Gertrude.

254
00:09:58,520 --> 00:10:01,399
Diez años en el armario y todavía
suena tan dulce como siempre.

255
00:10:02,458 --> 00:10:03,802
Estoy puliendo una canción

256
00:10:03,826 --> 00:10:05,337
que estoy escribiendo para mi disco.

257
00:10:05,361 --> 00:10:07,405
¿Te he hablado de mi disco?

258
00:10:07,429 --> 00:10:10,976
Es básicamente un proyecto de
folk conceptual para niños.

259
00:10:11,000 --> 00:10:14,379
Mucho trabajo, pero Lydia
ha sido muy paciente.

260
00:10:14,403 --> 00:10:15,580
¿Cómo está Lydia?

261
00:10:15,604 --> 00:10:16,882
Siento que no pudiera venir.

262
00:10:16,906 --> 00:10:18,116
Sí, os manda recuerdos

263
00:10:18,140 --> 00:10:20,185
y, créeme, ha pasado tiempo de sobra

264
00:10:20,209 --> 00:10:22,454
en este lugar para toda una vida.

265
00:10:22,478 --> 00:10:24,356
Pero, quién sabe, quizá volver aquí

266
00:10:24,380 --> 00:10:26,324
será la inspiración que necesito
para terminar esa última canción

267
00:10:26,348 --> 00:10:28,326
antes de hacer la entrevista
con Bob Schieffer.

268
00:10:28,350 --> 00:10:30,028
Pensé que no atendías a
medios de comunicación.

269
00:10:30,052 --> 00:10:31,863
Solo para promocionar el disco.

270
00:10:31,887 --> 00:10:33,498
Y, ya sabes, resulta que
Schieffer es un tío de garitos.

271
00:10:33,522 --> 00:10:34,566
No me digas.

272
00:10:34,590 --> 00:10:36,468
Sra. presidenta, Sr. presidente.

273
00:10:36,492 --> 00:10:39,204
El director de Inteligencia Ware y
la directora Banks necesitan verla.

274
00:10:39,228 --> 00:10:41,907
Supongo que eso anula

275
00:10:41,931 --> 00:10:44,242
- nuestro partido de golf.
- Estoy fuera de forma de todos modos.

276
00:10:44,266 --> 00:10:45,210
Cena mañana por la noche, ¿verdad?

277
00:10:45,234 --> 00:10:46,464
- Lo estoy deseando, sí.
- Genial.

278
00:10:47,236 --> 00:10:48,647
¿Hemos localizado a Bernard?

279
00:10:48,671 --> 00:10:50,048
No, señora.

280
00:10:50,072 --> 00:10:52,751
La Seguridad francesa la ha rastreado
hasta una granja a las afueras de Tours.

281
00:10:52,775 --> 00:10:55,053
Pero cuando la gendarmería local

282
00:10:55,077 --> 00:10:56,388
llegó al lugar, lo encontraron vacío.

283
00:10:56,412 --> 00:10:58,290
Entonces ¿por qué estamos aquí?

284
00:10:58,314 --> 00:11:00,091
Porque creo que la hemos encontrado.

285
00:11:00,115 --> 00:11:02,694
Un teléfono recuperado en la granja

286
00:11:02,718 --> 00:11:04,729
nos dio una teoría con la que trabajar,

287
00:11:04,753 --> 00:11:07,198
que el reconocimiento facial
de la Agencia de Seguridad

288
00:11:07,222 --> 00:11:09,401
acaba de confirmar.

289
00:11:09,425 --> 00:11:11,336
Está en Teherán.

290
00:11:11,360 --> 00:11:12,971
Sí, todavía intentamos
averiguar cómo llegó allí.

291
00:11:12,995 --> 00:11:14,572
Pero, por el momento, podemos decir

292
00:11:14,596 --> 00:11:17,108
que Claudine Bernard está
fuera de nuestro alcance.

293
00:11:17,132 --> 00:11:19,311
Bueno, podríamos hacer
que la secretaria Thompson

294
00:11:19,335 --> 00:11:22,113
tantee el terreno,
solicite una entrevista.

295
00:11:22,137 --> 00:11:23,682
Ellos se negarán.

296
00:11:23,706 --> 00:11:26,017
Y habremos mostrado
nuestra mano para nada.

297
00:11:26,041 --> 00:11:27,619
¿Cuando tiene que enviar

298
00:11:27,643 --> 00:11:29,120
carta de divulgación al Senado?

299
00:11:29,144 --> 00:11:30,121
¿Sobre Daisy?

300
00:11:30,145 --> 00:11:31,690
Mañana a las 17:00.

301
00:11:31,714 --> 00:11:34,125
   

302
00:11:34,149 --> 00:11:35,660
Gracias.

303
00:11:35,684 --> 00:11:37,702
- Señora.
- Sra. presidenta.

304
00:11:43,158 --> 00:11:45,337
Claudine Bernard era
nuestra mejor opción

305
00:11:45,361 --> 00:11:48,239
para exonerar a Daisy.

306
00:11:48,263 --> 00:11:50,581
Pero todavía hay tiempo de enfrentarlo.

307
00:11:51,967 --> 00:11:53,651
Blake.

308
00:11:54,503 --> 00:11:55,647
¿Sí, señora?

309
00:11:55,671 --> 00:11:57,248
Tengo que ver a Daisy.

310
00:11:57,272 --> 00:11:58,656
A solas.

311
00:12:05,447 --> 00:12:07,993
Señora.

312
00:12:08,017 --> 00:12:09,828
- Señora, si puedo...
- Me han informado

313
00:12:09,852 --> 00:12:12,163
de tu situación.

314
00:12:12,187 --> 00:12:13,465
No lo filtré.

315
00:12:13,489 --> 00:12:15,700
Oye, quiero creerte, Daisy.

316
00:12:15,724 --> 00:12:18,169
Pero cuando la mujer francesa
te dio la memoria USB,

317
00:12:18,193 --> 00:12:20,572
cuando la historia salió a
la luz, te quedaste callada.

318
00:12:20,596 --> 00:12:22,107
Tengo que saber por qué.

319
00:12:22,131 --> 00:12:23,375
Porque es un monstruo.

320
00:12:23,399 --> 00:12:24,442
¿Quién?

321
00:12:24,466 --> 00:12:26,644
El senador Miller.

322
00:12:26,668 --> 00:12:29,581
La historia salió a la luz al día
siguiente de que me dieran el archivo.

323
00:12:29,605 --> 00:12:32,450
Si hubiera ido al FBI,
¿qué hubiera parecido?

324
00:12:32,474 --> 00:12:33,852
Lo mismo que ahora.

325
00:12:33,876 --> 00:12:35,787
Mal.

326
00:12:35,811 --> 00:12:37,822
Deberías haberlo revelado.

327
00:12:37,846 --> 00:12:40,358
Y si hubiera sido de cualquier
otro candidato, lo habría hecho.

328
00:12:40,382 --> 00:12:44,101
Pero Miller es un racista,
un abusón y un mentiroso.

329
00:12:44,720 --> 00:12:46,331
No hice nada malo.

330
00:12:46,355 --> 00:12:49,200
Pero sabía que mentiría,
tergiversaría y diría que

331
00:12:49,224 --> 00:12:50,668
es una prueba clara de que
usted estaba conspirando

332
00:12:50,692 --> 00:12:52,203
con una agente extranjera.

333
00:12:52,227 --> 00:12:54,973
Y por su condición de
candidato republicano,

334
00:12:54,997 --> 00:12:57,075
millones de personas lo hubieran creído.

335
00:12:57,099 --> 00:13:00,445
Y esas mentiras hubieran hundido su
campaña y él habría salido elegido,

336
00:13:00,469 --> 00:13:02,447
No hubiera sido capaz de
mirar a mi hija a la cara.

337
00:13:02,471 --> 00:13:04,516
No necesito que me protejas.

338
00:13:04,540 --> 00:13:05,517
Lo siento, señora,

339
00:13:05,541 --> 00:13:07,852
pero mi trabajo es protegerla.

340
00:13:07,876 --> 00:13:09,587
Y contra un tipo como Miller,

341
00:13:09,611 --> 00:13:11,623
no se puede jugar siguiendo las reglas.

342
00:13:11,647 --> 00:13:13,992
Sé que te lo pareció,

343
00:13:14,016 --> 00:13:16,861
pero no era decisión tuya.

344
00:13:16,885 --> 00:13:18,897
Yo no filtré ese archivo.

345
00:13:18,921 --> 00:13:20,465
Y nunca imaginé

346
00:13:20,489 --> 00:13:23,768
que Claudine podría estar
trabajando para Irán.

347
00:13:23,792 --> 00:13:27,278
Pero sabía que permanecer en
silencio tendría consecuencias.

348
00:13:28,530 --> 00:13:31,582
Sra. presidenta...

349
00:13:32,701 --> 00:13:35,419
me gustaría presentarle mi dimisión.

350
00:13:37,306 --> 00:13:43,677
www.subtitulamos.tv

351
00:13:48,459 --> 00:13:49,936
¿Qué quieres decir con
que dijiste que no?

352
00:13:49,960 --> 00:13:52,183
Dimitir hubiera arruinado
la carrera de Daisy.

353
00:13:52,184 --> 00:13:54,162
- Sí, y también la cárcel.
- ¿Qué? ¿Crees que lo ha hecho?

354
00:13:54,186 --> 00:13:55,263
No importa lo que yo piense.

355
00:13:55,287 --> 00:13:56,731
Esto es una herida
abierta que se infecta.

356
00:13:56,755 --> 00:13:57,866
Es hora de amputar.

357
00:13:57,890 --> 00:13:59,768
Se va a tomar una excedencia

358
00:13:59,792 --> 00:14:01,503
hasta que todo este asunto se olvide.

359
00:14:01,527 --> 00:14:03,605
- ¿Estás de acuerdo con esto?
- Totalmente.

360
00:14:03,629 --> 00:14:05,273
El poder surge de la lealtad.

361
00:14:05,297 --> 00:14:06,808
Si Elizabeth se deshace de Daisy

362
00:14:06,832 --> 00:14:09,344
a la primera señal de
problemas, parecerá débil.

363
00:14:09,368 --> 00:14:11,847
Y si Daisy la hace
caer, parecerá muerta.

364
00:14:11,871 --> 00:14:13,715
¿Qué pasará cuando esto se sepa?

365
00:14:13,739 --> 00:14:16,151
La directora Banks no informará al
Senado hasta mañana por la noche.

366
00:14:16,175 --> 00:14:18,353
Todavía tenemos tiempo. Y hasta

367
00:14:18,377 --> 00:14:20,222
que tenga razones para creer
que Daisy está mintiendo,

368
00:14:20,246 --> 00:14:21,857
no voy a arruinar su reputación

369
00:14:21,881 --> 00:14:24,092
para ganar puntos políticos.

370
00:14:24,116 --> 00:14:25,627
Vale, vale, Pollyanna,
pero mientras tanto,

371
00:14:25,651 --> 00:14:27,803
Bernard está engullendo kebab en Teherán

372
00:14:27,804 --> 00:14:29,415
y la única persona que sabe qué sucedió

373
00:14:29,416 --> 00:14:30,560
es esa periodista, Gillen.

374
00:14:30,584 --> 00:14:32,329
Valerie Guillen tiene una citación.

375
00:14:32,353 --> 00:14:34,798
Debe presentarse ante el tribunal
mañana a mediodía, lo que significa

376
00:14:34,822 --> 00:14:37,267
que puede revelar su verdadera
fuente antes de que el FBI

377
00:14:37,291 --> 00:14:40,303
revele la confesión de
Daisy al comité del Senado.

378
00:14:40,327 --> 00:14:41,404
¿Has conocido a periodistas?

379
00:14:41,428 --> 00:14:42,672
Porque no son exactamente flexibles

380
00:14:42,696 --> 00:14:44,641
cuando se trata de la
libertad de prensa.

381
00:14:44,665 --> 00:14:48,178
Pero las declaraciones ante
el gran jurado son secretas.

382
00:14:48,202 --> 00:14:50,547
Así que, en teoría, Guillen
puede revelar su fuente

383
00:14:50,571 --> 00:14:52,749
sin consecuencias negativas.

384
00:14:52,773 --> 00:14:53,817
Un matiz que se perderá

385
00:14:53,841 --> 00:14:55,285
para sus amigos en los medios y para mí.

386
00:14:55,309 --> 00:14:56,686
¿Cuál es tu jugada, amigo?

387
00:14:56,710 --> 00:14:58,688
Pasa de la citación de Guillen, deja
caer a Daisy y sigamos adelante.

388
00:14:58,712 --> 00:15:01,525
No puedo ignorar la citación.

389
00:15:01,549 --> 00:15:04,127
La presidenta no puede interferir
en una investigación de Justicia.

390
00:15:04,151 --> 00:15:06,796
Por tradición, no legalmente.
El fiscal general

391
00:15:06,820 --> 00:15:09,099
- está a disposición.
- He tomado una decisión.

392
00:15:09,123 --> 00:15:11,935
Seguimos en esta línea
y espero que Valerie

393
00:15:11,959 --> 00:15:14,204
- exonere mañana a Daisy.
- ¿Y si no lo hace?

394
00:15:14,228 --> 00:15:15,939
Reevaluamos.

395
00:15:15,963 --> 00:15:17,914
Se ha ganado eso, al menos.

396
00:15:22,536 --> 00:15:24,981
Necesito calorías

397
00:15:25,005 --> 00:15:26,883
¿Patatas fritas?

398
00:15:26,907 --> 00:15:29,619
   

399
00:15:29,643 --> 00:15:32,322
¿Vegetales?

400
00:15:32,346 --> 00:15:34,491
Cindy está acabando con el contrabando.

401
00:15:34,515 --> 00:15:36,893
Ojalá pudiera hacerle
tomarse una excedencia.

402
00:15:38,085 --> 00:15:40,297
Oye. Siento lo de Daisy.

403
00:15:40,321 --> 00:15:42,832
Volverá. ¿Has visto a Conrad?

404
00:15:42,856 --> 00:15:44,167
Creo que se ha ido a la cama.

405
00:15:44,191 --> 00:15:45,635
Pareces tener confianza.

406
00:15:45,659 --> 00:15:48,205
La periodista del
Chronicle, Valerie Guillen,

407
00:15:48,229 --> 00:15:52,142
está citada para aparecer ante
el gran jurado mañana a mediodía.

408
00:15:52,166 --> 00:15:55,478
¿Y si se niega a testificar?

409
00:15:55,502 --> 00:15:57,514
Cruzaremos ese puente
cuando lleguemos a él.

410
00:15:57,538 --> 00:15:59,950
Y eres consciente de que
ese puente lleva a prisión.

411
00:15:59,974 --> 00:16:02,018
De una reportera por hacer su trabajo.

412
00:16:02,042 --> 00:16:04,588
Eso me han dicho, pero
no está en mis manos.

413
00:16:04,612 --> 00:16:06,256
No puedo...

414
00:16:06,280 --> 00:16:08,358
Henry, esa cara.

415
00:16:08,382 --> 00:16:10,460
¿Te refieres a la cara de un
perro que intentó asesinar

416
00:16:10,484 --> 00:16:12,128
a nuestro 34º presidente?

417
00:16:12,152 --> 00:16:13,697
Dios mío. Estás en ello, ¿verdad?

418
00:16:13,721 --> 00:16:16,700
Sí, mientras hablamos, hay
un conservador de arte

419
00:16:16,724 --> 00:16:19,269
de renombre mundial, llamado
Jax, en la Habitación Verde.

420
00:16:19,293 --> 00:16:21,605
Intentará usar una impresora 3-D.

421
00:16:21,629 --> 00:16:24,781
Jax. Ya me siento mejor.

422
00:16:28,102 --> 00:16:31,081
¿Está mal que el fiscal
general vaya contra Guillen?

423
00:16:32,806 --> 00:16:34,851
Bueno, dejando de lado la política...

424
00:16:34,875 --> 00:16:37,887
tienes que preguntarte qué
impacto podría tener en la prensa.

425
00:16:37,911 --> 00:16:39,723
Me refiero a que hay
un horizonte de sucesos

426
00:16:39,747 --> 00:16:41,758
donde los periodistas
empezarán a pensarse dos veces

427
00:16:41,782 --> 00:16:44,027
hacer públicas a fuente anónimas.

428
00:16:44,051 --> 00:16:46,263
Bueno, si vienen de un hackeo ilegal,

429
00:16:46,287 --> 00:16:48,265
quizá deberían.

430
00:16:54,228 --> 00:16:56,206
¿Eso es lo que creo que es?

431
00:16:56,230 --> 00:16:58,942
No está ni medio mal.

432
00:16:58,966 --> 00:17:01,884
Pero es más que medio raro, ¿verdad?

433
00:17:02,903 --> 00:17:05,949
El otoño pasado, tenía
seis mítines a la semana,

434
00:17:05,973 --> 00:17:08,485
además tenía un trabajo estresante.

435
00:17:08,509 --> 00:17:10,987
¿Y ahora está haciendo
un disco conceptual

436
00:17:11,011 --> 00:17:12,789
para niños? Vamos.

437
00:17:12,813 --> 00:17:14,758
Me preocupaba que fuera algo
relacionado con su matrimonio.

438
00:17:14,782 --> 00:17:16,426
Lo sé. Yo también.

439
00:17:16,450 --> 00:17:19,029
¿Después Lydia cancela misteriosamente?

440
00:17:19,053 --> 00:17:22,165
Tiene importancia que no vaya
al descubrimiento del retrato.

441
00:17:22,189 --> 00:17:25,568
Es un gran cambio dejar la oficina.

442
00:17:25,592 --> 00:17:28,144
Tiene que ser estresante.

443
00:17:29,430 --> 00:17:31,314
Oye. Estaremos bien.

444
00:17:32,199 --> 00:17:33,843
Bien. Porque si algo pasa,

445
00:17:33,867 --> 00:17:35,445
me quedo con la perra.

446
00:17:35,469 --> 00:17:38,621
Oh, sí.

447
00:17:41,175 --> 00:17:42,819
El retrato oficial del presidente Dalton

448
00:17:42,843 --> 00:17:44,688
llega a la Habitación Verde esta tarde.

449
00:17:44,712 --> 00:17:47,157
En breve publicaremos el
programa para su descubrimiento.

450
00:17:47,181 --> 00:17:49,592
Tengo tiempo para un par más.

451
00:17:49,616 --> 00:17:52,295
¿Cuál ha sido su reacción a los
últimos números de Quinnipiac?

452
00:17:52,319 --> 00:17:53,763
Hay una bajada histórica

453
00:17:53,787 --> 00:17:55,098
para cualquier presidente
a estas alturas.

454
00:17:55,122 --> 00:17:57,334
La presidenta McCord no se
arredra ante la adversidad.

455
00:17:57,358 --> 00:17:58,935
Está aquí para quedarse.

456
00:17:58,959 --> 00:18:00,637
La última. ¿Frank?

457
00:18:00,661 --> 00:18:01,805
¿Algún comentario sobre cuándo

458
00:18:01,829 --> 00:18:04,107
volverá Daisy o por qué
se tomó ese permiso?

459
00:18:04,131 --> 00:18:07,177
Eso son dos. Y no. Gracias.

460
00:18:10,237 --> 00:18:11,614
Angela.

461
00:18:11,638 --> 00:18:13,783
Hola, Valerie. ¿Qué pasa?

462
00:18:13,807 --> 00:18:15,685
Me gustaría hablar con Mike Barnow.

463
00:18:15,709 --> 00:18:18,388
Se lo pediría a tu predecesora,
pero alguien la ha escondido.

464
00:18:18,412 --> 00:18:20,657
¿Te parezco un paje?

465
00:18:20,681 --> 00:18:22,798
Un poco.

466
00:18:26,019 --> 00:18:27,330
Srta. Guillen.

467
00:18:27,354 --> 00:18:29,199
Es una petición inusual.

468
00:18:29,223 --> 00:18:31,668
Le ofrecería un asiento, pero tiene que
estar ante el tribunal en media hora.

469
00:18:31,692 --> 00:18:33,169
Tengo un mensaje para su jefa.

470
00:18:33,193 --> 00:18:34,204
Si está buscando un pacto,

471
00:18:34,228 --> 00:18:35,338
debería empezar con el fiscal general.

472
00:18:35,362 --> 00:18:36,773
Me saltaré la cadena

473
00:18:36,797 --> 00:18:38,975
hasta el jefe ejecutivo,
si todo es lo mismo.

474
00:18:38,999 --> 00:18:41,644
- Dispare.
- Dígale que nunca,

475
00:18:41,668 --> 00:18:44,514
bajo ninguna circunstancia,
revelaré mi fuente.

476
00:18:44,538 --> 00:18:46,216
Ahórreselo para el juez.

477
00:18:46,240 --> 00:18:48,151
¿Y dar legitimidad a ese tribunal?

478
00:18:48,175 --> 00:18:50,186
No compareceré en la vista.

479
00:18:50,210 --> 00:18:51,421
La acusarán de desacato.

480
00:18:51,445 --> 00:18:53,022
Entonces escribiré desde la cárcel.

481
00:18:53,046 --> 00:18:54,958
Ya lo he hablado con mi editor.

482
00:18:54,982 --> 00:18:57,026
Tiene que admitirlo,

483
00:18:57,050 --> 00:18:59,462
sería una gran historia.

484
00:18:59,486 --> 00:19:02,638
Quizá hasta merecedora de un libro.

485
00:19:16,854 --> 00:19:18,331
Buenas tardes.

486
00:19:18,355 --> 00:19:19,972
Buenas tardes.

487
00:19:21,225 --> 00:19:23,336
Quiero hablar directamente con ustedes

488
00:19:23,360 --> 00:19:26,406
sobre una historia
que se ha filtrado hoy

489
00:19:26,430 --> 00:19:27,841
relativa a mi secretaria de prensa,

490
00:19:27,865 --> 00:19:29,142
Daisy Grant.

491
00:19:29,166 --> 00:19:31,077
¿Dónde está Valerie?

492
00:19:31,101 --> 00:19:34,380
Contestaré a las preguntas al final.

493
00:19:34,404 --> 00:19:36,149
Gracias. Como saben,

494
00:19:36,173 --> 00:19:38,318
Daisy Grant está bajo investigación

495
00:19:38,342 --> 00:19:41,721
por una posible filtración

496
00:19:41,745 --> 00:19:45,525
de material hackeado a la prensa,

497
00:19:45,549 --> 00:19:46,926
lo que es una potencial violación

498
00:19:46,950 --> 00:19:49,896
de las leyes de
financiación de la campaña.

499
00:19:49,920 --> 00:19:53,433
Lo que no saben es que
está cooperando plenamente

500
00:19:53,457 --> 00:19:56,336
y confío en que
finalmente quedará limpia

501
00:19:56,360 --> 00:19:57,704
de cualquier delito.

502
00:19:57,728 --> 00:19:59,506
¿Dónde está Valerie Guillen?

503
00:19:59,530 --> 00:20:01,875
Es una pregunta para el
Departamento de Justicia.

504
00:20:01,899 --> 00:20:05,178
Daisy seguirá de permiso
hasta que este caso

505
00:20:05,202 --> 00:20:06,846
se haya decidido.

506
00:20:06,870 --> 00:20:08,654
- Y...
- ¿Dónde está Valerie?

507
00:20:09,540 --> 00:20:10,950
¿Dónde está Valerie?

508
00:20:10,974 --> 00:20:12,185
¿Dónde está Valerie?

509
00:20:12,209 --> 00:20:13,520
- ¿Dónde está Valerie?
- ¿Dónde está Valerie?

510
00:20:13,544 --> 00:20:14,854
- ¿Dónde está Valerie?
- ¿Dónde está Valerie?

511
00:20:14,878 --> 00:20:17,957
Miren, aprecio su lealtad

512
00:20:17,981 --> 00:20:18,981
hacia una...

513
00:20:25,956 --> 00:20:27,834
- ¿Dónde está Valerie?
- ¿Dónde está Valerie?

514
00:20:27,858 --> 00:20:29,102
¿Dónde está Valerie?

515
00:20:29,126 --> 00:20:30,303
¿Dónde está Valerie?

516
00:20:30,327 --> 00:20:31,877
¿Dónde está Valerie?

517
00:20:34,631 --> 00:20:36,676
Se podría haber oído caer un alfiler.

518
00:20:36,700 --> 00:20:38,745
Bueno, hicieron mucho ruido
una vez que llegaron fuera.

519
00:20:38,769 --> 00:20:41,848
Sí, haciendo piña para
quejarse de la libertad.

520
00:20:41,872 --> 00:20:43,016
Nunca pasa de moda.

521
00:20:43,040 --> 00:20:46,252
Excepto que Valerie Guillen
está en la cárcel por desacato,

522
00:20:46,276 --> 00:20:48,621
no por nada que haya publicado.

523
00:20:48,645 --> 00:20:50,990
Se trata de buscar la verdad,

524
00:20:51,014 --> 00:20:53,265
no de censura.

525
00:20:56,253 --> 00:20:58,231
Pásame el romanesco.

526
00:20:58,255 --> 00:21:00,166
¿Sabéis?

527
00:21:00,190 --> 00:21:03,169
He intentado plantar esto en mi jardín.

528
00:21:03,193 --> 00:21:05,745
Necesita mucha atención.

529
00:21:11,034 --> 00:21:13,012
Bueno, no sé cómo seguir desde aquí.

530
00:21:13,036 --> 00:21:14,881
Creo a Daisy,

531
00:21:14,905 --> 00:21:18,284
pero este pulso con la Primera Enmienda

532
00:21:18,308 --> 00:21:19,519
podría seguir indefinidamente.

533
00:21:19,543 --> 00:21:20,653
Mientras tanto,

534
00:21:20,677 --> 00:21:22,689
la mitad del Congreso
se apresura a juzgar

535
00:21:22,713 --> 00:21:24,730
pidiendo mi cabeza.

536
00:21:27,117 --> 00:21:30,563
Señor, si pudiera, decir
alguna palabra de apoyo

537
00:21:30,587 --> 00:21:32,765
durante su aparición
para promocionar su disco

538
00:21:32,789 --> 00:21:34,500
sería de ayuda.

539
00:21:34,524 --> 00:21:36,603
Eso me recuerda

540
00:21:36,627 --> 00:21:39,205
un par de cosas que debería...
compartir con vosotros

541
00:21:39,229 --> 00:21:41,107
y que podrían salir en la entrevista.

542
00:21:41,131 --> 00:21:44,243
La primera, voy a ser abuelo.

543
00:21:44,267 --> 00:21:45,378
¿Qué? ¡Vaya!

544
00:21:45,402 --> 00:21:46,479
- ¿Qué?
- Sí.

545
00:21:46,503 --> 00:21:47,680
Harrison y...

546
00:21:47,704 --> 00:21:49,349
y su novia van a tener un bebé.

547
00:21:49,373 --> 00:21:50,383
Bien.

548
00:21:50,407 --> 00:21:51,818
Lydia está ahora con ella.

549
00:21:51,842 --> 00:21:53,820
Es por lo que no puede estar
con nosotros, así que...

550
00:21:53,844 --> 00:21:55,321
Estábamos

551
00:21:55,345 --> 00:21:57,023
algo asustados,

552
00:21:57,047 --> 00:21:59,092
pero ahora está fuera de peligro.

553
00:21:59,116 --> 00:22:00,627
- Qué bien.
- Quería

554
00:22:00,651 --> 00:22:02,028
decíroslo, pero no me han dado permiso

555
00:22:02,052 --> 00:22:03,463
hasta hace una hora.

556
00:22:03,487 --> 00:22:05,465
Vaya. Entonces, ¿cuándo sale de cuentas?

557
00:22:05,489 --> 00:22:07,567
En noviembre. Un mes especial.

558
00:22:07,591 --> 00:22:08,835
- Es fantástico.
- Fantástico.

559
00:22:08,859 --> 00:22:11,137
- Felicidades.
- Gracias.

560
00:22:11,161 --> 00:22:12,305
Y segundo,

561
00:22:12,329 --> 00:22:14,007
Voy a unirme a UNICEF

562
00:22:14,031 --> 00:22:16,209
como su próximo director ejecutivo.

563
00:22:16,233 --> 00:22:17,777
¡Vaya!

564
00:22:17,801 --> 00:22:19,145
- Es perfecto.
- Sí.

565
00:22:19,169 --> 00:22:20,513
- Quiero decir.
- ¡Vaya!

566
00:22:20,537 --> 00:22:22,015
- Es genial.
- Sí. Estoy seguro

567
00:22:22,039 --> 00:22:25,251
de que... entre el pelo y la guitarra,

568
00:22:25,275 --> 00:22:26,786
probablemente pensasteis
que mi próximo paso

569
00:22:26,810 --> 00:22:28,321
iba a ser tocar por las propinas

570
00:22:28,345 --> 00:22:30,225
- en los bares.
- Me lo estaba preguntando.

571
00:22:32,049 --> 00:22:33,359
Un brindis.

572
00:22:33,383 --> 00:22:35,668
Por tu nuevo trabajo.

573
00:22:36,953 --> 00:22:38,364
Y por la próxima generación.

574
00:22:38,388 --> 00:22:39,905
¡Eso, eso!

575
00:22:40,757 --> 00:22:43,002
Nuestros hijos tienen que procrear.

576
00:22:43,026 --> 00:22:45,071
Cuanto antes, mejor.

577
00:22:45,095 --> 00:22:46,606
Esta noche hemos tenido
grandes noticias.

578
00:22:46,630 --> 00:22:49,609
Sí, de verdad.

579
00:22:49,633 --> 00:22:52,351
Me alegro de que no fueran
problemas con Lydia.

580
00:22:54,538 --> 00:22:56,015
¿Qué?

581
00:22:56,039 --> 00:22:58,017
No lo sé.

582
00:22:58,041 --> 00:23:01,521
Supongo que quería algún consejo.

583
00:23:01,545 --> 00:23:05,291
Ha estado conmigo cada
día de la campaña.

584
00:23:05,315 --> 00:23:09,195
Supuse que sería...

585
00:23:09,219 --> 00:23:11,330
lo mismo mientras fuera presidenta.

586
00:23:11,354 --> 00:23:12,432
Bueno,

587
00:23:12,456 --> 00:23:14,434
ya sé que no me preguntas a mí,

588
00:23:14,458 --> 00:23:17,603
pero ese horizonte de
sucesos del que hablábamos...

589
00:23:17,627 --> 00:23:18,938
Está aquí.

590
00:23:18,962 --> 00:23:21,874
Es un poder independiente, Henry

591
00:23:21,898 --> 00:23:24,277
Artículo II, sección 2, párrafo 1.

592
00:23:24,301 --> 00:23:25,878
El indulto presidencial.

593
00:23:25,902 --> 00:23:29,248
Podrías liberar a Valerie de un plumazo.

594
00:23:29,272 --> 00:23:31,584
¿Y renunciar a las respuestas?

595
00:23:31,608 --> 00:23:34,554
Porque en cuanto salga, es el fin.

596
00:23:34,578 --> 00:23:36,889
La carrera de Daisy está acabada.

597
00:23:36,913 --> 00:23:38,825
Y ya puedes olvidarte de
encontrar a los hackers.

598
00:23:38,849 --> 00:23:41,127
Ya sabes, ¿los que atacaron
nuestra democracia?

599
00:23:41,151 --> 00:23:43,830
Una democracia que depende de la prensa.

600
00:23:43,854 --> 00:23:45,465
¿Quieres terminarlo?

601
00:23:45,489 --> 00:23:47,266
Algo hay que ceder.

602
00:23:47,290 --> 00:23:48,868
Bueno, no seré yo.

603
00:23:48,892 --> 00:23:50,269
Voy a darme un baño.

604
00:23:50,293 --> 00:23:52,444
Elizabeth.

605
00:23:56,366 --> 00:23:58,411
¿Podemos ir otra vez al zoo mañana?

606
00:23:58,435 --> 00:24:00,179
Buckles quiere ver a los leones.

607
00:24:00,203 --> 00:24:01,981
Sí, hagámoslo.

608
00:24:03,874 --> 00:24:05,852
Buenas noches, Simba.

609
00:24:05,876 --> 00:24:07,653
- ¿Mamá?
- ¿Sí?

610
00:24:07,677 --> 00:24:09,261
Me gusta que estés en casa.

611
00:24:10,147 --> 00:24:12,658
A mí también, calabacita.

612
00:24:12,682 --> 00:24:14,466
Buenas noches.

613
00:24:33,703 --> 00:24:35,581
Mucha gente encuentra estas revelaciones

614
00:24:35,605 --> 00:24:37,784
de la conexión entre Daisy Grant

615
00:24:37,808 --> 00:24:39,986
y una agente iraní inquietantes.

616
00:24:40,010 --> 00:24:41,654
Es comprensible. Esto va más allá

617
00:24:41,678 --> 00:24:44,090
de una sensación de malestar
por tener una presidenta débil.

618
00:24:44,114 --> 00:24:46,025
Estamos hablando de una
admiradora de McCord

619
00:24:46,049 --> 00:24:49,228
que no dice ni mu sin
el permiso de su jefa.

620
00:24:49,252 --> 00:24:51,230
La investigación en el Senado
todavía está en marcha,

621
00:24:51,254 --> 00:24:52,899
pero parece que está sugiriendo

622
00:24:52,923 --> 00:24:56,502
que la presidenta McCord fue
responsable de coordinar este hackeo.

623
00:24:56,526 --> 00:24:57,737
Simplemente estamos atando cabos.

624
00:24:57,761 --> 00:24:59,238
Cuando terminemos,

625
00:24:59,262 --> 00:25:00,373
vamos a emprender acciones.

626
00:25:00,397 --> 00:25:01,541
¿Puede ser más específico?

627
00:25:01,565 --> 00:25:03,276
No soy miembro del
Congreso, pero si lo fuera,

628
00:25:03,300 --> 00:25:04,877
diría que los hechos
merecen una resolución.

629
00:25:04,901 --> 00:25:06,118
¿De juicio político?

630
00:25:07,003 --> 00:25:08,648
¿De qué otra cosa?

631
00:25:08,672 --> 00:25:10,589
Dios mío.

632
00:25:17,814 --> 00:25:19,567
Russell.

633
00:25:19,568 --> 00:25:20,864
¿Esto es sobre los pandas?

634
00:25:20,865 --> 00:25:23,163
Porque llevan la financiación del
zoológico al comité la semana que viene.

635
00:25:23,164 --> 00:25:24,708
Los pandas no necesitan mi ayuda.

636
00:25:24,732 --> 00:25:26,276
Son bonitos, trabajadores

637
00:25:26,300 --> 00:25:29,146
y a diferencia de ti,
no manchan la cama.

638
00:25:29,170 --> 00:25:30,814
¿Cómo puedo ayudarte entonces?

639
00:25:30,838 --> 00:25:32,950
Anoche sugeriste una palabra.

640
00:25:32,974 --> 00:25:34,952
Juicio político.

641
00:25:34,976 --> 00:25:38,355
Irónicamente, para comentar una
investigación que has filtrado.

642
00:25:38,379 --> 00:25:40,124
¿Eso es una acusación?

643
00:25:40,148 --> 00:25:41,859
Llámalo un aviso.

644
00:25:41,883 --> 00:25:43,627
Estás jugando con fuego.

645
00:25:43,651 --> 00:25:46,663
Yo no soy el que envío a
periodistas a la cárcel.

646
00:25:46,687 --> 00:25:49,600
Bien. Si quieres envenenar

647
00:25:49,624 --> 00:25:50,768
al país con un mordisco de serpiente

648
00:25:50,792 --> 00:25:52,770
a una presidenta debidamente
elegida, tú mismo.

649
00:25:52,794 --> 00:25:55,072
Te aplastarán en las votaciones
de mitad de legislatura.

650
00:25:55,096 --> 00:25:56,673
Solo soy un senador, Russell.

651
00:25:56,697 --> 00:25:59,209
- El juicio político comienza
en el Congreso. - Sí.

652
00:25:59,233 --> 00:26:01,645
Donde mueves los hilos
de las marionetas.

653
00:26:01,669 --> 00:26:04,114
No te hagas el remilgado.

654
00:26:04,138 --> 00:26:06,256
Tenemos los votos.

655
00:26:08,142 --> 00:26:09,486
Sigue soñando.

656
00:26:09,510 --> 00:26:11,955
Dos partidos fracturados y
un montón de independientes.

657
00:26:11,979 --> 00:26:13,757
¿Qué posibilidades tienes de unirlos

658
00:26:13,781 --> 00:26:16,393
contra la mujer que consiguió que
se aprobase el proyecto de ley ECI?

659
00:26:16,417 --> 00:26:20,297
Con Daisy Grant siendo todavía
empleada de la Casa Blanca,

660
00:26:20,321 --> 00:26:22,939
creo que nuestras opciones son buenas.

661
00:26:29,730 --> 00:26:31,708
Mamá,

662
00:26:31,732 --> 00:26:33,310
¿qué hay en mi tostada?

663
00:26:33,334 --> 00:26:35,345
Romanescu.

664
00:26:35,369 --> 00:26:37,247
Es como el brócoli pero raro.

665
00:26:37,271 --> 00:26:38,882
   

666
00:26:38,906 --> 00:26:40,350
¿Qué tal el trabajo?

667
00:26:40,374 --> 00:26:43,086
No lo sé. ¿Está Valerie
Guillen todavía en la cárcel?

668
00:26:43,110 --> 00:26:45,155
Me están criticando, mamá.

669
00:26:45,179 --> 00:26:46,957
No tiene nada que ver contigo, Stevie.

670
00:26:46,981 --> 00:26:49,259
Trabajo en una organización en
pro de los derechos humanos,

671
00:26:49,283 --> 00:26:51,595
así que tiene todo que ver conmigo.

672
00:26:51,619 --> 00:26:53,096
Restauración completa.

673
00:26:53,120 --> 00:26:55,532
Es el trabajo de nariz más rápido
de la historia del Smithsonian

674
00:26:55,556 --> 00:26:56,700
Bien.

675
00:26:56,724 --> 00:26:57,801
Espera, ¿qué ha pasado?

676
00:26:57,825 --> 00:27:00,170
Es una larga historia.
Pregúntale a Hope.

677
00:27:00,194 --> 00:27:01,705
¿Dónde está Hope?

678
00:27:01,729 --> 00:27:03,373
He cedido.

679
00:27:03,397 --> 00:27:04,908
Está con el entrenador.

680
00:27:04,932 --> 00:27:07,484
Conrad sale en un minuto.

681
00:27:09,136 --> 00:27:11,982
La ceremonia de
nacionalización de Dmitri

682
00:27:12,006 --> 00:27:13,317
es esta tarde.

683
00:27:13,341 --> 00:27:14,585
- ¿Ya?
- Sí. A las 15:00,

684
00:27:14,609 --> 00:27:18,021
en el tribunal de distrito de
la Avenida de la Constitución.

685
00:27:18,045 --> 00:27:19,623
¿Quieres ir?

686
00:27:19,647 --> 00:27:21,391
Quizá. Bueno,

687
00:27:21,415 --> 00:27:24,161
estoy bastante ocupada con este caso
de explotación infantil en Senegal.

688
00:27:24,185 --> 00:27:27,764
También relacionada con una
represora de pensamiento totalitario.

689
00:27:27,788 --> 00:27:30,767
Lo siento. No todos mis
colegas te llaman eso.

690
00:27:30,791 --> 00:27:32,669
Aquí está. Súbelo, por favor.

691
00:27:32,693 --> 00:27:35,839
Sr. presidente, ¿estuvo su decisión
de aceptar este nuevo trabajo

692
00:27:35,863 --> 00:27:38,242
motivada porque va a ser abuelo?

693
00:27:38,266 --> 00:27:40,244
Totalmente. Me recordó

694
00:27:40,268 --> 00:27:41,822
que no hay nada más importante

695
00:27:41,823 --> 00:27:43,333
que trabajar a favor de los niños.

696
00:27:43,357 --> 00:27:46,370
Bueno, siendo yo mismo un
abuelo orgulloso, puedo decirle

697
00:27:46,394 --> 00:27:48,639
que es es casi la única cosa en la vida

698
00:27:48,663 --> 00:27:50,908
que es tan buena como
la gente dice que es,

699
00:27:50,932 --> 00:27:53,177
- así que, bienvenido al club.
- Gracias.

700
00:27:53,201 --> 00:27:55,612
Tengo entendido que se
queda en la Casa Blanca

701
00:27:55,636 --> 00:27:57,347
- durante este viaje.
- Sí.

702
00:27:57,371 --> 00:27:59,383
No tengo puntos suficientes

703
00:27:59,407 --> 00:28:00,984
para quedarme en el Hilton, así que...

704
00:28:01,008 --> 00:28:02,619
Debe ser un cambio agradable

705
00:28:02,643 --> 00:28:05,022
y una oportunidad de ponerse
al día con su protegida.

706
00:28:05,046 --> 00:28:06,423
Querrá decir mi sucesora.

707
00:28:06,447 --> 00:28:09,159
La presidenta McCord está ahora
mismo con el agua al cuello.

708
00:28:09,183 --> 00:28:10,627
Me pregunto

709
00:28:10,651 --> 00:28:12,296
si programó este viaje

710
00:28:12,320 --> 00:28:13,964
para ofrecerle consejo.

711
00:28:13,988 --> 00:28:15,466
Venga ya, ¿consejo?

712
00:28:15,490 --> 00:28:18,736
Lo último que Elizabeth McCord
necesita es mi consejo.

713
00:28:18,760 --> 00:28:22,172
Su juicio es impecable y
su honradez, irreprochable.

714
00:28:22,196 --> 00:28:25,275
Y sí, he dicho irreprochable,
senador Hanson.

715
00:28:25,299 --> 00:28:26,944
Porque

716
00:28:26,968 --> 00:28:28,378
confío en ella más de lo
que confío en mí mismo

717
00:28:28,402 --> 00:28:31,215
y si alguien puede superar
esta farsa de investigación,

718
00:28:31,239 --> 00:28:32,983
es ella.

719
00:28:33,007 --> 00:28:36,553
Y no necesita ningún apoyo
mío o de ninguno de ustedes.

720
00:28:36,577 --> 00:28:39,056
Porque si alguien puede manejar
esta mierda sexista, es ella.

721
00:28:39,080 --> 00:28:41,325
- Le entiendo, Sr. presidente.
- Lo siento.

722
00:28:41,349 --> 00:28:44,294
Los ataques sin base a
las buenas personas...

723
00:28:44,318 --> 00:28:45,729
me cabrean, supongo.

724
00:28:45,753 --> 00:28:47,397
Sé lo que quiere decir. Quizá es momento

725
00:28:47,421 --> 00:28:50,400
- de una canción.
- Pensé que no me lo iba a pedir nunca.

726
00:28:50,424 --> 00:28:52,636
   

727
00:28:52,660 --> 00:28:54,638
Todo el disco es...

728
00:28:54,662 --> 00:28:56,073
Es para niños.

729
00:28:56,097 --> 00:28:58,609
Pero esta nana,

730
00:28:58,633 --> 00:29:02,552
ha escribí para el futuro
hijo de mi hijo Harrison.

731
00:29:14,415 --> 00:29:17,667
*Cierra los ojos y vete a dormir*

732
00:29:19,720 --> 00:29:23,139
*Los sueños que sueñas son
tuyos para que los guardes*

733
00:29:25,493 --> 00:29:28,311
*Cierra los ojos y sal a navegar*

734
00:29:30,865 --> 00:29:33,750
*Sal a navegar conmigo*

735
00:29:36,671 --> 00:29:39,889
*Cierra los ojos y descansa un rato*

736
00:29:42,176 --> 00:29:45,595
*Deja que la música te haga sonreír*

737
00:29:47,348 --> 00:29:50,834
*Cierra los ojos y sal a navegar*

738
00:29:52,687 --> 00:29:56,706
*Sal a navegar conmigo*

739
00:29:58,659 --> 00:30:00,804
*Sal a navegar conmigo*

740
00:30:06,267 --> 00:30:08,879
Le he dicho a Olivia que
redacte un indulto presidencial

741
00:30:08,903 --> 00:30:10,714
para Valerie Guillen.

742
00:30:10,738 --> 00:30:12,649
La liberarán hoy, así que...

743
00:30:12,673 --> 00:30:14,357
Me alegro.

744
00:30:15,743 --> 00:30:18,088
Pero sé lo que te ha costado.

745
00:30:18,112 --> 00:30:20,363
He intentado alejarte de mí.

746
00:30:21,382 --> 00:30:24,161
Nunca me permitas que vuelva a alejarte.

747
00:30:24,185 --> 00:30:25,863
No voy a conseguirlo

748
00:30:25,887 --> 00:30:28,599
si no me dices cuándo
piensas que estoy equivocada,

749
00:30:28,623 --> 00:30:31,001
especialmente cuando no escucho.

750
00:30:31,025 --> 00:30:33,403
Hecho.

751
00:30:33,427 --> 00:30:37,074
Pero en ese sentido, hay
algo que tengo que compartir.

752
00:30:37,098 --> 00:30:40,110
Por favor, Dios, que sea chocolate.

753
00:30:40,134 --> 00:30:42,604
¿Viste la manera en que Conrad dijo
que podía confiar en ti completamente?

754
00:30:43,571 --> 00:30:45,883
No estoy seguro de que puedas
decir lo mismo de Daisy.

755
00:30:45,907 --> 00:30:47,618
Y tengo chocolate.

756
00:30:47,642 --> 00:30:49,793
Bien...

757
00:30:52,580 --> 00:30:54,758
¿A qué te refieres... con lo de Daisy?

758
00:30:54,782 --> 00:30:57,794
Aceptó la memoria USB
de Claudine Bernard.

759
00:30:57,818 --> 00:31:00,497
Aún así podría ser inocente.

760
00:31:00,521 --> 00:31:03,533
No es una cuestión de culpa.
Es una cuestión de juicio.

761
00:31:03,557 --> 00:31:05,802
Si hubieras estado en su
lugar, ¿qué habrías hecho?

762
00:31:05,826 --> 00:31:07,804
- No tengo ni idea.
- Habrías ido al FBI.

763
00:31:07,828 --> 00:31:09,606
Aunque te costase las elecciones.

764
00:31:09,630 --> 00:31:10,807
Vamos, cariño.

765
00:31:10,831 --> 00:31:12,910
Si hay algo que sé sobre ti...

766
00:31:12,934 --> 00:31:14,978
es que eres escrupulosamente sincera.

767
00:31:15,002 --> 00:31:18,248
Aunque te doy las gracias...

768
00:31:18,272 --> 00:31:20,423
no es exactamente análogo.

769
00:31:22,109 --> 00:31:24,454
Daisy pensó que me
estaba protegiendo a mí

770
00:31:24,478 --> 00:31:27,824
y al país de Miller.

771
00:31:27,848 --> 00:31:29,826
Es cierto.

772
00:31:29,850 --> 00:31:32,996
Pero...

773
00:31:33,020 --> 00:31:35,899
el inconveniente que tiene la ética

774
00:31:35,923 --> 00:31:38,001
es que no puedes
utilizarla a conveniencia.

775
00:31:38,025 --> 00:31:40,771
Daisy se convenció a sí misma
de hacer algo que estaba mal.

776
00:31:40,795 --> 00:31:43,646
No dejes que eso te suceda a ti.

777
00:31:44,532 --> 00:31:46,916
Es más que una empleada.

778
00:31:48,269 --> 00:31:50,247
Es mi amiga.

779
00:31:50,271 --> 00:31:52,422
Entonces perdónala.

780
00:31:54,008 --> 00:31:56,086
Pero eres la presidenta,

781
00:31:56,110 --> 00:31:58,261
y tienes que dejarla ir.

782
00:32:02,182 --> 00:32:05,446
Fortaleza, sabiduría y virtud.

783
00:32:05,447 --> 00:32:08,821
Estos fueron los nombres
que Conrad Dalton

784
00:32:08,822 --> 00:32:12,545
dio a las cabras que liberó
en un vestuario del ejército

785
00:32:12,546 --> 00:32:14,724
durante su estancia en la Academia
Naval de los Estados Unidos.

786
00:32:16,683 --> 00:32:17,927
Ese joven

787
00:32:17,951 --> 00:32:21,097
probablemente no imaginó
nunca que esos mismos

788
00:32:21,121 --> 00:32:24,000
tres adjetivos se dirían de él

789
00:32:24,024 --> 00:32:26,402
sin ninguna ironía años más tarde,

790
00:32:26,426 --> 00:32:28,338
después de una presidencia
que nos ayudó a superar

791
00:32:28,362 --> 00:32:29,639
algunos de los mayores peligros

792
00:32:29,663 --> 00:32:32,909
que el mundo ofrecía.

793
00:32:32,933 --> 00:32:35,211
Así que con inmenso honor

794
00:32:35,235 --> 00:32:38,181
y con no poca expectación

795
00:32:38,205 --> 00:32:41,150
inauguro el retrato oficial del

796
00:32:41,174 --> 00:32:44,160
presidente Conrad Joseph Dalton.

797
00:33:00,060 --> 00:33:02,672
Gracias, Sra. presidenta.

798
00:33:02,696 --> 00:33:05,708
Siempre es agradable tener un recuerdo

799
00:33:05,732 --> 00:33:07,810
de cómo te envejece el puesto.

800
00:33:09,970 --> 00:33:11,281
Y...

801
00:33:11,305 --> 00:33:12,849
gracias por traer a Dwight.

802
00:33:12,873 --> 00:33:15,385
Solía conversar con él cuando vivía

803
00:33:15,409 --> 00:33:16,586
en este lugar.

804
00:33:16,610 --> 00:33:18,488
El 8 de julio de 1948,

805
00:33:18,512 --> 00:33:22,458
cuatro años y medio antes
de que fuera presidente,

806
00:33:22,482 --> 00:33:26,362
el general Dwight David Eisenhower
se presentó ante Naciones Unidas

807
00:33:26,386 --> 00:33:29,565
y se pronunció en contra
del hambre en el mundo.

808
00:33:29,589 --> 00:33:32,201
Cuando los niños se mueren
de hambre, preguntó,

809
00:33:32,225 --> 00:33:35,605
¿"Cómo podemos esperar en el futuro
que sean apóstoles de la paz"?

810
00:33:35,629 --> 00:33:38,241
Hoy, en este tiempo de
odio y violencia renovados,

811
00:33:38,265 --> 00:33:40,243
esa misión es más importante que nunca.

812
00:33:40,267 --> 00:33:43,513
Por eso estoy orgulloso de iniciar

813
00:33:43,537 --> 00:33:45,057
un nuevo capítulo en
mi vida de servicio...

814
00:33:48,008 --> 00:33:50,353
Sí.

815
00:33:50,377 --> 00:33:52,528
Señor.

816
00:33:53,647 --> 00:33:56,759
Quiero agradecerte que me
defendieras como lo hiciste.

817
00:33:56,783 --> 00:33:58,061
Claro.

818
00:33:58,085 --> 00:34:00,897
Y lo siento si no
parecía más comprometido,

819
00:34:00,921 --> 00:34:02,899
pero...

820
00:34:02,923 --> 00:34:06,035
no quería meter las narices
donde nadie me llama.

821
00:34:06,059 --> 00:34:08,438
Vale, lo entiendo,

822
00:34:08,462 --> 00:34:11,874
pero no temas hacerme sombra

823
00:34:11,898 --> 00:34:14,777
Aceptaré tu consejo y
me valdré por mí misma.

824
00:34:14,801 --> 00:34:16,045
Entendido.

825
00:34:16,069 --> 00:34:19,021
Y por si sirve de algo, lo
estás haciendo muy bien.

826
00:34:20,374 --> 00:34:23,252
¿Entonces Russell y tú
vais a jugar ese partido?

827
00:34:23,276 --> 00:34:25,888
Creo que me voy a ir a casa.

828
00:34:25,912 --> 00:34:27,890
Echo de menos a mi mujer.

829
00:34:27,914 --> 00:34:29,525
   

830
00:34:29,549 --> 00:34:33,329
Bueno, ella tiene también
un retrato, así que...

831
00:34:33,353 --> 00:34:35,198
La excusa perfecta para volver.

832
00:34:35,222 --> 00:34:37,233
Exactamente. Trae al nieto.

833
00:34:37,257 --> 00:34:38,468
Lo haré.

834
00:34:38,492 --> 00:34:40,403
De acuerdo.

835
00:34:40,427 --> 00:34:42,939
¿Conrad?

836
00:34:42,963 --> 00:34:44,674
¿Es genial?

837
00:34:44,698 --> 00:34:47,016
¿No ser presidente?

838
00:34:47,901 --> 00:34:50,219
Pregúntame de nuevo en unos pocos años.

839
00:34:55,976 --> 00:34:58,488
¿Daisy?

840
00:34:58,512 --> 00:35:00,857
Daisy, ¿tu excedencia ha terminado?

841
00:35:00,881 --> 00:35:02,859
Buenas tardes.

842
00:35:02,883 --> 00:35:06,229
La presidenta McCord me ha invitado a
volver para una declaración rápida.

843
00:35:06,253 --> 00:35:10,545
A las 12:02 de la tarde, la presidenta
ha firmado un indulto completo

844
00:35:10,546 --> 00:35:12,301
para la periodista Valerie Guillen

845
00:35:12,325 --> 00:35:15,705
que estaba cumpliendo condena en el
Centro de Detención de Washington

846
00:35:15,729 --> 00:35:17,373
por desacato al tribunal.

847
00:35:17,397 --> 00:35:19,976
Se espera que sea liberada
en menos de una hora.

848
00:35:20,000 --> 00:35:21,911
Ahora, esto...

849
00:35:21,935 --> 00:35:23,946
esta parte es por mí.

850
00:35:23,970 --> 00:35:25,815
He presentado...

851
00:35:25,839 --> 00:35:27,950
y la presidenta ha aceptado...

852
00:35:27,974 --> 00:35:30,319
mi dimisión como secretaria de prensa.

853
00:35:33,380 --> 00:35:35,191
Cuando era niña, nunca creí

854
00:35:35,215 --> 00:35:37,460
que llegaría a ver a una presidenta,

855
00:35:37,484 --> 00:35:40,196
ni a ningún presidente,
al que pudiera admirar

856
00:35:40,220 --> 00:35:42,198
con todo mi corazón.

857
00:35:42,222 --> 00:35:44,434
Pero no solo alcancé esa cima.

858
00:35:44,458 --> 00:35:47,003
He tenido la oportunidad
de trabajar aquí.

859
00:35:47,027 --> 00:35:49,272
Ha sido el privilegio de una vida

860
00:35:49,296 --> 00:35:51,841
trabajar para Elizabeth McCord.

861
00:35:51,865 --> 00:35:54,010
Y una gran parte de ese privilegio

862
00:35:54,034 --> 00:35:56,285
ha sido trabajar con todos vosotros.

863
00:35:58,138 --> 00:35:59,515
Cuando le pregunto a mi hija Joanna

864
00:35:59,539 --> 00:36:01,651
qué quiere ser cuando sea mayor,

865
00:36:01,675 --> 00:36:05,455
no dice que veterinaria,
policía o bailarina.

866
00:36:05,479 --> 00:36:06,956
Dice que periodista.

867
00:36:06,980 --> 00:36:08,496
Porque incluso mi

868
00:36:08,520 --> 00:36:10,560
hija de cuatro años se da cuenta de cómo

869
00:36:10,584 --> 00:36:13,863
trabajáis sin descanso para
informar a los ciudadanos

870
00:36:13,887 --> 00:36:15,665
y pedir cuentas al gobierno

871
00:36:15,689 --> 00:36:18,034
Y me respondéis en la televisión.

872
00:36:19,926 --> 00:36:22,839
Creo que eso es lo más
importante. Aún así

873
00:36:22,863 --> 00:36:25,675
puede que no siempre esté
de acuerdo con vosotros,

874
00:36:25,699 --> 00:36:27,643
pero respeto el trabajo que hacéis.

875
00:36:27,667 --> 00:36:30,646
No puedo estar más orgullosa del papel
que jugáis en nuestra democracia.

876
00:36:30,670 --> 00:36:33,249
Así que, mantened la fe

877
00:36:33,273 --> 00:36:35,718
y librad la batalla justa.

878
00:36:35,742 --> 00:36:38,187
La Srta. Lopez contestará
ahora a vuestras preguntas.

879
00:36:38,211 --> 00:36:40,362
Gracias.

880
00:36:42,048 --> 00:36:43,860
Buenas tardes.

881
00:36:43,884 --> 00:36:45,428
¿Angela?

882
00:36:45,452 --> 00:36:47,369
- ¿Angela?
- ¿Angela? ¿Angela?

883
00:36:53,059 --> 00:36:54,570
Eso parece divertido.

884
00:36:54,594 --> 00:36:56,005
Más barato que la terapia.

885
00:36:56,029 --> 00:36:59,308
Quiero una reunión con Valerie
Guillen, fuera de agenda.

886
00:36:59,332 --> 00:37:00,877
¿Puedes conseguirlo?

887
00:37:00,901 --> 00:37:02,718
¿Estás segura?

888
00:37:03,603 --> 00:37:05,688
Sí.

889
00:37:10,043 --> 00:37:12,255
Me gusta. Sí.

890
00:37:12,279 --> 00:37:13,890
- Dmitri.
- ¡Hola, Henry!

891
00:37:13,914 --> 00:37:15,091
Gracias por venir.

892
00:37:15,115 --> 00:37:16,759
Talia, me alegro de verte.

893
00:37:16,783 --> 00:37:18,694
Y yo a usted.

894
00:37:18,718 --> 00:37:20,530
Stevie... Ella no...

895
00:37:20,554 --> 00:37:21,864
supongo que no ha podido venir.

896
00:37:21,888 --> 00:37:23,332
Oye, me encanta esa corbata.

897
00:37:23,356 --> 00:37:24,567
¿Preparado para este viaje?

898
00:37:24,591 --> 00:37:26,235
- Todo lo que necesito es mi pasaporte.
- Perdone.

899
00:37:26,259 --> 00:37:27,837
- ¿Es usted el primer caballero?
- Sí.

900
00:37:27,861 --> 00:37:29,939
- ¿Puedo estrecharle la mano?
- Sí, claro.

901
00:37:29,963 --> 00:37:31,908
Hola. Henry McCord.
Encantado de conocerle. Hola.

902
00:37:31,932 --> 00:37:34,810
Nabil. Le presento a mi
esposa, Abeer y ella es Leila.

903
00:37:34,834 --> 00:37:36,479
Estamos muy orgullosos de
convertirnos en ciudadanos.

904
00:37:36,503 --> 00:37:38,281
Especialmente con su
esposa como presidenta.

905
00:37:38,305 --> 00:37:40,650
Se lo haré saber. Nosotros también
estamos muy orgullosos de ustedes.

906
00:37:40,674 --> 00:37:42,518
¿Se imagina que ese tal
Miller hubiese salido elegido?

907
00:37:42,542 --> 00:37:44,053
Nunca habría llegado este día.

908
00:37:44,077 --> 00:37:46,489
Por favor, tomen asiento. El tribunal
está a punto de comenzar la sesión.

909
00:37:46,513 --> 00:37:47,940
Felicidades.Tiene una bonita familia.

910
00:37:47,964 --> 00:37:49,114
Gracias.

911
00:37:56,690 --> 00:37:58,668
Atención, atención.

912
00:37:58,692 --> 00:38:01,170
El Tribunal de los Estados
Unidos por el distrito

913
00:38:01,194 --> 00:38:03,272
de Columbia abre la sesión.

914
00:38:03,296 --> 00:38:04,607
Preside la honorable

915
00:38:04,631 --> 00:38:06,782
Carmen Jones.

916
00:38:08,101 --> 00:38:10,713
Hola. Lo siento. Llego tarde.

917
00:38:10,737 --> 00:38:12,848
Tenía que traerte una...

918
00:38:12,872 --> 00:38:15,284
- tontería.
- Gracias.

919
00:38:15,308 --> 00:38:16,452
Y buenas tardes.

920
00:38:16,476 --> 00:38:17,853
Oye, hace juego.

921
00:38:17,877 --> 00:38:19,255
- Sí.
- Espero que todos

922
00:38:19,279 --> 00:38:20,623
se encuentren bien hoy.

923
00:38:20,647 --> 00:38:22,825
Y ahora, ¿quieren un aburrido discurso

924
00:38:22,849 --> 00:38:24,860
o quieren ser ciudadanos?

925
00:38:24,884 --> 00:38:26,362
¡Ciudadanos!

926
00:38:26,386 --> 00:38:27,763
Espectacular.

927
00:38:27,787 --> 00:38:30,800
Por favor, en pie,
levanten la mano derecha

928
00:38:30,824 --> 00:38:32,307
y repitan conmigo.

929
00:38:34,227 --> 00:38:36,372
Por la presente declaro,
bajo juramento...

930
00:38:36,396 --> 00:38:38,674
Por la presente declaro,
bajo juramento...

931
00:38:38,698 --> 00:38:40,876
que absoluta y enteramente...

932
00:38:40,900 --> 00:38:42,945
que absoluta y enteramente...

933
00:38:42,969 --> 00:38:45,314
renuncio y abjuro..

934
00:38:45,338 --> 00:38:46,782
renuncio y abjuro...

935
00:38:46,806 --> 00:38:48,284
a toda lealtad y fidelidad...

936
00:38:48,308 --> 00:38:50,987
a toda lealtad y fidelidad...

937
00:38:51,011 --> 00:38:53,789
a cualquier principado,
potentado, estado...

938
00:38:53,813 --> 00:38:56,125
- o soberanía extranjeros...
- a cualquier principado,

939
00:38:56,149 --> 00:38:59,034
potentado, estado, o
soberanía extranjeros...

940
00:39:03,056 --> 00:39:05,468
Gracias por venir.

941
00:39:05,492 --> 00:39:07,470
Me gustaría que se disculpara.

942
00:39:07,494 --> 00:39:09,839
- Usted primero.
- ¿Disculpe?

943
00:39:09,863 --> 00:39:13,376
Ha facilitado un ataque a nuestras
elecciones con fuentes anónimas

944
00:39:13,400 --> 00:39:15,578
que no tenía posibilidad de confirmar.

945
00:39:15,602 --> 00:39:17,046
Usted me metió en la cárcel.

946
00:39:17,070 --> 00:39:19,849
Y usted puso a su gobierno
en la posición imposible

947
00:39:19,873 --> 00:39:22,485
de elegir entre justicia y libertad.

948
00:39:22,509 --> 00:39:24,320
¿Una disculpa?

949
00:39:24,344 --> 00:39:26,495
Le concedí un indulto.

950
00:39:32,118 --> 00:39:34,697
Daisy tiene una hija. Tiene cuatro años.

951
00:39:34,721 --> 00:39:37,033
Y ahora que su madre se va,

952
00:39:37,057 --> 00:39:38,668
no puedo quitármela de la cabeza.

953
00:39:38,692 --> 00:39:40,569
Una pregunta.

954
00:39:40,593 --> 00:39:43,679
No es para los tribunales
o el Senado, es para mí.

955
00:39:44,731 --> 00:39:46,442
Y le juro

956
00:39:46,466 --> 00:39:48,611
que su respuesta nunca
saldrá de esta habitación.

957
00:39:48,635 --> 00:39:51,180
- Su fuente...
- No puedo decírselo.

958
00:39:51,204 --> 00:39:53,449
Solo necesito saber que no fue Daisy.

959
00:39:53,473 --> 00:39:55,624
¿Por favor?

960
00:39:57,711 --> 00:39:59,862
No fue Daisy.

961
00:40:03,083 --> 00:40:05,234
Gracias.

962
00:40:08,822 --> 00:40:10,399
Hola.

963
00:40:10,423 --> 00:40:12,401
Hay noticias del senado.

964
00:40:12,425 --> 00:40:15,037
Hanson está dando marcha atrás.

965
00:40:15,061 --> 00:40:18,140
Las páginas web más extremistas
insisten en la conspiración,

966
00:40:18,164 --> 00:40:21,310
pero hasta ahora eso no ha
trascendido a los medios mayoritarios.

967
00:40:21,334 --> 00:40:23,412
La dimisión de Daisy parece
que lo ha solucionado.

968
00:40:23,436 --> 00:40:24,947
Por ahora.

969
00:40:24,971 --> 00:40:27,850
Pero si alimentas al lobo, vuelve.

970
00:40:27,874 --> 00:40:30,025
- Dame.
- De acuerdo.

971
00:40:33,146 --> 00:40:34,890
Por Daisy.

972
00:40:34,914 --> 00:40:37,065
Voy a echarla de menos, ¿sabes?

973
00:40:37,917 --> 00:40:39,628
Sí.

974
00:40:39,652 --> 00:40:41,803
Yo también.

975
00:41:00,273 --> 00:41:02,251
Stevie quiere saber cuánto
nos falta para llegar.

976
00:41:02,275 --> 00:41:03,719
Google dice que doce minutos.

977
00:41:03,743 --> 00:41:04,954
Llegamos tarde a nuestra propia fiesta.

978
00:41:04,978 --> 00:41:05,988
Eso es algo.

979
00:41:06,012 --> 00:41:08,224
Solo es una fiesta si ganamos.

980
00:41:08,248 --> 00:41:09,492
Bueno, tenemos una excusa.

981
00:41:09,516 --> 00:41:11,660
Los esfuerzos de última
hora para conseguir el voto.

982
00:41:11,684 --> 00:41:13,529
¿Y de quién fue la idea?

983
00:41:13,553 --> 00:41:14,797
Mía.

984
00:41:14,821 --> 00:41:17,639
Pero recuerdo... tenía un cómplice.

985
00:41:21,327 --> 00:41:23,205
Blake, ¿tenemos los números de Miller?

986
00:41:23,229 --> 00:41:25,274
- Sí, señora.
- Vamos bien.

987
00:41:25,298 --> 00:41:27,376
No van a anunciar los resultados
antes de que lleguemos allí.

988
00:41:27,400 --> 00:41:30,152
Excepto que acabamos de ganar en Texas.

989
00:41:31,004 --> 00:41:32,148
Y si estos resultados

990
00:41:32,172 --> 00:41:33,655
de Virginia son correctos...

991
00:41:34,541 --> 00:41:35,684
Daisy.

992
00:41:35,708 --> 00:41:37,453
   

993
00:41:37,477 --> 00:41:39,555
Dios del cielo. Señora, no puedo creer

994
00:41:39,579 --> 00:41:42,458
que voy a ser la primera
en decirle esto, pero...

995
00:41:42,482 --> 00:41:45,394
felicidades, Sra. presidenta electa.

996
00:41:45,418 --> 00:41:47,196
¡Sí!

997
00:41:47,220 --> 00:41:48,664
   

998
00:41:48,688 --> 00:41:50,366
Vamos.

999
00:41:50,390 --> 00:41:52,001
   

1000
00:42:07,807 --> 00:42:09,785
¿La chica ganó, mamá?

1001
00:42:09,809 --> 00:42:11,287
Eso es, pequeña.

1002
00:42:11,311 --> 00:42:13,462
Ha ganado.

1003
00:42:30,911 --> 00:42:37,061
www.subtitulamos.tv

