1
00:00:05,992 --> 00:00:09,820
- Han preguntado por los tres niños.
- Tengo razones para creer que Jamie,

2
00:00:09,845 --> 00:00:12,092
Peter y Adam fueron testigos
de un delito violento.

3
00:00:12,117 --> 00:00:13,819
Contra usted.

4
00:00:13,844 --> 00:00:17,013
- Hemos alzado la oscuridad.
- No existe tal cosa.

5
00:00:17,014 --> 00:00:19,348
Nunca te quise.

6
00:00:19,349 --> 00:00:22,125
Su carnet de estudiante la
identifica como Alexandra Mangan.

7
00:00:22,150 --> 00:00:25,275
Si te hace sentir mejor, puedes
decirte a ti misma que lo hizo Lexie.

8
00:00:26,356 --> 00:00:27,982
¿Sam?

9
00:00:27,983 --> 00:00:31,152
No quieres hacer esto hoy.

10
00:00:31,153 --> 00:00:34,363
- Cometí un error.
- Bueno, nadie tiene por qué enterarse.

11
00:00:34,364 --> 00:00:38,159
Creatividad, Cass. No mandes tu
informe hasta entonces, ¿vale?

12
00:00:38,184 --> 00:00:42,146
Cassie, Hay algo que quiero contarte.

13
00:00:43,248 --> 00:00:44,485
¿De quién son, Mark?

14
00:00:44,511 --> 00:00:46,792
¿Las galletas? Damien
siempre las traía consigo.

15
00:00:46,793 --> 00:00:48,427
Katy.

16
00:01:25,211 --> 00:01:27,956
Te acostumbras al olor más
rápido de lo que crees.

17
00:01:27,957 --> 00:01:29,958
Ha estado aquí seis meses.

18
00:01:29,959 --> 00:01:31,477
Los vecinos de abajo se dieron cuenta

19
00:01:31,478 --> 00:01:33,553
cuando comenzó a gotear por su techo.

20
00:01:34,547 --> 00:01:36,297
Pero es asesinato.

21
00:01:36,298 --> 00:01:39,301
La cresta orbital derecha y
el pómulo están aplastados.

22
00:01:45,391 --> 00:01:46,975
Debes ser Reilly,

23
00:01:46,976 --> 00:01:51,145
Tú eres Maddox. O'Kelly
me envió a cuidarte.

24
00:01:51,146 --> 00:01:53,156
Espiarme, más bien.

25
00:01:53,649 --> 00:01:56,693
A ver si la chica nueva vomita sus
entrañas ante un poco de putrefacción.

26
00:01:56,694 --> 00:01:58,077
¿Un poco?

27
00:01:58,445 --> 00:02:01,322
Él cree que no hay solución
posible para esto, ¿verdad?

28
00:02:01,323 --> 00:02:03,200
Por eso lo tenemos.

29
00:02:04,093 --> 00:02:07,245
Bueno, entonces, va a tener
que besarnos el trasero

30
00:02:07,246 --> 00:02:09,081
cuando lo resolvamos, ¿no?

31
00:02:12,042 --> 00:02:13,669
Tenía 22 años.

32
00:02:15,053 --> 00:02:17,222
No tenía a nadie que se diera
cuenta de que estaba muerta.

33
00:02:37,985 --> 00:02:40,654
Creo que tengo un poco de
nuestra chica en el zapato.

34
00:02:42,490 --> 00:02:45,491
"Queridos mamá y papá: Gran
primer día en mi nuevo trabajo,

35
00:02:45,493 --> 00:02:48,537
vadeando hasta las rodillas a
través de una fétida salsa humana".

36
00:02:51,916 --> 00:02:53,633
No tengo padres.

37
00:02:54,168 --> 00:02:55,960
Murieron en un accidente de coche.

38
00:02:55,961 --> 00:02:58,680
Atropellamos un ciervo y se
metió por el parabrisas.

39
00:02:59,882 --> 00:03:01,766
Yo estaba en el asiento trasero.

40
00:03:02,384 --> 00:03:04,220
No tuve ni un rasguño.

41
00:03:08,648 --> 00:03:10,400
Me estás poniendo a prueba.

42
00:03:10,984 --> 00:03:12,894
Me vas a juzgar por cómo responda.

43
00:03:12,895 --> 00:03:15,021
Quieres saber si te
pondré de los nervios.

44
00:03:15,022 --> 00:03:17,857
Si me equivoco, tu actitud hacia mí será

45
00:03:17,858 --> 00:03:20,736
un cortés pero feroz desprecio.

46
00:03:24,156 --> 00:03:26,741
Eres bastante inteligente,
¿verdad, detective Reilly?

47
00:03:26,742 --> 00:03:28,334
Me apaño...

48
00:03:28,911 --> 00:03:30,663
detective Maddox.

49
00:03:32,456 --> 00:03:34,674
¿Fuiste la única en salir viva?

50
00:03:35,758 --> 00:03:37,468
Sí, esa soy yo.

51
00:03:38,789 --> 00:03:41,082
Tenemos algo en común.

52
00:03:45,261 --> 00:03:46,936
Hola, bicho raro.

53
00:03:50,919 --> 00:03:52,400
Hola.

54
00:04:29,052 --> 00:04:37,398
www.subtitulamos.tv

55
00:04:40,232 --> 00:04:42,283
¿Tengo que pagarle, Srta. Aherne?

56
00:04:43,152 --> 00:04:45,286
Es porque, en realidad,
no tengo mucho dinero.

57
00:04:45,779 --> 00:04:47,697
¿Cuánto cuesta usted?

58
00:04:47,698 --> 00:04:49,749
No te preocupes por eso ahora.

59
00:04:50,917 --> 00:04:52,744
Lo siento.

60
00:04:52,745 --> 00:04:55,163
Eso sonó grosero.
"¿Cuánto cuesta usted?".

61
00:04:55,164 --> 00:04:56,464
No pasa nada.

62
00:04:58,250 --> 00:05:01,511
Voy a aconsejarte que
cooperes totalmente, Damien.

63
00:05:02,826 --> 00:05:04,088
Ese capullo.

64
00:05:04,089 --> 00:05:07,300
Las horas que pasé sentado con él
mientras lloraba como una perra.

65
00:05:07,301 --> 00:05:10,136
O'Neill, prepárate, te
sentarás en la entrevista.

66
00:05:10,137 --> 00:05:11,646
Me llevaré a Quigley.

67
00:05:12,264 --> 00:05:16,142
Damien lo conoce. Quiero todo conocido,
lo mantendrá tranquilo, concentrado.

68
00:05:16,143 --> 00:05:18,937
Si pudieras ir a la casa mientras
los forenses trabajan en ella...

69
00:05:18,938 --> 00:05:22,608
La Sra. Donnelly está postrada en
cama, EM. Hay planes para trasladarla.

70
00:05:24,944 --> 00:05:27,655
- ¿A dónde vas?
- A echar una meada rápida.

71
00:05:30,741 --> 00:05:33,284
Maldita galleta de chocolate.

72
00:05:33,285 --> 00:05:36,296
- Siempre donde menos lo esperas, ¿eh?
- Casi se me pasa.

73
00:05:37,130 --> 00:05:39,374
Investigando a la familia debido a 1985.

74
00:05:39,375 --> 00:05:41,960
Debería haberlo visto
antes. Casi se me pasa.

75
00:05:41,961 --> 00:05:44,003
Sí, pero no se te pasó.

76
00:05:44,004 --> 00:05:46,256
Así que reponte, detective,

77
00:05:46,257 --> 00:05:48,132
y bórdalo. ¿De acuerdo?

78
00:05:48,133 --> 00:05:51,469
Llamaré a los Devlin y les diré
que estamos reteniendo a alguien.

79
00:05:51,470 --> 00:05:53,555
Maddox está fuera.

80
00:05:53,556 --> 00:05:55,557
Hay un cuerpo, muerto a tiros.

81
00:05:55,558 --> 00:05:57,775
Pero no es ella, eso ya es algo.

82
00:06:39,476 --> 00:06:40,985
Es Simone.

83
00:06:46,817 --> 00:06:49,068
Hola. Pasa.

84
00:06:49,069 --> 00:06:50,737
Tus vecinos me llamaron.

85
00:06:50,738 --> 00:06:52,822
Dijeron que parecía como que pasaba algo

86
00:06:52,823 --> 00:06:55,575
por el agente de afuera.
¿Han cogido a alguien?

87
00:06:55,576 --> 00:06:59,038
No nos han dicho mucho, pero te
contaré lo que sabemos hasta ahora.

88
00:07:05,377 --> 00:07:07,470
Ella siempre está aquí, ¿verdad?

89
00:07:08,631 --> 00:07:10,632
Con cualquier excusa.

90
00:07:10,633 --> 00:07:12,684
No es una excusa.

91
00:07:13,093 --> 00:07:15,637
Quizá es a ti a quien quiere robar.

92
00:07:15,638 --> 00:07:17,397
No puedo ni pensar por qué.

93
00:07:19,058 --> 00:07:21,226
Pero, por lo que a mí
respecta, es bienvenida.

94
00:07:21,227 --> 00:07:22,811
¿Puedes parar?

95
00:07:25,405 --> 00:07:26,573
No.

96
00:07:28,609 --> 00:07:30,660
No creo que pueda.

97
00:07:38,410 --> 00:07:42,171
No tiene nada que ver
con nosotros. Con eso.

98
00:07:43,423 --> 00:07:45,425
No tiene nada que ver con eso.

99
00:07:46,126 --> 00:07:48,136
Todo tiene que ver con eso.

100
00:07:49,429 --> 00:07:50,421
Todo.

101
00:07:50,422 --> 00:07:52,390
¿Por qué estáis murmurando?

102
00:08:13,028 --> 00:08:14,821
¿Cuánto va a durar esto?

103
00:08:14,822 --> 00:08:17,907
Cuanto antes lleguemos a la
verdad, antes terminará.

104
00:08:17,908 --> 00:08:21,286
Fui yo. Todo lo hice yo.

105
00:08:21,287 --> 00:08:24,547
No gastes saliva, Damien.
Necesitamos grabarlo.

106
00:08:30,337 --> 00:08:32,797
Debió preocuparte que
tu madre se despertara.

107
00:08:32,798 --> 00:08:34,807
Le di una pastilla de más para dormir.

108
00:08:35,551 --> 00:08:38,011
No me habría dejado coger su coche.

109
00:08:38,012 --> 00:08:40,930
¿Y luego condujiste hasta Knocknaree,
el lugar de la excavación?

110
00:08:40,931 --> 00:08:42,765
El cobertizo de los hallazgos.

111
00:08:42,766 --> 00:08:44,475
Yo estaba esperando en el
cobertizo de los hallazgos.

112
00:08:44,476 --> 00:08:45,902
¿Qué hiciste después?

113
00:08:46,437 --> 00:08:47,695
La golpeé.

114
00:08:48,647 --> 00:08:50,281
La golpeé en la cabeza.

115
00:08:51,775 --> 00:08:53,159
Dos veces.

116
00:08:55,613 --> 00:08:57,530
¿Era Katy tu novia?

117
00:08:57,531 --> 00:08:59,782
- No.
- ¿Querías que fuera tu novia?

118
00:08:59,783 --> 00:09:00,992
No. No soy un pervertido.

119
00:09:00,993 --> 00:09:02,619
¿Pero te gustaba?

120
00:09:02,620 --> 00:09:05,330
No. No me gustaba. Esa es la cuestión.

121
00:09:05,331 --> 00:09:06,915
No era una persona agradable.

122
00:09:06,916 --> 00:09:09,209
No era amable. No me caía bien.

123
00:09:09,210 --> 00:09:11,586
¿Quién arregló el encuentro? ¿Tú?

124
00:09:11,587 --> 00:09:13,012
Supongo.

125
00:09:13,547 --> 00:09:15,131
Sí.

126
00:09:15,132 --> 00:09:16,333
Está confuso.

127
00:09:16,359 --> 00:09:17,993
- ¿Confuso?
- Sí, pasaron un montón de cosas.

128
00:09:21,972 --> 00:09:24,349
¿Por qué vino al bosque
en mitad de la noche

129
00:09:24,350 --> 00:09:26,651
para verse con alguien
que no le gustaba?

130
00:09:28,270 --> 00:09:30,572
- Coopera, Damien.
- Eso hago.

131
00:09:32,316 --> 00:09:34,492
Supongo que ella no sabía
que no me caía bien.

132
00:09:35,236 --> 00:09:37,245
Esperaba caerle bien a todo el mundo...

133
00:09:38,580 --> 00:09:40,448
porque no sabían la verdad sobre ella.

134
00:09:40,449 --> 00:09:43,042
- La verdad de que no era amable.
- Peor que eso.

135
00:09:43,953 --> 00:09:45,503
Era cruel.

136
00:09:49,124 --> 00:09:52,594
Pero debes haber tenido algún tipo
de relación con ella para saber eso.

137
00:09:53,546 --> 00:09:56,089
Y debía conocerte y confiar en ti

138
00:09:56,090 --> 00:09:58,591
para salir de casa en medio de
la noche para reunirse contigo

139
00:09:58,592 --> 00:10:01,219
y que pudieras fracturarle
el cráneo con dos golpes

140
00:10:01,220 --> 00:10:03,771
de un objeto pesado y contundente.

141
00:10:04,223 --> 00:10:07,609
Era la piedra que se pone para
mantener abierta la puerta del garaje.

142
00:10:08,686 --> 00:10:12,363
Entonces, ¿fue planeado?
¿Pensaste en lo que ibas a usar?

143
00:10:13,190 --> 00:10:14,532
Sí.

144
00:10:15,234 --> 00:10:18,654
Sabía lo que iba a hacer con eso.
Sabía que iba a matar a Katy.

145
00:10:22,158 --> 00:10:24,667
¿Por qué la llevaste
de vuelta a tu casa?

146
00:10:26,162 --> 00:10:28,171
¿Qué querías hacerle?

147
00:10:29,290 --> 00:10:30,924
Nada.

148
00:10:32,168 --> 00:10:34,253
¿Qué hiciste después?

149
00:10:35,504 --> 00:10:38,681
La saqué del coche y la
tendí en la lavandería.

150
00:10:39,800 --> 00:10:43,554
Yo tenía mucha sed. No pensé
que pudiera tener tanta sed...

151
00:10:46,557 --> 00:10:48,559
Y entonces... estaba allí.

152
00:10:50,227 --> 00:10:52,195
No estaba muerta.

153
00:10:52,521 --> 00:10:54,230
No estaba muerta para nada.

154
00:10:54,231 --> 00:10:56,483
Quiero irme a casa.

155
00:10:58,444 --> 00:11:00,571
Quiero a mi papá.

156
00:11:03,574 --> 00:11:06,793
Y ahí es cuando la asfixiaste
con una bolsa de plástico.

157
00:11:07,536 --> 00:11:09,079
Sí.

158
00:11:12,833 --> 00:11:14,551
La desnudaste,

159
00:11:15,294 --> 00:11:17,629
lavaste su ropa y la volviste a vestir.

160
00:11:17,630 --> 00:11:19,672
Se orinó.

161
00:11:19,673 --> 00:11:22,472
No sabía que pasaría eso. Y no
me parecía correcto dejarla

162
00:11:22,473 --> 00:11:26,221
así. Y estoy acostumbrado a
limpiar. A ocuparme de todo.

163
00:11:26,222 --> 00:11:28,473
Aún no entiendo por
qué la llevaste a casa

164
00:11:28,474 --> 00:11:30,433
en vez de ir directamente al altar.

165
00:11:30,434 --> 00:11:33,311
¿Querías hacerle algo
y cambiaste de opinión?

166
00:11:33,312 --> 00:11:35,105
No le hice nada.

167
00:11:38,692 --> 00:11:40,326
¿Tienes un chándal?

168
00:11:41,612 --> 00:11:45,323
Sí. Para andar por casa.

169
00:11:45,324 --> 00:11:48,159
- De corredor y una sudadera.
- ¿De qué color es?

170
00:11:48,160 --> 00:11:50,828
- Gris.
- ¿No es azul?

171
00:11:50,830 --> 00:11:53,915
¿No es... azul francés?

172
00:11:53,916 --> 00:11:55,959
Para la grabación, estamos
mostrándole a Damien Donnelly

173
00:11:55,960 --> 00:11:59,170
una ilustración artística del hombre
que dice haber visto en el bosque.

174
00:11:59,171 --> 00:12:01,264
No viste a este hombre, ¿verdad?

175
00:12:02,675 --> 00:12:04,058
¡¿Verdad?!

176
00:12:05,553 --> 00:12:07,729
Para la grabación, Damien.

177
00:12:09,431 --> 00:12:11,558
- No.
- Pero Jessica Devlin sí.

178
00:12:11,559 --> 00:12:14,310
Jessica Devlin dijo que un hombre
vestido con un chándal azul

179
00:12:14,311 --> 00:12:16,394
las siguió a ella y a Katy,
tratando de que Katy fuera con él,

180
00:12:16,395 --> 00:12:18,040
diciendo que tenía gatitos.
¿Ese hombre eras tú?

181
00:12:18,041 --> 00:12:20,272
No. ¡Nunca seguiría a niños
porque no soy un pervertido!

182
00:12:20,274 --> 00:12:22,504
La cuestión, Damien, es que los
pervertidos siempre dicen eso.

183
00:12:22,530 --> 00:12:23,653
- ¡Siempre!
- Siempre.

184
00:12:23,654 --> 00:12:25,822
"Son los otros. Son los pederastas,
los pedófilos, la basura.

185
00:12:25,823 --> 00:12:28,575
Ellos son las bestias, no yo.
Soy especial. Mi amor es puro".

186
00:12:28,576 --> 00:12:31,160
¡Mi amor es puro! ¡Lo es!
¡Nunca lo haría, jamás!

187
00:12:31,162 --> 00:12:35,456
Lloras mucho, Damien. Lloraste
cuando descubriste el cuerpo de Katy,

188
00:12:35,457 --> 00:12:39,335
cuando te acercaste a ella, tratando de
despertarla. Pobre dulce y confuso niño.

189
00:12:39,336 --> 00:12:42,583
Pero, en realidad, estabas asegurándote
de que cualquier rastro de ADN

190
00:12:42,584 --> 00:12:46,384
tuyo, pelo, piel, pudiera ser
atribuible a ese gesto humano.

191
00:12:46,385 --> 00:12:47,831
Intentando despertar a una niña muerta.

192
00:12:47,857 --> 00:12:49,262
Maestro de la manipulación.

193
00:12:49,263 --> 00:12:51,646
Lloraste sentado a mi lado, revisando
todas esas fotos de la policía.

194
00:12:51,647 --> 00:12:54,100
- Sentí pena por ti, Damien.
- Por supuesto que lloré.

195
00:12:54,101 --> 00:12:56,019
Esos hombres, lo que
hacen, arruinan vidas.

196
00:12:56,020 --> 00:12:58,771
Lastiman, dañan, rompen y
arruinan, y no les importa.

197
00:12:58,772 --> 00:13:01,241
¡No les importa lo que hacen,
y tenemos que seguir viviendo!

198
00:13:04,528 --> 00:13:06,322
¿Te pasó eso?

199
00:13:09,783 --> 00:13:13,286
Cualquiera que le haga eso a un niño,

200
00:13:13,287 --> 00:13:15,964
no merece vivir. Simplemente.

201
00:13:18,125 --> 00:13:20,501
No toqué a Katy así.

202
00:13:20,503 --> 00:13:23,254
No sentía nada por ella en ese aspecto.

203
00:13:23,255 --> 00:13:26,257
La maté porque a ella le parecía
divertido. Porque se reía.

204
00:13:26,585 --> 00:13:28,003
¿Divertido?

205
00:13:29,386 --> 00:13:32,016
- ¿Divertido? ¿Encontraba qué divertido?
- ¡Eso!

206
00:13:32,473 --> 00:13:35,725
Damien, para reírse de ti,
para encontrar eso divertido,

207
00:13:35,726 --> 00:13:39,403
para tener esa conversación,
tendrías que haber tenido relación

208
00:13:39,404 --> 00:13:41,009
con ella. Una relación
que dices que no tenías.

209
00:13:41,036 --> 00:13:42,659
- No la tenía.
- Y ella salió a reunirse contigo,

210
00:13:42,685 --> 00:13:43,749
en mitad de la noche,

211
00:13:43,750 --> 00:13:45,568
cogió una galleta de chocolate
que le diste y se la comió,

212
00:13:45,569 --> 00:13:47,320
probablemente todo muy alegremente.

213
00:13:47,321 --> 00:13:49,864
¿Qué pasó entre que
ella cogiera la galleta

214
00:13:49,865 --> 00:13:51,282
y tú la golpearas?

215
00:13:51,283 --> 00:13:54,035
Ella debió relajarse
porque te dio la espalda.

216
00:13:54,036 --> 00:13:55,307
¿De qué hablabais?

217
00:13:55,308 --> 00:13:56,400
No lo sé, está...

218
00:13:56,426 --> 00:13:57,898
- ¡¿Confuso?!
- ¡Sí!

219
00:14:05,005 --> 00:14:07,257
¿Había alguien más contigo?

220
00:14:07,258 --> 00:14:09,717
No. Se lo dije. Todo lo hice yo.

221
00:14:09,718 --> 00:14:11,511
Fuiste muy rápido para decirnos eso.

222
00:14:11,512 --> 00:14:14,013
Pero yo no pregunté si
lo hiciste todo, ¿verdad?

223
00:14:14,014 --> 00:14:16,933
- ¡Solo quiero decir la verdad!
- ¡No estás diciendo la verdad!

224
00:14:16,934 --> 00:14:20,770
¿Y qué pasa con este hombre?
¡¿Qué hay de este hombre?!

225
00:14:20,771 --> 00:14:22,423
- Porque si él no eres tú...
- ¡No soy yo!

226
00:14:22,449 --> 00:14:23,773
Bueno, ¿quién es?

227
00:14:23,774 --> 00:14:25,625
¿Qué fue lo que pasó entre Katy y tú,

228
00:14:25,626 --> 00:14:27,902
entre la galleta y el
golpe en la cabeza?

229
00:14:27,903 --> 00:14:29,445
¿Quién más estaba allí contigo?

230
00:14:29,446 --> 00:14:32,115
¡Venga, Damien! Estás
acostumbrado a ocuparte de todo.

231
00:14:32,116 --> 00:14:34,826
Estás acostumbrado a proteger.
¿A quién estás protegiendo ahora?

232
00:14:34,827 --> 00:14:36,579
¡Se lo he contado todo!

233
00:14:38,497 --> 00:14:41,249
Esto tiene que haber terminado.
Necesito darle a mi madre su medicación.

234
00:14:41,576 --> 00:14:43,870
Necesito hacerle el té.
Necesito llevarla a casa.

235
00:14:46,589 --> 00:14:48,756
Srta. Aherne, ¿no ha
informada a su cliente?

236
00:14:48,757 --> 00:14:51,184
Sí, por supuesto.

237
00:14:52,094 --> 00:14:55,513
- Creía que lo habías entendido...
- ¿Qué quiere decir?

238
00:14:55,514 --> 00:14:59,150
Damien, has confesado el asesinato.

239
00:15:03,022 --> 00:15:05,365
No hay vuelta a casa.

240
00:15:07,610 --> 00:15:10,904
¡No!

241
00:15:10,905 --> 00:15:14,866
¡No! ¡No!

242
00:15:14,867 --> 00:15:16,827
Está mintiendo.

243
00:15:18,329 --> 00:15:20,751
- Hubo alguien más involucrado.
- Bueno, no vas a sacar

244
00:15:20,752 --> 00:15:22,715
nada más de él durante mucho tiempo.

245
00:15:23,542 --> 00:15:25,753
Lo pondré bajo vigilancia.

246
00:15:35,971 --> 00:15:38,522
- Reilly.
- Tienes que venir a la casa de Damien.

247
00:15:38,548 --> 00:15:39,649
Ahora mismo.

248
00:15:58,118 --> 00:16:00,837
- ¿Sabes por qué estoy aquí?
- Sí.

249
00:16:01,413 --> 00:16:04,249
Te dije que no enviaras tu informe
hasta que hubiéramos hablado.

250
00:16:04,250 --> 00:16:05,809
Quieres decir hasta que
tú me dijeras qué decir.

251
00:16:05,836 --> 00:16:07,126
Querer joderte tú,

252
00:16:07,127 --> 00:16:08,962
es una cosa, pero me jodiste a mí.

253
00:16:08,963 --> 00:16:11,306
Nunca deberíamos haber
estado en esa casa.

254
00:16:12,174 --> 00:16:14,968
Mataron a una mujer y lo encubrieron.

255
00:16:14,969 --> 00:16:18,021
Y podríamos haberlo descubierto
en un interrogatorio oficial.

256
00:16:18,472 --> 00:16:19,689
Fácilmente.

257
00:16:21,225 --> 00:16:23,067
Vas a retractarte de tu informe.

258
00:16:24,319 --> 00:16:26,688
Lo escribiste en estado de
shock. Agotamiento nervioso.

259
00:16:26,689 --> 00:16:28,703
Vas a someterte a una
evaluación psiquiátrica

260
00:16:28,704 --> 00:16:31,943
y van a encontrarte inestable. Tu
comprensión de los detalles de este caso

261
00:16:31,944 --> 00:16:34,237
era pobre y el único error que cometí yo

262
00:16:34,238 --> 00:16:36,531
fue considerarte apta
para el servicio activo.

263
00:16:36,532 --> 00:16:38,958
No deberíamos haber estado en esa casa.

264
00:16:39,368 --> 00:16:43,705
Entramos porque podíamos
hacerlo. Porque nos divertía,

265
00:16:43,706 --> 00:16:45,965
porque queríamos saborear la emoción,

266
00:16:46,966 --> 00:16:49,919
porque hay algo malo en nosotros
y no sabemos cuándo parar.

267
00:16:49,920 --> 00:16:53,423
Y ahora un joven está muerto
y no tenía por qué estarlo.

268
00:16:53,424 --> 00:16:57,886
Y esos críos, porque eso es lo
que son, Frank, son solo críos,

269
00:16:57,887 --> 00:16:59,607
nunca van a superar eso.

270
00:16:59,608 --> 00:17:01,940
- Retráctate de tu informe.
- Alguien nos tiene que parar.

271
00:17:02,474 --> 00:17:04,809
Nos arriesgamos con la
vida de otras personas

272
00:17:04,810 --> 00:17:07,362
porque nos importaba una mierda.

273
00:17:07,771 --> 00:17:11,908
Somos peligrosos, Frank. Y llevas
haciendo esto demasiado tiempo.

274
00:17:16,197 --> 00:17:18,831
Estás olvidando con quién
estás hablando, soldado.

275
00:17:19,325 --> 00:17:21,326
No sé dónde crees que estás ahora,

276
00:17:21,327 --> 00:17:22,828
pero no soy tu soldado.

277
00:17:42,681 --> 00:17:45,475
Esa analítica que te hicimos,

278
00:17:45,476 --> 00:17:49,362
la priorizamos para que fuera urgente,
dado que tu salud era lo primordial.

279
00:17:50,794 --> 00:17:53,199
Estás embarazada, Maddox. ¿Lo sabes?

280
00:17:56,855 --> 00:17:58,288
Sí.

281
00:18:23,639 --> 00:18:27,225
En la habitación de Damien. La
dejamos tal y como la encontramos.

282
00:18:27,226 --> 00:18:29,060
Mira dentro de la caja de su escritorio.

283
00:19:57,525 --> 00:19:59,200
¿Está tu padre?

284
00:20:06,325 --> 00:20:07,458
¡Alto!

285
00:20:08,738 --> 00:20:10,079
¡Paren ahora mismo!

286
00:20:29,765 --> 00:20:32,892
No seas estúpida. Es el color de Katy.

287
00:20:32,893 --> 00:20:37,522
"Y el hombre de azul dijo:
'¿Quieres ver unos gatitos?'.

288
00:20:37,523 --> 00:20:43,362
Y Katy dijo que no y se alejó
rápido, cogiéndote de la mano...".

289
00:20:47,219 --> 00:20:49,687
AHORA DEMUESTRA QUE ME AMAS

290
00:20:55,583 --> 00:20:59,128
¡¿Por qué?! ¡¿Por qué?! ¡¿Por qué?!

291
00:21:00,588 --> 00:21:03,882
Basta. Ya basta.

292
00:21:03,883 --> 00:21:05,600
Vamos.

293
00:21:10,764 --> 00:21:13,655
Rosalind Devlin. Queda arrestada por
el asesinato de Katharine Devlin.

294
00:21:13,656 --> 00:21:16,038
No está obligada a decir nada,
a menos que desee hacerlo.

295
00:21:16,040 --> 00:21:18,988
Se tomará nota de todo cuanto diga
y puede ser usado como prueba.

296
00:21:47,134 --> 00:21:49,386
Estaremos en contacto, Sr. Devlin.

297
00:21:56,143 --> 00:21:58,270
Vuelve adentro, Jessica.

298
00:22:19,416 --> 00:22:21,718
¿Requiere atención médica?

299
00:22:22,628 --> 00:22:23,838
Sí, por favor.

300
00:22:25,256 --> 00:22:27,840
¿Requiere los servicios de un abogado?

301
00:22:27,842 --> 00:22:29,217
Sí, por favor.

302
00:22:29,218 --> 00:22:31,678
¿Comprende las razones por
las que ha sido detenida

303
00:22:31,679 --> 00:22:32,971
según le han sido explicadas?

304
00:22:32,972 --> 00:22:38,184
Sí. Y está todo correcto.
Haré una confesión completa.

305
00:22:38,185 --> 00:22:42,689
Pero solo lo haré ante la
detective Cassie Maddox.

306
00:22:42,690 --> 00:22:46,234
Ante nadie más. Solo ella.

307
00:22:46,506 --> 00:22:48,036
Gracias.

308
00:22:57,788 --> 00:23:00,291
Puertas abriéndose.

309
00:23:11,010 --> 00:23:13,095
Puertas cerrándose.

310
00:23:27,943 --> 00:23:30,328
Rosalind y Damien, entonces.

311
00:23:31,496 --> 00:23:32,997
Sí.

312
00:23:34,992 --> 00:23:37,285
Sí. Hubo un tiroteo.

313
00:23:37,286 --> 00:23:38,962
¿Estás bien?

314
00:23:39,622 --> 00:23:41,005
No.

315
00:23:41,714 --> 00:23:45,002
Para nada. ¿Tú?

316
00:23:47,303 --> 00:23:48,714
No es mi mejor momento.

317
00:23:50,299 --> 00:23:51,925
No muy bien.

318
00:23:51,926 --> 00:23:53,426
Hecho una mierda.

319
00:23:53,427 --> 00:23:57,055
Me dejaste un mensaje diciendo
que querías decirme algo.

320
00:23:57,397 --> 00:23:59,098
¿Qué era?

321
00:23:59,099 --> 00:24:00,892
¿Qué cojones estáis haciendo?

322
00:24:00,893 --> 00:24:03,729
Maddox, muévete. Necesitas prepararte.

323
00:24:18,118 --> 00:24:21,162
- Ve a por ella.
- Gracias.

324
00:24:21,163 --> 00:24:23,415
- Lo haré.
- Sé que lo harás.

325
00:24:29,345 --> 00:24:32,298
35 años llevo haciendo esto

326
00:24:32,299 --> 00:24:34,926
y nunca me canso de este momento,

327
00:24:34,927 --> 00:24:37,053
cuando sabes que se va a hacer justicia.

328
00:24:37,054 --> 00:24:39,063
Nunca me cansaré de ello.

329
00:24:39,765 --> 00:24:43,083
Para ser un mierda seca inglés,
no estás tan mal, Reilly.

330
00:24:43,109 --> 00:24:45,896
Gracias, señor.

331
00:24:47,398 --> 00:24:48,990
Lo siento.

332
00:24:50,067 --> 00:24:52,485
Mi sinusitis me está matando.

333
00:24:52,486 --> 00:24:57,282
He asesorado a mi cliente,
o al menos lo he intentado.

334
00:24:57,283 --> 00:25:02,120
Está decidida. Confesión
total, sin atenuantes.

335
00:25:02,121 --> 00:25:05,249
Así que yo solo me sentaré
aquí y pondré mi mejor pose.

336
00:25:09,712 --> 00:25:12,547
Interrogatorio de Rosalind
Devlin en presencia de la

337
00:25:12,548 --> 00:25:16,092
detective Cassie Maddox y del
representante legal James Brice.

338
00:25:16,093 --> 00:25:20,805
Hora: 23:32 del 3 de diciembre de 2006.

339
00:25:21,064 --> 00:25:23,725
- Gracias por venir.
- ¿Por qué yo?

340
00:25:23,726 --> 00:25:25,477
Está distinta.

341
00:25:27,188 --> 00:25:30,657
- ¿Se ha cambiado el pelo?
- Me he dejado flequillo. ¿Por qué yo?

342
00:25:31,400 --> 00:25:34,193
¿Qué pensó aquel primer día?

343
00:25:34,195 --> 00:25:36,529
¿Qué pensó al verme?

344
00:25:36,530 --> 00:25:39,115
Que algo no iba bien.

345
00:25:39,116 --> 00:25:40,821
Pensé que algo no iba
bien en vuestra casa.

346
00:25:40,822 --> 00:25:44,245
- Posiblemente, abusos sexuales.
- Bueno, era lógico que pensara eso.

347
00:25:44,246 --> 00:25:46,331
Era lógico que todo el mundo lo pensara.

348
00:25:46,332 --> 00:25:48,708
Su compañero lo pensó.

349
00:25:48,709 --> 00:25:51,219
Me sentí aliviada cuando se fue.

350
00:25:51,962 --> 00:25:53,796
Lo habría descubierto.

351
00:25:53,797 --> 00:25:56,174
Usted, con sus ojos astutos.

352
00:25:56,175 --> 00:25:59,136
Habría descubierto que lo
que no iba bien era yo.

353
00:26:04,350 --> 00:26:07,852
No es solo el flequillo. Está distinta.

354
00:26:07,853 --> 00:26:09,056
¿Por qué está distinta?

355
00:26:09,083 --> 00:26:10,563
Le dijiste al detective
Reilly que habías estado

356
00:26:10,564 --> 00:26:13,483
varios días en un hostal de Dublín,
pero estuviste con Damien Donnelly,

357
00:26:13,484 --> 00:26:17,320
planeándolo, decidiendo cómo
iba a asesinar a tu hermana.

358
00:26:17,321 --> 00:26:20,657
¿Por qué se fue tan de
repente? Me sentí dolida.

359
00:26:20,658 --> 00:26:22,876
Trabajaba en otra investigación.

360
00:26:23,828 --> 00:26:27,213
¿Pasó algo entre usted
y el detective Reilly?

361
00:26:28,408 --> 00:26:31,243
- Parecían muy unidos.
- Rosalind, estoy cansada

362
00:26:31,627 --> 00:26:33,920
y no tengo ganas de perder el tiempo.

363
00:26:33,921 --> 00:26:37,799
Has conseguido lo que querías, que
todo el mundo esté pendiente de ti.

364
00:26:37,800 --> 00:26:39,384
Ya tienes tu audiencia.

365
00:26:39,385 --> 00:26:41,603
Sé que hay gente observando.

366
00:26:42,137 --> 00:26:43,897
Todos los hombres.

367
00:26:45,015 --> 00:26:48,935
Ellos no me importan. Me importa usted.

368
00:26:48,936 --> 00:26:50,853
¿Por qué está distinta?

369
00:26:50,855 --> 00:26:53,031
Obviamente, es el juego al
que quieres jugar, ¿verdad?

370
00:26:53,399 --> 00:26:55,316
Usted juega al mío y yo juego al suyo.

371
00:26:55,317 --> 00:26:58,403
Vale. Parezco distinta
porque hace menos de 24 horas

372
00:26:58,404 --> 00:27:01,998
maté a un hombre de un disparo.
Me ha afectado bastante.

373
00:27:03,367 --> 00:27:04,742
¿Contenta?

374
00:27:04,743 --> 00:27:07,871
Mucho, Asesina Cassie.

375
00:27:08,087 --> 00:27:09,790
Gracias por compartirlo.

376
00:27:15,337 --> 00:27:19,632
Salgo guapa en esta, ¿no cree?

377
00:27:19,633 --> 00:27:22,552
¿Seguro que tu madre
no sabe que estoy aquí?

378
00:27:22,553 --> 00:27:24,429
No lo sabe.

379
00:27:24,430 --> 00:27:27,682
- Ojalá pudieras quedarte siempre.
- No puedo.

380
00:27:27,683 --> 00:27:30,068
Tengo que cuidar de Jessica.

381
00:27:30,644 --> 00:27:34,063
No soporto que todo el mundo piense
que tu padre es un hombre decente.

382
00:27:34,064 --> 00:27:37,200
Es un cerdo. Las cosas que te hace.

383
00:27:38,903 --> 00:27:43,324
Lo que lo hace más insufrible
es la risa de Katy.

384
00:27:45,159 --> 00:27:49,379
Ella piensa que es
divertido, Damien. Se ríe.

385
00:27:59,715 --> 00:28:02,217
¿Te quiere?

386
00:28:02,218 --> 00:28:04,385
Creo que sí.

387
00:28:04,386 --> 00:28:06,145
Pues claro.

388
00:28:06,680 --> 00:28:09,557
Eres muy guapa, ¿cómo
no podría quererte?

389
00:28:09,558 --> 00:28:11,810
Papá.

390
00:28:16,065 --> 00:28:19,902
Quiere verme esta noche,
pero no me atrevo.

391
00:28:22,655 --> 00:28:24,949
¿Le llevarías una carta por mí?

392
00:28:26,116 --> 00:28:29,127
- Así podré conocerle.
- Así podrás conocerle.

393
00:28:39,171 --> 00:28:41,298
- Te querré siempre.
- Toda la eternidad.

394
00:28:45,261 --> 00:28:48,471
Le dije a Damien que retuviera a
Katy en su casa durante un día.

395
00:28:48,472 --> 00:28:52,267
Habría mucho caos y ansiedad.

396
00:28:52,268 --> 00:28:54,060
Pero también habría esperanza.

397
00:28:54,061 --> 00:28:56,813
La esperanza de que apareciera,

398
00:28:56,814 --> 00:29:00,775
de que estuviera bien y de que
la vida volviera a la normalidad.

399
00:29:01,075 --> 00:29:03,236
¿Cuál es el dicho?

400
00:29:03,237 --> 00:29:05,864
¿Es la esperanza lo que nos mata?

401
00:29:05,865 --> 00:29:09,284
Los traumatismos con objeto contundente
y la asfixia matan, Rosalind.

402
00:29:09,285 --> 00:29:11,703
Bueno, si quiere ponerse pedante...

403
00:29:11,704 --> 00:29:15,206
Mi padre sospechaba que yo
había tenido algo que ver.

404
00:29:15,207 --> 00:29:16,708
Con lo de Katy.

405
00:29:16,709 --> 00:29:20,169
Podías oír su pobre y
viejo cerebro funcionando.

406
00:29:20,171 --> 00:29:22,881
Los engranajes girando.

407
00:29:22,882 --> 00:29:26,009
No queriendo pensarlo,
pero pensándolo igualmente.

408
00:29:26,010 --> 00:29:27,677
¿Alguna vez abusó sexualmente de ti?

409
00:29:27,678 --> 00:29:29,304
Dios, no.

410
00:29:29,305 --> 00:29:32,473
Lo contrario. Apenas me miraba.

411
00:29:32,474 --> 00:29:34,642
Pero dejaste que pensáramos que así era.

412
00:29:34,643 --> 00:29:36,520
Uno usa las armas de que dispone.

413
00:29:38,105 --> 00:29:39,739
Él te creyó.

414
00:29:40,357 --> 00:29:43,860
Este hombre desolado
y vulnerable te creyó,

415
00:29:43,861 --> 00:29:45,912
y tú te aprovechaste de él.

416
00:29:46,489 --> 00:29:49,908
Supe de inmediato que le
faltaba algo cuando le conocí.

417
00:29:49,909 --> 00:29:52,202
Que había perdido algo.

418
00:29:52,203 --> 00:29:54,287
Esas cosas se notan, ¿verdad?

419
00:29:54,288 --> 00:29:59,751
Pero por un tiempo pudo ser
el héroe, el rescatador.

420
00:29:59,752 --> 00:30:01,461
No todo el mundo tiene esa suerte.

421
00:30:01,462 --> 00:30:03,463
Se convirtió en un asesino por tu culpa.

422
00:30:03,464 --> 00:30:04,742
Pero él no le veía de esa forma.

423
00:30:04,743 --> 00:30:07,675
Damien ha sido trasladado a una
unidad segura, bajo sedación.

424
00:30:07,676 --> 00:30:09,886
Su madre, esa madre postrada en cama,

425
00:30:09,887 --> 00:30:11,346
está en una residencia.

426
00:30:11,347 --> 00:30:13,389
Seguramente no lo volverá a ver.

427
00:30:13,390 --> 00:30:16,392
Dos familias destruidas.
La suya y la tuya.

428
00:30:16,393 --> 00:30:18,444
Y Katy muerta.

429
00:30:19,479 --> 00:30:20,897
¿Por qué, Rosalind?

430
00:30:27,154 --> 00:30:32,000
Creo que ha pasado algo entre
usted y el detective Reilly.

431
00:30:32,493 --> 00:30:36,421
Es decir, estaba ahí
y, de repente... ya no.

432
00:30:38,207 --> 00:30:41,217
Sales huyendo cuando
te descubren, ¿verdad?

433
00:30:42,270 --> 00:30:46,514
Yo salí huyendo. Creí que
no lo haría, pero lo hice.

434
00:30:47,508 --> 00:30:50,101
Salí huyendo cuando me descubrieron.

435
00:30:50,636 --> 00:30:52,812
Y usted también salió huyendo.

436
00:30:54,063 --> 00:30:56,107
Algo pasó.

437
00:30:57,309 --> 00:30:59,235
Algo acabó.

438
00:30:59,770 --> 00:31:04,816
No me lo quiere contar.
No pasa nada, lo sé.

439
00:31:04,817 --> 00:31:06,693
Es una psicópata retorcida, la tía.

440
00:31:06,694 --> 00:31:08,486
Le esperan los de las batas blancas.

441
00:31:08,487 --> 00:31:10,697
¿Por qué, Rosalind?

442
00:31:10,698 --> 00:31:13,449
¿Por qué odiabas tanto a Katy?

443
00:31:13,450 --> 00:31:17,537
Pero si yo estaba orgullosa
de Katy. Era un encanto.

444
00:31:17,927 --> 00:31:19,547
No la odiaba en absoluto.

445
00:31:22,001 --> 00:31:23,426
Era a ellos.

446
00:31:25,364 --> 00:31:26,721
¿A ellos?

447
00:31:28,889 --> 00:31:31,558
Mamá y papá.

448
00:31:33,220 --> 00:31:36,773
Los odiaba a muerte.

449
00:31:38,406 --> 00:31:42,659
Sus vidas vacías y atrofiadas.

450
00:31:42,685 --> 00:31:46,741
Su matrimonio infeliz y aburrido.

451
00:31:47,735 --> 00:31:49,994
No me querían, ¿sabe?

452
00:31:50,488 --> 00:31:53,623
Se tuvieron que casar por mi culpa.

453
00:31:54,200 --> 00:31:56,327
Se detestan el uno al otro.

454
00:31:57,453 --> 00:32:03,751
Estar con ellos es como que te
pongan una bolsa en la cabeza.

455
00:32:04,960 --> 00:32:07,796
Así que sé lo que sintió Katy.

456
00:32:09,340 --> 00:32:15,470
Katy era la única cosa que
implicaba que toda su existencia

457
00:32:15,471 --> 00:32:17,564
no había sido una pérdida de tiempo.

458
00:32:19,058 --> 00:32:21,519
Así que yo se la arrebaté.

459
00:32:22,561 --> 00:32:26,981
Ahora solo les queda
la no querida Rosalind

460
00:32:26,982 --> 00:32:29,527
y la defectuosa Jessica.

461
00:32:32,029 --> 00:32:35,823
Ni orgullo ni alegría,

462
00:32:35,825 --> 00:32:39,578
nada que ansiar o por
lo que emocionarse.

463
00:32:40,621 --> 00:32:43,915
Ahora no tienen a nadie a quien querer

464
00:32:43,916 --> 00:32:45,925
y nadie que los quiera.

465
00:32:46,794 --> 00:32:48,712
Ahora miran al futuro y no ven nada.

466
00:32:50,005 --> 00:32:53,092
Ahora saben lo que es ser yo.

467
00:32:58,722 --> 00:33:01,891
Rosalind, basándonos en esta confesión,

468
00:33:01,892 --> 00:33:04,561
creo que tienes muchas
posibilidades de cumplir mayor

469
00:33:04,562 --> 00:33:05,987
pena de cárcel que Damien.

470
00:33:07,189 --> 00:33:08,698
¿De verdad?

471
00:33:09,275 --> 00:33:13,361
¿No hay nada que pueda cambiar eso?

472
00:33:13,362 --> 00:33:15,288
Quizá quiera intervenir.

473
00:33:16,365 --> 00:33:19,034
Es por la planificación.

474
00:33:20,619 --> 00:33:23,455
La detective tiene razón.
Es la planificación.

475
00:33:25,708 --> 00:33:30,003
Todos tus juegos... se han acabado.

476
00:33:30,004 --> 00:33:31,630
Se han terminado.

477
00:33:37,859 --> 00:33:39,395
¿De verdad?

478
00:33:43,100 --> 00:33:48,071
Asesina Cassie...

479
00:33:49,398 --> 00:33:53,485
¿De verdad creías que iba a
presentarme aquí sin nada más?

480
00:34:05,206 --> 00:34:08,499
Lo entiende. Lo sabe.

481
00:34:08,501 --> 00:34:10,760
¿Qué mierda está pasando ahí dentro?

482
00:34:12,296 --> 00:34:14,631
- ¿Qué entiende?
- Interrogatorio acabado.

483
00:34:14,632 --> 00:34:16,883
Ella sabe que el detective Robert Reilly

484
00:34:16,884 --> 00:34:20,554
es el pequeño Adam de Knocknaree.

485
00:34:23,849 --> 00:34:26,267
¿No es así, Rob?

486
00:34:26,268 --> 00:34:29,939
Eres Adam. El único al que encontraron.

487
00:34:32,316 --> 00:34:33,825
¿Verdad?

488
00:34:35,110 --> 00:34:40,290
Todas esas pequeñas pistas que
me dio, detective Reilly...

489
00:34:41,200 --> 00:34:43,334
para que confiara en usted.

490
00:34:45,211 --> 00:34:46,880
Fui de caza.

491
00:34:47,623 --> 00:34:49,507
Y mirad qué he cazado.

492
00:34:50,501 --> 00:34:53,836
Cielo santo. Investigación comprometida.

493
00:34:53,838 --> 00:34:56,589
Eso sí cambia las cosas.
Cambia las cosas enormemente.

494
00:34:56,590 --> 00:34:59,092
Voy a solicitar más
tiempo con mi cliente.

495
00:34:59,093 --> 00:35:01,844
Y ya puede sacar esa cinta.
No, joder, que siga grabando.

496
00:35:01,846 --> 00:35:03,596
¡Dios, es una mina de oro!

497
00:35:03,597 --> 00:35:06,015
El pequeño Adam.

498
00:35:06,016 --> 00:35:09,186
Ya crecidito, con acento inglés.

499
00:35:12,731 --> 00:35:15,234
Ya puedes salir.

500
00:35:17,027 --> 00:35:18,612
Puedes dejar de esconderte.

501
00:35:24,118 --> 00:35:25,960
Te he encontrado.

502
00:35:29,915 --> 00:35:32,717
Me gustaría verte en
mi despacho, detective.

503
00:35:35,671 --> 00:35:37,840
Ahora, detective.

504
00:35:39,592 --> 00:35:41,059
Rob.

505
00:35:52,730 --> 00:35:55,274
Ni una palabra de esto.

506
00:36:00,988 --> 00:36:02,823
Es uno de esos chicos.

507
00:36:05,326 --> 00:36:07,119
¿Cómo puede ser...?

508
00:36:09,914 --> 00:36:11,873
Es uno de esos chicos, ¿verdad?

509
00:36:11,874 --> 00:36:14,585
Sí, Phelan. Sí.

510
00:36:16,212 --> 00:36:18,172
Mierda.

511
00:36:19,965 --> 00:36:22,016
Interrogatorio acabado...

512
00:36:23,469 --> 00:36:27,223
01:17 del 4 de diciembre de 2006.

513
00:36:46,951 --> 00:36:48,626
Maddox no lo sabía.

514
00:36:49,161 --> 00:36:50,753
Gilipolleces.

515
00:36:51,580 --> 00:36:53,256
¿Qué fue lo que te poseyó?

516
00:36:53,916 --> 00:36:56,752
Quería saber qué nos había ocurrido.

517
00:36:58,525 --> 00:37:00,944
A mí, a Peter y a Jamie.

518
00:37:02,466 --> 00:37:04,635
Quería encontrarlos. Traerlos a casa.

519
00:37:07,583 --> 00:37:08,980
Quería...

520
00:37:12,073 --> 00:37:13,693
volver a casa.

521
00:37:17,648 --> 00:37:19,699
Habrá una audiencia disciplinaria.

522
00:37:20,776 --> 00:37:22,410
Estás acabado.

523
00:37:23,279 --> 00:37:25,580
Maddox no volverá a
trabajar en Homicidios.

524
00:37:26,365 --> 00:37:29,152
No puedes marcharte enseguida.
Te acosarán los periodistas.

525
00:37:29,153 --> 00:37:31,085
No te haría eso.

526
00:37:32,746 --> 00:37:35,916
Ve a alguna parte donde yo no te vea
hasta que puedas irte discretamente.

527
00:37:38,961 --> 00:37:44,132
Todos los casos en que has trabajado
serán cuestionados. ¿Lo entiendes?

528
00:37:44,133 --> 00:37:47,720
Todas las condenas serán
ahora puestas en duda.

529
00:37:51,098 --> 00:37:52,649
Lo siento.

530
00:37:53,893 --> 00:37:56,402
Vete.

531
00:37:57,521 --> 00:37:59,773
Vete ya.

532
00:38:21,086 --> 00:38:24,173
Esto va contra todo protocolo existente.

533
00:38:42,900 --> 00:38:45,443
Es interesante, ¿verdad?

534
00:38:45,444 --> 00:38:48,112
Ahora puedo hacer demandas.

535
00:38:48,113 --> 00:38:51,366
He dicho que quería hablar
contigo y aquí estás.

536
00:38:51,367 --> 00:38:53,751
¿Qué quieres, Rosalind?

537
00:38:54,078 --> 00:38:56,329
Debes de haber estado
preguntándote toda la vida

538
00:38:56,330 --> 00:38:58,882
por qué desaparecieron ellos y tú no.

539
00:38:59,458 --> 00:39:01,417
Por supuesto, cualquier lo haría.

540
00:39:01,418 --> 00:39:04,045
- No la escuches.
- No.

541
00:39:04,046 --> 00:39:05,930
Escúchame.

542
00:39:06,973 --> 00:39:09,726
Soy la única que lo comprende.

543
00:39:10,553 --> 00:39:12,720
¿Por qué tú y no ellos?

544
00:39:12,721 --> 00:39:16,266
¿Por qué tú te hiciste
adulto y no ellos?

545
00:39:16,267 --> 00:39:19,485
¿Por qué tuviste suerte y ellos no?

546
00:39:20,354 --> 00:39:23,690
¿Por qué a ellos no se les
volvió a ver, pero tú estás aquí,

547
00:39:23,691 --> 00:39:25,817
con tu traje arrugado,

548
00:39:25,818 --> 00:39:28,578
fingiendo ser un ser humano?

549
00:39:28,946 --> 00:39:30,288
¿Sí?

550
00:39:31,782 --> 00:39:33,416
Sí.

551
00:39:35,557 --> 00:39:37,462
Es porque ellos eran queridos.

552
00:39:38,755 --> 00:39:39,964
Especiales.

553
00:39:41,049 --> 00:39:42,258
Deseados.

554
00:39:43,259 --> 00:39:44,719
Como Katy.

555
00:39:45,171 --> 00:39:50,475
Y tú eres de lo más ordinario.

556
00:39:52,553 --> 00:39:54,854
No tuviste suerte, Adam,

557
00:39:55,389 --> 00:39:57,975
simplemente no eras especial.

558
00:40:00,102 --> 00:40:01,986
Eres un despojo.

559
00:40:03,022 --> 00:40:05,357
Como yo.

560
00:40:13,908 --> 00:40:17,502
No quería que nos
separáramos sin decirte eso.

561
00:40:19,900 --> 00:40:21,381
Estoy lista.

562
00:41:00,955 --> 00:41:03,499
- Te querré siempre.
- Toda la eternidad.

563
00:41:58,512 --> 00:42:01,348
¿Qué te dijo ella?

564
00:42:31,128 --> 00:42:33,096
Es cierto, ¿no crees?

565
00:42:34,131 --> 00:42:35,932
Somos despojos.

566
00:42:38,344 --> 00:42:39,811
No.

567
00:42:40,721 --> 00:42:43,731
Estaba metiendo el dedo en
la llaga una última vez.

568
00:42:44,725 --> 00:42:47,402
Probablemente no vaya a la cárcel.

569
00:42:47,895 --> 00:42:51,656
Acabará en un hospital
psiquiátrico en algún lugar.

570
00:42:52,149 --> 00:42:54,652
Katy no obtendrá lo que merece.

571
00:42:56,278 --> 00:42:57,745
La cagué.

572
00:42:58,572 --> 00:43:00,373
La cagamos.

573
00:43:02,097 --> 00:43:05,433
Los dos. Tú y yo.

574
00:43:06,914 --> 00:43:09,549
Hay cosas que nunca debería haber hecho.

575
00:43:10,334 --> 00:43:13,011
Nos estábamos alimentando
el uno del otro.

576
00:43:13,769 --> 00:43:16,104
De nuestros amargos secretos.

577
00:43:17,627 --> 00:43:19,851
Nunca debería haberte hecho eso.

578
00:43:27,852 --> 00:43:29,402
¿Se acabó?

579
00:43:30,702 --> 00:43:32,739
Maté a un hombre, Rob.

580
00:43:36,443 --> 00:43:38,411
Maté a Daniel March,

581
00:43:38,988 --> 00:43:41,406
Rosalind Devlin se
libra de un asesinato,

582
00:43:41,407 --> 00:43:44,617
y ambas cosas son por nuestra culpa.

583
00:43:46,620 --> 00:43:50,791
Pensé que tal vez podíamos pedir perdón.

584
00:43:52,626 --> 00:43:56,846
Que podía pedir perdón porque...
lo siento, y podíamos...

585
00:43:57,923 --> 00:43:59,675
seguir adelante.

586
00:44:02,052 --> 00:44:04,597
Necesito alejarme de esa vía.

587
00:44:06,466 --> 00:44:09,594
Tú necesitas dejar esos bosques.

588
00:44:10,769 --> 00:44:12,195
¿Cómo?

589
00:44:13,189 --> 00:44:14,939
No sé cómo.

590
00:44:14,940 --> 00:44:17,775
Dime cómo y lo haré porque yo solo...

591
00:44:17,776 --> 00:44:21,155
solo quiero traerlos a casa.

592
00:44:23,657 --> 00:44:28,203
No eran malos ni buenos,
solo eran Peter y Jamie.

593
00:44:28,204 --> 00:44:32,415
¿Cómo puedo dejarlos...

594
00:44:32,416 --> 00:44:35,085
ahí fuera en la oscuridad?

595
00:44:40,013 --> 00:44:42,517
Cassie, esto se acabó, ¿verdad?

596
00:44:49,225 --> 00:44:51,276
Tengo que ir a ver a O'Kelly.

597
00:44:52,186 --> 00:44:55,488
- Claro.
- No volveremos a vernos.

598
00:44:57,038 --> 00:44:58,658
Lo sé.

599
00:45:00,458 --> 00:45:01,953
Te echaré de menos.

600
00:45:04,344 --> 00:45:05,915
Mucho.

601
00:45:20,548 --> 00:45:22,807
Cuídate, Rob.

602
00:45:48,159 --> 00:45:51,077
El mensaje que te dejé.

603
00:45:51,078 --> 00:45:53,171
Lo que quería decir...

604
00:45:54,699 --> 00:45:57,008
es que te quiero.

605
00:46:02,131 --> 00:46:05,216
Eres la única persona

606
00:46:05,217 --> 00:46:07,143
en este mundo

607
00:46:08,596 --> 00:46:10,271
a la que quiero.

608
00:46:54,496 --> 00:46:58,828
Atención, todos los pasajeros
del ferry de Dublín a Liverpool

609
00:46:58,854 --> 00:47:01,565
pueden embarcar...

610
00:47:08,447 --> 00:47:10,399
¿Qué se siente al volver a Knocknaree?

611
00:47:10,400 --> 00:47:11,734
¿Por qué dijo que estaba muerto?

612
00:47:11,735 --> 00:47:13,508
Adam, ¿qué les pasó a Jamie y a Peter?

613
00:47:34,265 --> 00:47:36,766
Vaya, ya has salido de
debajo de tu piedra.

614
00:47:36,767 --> 00:47:38,893
Sí, estoy arreglando unos asuntos.

615
00:47:38,894 --> 00:47:41,145
Puliendo unos detallitos.

616
00:47:41,146 --> 00:47:42,981
Te debo una copa, Brian.

617
00:47:42,982 --> 00:47:46,025
Tu cagada ha eclipsado
por completo la mía.

618
00:47:46,026 --> 00:47:48,861
Y Maddox se ha convertido en una
agente con muy poca credibilidad.

619
00:47:48,863 --> 00:47:50,822
Alguien que se deja
convencer por cualquiera.

620
00:47:50,823 --> 00:47:54,325
Así que son malos tiempos para
ti, pero muy buenos para mí.

621
00:47:54,326 --> 00:47:55,919
Al mal tiempo, buena cara.

622
00:47:56,704 --> 00:47:59,706
- Uno de estos días, Mackey...
- Sí, sí, seguro.

623
00:47:59,707 --> 00:48:02,041
Uno de estos días, estaré
de rodillas en algún lugar

624
00:48:02,042 --> 00:48:04,669
perdido por ahí, junto a
un agujero excavado por mí,

625
00:48:04,670 --> 00:48:07,130
con alguien apuntándome a
la nuca con una pistola.

626
00:48:07,131 --> 00:48:10,383
¿Quién disparará el gatillo?
¿Serás tú? No lo creo.

627
00:48:10,384 --> 00:48:12,260
No tienes huevos

628
00:48:12,261 --> 00:48:15,221
y está ese halo de
decencia que te acompaña.

629
00:48:15,222 --> 00:48:17,056
Eso será tu perdición.

630
00:48:17,057 --> 00:48:19,643
Oye, no te olvides de hidratarte, ¿eh?

631
00:48:47,296 --> 00:48:48,964
Bonito lugar.

632
00:48:53,469 --> 00:48:55,679
¿Me pasas uno de esos?

633
00:49:08,185 --> 00:49:09,644
Gracias.

634
00:49:18,410 --> 00:49:20,336
Yo sujetaba a Sculley.

635
00:49:21,622 --> 00:49:23,082
En el bosque.

636
00:49:24,583 --> 00:49:26,092
Y mientras lo hacía...

637
00:49:27,350 --> 00:49:29,060
no parecía real.

638
00:49:30,506 --> 00:49:34,350
Solo era Cathal gritándome que le
cogiera los brazos, que la sujetara.

639
00:49:37,680 --> 00:49:39,139
Y yo lo hacía.

640
00:49:40,683 --> 00:49:42,434
Hacía lo que me ordenaba.

641
00:49:46,105 --> 00:49:47,982
Eso es lo poco que recuerdo.

642
00:49:49,900 --> 00:49:51,652
Me falta el resto.

643
00:49:53,660 --> 00:49:54,953
¿Nada?

644
00:49:55,823 --> 00:49:57,290
Nada.

645
00:49:58,450 --> 00:50:01,252
Solo correr. Eso es todo.

646
00:50:03,004 --> 00:50:04,923
Y ser perseguidos.

647
00:50:05,499 --> 00:50:08,793
Eso fue por tus amiguitos, por
gritar que lo habían visto todo.

648
00:50:16,552 --> 00:50:18,179
Que lo iban a contar.

649
00:50:21,015 --> 00:50:23,892
- ¿Cuánto tiempo vamos a seguir aquí?
- Hasta que salgan esos mierdecillas.

650
00:50:23,893 --> 00:50:26,837
- Quizá se hayan ido a casa.
- Se están escondiendo.

651
00:50:27,430 --> 00:50:28,681
Íbamos a ir a por vosotros,

652
00:50:28,707 --> 00:50:30,782
a daros una buena tunda y a
enseñaros algo de educación.

653
00:50:31,650 --> 00:50:33,701
¡Sé que podéis oírme!

654
00:50:34,236 --> 00:50:37,697
¡Si vais contra mí, os
arranco la cabeza de cuajo

655
00:50:37,698 --> 00:50:40,034
y me meo en vuestro cuello!

656
00:50:47,333 --> 00:50:49,877
Estabais allí, los tres.

657
00:50:52,546 --> 00:50:54,131
Y luego ya no.

658
00:50:59,803 --> 00:51:02,013
Después vimos a uno de
vosotros en el árbol.

659
00:51:05,809 --> 00:51:09,979
Pequeño, no pasa nada. No
pasa nada, pequeño, vamos.

660
00:51:09,980 --> 00:51:11,439
Vamos.

661
00:51:11,440 --> 00:51:12,775
Vamos, pequeño.

662
00:51:15,194 --> 00:51:16,821
Y eras tú.

663
00:51:21,227 --> 00:51:22,979
Era yo.

664
00:51:25,871 --> 00:51:29,958
Con los zapatos manchados de sangre
y esos desgarros en la camiseta.

665
00:51:37,967 --> 00:51:40,051
Y entonces oímos ese ruido.

666
00:51:40,052 --> 00:51:42,270
Como de risas, pero no.

667
00:51:45,224 --> 00:51:49,110
Nos cagamos encima. Esa es la verdad.

668
00:51:50,194 --> 00:51:53,190
¡Peter! ¡Jamie!

669
00:51:56,402 --> 00:51:58,829
- Déjalo.
- No podemos dejarlo.

670
00:51:58,855 --> 00:52:00,363
¡Que lo dejes, joder!

671
00:52:00,364 --> 00:52:03,825
Nunca hemos estado aquí. Yo lo
solucionaré como hago siempre.

672
00:52:03,826 --> 00:52:05,208
¡Vamos!

673
00:52:08,455 --> 00:52:10,749
Cathal convenció a Margaret
para que dijera que nos vio.

674
00:52:12,168 --> 00:52:16,087
Tenía 14 años y estaba colada por él,

675
00:52:16,088 --> 00:52:18,673
no sabía a lo que se comprometía.

676
00:52:18,674 --> 00:52:21,517
Pero lo juro, juro...

677
00:52:22,469 --> 00:52:27,599
que nunca te tocamos ni un pelo
de la cabeza, ni a tus amigos.

678
00:52:27,600 --> 00:52:28,851
Simplemente habían...

679
00:52:30,589 --> 00:52:31,882
desaparecido.

680
00:52:33,522 --> 00:52:35,191
Te creo.

681
00:52:38,819 --> 00:52:41,530
Todos tuvimos que
continuar con la mentira.

682
00:52:43,657 --> 00:52:45,576
Tienes que prestar declaración.

683
00:52:47,411 --> 00:52:51,745
No a mí. A alguien que...
pueda tomar declaraciones.

684
00:52:51,746 --> 00:52:53,501
Por la violación.

685
00:52:54,960 --> 00:52:56,545
Ya lo he hecho.

686
00:53:01,592 --> 00:53:05,478
Shane decía que habíamos hecho alzarse
una oscuridad, por lo de Sandra.

687
00:53:07,014 --> 00:53:08,432
Y así fue.

688
00:53:10,434 --> 00:53:12,520
Se alzó una oscuridad.

689
00:53:13,604 --> 00:53:15,272
Rosalind.

690
00:53:16,732 --> 00:53:18,234
Nuestra hija.

691
00:53:33,499 --> 00:53:35,708
Sí, todo es confidencial.

692
00:53:35,709 --> 00:53:39,337
¿Sabe de cuántas semanas
está embarazada? De acuerdo.

693
00:53:39,338 --> 00:53:40,965
¿Puede venir el 15?

694
00:53:43,384 --> 00:53:44,969
¿Cassie Maddox?

695
00:53:50,516 --> 00:53:52,977
- ¿Te acompaña alguien, Cassie?
- No, solo estoy yo.

696
00:54:03,904 --> 00:54:07,582
- Te he defendido cuanto he podido.
- Gracias, señor.

697
00:54:12,538 --> 00:54:13,706
¿Reilly?

698
00:54:14,999 --> 00:54:17,675
Has roto en pedazos mi horrible corazón.

699
00:54:18,836 --> 00:54:20,504
Que lo sepas.

700
00:55:19,563 --> 00:55:20,814
Buen viaje, Lexie.

701
00:55:24,109 --> 00:55:25,361
Sé buena.

702
00:55:47,591 --> 00:55:52,345
Es lo que tiene ser
detective. Que detectas.

703
00:55:52,346 --> 00:55:54,515
Vamos, te llevo a casa.

704
00:56:11,824 --> 00:56:13,583
Se calentará en un rato.

705
00:56:14,660 --> 00:56:17,503
Deberías irte a la cama. Dormir.

706
00:56:20,541 --> 00:56:22,751
Te llamo luego para ver cómo estás.

707
00:56:23,711 --> 00:56:25,588
¿Te quedas un poco?

708
00:57:06,879 --> 00:57:08,756
Todo irá bien, Cassie.

709
00:57:10,730 --> 00:57:12,356
Ya verás.

710
00:57:13,774 --> 00:57:16,068
Todo va a ir bien.

711
00:58:10,609 --> 00:58:13,369
El pobre cabroncete de Adam.

712
00:58:14,530 --> 00:58:16,372
Se me ha ocurrido venir
y echar un vistazo.

713
00:58:17,540 --> 00:58:19,701
¿Y dónde te mandan?

714
00:58:19,702 --> 00:58:21,836
¿A algún lugar remoto a contar ovejas?

715
00:58:22,580 --> 00:58:24,206
Básicamente.

716
00:58:26,333 --> 00:58:27,959
¿Han encontrado algo?

717
00:58:27,960 --> 00:58:30,879
¿Te refieres a cuerpos? No.

718
00:58:30,880 --> 00:58:33,089
Es un bosque enorme.

719
00:58:33,348 --> 00:58:35,633
Pero yo sí he encontrado algo.

720
00:58:35,634 --> 00:58:37,678
Lo desenterré con mi bota.

721
00:58:40,347 --> 00:58:43,016
Seguro que todos esos aspirantes a
Indiana Jones querían desesperadamente

722
00:58:43,017 --> 00:58:44,734
encontrar algo como esto.

723
00:58:45,978 --> 00:58:49,572
Erl-King, el robaniños.

724
00:58:52,109 --> 00:58:54,485
Solo porque parezca un
imbécil sin educación

725
00:58:54,486 --> 00:58:55,571
no significa que lo sea.

726
00:58:57,865 --> 00:58:59,200
¿Lo quieres?

727
00:59:01,730 --> 00:59:03,273
No.

728
00:59:04,830 --> 00:59:06,089
Para nada.

729
00:59:13,714 --> 00:59:16,307
Buena suerte en el culo del mundo.

730
00:59:17,593 --> 00:59:20,011
Y que tu camino sea ascendente, Adam.

731
00:59:20,270 --> 00:59:22,188
Te mereces eso y más.

732
00:59:22,640 --> 00:59:23,849
Un camino ascendente.

733
00:59:57,546 --> 01:00:05,033
www.subtitulamos.tv

