1
00:00:02,787 --> 00:00:04,954
   

2
00:00:04,955 --> 00:00:06,992
Supongo que debo empezar por el final.

3
00:00:07,025 --> 00:00:08,926
Mi final, eso es.

4
00:00:11,229 --> 00:00:14,299
Ese pobre tonto que da dos pasos
hacia ninguna parte soy yo.

5
00:00:14,399 --> 00:00:16,634
Apuesto a que se preguntan
cómo me metí en este lío.

6
00:00:16,734 --> 00:00:18,903
Como la mayoría de las historias,
empezó con una mentira blanca

7
00:00:19,003 --> 00:00:20,438
y terminó con la oscura verdad.

8
00:00:20,471 --> 00:00:23,108
Necesitaba un hospital, un día libre,

9
00:00:23,141 --> 00:00:26,411
necesitaba una chica guapa con labios
suaves y un título de enfermera.

10
00:00:26,511 --> 00:00:30,047
Lo que tenía era un trapeador, un balde
y una barriga llena de arrepentimiento.

11
00:00:31,740 --> 00:00:34,040
CABALLEROS

12
00:00:34,152 --> 00:00:36,321
¿Cómo es que un hombre honesto
termina derramando sus tripas

13
00:00:36,421 --> 00:00:37,988
en el piso de un bar?

14
00:00:38,089 --> 00:00:42,059
No me pregunten a mí.
Solo soy el conserje.

15
00:00:43,283 --> 00:00:46,283
EL CONSERJE SIEMPRE TRAPEA DOS VECES

16
00:00:58,050 --> 00:01:03,050
www.subtitulamos.tv

17
00:01:06,775 --> 00:01:08,495
Volvamos a cuando todo comenzó.

18
00:01:08,919 --> 00:01:10,921
Era un martes húmedo por la
noche, a la hora de cerrar,

19
00:01:11,021 --> 00:01:12,657
cuando los borrachos se
tambalean a sus camas

20
00:01:12,690 --> 00:01:15,660
y marcan sus boletos para una
noche de irse por las nubes.

21
00:01:15,693 --> 00:01:17,795
Ya había acabado mi turno

22
00:01:17,828 --> 00:01:19,430
o tal vez él había acabado conmigo.

23
00:01:19,530 --> 00:01:21,499
Esa mañana me llamaron
a la escena del crimen

24
00:01:21,532 --> 00:01:22,767
en el baño de hombres.

25
00:01:22,867 --> 00:01:25,770
¿La víctima? Un soporte
para discapacitados.

26
00:01:25,870 --> 00:01:27,505
¿El asesino? Un trasero.

27
00:01:27,538 --> 00:01:29,474
Pero ¿el trasero de quién?

28
00:01:29,507 --> 00:01:32,143
Esa, amigos míos, era la
pregunta de los cien dólares.

29
00:01:32,177 --> 00:01:34,345
Al diablo con eso.

30
00:01:35,980 --> 00:01:39,650
Y ahí es cuando los problemas
entraron como siempre,

31
00:01:39,684 --> 00:01:42,820
en un gran par de piernas.

32
00:01:42,853 --> 00:01:44,655
Tengo un trabajo para ti.

33
00:01:44,689 --> 00:01:47,492
- No estoy interesado.
- Bueno, no estoy preguntando.

34
00:01:47,525 --> 00:01:50,161
Alguien la derramó y no me
refiero a los federales.

35
00:01:50,195 --> 00:01:52,497
¿Y? Ya sabes dónde
guardamos el trapeador.

36
00:01:52,530 --> 00:01:54,832
- Me estoy yendo.
- ¿Te vas?

37
00:01:54,865 --> 00:01:56,467
- ¿O te bloquearás?
- Lárgate, Stretch.

38
00:01:56,501 --> 00:01:59,237
- Dije que estoy fuera de horario.
- Lo quieres de la manera difícil.

39
00:02:01,506 --> 00:02:03,007
Dice que no lo hará.

40
00:02:03,040 --> 00:02:05,042
Tenemos a un tipo duro, ¿no?

41
00:02:05,142 --> 00:02:08,479
Charlie, no me hagas
fregar el suelo contigo.

42
00:02:09,847 --> 00:02:12,049
Te tiene entrenado.
¿Todo eso con un silbido?

43
00:02:12,082 --> 00:02:14,519
Me pregunto qué harías por una galleta.

44
00:02:14,619 --> 00:02:17,121
¿Galleta? Pequeño...

45
00:02:21,792 --> 00:02:23,394
No te preocupes. En cinco minutos,

46
00:02:23,494 --> 00:02:25,696
estará de pie y persiguiendo
su cola de nuevo.

47
00:02:25,796 --> 00:02:28,499
Vas a fregar el suelo,
Charlie, o si no...

48
00:02:28,599 --> 00:02:30,279
Verás, el bar ha sido alquilado mañana

49
00:02:30,303 --> 00:02:31,502
para una fiesta privada.

50
00:02:31,536 --> 00:02:33,137
Poderosos. Millonarios.

51
00:02:33,170 --> 00:02:34,305
Ya conoces al tipo.

52
00:02:34,339 --> 00:02:35,806
Si esos pisos no están a la altura,

53
00:02:35,840 --> 00:02:37,141
¿a quién crees que culpará?

54
00:02:37,174 --> 00:02:39,143
¿Al barman guapo?

55
00:02:39,176 --> 00:02:42,713
¿O al trapeador con overol?

56
00:02:42,813 --> 00:02:44,949
Nos vemos, Charlie.

57
00:02:47,252 --> 00:02:49,720
Trapear el piso. Eso es bastante fácil.

58
00:02:49,820 --> 00:02:51,889
Solo que nunca se queda en el trapeador.

59
00:02:51,922 --> 00:02:54,425
Es lo que pasa con los desastres.

60
00:02:54,459 --> 00:02:56,827
Nunca desaparecen,

61
00:02:56,861 --> 00:02:58,863
solo se esparcen por ahí.

62
00:03:04,402 --> 00:03:06,170
Hola, cariño.

63
00:03:06,203 --> 00:03:08,205
Dicen que cualquiera
parte en una tormenta

64
00:03:08,306 --> 00:03:10,941
y este puerto... ¡Mierda, eres tú!

65
00:03:10,975 --> 00:03:13,611
Charlie, ven rápido.
Algo horrible ha pasado.

66
00:03:13,644 --> 00:03:17,114
Es Frank. Tiene una diarrea envenenada.

67
00:03:19,317 --> 00:03:21,552
¿Diarrea envenenada?

68
00:03:21,652 --> 00:03:23,721
Sus palabras, no las mías.
Está atrapado en mi casa.

69
00:03:23,821 --> 00:03:27,658
Ha bombardeado las alfombras
de mi baño. Y mi alfombra.

70
00:03:27,758 --> 00:03:30,060
Ocurre muchas veces ahí.

71
00:03:31,689 --> 00:03:33,249
¿Por qué Frank no me llamó él mismo?

72
00:03:33,273 --> 00:03:34,465
¿Por qué enviar a uno de sus matones?

73
00:03:34,499 --> 00:03:35,966
¿Qué? - No soy una matona.

74
00:03:36,066 --> 00:03:38,135
- ¿No?
- No. Yo...

75
00:03:38,168 --> 00:03:39,637
Soy una rubia con un buen cuerpo

76
00:03:39,737 --> 00:03:41,639
que haría sonrojar a una estatua.

77
00:03:41,672 --> 00:03:43,140
Me das más vibras de matona.

78
00:03:43,173 --> 00:03:44,475
Muy bien, vete...

79
00:03:44,509 --> 00:03:47,144
¿Puedes venir a verlo, por favor?

80
00:03:47,244 --> 00:03:49,780
¿Y también limpiar mi apartamento?

81
00:03:49,814 --> 00:03:51,782
Haré que valga la pena.

82
00:03:51,816 --> 00:03:53,117
Claro, lo entiendo.

83
00:03:53,150 --> 00:03:55,070
O acepto el trabajo o
tú y los otros matones

84
00:03:55,170 --> 00:03:57,105
- jugarán a las tortitas con
mis riñones. - ¡Maldición!

85
00:03:57,139 --> 00:03:58,789
No soy una...

86
00:03:58,823 --> 00:04:00,658
Te compraré un par de trapos nuevos.

87
00:04:00,758 --> 00:04:02,927
Eso es todo lo que tenías que
decir. Déjame buscar mi sombrero.

88
00:04:11,469 --> 00:04:14,372
Está en el dormitorio.
Toma, fuma un cigarrillo.

89
00:04:14,472 --> 00:04:16,040
Huele a mierda ahí dentro.

90
00:04:16,140 --> 00:04:17,775
De acuerdo. También tomaré un trago.

91
00:04:17,808 --> 00:04:19,777
Hacerlo cargado como para
pararme sobre su cabeza

92
00:04:19,810 --> 00:04:22,947
y cantar "Susanna".

93
00:04:22,980 --> 00:04:25,149
Puedes quedarte con el resto.

94
00:04:30,154 --> 00:04:32,056
Dios.

95
00:04:32,156 --> 00:04:34,692
Charlie. ¿Qué estás haciendo
aquí? ¿Quién te envió?

96
00:04:34,792 --> 00:04:36,992
Estás en el banquillo de los acusados,
así que yo haré las preguntas.

97
00:04:37,016 --> 00:04:38,295
- ¿Quién te envenenó?
- Nadie.

98
00:04:38,329 --> 00:04:40,530
- Camarones en mal estado.
- ¿Qué? No.

99
00:04:40,531 --> 00:04:42,776
No, esta mañana entraste sin
avisar diciendo: "Me atraparon.

100
00:04:42,800 --> 00:04:44,034
Tengo diarrea envenenada.

101
00:04:44,134 --> 00:04:45,670
La rata bastarda me licuó las tripas".

102
00:04:45,770 --> 00:04:47,004
Eso suena a ti.

103
00:04:47,069 --> 00:04:49,149
¡Deja de hablar babosadas, matona!

104
00:04:49,173 --> 00:04:50,541
Sí.

105
00:04:50,575 --> 00:04:52,255
- ¿Sabes qué? Como sea. Ten.
- Estás emitiendo

106
00:04:52,279 --> 00:04:53,879
- grandes vibras de matona, Dee.
- De acuerdo...

107
00:04:53,939 --> 00:04:55,649
- Muy matona.
- No arruines mi silla.

108
00:04:55,673 --> 00:04:56,647
¡Maldición!

109
00:04:56,681 --> 00:04:58,459
De acuerdo, Frank, ¿no
quieres decir nombres?

110
00:04:58,483 --> 00:04:59,984
Hablemos del tiempo en su lugar.

111
00:05:00,017 --> 00:05:01,737
¿Dónde estabas cuando
cayó el rayo marrón?

112
00:05:01,761 --> 00:05:03,821
Iba de camino al trabajo. Me
encontré con un drogadicto.

113
00:05:03,921 --> 00:05:05,990
Debe haberme clavado con una aguja.

114
00:05:06,023 --> 00:05:09,059
No seas mentiroso, chico Frankie,
o tus pantalones se incendiarán.

115
00:05:09,159 --> 00:05:12,463
O lo harían, si estuvieras
usando pantalones.

116
00:05:12,497 --> 00:05:14,632
No, mi suposición es que empezó anoche

117
00:05:14,665 --> 00:05:16,033
cuando estabas cerrando Paddy's.

118
00:05:16,133 --> 00:05:18,178
Esperaste la tormenta de mierda
en el soporte para discapacitados.

119
00:05:18,202 --> 00:05:20,213
Cuando llegué por la
mañana, huiste de la escena,

120
00:05:20,237 --> 00:05:22,197
fuiste al apartamento más
cercano... el de Dee...

121
00:05:22,231 --> 00:05:24,441
solo que tus pantalones no
hicieron el viaje. ¿Cómo lo hago?

122
00:05:24,475 --> 00:05:25,510
Eso significa

123
00:05:25,610 --> 00:05:27,512
que el te envenenó, te envenenó anoche.

124
00:05:27,612 --> 00:05:29,079
¿Quién fue, Frank?

125
00:05:29,179 --> 00:05:31,248
Déjalo, raspachicles. Te lo advierto.

126
00:05:31,348 --> 00:05:33,017
Lo siento, amigo.

127
00:05:33,050 --> 00:05:35,019
Si te metes con el baño,
te metes con el conserje.

128
00:05:35,052 --> 00:05:36,521
¿No me vas a ayudar? Bien.

129
00:05:36,554 --> 00:05:38,556
Atraparé a la rata bastarda yo mismo.

130
00:05:41,592 --> 00:05:43,192
Al día siguiente, fui a

131
00:05:43,227 --> 00:05:45,430
buscar a alguien que
tuviera problemas con Frank.

132
00:05:48,198 --> 00:05:51,469
Y encontré suficiente carne
para abrir una hamburguesería.

133
00:05:53,571 --> 00:05:56,507
El problema es que ninguno de
ellos había visto a Frank en días.

134
00:05:56,541 --> 00:05:59,209
Así que todo eso no significaba nada.

135
00:06:03,147 --> 00:06:05,249
Cuando oscureció, pasé por Paddy's.

136
00:06:05,349 --> 00:06:09,253
Tal vez el malo estaba escondido
tomando una botella de cerveza.

137
00:06:09,353 --> 00:06:11,556
Debí haber golpeado mi
cabeza contra una colmena.

138
00:06:11,656 --> 00:06:13,536
Hubiera sido más seguro
que doblar esa esquina.

139
00:06:13,560 --> 00:06:15,159
¡Déjame en paz!

140
00:06:15,259 --> 00:06:17,161
Estás cometiendo un gran error.

141
00:06:17,261 --> 00:06:19,229
¡Oye! ¿Qué pasa, Joe?

142
00:06:19,263 --> 00:06:21,623
¿No te enseñan modales en la
escuela de los grandes idiotas?

143
00:06:21,647 --> 00:06:22,933
La señorita dijo que te largaras.

144
00:06:22,967 --> 00:06:26,003
¿Crees que puedes limpiar
este desastre? Adelante.

145
00:06:26,103 --> 00:06:28,673
Soy conserje. Limpiar los
desastres es lo que hago.

146
00:06:28,773 --> 00:06:32,309
Ahora vete, antes de que te golpee
como a una alfombra vieja...

147
00:06:32,342 --> 00:06:36,481
Me midió. Pero no le gustó el ataque.

148
00:06:36,514 --> 00:06:37,982
Haz lo que quieras.

149
00:06:39,016 --> 00:06:40,918
Pero tú volverás.

150
00:06:42,419 --> 00:06:43,821
Todos vuelven.

151
00:06:44,621 --> 00:06:46,055
Tranquila, cariño.

152
00:06:46,056 --> 00:06:48,926
Es inútil que llores
por una tarta dañada.

153
00:06:50,961 --> 00:06:53,363
Había una mujer por la que valía
la pena el coste de entrada.

154
00:06:53,464 --> 00:06:54,864
Sus ojos brillaban a la luz de la luna

155
00:06:54,932 --> 00:06:56,667
como charcos de gasolina fresca.

156
00:06:56,767 --> 00:06:59,036
Eran el tipo de ojos en los
que podías quedarte fijado...

157
00:06:59,136 --> 00:07:01,038
en un verano...

158
00:07:01,138 --> 00:07:03,474
- y en un invierno también.
- Lamento eso.

159
00:07:03,508 --> 00:07:04,975
Mi novio parece una manzana podrida,

160
00:07:05,009 --> 00:07:08,979
pero una vez que conoces a
Vince, te agradará aún menos.

161
00:07:09,013 --> 00:07:11,281
Eres buena chica para andar
con manzanas podridas.

162
00:07:11,315 --> 00:07:15,620
Bueno, mis pasteles no
siempre han sido tan dulces.

163
00:07:15,653 --> 00:07:17,488
Pero intento cambiar todo eso,

164
00:07:17,522 --> 00:07:19,362
ganarme la vida vendiendo
productos de panadería casera.

165
00:07:19,386 --> 00:07:22,459
Pero no lo tolerará.

166
00:07:22,493 --> 00:07:25,195
Cielos, ahí va el dinero de mi alquiler.

167
00:07:25,295 --> 00:07:27,732
Bueno, si necesitas un
lugar donde quedarte...

168
00:07:27,832 --> 00:07:30,901
Eres un buen hombre.

169
00:07:31,001 --> 00:07:34,505
No quisiera arrastrarte a mis problemas.

170
00:07:34,605 --> 00:07:36,841
No soy del tipo que se arrastra.

171
00:07:36,941 --> 00:07:38,375
Puedo ver eso.

172
00:07:38,475 --> 00:07:39,877
Encuentra un lugar seguro.

173
00:07:39,977 --> 00:07:41,546
Si vuelve a aparecer, llámame.

174
00:07:41,646 --> 00:07:43,213
Yo lo enderezaré.

175
00:07:43,247 --> 00:07:45,182
Gracioso.

176
00:07:45,282 --> 00:07:47,852
No pareces del tipo que endereza.

177
00:07:47,952 --> 00:07:50,320
Tal vez porque me tienes toda retorcida.

178
00:08:01,532 --> 00:08:04,034
Oigan, amigos. ¿Cómo va todo?

179
00:08:04,134 --> 00:08:07,371
Frank nos engañó. Resulta que esta
fiesta no es para un pez gordo.

180
00:08:07,471 --> 00:08:08,991
- Es para su hija.
- Nos arruinó.

181
00:08:09,015 --> 00:08:11,642
Sí, no hay alcohol, ni marihuana legal.

182
00:08:11,676 --> 00:08:13,356
Suena como una siesta.

183
00:08:13,383 --> 00:08:15,223
- Y apenas hay hombres.
- No agregues nada más.

184
00:08:15,247 --> 00:08:16,647
- Hay un ritmo.
- Vamos.

185
00:08:16,681 --> 00:08:18,515
Debes estar muy enojado con Frank.

186
00:08:18,616 --> 00:08:21,719
Sí. Lo odio hasta sus entrañas.

187
00:08:21,819 --> 00:08:23,220
Es curioso que menciones sus entrañas,

188
00:08:23,253 --> 00:08:25,489
considerando que Frank
tiene diarrea envenenada.

189
00:08:25,522 --> 00:08:26,824
En sus entrañas.

190
00:08:26,857 --> 00:08:29,293
Ustedes no sabrían nada de eso, ¿verdad?

191
00:08:29,393 --> 00:08:31,829
¿Me das un Rojo 40?

192
00:08:31,862 --> 00:08:33,664
Sí. Aquí está tu Rojo 40, chico.

193
00:08:33,698 --> 00:08:35,566
Mira,

194
00:08:35,666 --> 00:08:37,746
Charlie, no sé qué significa
"diarrea envenenada",

195
00:08:37,770 --> 00:08:40,172
pero ciertamente no se lo hice a Frank.

196
00:08:42,607 --> 00:08:43,874
Maldición. ¿Esa es Dee?

197
00:08:43,974 --> 00:08:46,243
Le dije que se quedara en
casa y cuidara a Frank.

198
00:08:46,343 --> 00:08:47,645
¿Qué está haciendo?

199
00:08:49,413 --> 00:08:50,748
Espera, Dee.

200
00:08:54,184 --> 00:08:56,153
¿Grillo? ¿Qué estás haciendo aquí?

201
00:08:56,253 --> 00:08:58,623
Dee me pagó para cubrir su
turno, de ahí el atuendo.

202
00:08:58,656 --> 00:08:59,857
¿Por qué estabas en el sótano?

203
00:08:59,890 --> 00:09:01,158
Por ninguna razón.

204
00:09:01,258 --> 00:09:02,793
Por ninguna razón.

205
00:09:02,827 --> 00:09:03,894
No te daré ninguna razón.

206
00:09:03,994 --> 00:09:05,796
Sí.

207
00:09:05,830 --> 00:09:07,164
Más. Sí. Hazlo.

208
00:09:07,264 --> 00:09:08,264
Más fuerte. Sí.

209
00:09:08,332 --> 00:09:09,466
Soy una puta.

210
00:09:09,566 --> 00:09:11,301
De acuerdo.

211
00:09:11,401 --> 00:09:12,637
Frank me dejó quedarme.

212
00:09:12,737 --> 00:09:15,505
Frank me dejó dormir ahí abajo.

213
00:09:15,606 --> 00:09:16,774
He estado trabajando para él.

214
00:09:16,807 --> 00:09:18,643
¿Haciendo qué?

215
00:09:18,743 --> 00:09:20,410
Tiene un negocio de cerezas.

216
00:09:20,510 --> 00:09:21,746
¿Un negocio de cerezas?

217
00:09:21,846 --> 00:09:23,681
¿Me estás diciendo que Frank
está dirigiendo menores de edad?

218
00:09:23,741 --> 00:09:25,181
Yo no lo pasaría por alto, pero no,

219
00:09:25,205 --> 00:09:26,751
no es eso de lo que estoy hablando.

220
00:09:26,851 --> 00:09:28,585
Estoy hablando de cerezas de verdad.

221
00:09:28,686 --> 00:09:31,188
Como en un marrasquino.

222
00:09:31,288 --> 00:09:33,090
Frank me contrató

223
00:09:33,190 --> 00:09:35,993
para ir a los bares locales y meter
los dedos en los puestos de guarnición.

224
00:09:38,028 --> 00:09:39,163
¿Por qué?

225
00:09:39,196 --> 00:09:40,916
Para contaminar las cerezas con heces,

226
00:09:40,940 --> 00:09:42,166
así la gente se enferma, por supuesto.

227
00:09:42,266 --> 00:09:44,501
- Dios mío, eso es asqueroso.
- Es una vida honesta.

228
00:09:44,601 --> 00:09:45,703
En realidad, no.

229
00:09:45,803 --> 00:09:47,723
¿Por qué Frank intenta
contaminar las cerezas?

230
00:09:47,747 --> 00:09:49,106
No lo sé.

231
00:09:49,139 --> 00:09:52,609
Me mostró un rollo de
monedas y no hice preguntas.

232
00:09:52,643 --> 00:09:55,145
Cuando alguien te muestra
un rollo de monedas,

233
00:09:55,245 --> 00:09:57,481
no haces preguntas, solo lo haces.

234
00:09:57,581 --> 00:10:00,450
No importa lo que quiera o
donde quiera que lo pongas,

235
00:10:00,484 --> 00:10:03,053
o donde quieren ponerte...

236
00:10:03,153 --> 00:10:04,822
Voy a dar la vuelta ahora.

237
00:10:04,855 --> 00:10:08,158
Había estado mirando todo esto mal.

238
00:10:08,192 --> 00:10:11,061
No fue un envenenamiento.
Fue una venganza.

239
00:10:11,159 --> 00:10:12,639
Muy bien, rata callejera, quiero saber

240
00:10:12,663 --> 00:10:14,665
a qué bares acudiste y cuándo. Habla.

241
00:10:14,699 --> 00:10:18,335
Ve a besar a un pato.
Nunca me harás hablar.

242
00:10:18,368 --> 00:10:20,738
No voy a abofetearte de nuevo.

243
00:10:20,838 --> 00:10:23,507
De acuerdo, consígueme un
bolígrafo y los anotaré.

244
00:10:32,049 --> 00:10:34,852
Así que Grillo había contaminado
las cerezas del tipo equivocado

245
00:10:34,952 --> 00:10:38,522
y ahora Frank bailaba
la rumba de porcelana.

246
00:10:38,622 --> 00:10:41,658
Y yo todavía estaba en la nada.

247
00:10:41,759 --> 00:10:44,161
Y solo hay dos cosas que puedes
hacer cuando no tienes nada:

248
00:10:44,194 --> 00:10:45,963
puedes beber...

249
00:10:45,996 --> 00:10:48,198
y puedes esconderte.

250
00:10:51,001 --> 00:10:53,503
Si viniste a dispararme,

251
00:10:53,537 --> 00:10:55,873
al menos déjame terminar
mi trago primero.

252
00:10:55,973 --> 00:10:59,910
No voy a dispararte. ¿Y si te extrañé?

253
00:11:00,010 --> 00:11:03,547
Bueno, entonces tendrías
que decir que me extrañaste.

254
00:11:03,647 --> 00:11:05,515
Tal vez sí.

255
00:11:05,549 --> 00:11:07,517
Tal vez yo también te extrañé.

256
00:11:07,551 --> 00:11:09,419
Será mejor que trabajes en tu puntería.

257
00:11:09,453 --> 00:11:11,521
Claro, podría hacerlo,

258
00:11:11,621 --> 00:11:15,492
- pero soy mejor a corta distancia.
- Sí, lo eres.

259
00:11:15,525 --> 00:11:19,196
- ¿Puedo prepararte un trago?
- No, gracias. Estoy sobria.

260
00:11:19,296 --> 00:11:21,065
Además, vi que le
pusiste comida de gato.

261
00:11:21,165 --> 00:11:22,967
Tal vez lo hice, tal vez no.

262
00:11:23,000 --> 00:11:25,216
Lo hiciste, Charlie, te
vi sacarla de la lata...

263
00:11:25,240 --> 00:11:27,266
- Le puse un poco.
- y huele muy mal.

264
00:11:27,291 --> 00:11:28,596
Estás muy cerca de mí con eso.

265
00:11:28,672 --> 00:11:31,408
- Está bien, lo dejaré.
- Dios.

266
00:11:31,508 --> 00:11:32,777
¿Qué haces aquí, muñeca?

267
00:11:32,810 --> 00:11:34,478
Te dije que encontraras un lugar seguro.

268
00:11:34,578 --> 00:11:37,848
El único lugar seguro para mí...

269
00:11:37,882 --> 00:11:40,217
es en tus brazos.

270
00:11:40,317 --> 00:11:42,352
Claro, en mis brazos estás a salvo.

271
00:11:42,386 --> 00:11:45,289
Debes tener cuidado con mis labios.

272
00:11:45,322 --> 00:11:47,657
Es un riesgo que estoy
dispuesta a correr.

273
00:11:47,758 --> 00:11:49,193
Espera, ¿me estás diciendo

274
00:11:49,226 --> 00:11:50,594
que tienes herpes labial o algo así?

275
00:11:50,627 --> 00:11:52,305
- Porque no soy buena con eso.
- No, estamos bien.

276
00:11:52,329 --> 00:11:53,689
- ¿Estás seguro?
- Sí, sí.

277
00:11:53,713 --> 00:11:54,714
De acuerdo.

278
00:12:07,677 --> 00:12:09,613
Buenos días, muñeca.

279
00:12:11,248 --> 00:12:13,317
¡Maldición! ¿Por qué sonríes?

280
00:12:13,417 --> 00:12:14,852
Bueno, intento verme sexy.

281
00:12:14,952 --> 00:12:17,522
- Se supone que estás muerta.
- Lo sé. Puedo estar muerta y sexy.

282
00:12:17,555 --> 00:12:20,100
No se supone que seas sexy.
Se supone que eres la matona.

283
00:12:20,124 --> 00:12:22,068
No, no soy la matona.
No quiero ser la matona.

284
00:12:22,092 --> 00:12:24,070
- Quiero ser algo mejor.
- Pero eres la matona.

285
00:12:24,094 --> 00:12:25,972
- No soy la maldita matona.
- Eres la matona, Dee.

286
00:12:25,996 --> 00:12:27,340
¿Quién más es la matona? Tú.

287
00:12:27,364 --> 00:12:29,109
¿Cómo podría ser una matona?
Llevo puesto un camisón.

288
00:12:29,133 --> 00:12:31,111
- Eres una matona en camisón.
- Tal vez es tu arma homicida.

289
00:12:31,135 --> 00:12:32,375
Quítatelo y estrangula...

290
00:12:32,399 --> 00:12:34,095
¡Maldición! Muy bien, me voy de aquí.

291
00:12:34,119 --> 00:12:35,940
De acuerdo. Adiós, matona.

292
00:12:35,973 --> 00:12:37,774
¿Cuál es la gran idea, amigos?

293
00:12:37,808 --> 00:12:39,476
Frank nos envió aquí para chantajearte,

294
00:12:39,576 --> 00:12:41,778
así que deja de meter las
narices donde no te corresponde.

295
00:12:41,812 --> 00:12:43,613
¿Así que están en el plan de Frank?

296
00:12:43,647 --> 00:12:44,949
Sí, es dinero fácil.

297
00:12:44,982 --> 00:12:46,650
Después de que Grillo
acaricia las cerezas,

298
00:12:46,750 --> 00:12:48,152
los bares desechan todo su suministro

299
00:12:48,252 --> 00:12:50,020
pensando que están todas contaminadas.

300
00:12:50,120 --> 00:12:53,690
Mac y yo rescatamos las
cerezas perfectamente buenas,

301
00:12:53,790 --> 00:12:58,495
y Frank las revende a los
bares por un buen precio.

302
00:12:58,595 --> 00:13:01,498
Nos da el 30 %, solo que
Mac cree que es el diez.

303
00:13:01,531 --> 00:13:03,167
- ¿Qué?
- ¡Cállate!

304
00:13:03,267 --> 00:13:04,869
Vamos.

305
00:13:04,969 --> 00:13:06,536
Oigan, ¿ustedes dos saben algo

306
00:13:06,636 --> 00:13:08,038
sobre un tipo llamado Vince?

307
00:13:08,138 --> 00:13:10,640
¿Se queda con la camarera
como un mal eructo de queso?

308
00:13:10,674 --> 00:13:12,709
Sí, lo conocemos.

309
00:13:12,809 --> 00:13:15,579
Trabaja con un equipo de una
iglesia de la calle South,

310
00:13:15,679 --> 00:13:17,882
solo que no es de los que rezan.

311
00:13:17,982 --> 00:13:19,216
Dile que quiero verlo.

312
00:13:19,316 --> 00:13:21,318
Sí.

313
00:13:23,387 --> 00:13:26,390
¿Me estás hablando a mí?

314
00:13:26,490 --> 00:13:28,325
Sí.

315
00:13:28,425 --> 00:13:31,295
Bueno, no puedo saberlo
porque no te estoy mirando.

316
00:13:31,328 --> 00:13:33,497
Tampoco te estamos mirando a ti.

317
00:13:35,832 --> 00:13:37,001
¿Siguen aquí?

318
00:13:37,101 --> 00:13:39,221
- No, nos vamos a ir ahora.
- Ya nos vamos.

319
00:13:39,245 --> 00:13:41,505
Eso es lo mejor.

320
00:13:41,538 --> 00:13:44,341
Oye, ¿es el diez por ciento
o realmente el 30 por ciento?

321
00:13:44,441 --> 00:13:45,842
Es lo que yo diga que es.

322
00:13:45,876 --> 00:13:47,477
Bueno, eso ya está cosido.

323
00:13:47,511 --> 00:13:50,014
Lástima que tengo el hábito de
tirar de los hilos sueltos.

324
00:13:50,047 --> 00:13:52,549
El doctor dice que por eso
mis suturas no sanan bien.

325
00:13:52,649 --> 00:13:53,850
Así que llamé a Frank.

326
00:13:53,951 --> 00:13:55,485
Me dijo que me encontrara
con él en Paddy's

327
00:13:55,519 --> 00:13:56,987
y lo explicaría todo.

328
00:13:57,021 --> 00:13:59,723
Sí, como si un ladrillo explicara
la gravedad a mi cabeza.

329
00:14:01,791 --> 00:14:04,061
¿Frank?

330
00:14:04,161 --> 00:14:06,263
¿Grillo?

331
00:14:06,296 --> 00:14:08,432
No hay baños en el sótano, amigo.

332
00:14:10,834 --> 00:14:11,936
¡Frank!

333
00:14:15,505 --> 00:14:17,474
Tengo las tripas cortadas en pedazos.

334
00:14:17,574 --> 00:14:19,409
- ¿Qué? ¿Quién te hizo esto?
- Yo.

335
00:14:19,509 --> 00:14:21,645
Llevaba un frasco de
cerezas, me caí sobre ellas

336
00:14:21,745 --> 00:14:25,015
y me partieron el estómago en pedazos.

337
00:14:25,049 --> 00:14:27,051
No soy un matador, Frank, así
que puedes dejarte de torear.

338
00:14:27,151 --> 00:14:28,652
Sé todo sobre tu estafa de las cerezas.

339
00:14:28,752 --> 00:14:29,987
¿Mi estafa de las cerezas?

340
00:14:30,087 --> 00:14:33,890
Charlie, eres un dulce e inocente tonto.

341
00:14:33,991 --> 00:14:35,993
No soy el primero de este desastre.

342
00:14:36,093 --> 00:14:38,162
Esto va hasta el ayuntamiento.

343
00:14:38,262 --> 00:14:39,997
Todo empezó cuando
soborné a un pez gordo

344
00:14:40,097 --> 00:14:41,898
de la Junta de Salud para prohibir

345
00:14:41,999 --> 00:14:46,136
- el Rojo 40, el colorante utilizado
en el marrasquino. - ROJO 40 PROHIBIDO

346
00:14:46,170 --> 00:14:48,905
- ¿Rojo 40?
- Usé a los chicos

347
00:14:49,006 --> 00:14:51,475
para reunir todas las
cerezas y luego las marinaba

348
00:14:51,575 --> 00:14:54,979
durante un par de meses, y luego
las revendían en el mismo bar

349
00:14:55,012 --> 00:14:57,314
por precios elevados del mercado negro,

350
00:14:57,347 --> 00:15:00,317
pero había un problema con el plan.

351
00:15:00,350 --> 00:15:01,785
Los bares no caían.

352
00:15:01,818 --> 00:15:03,653
Resulta que a sus clientes
no les importaba una mierda

353
00:15:03,753 --> 00:15:06,156
las cerezas, así que tuvimos
que encontrar otros compradores

354
00:15:06,256 --> 00:15:09,526
que pagarían por su
dosis de marrasquino.

355
00:15:09,626 --> 00:15:13,697
Casas de ancianos para
tartas de piña invertidas,

356
00:15:13,797 --> 00:15:16,366
fiestas de cumpleaños de adolescentes

357
00:15:16,466 --> 00:15:18,168
y abstemios

358
00:15:18,202 --> 00:15:21,638
que solo beben Shirley Temples.

359
00:15:21,698 --> 00:15:23,418
Muy bien, basta de charla, Franky.

360
00:15:23,442 --> 00:15:24,674
Guarda tu historia para San Pedro.

361
00:15:24,774 --> 00:15:26,376
Todo lo que quiero saber
es quién te envenenó.

362
00:15:26,476 --> 00:15:28,478
Traté de protegerte, Charlie,

363
00:15:28,512 --> 00:15:31,181
pero este desastre es demasiado
grande para tu trapeador.

364
00:15:31,281 --> 00:15:33,650
- Yo no soy el malo aquí. Es...
- ¿Quién?

365
00:15:33,750 --> 00:15:35,452
¿Quién es?

366
00:15:48,232 --> 00:15:49,733
¿Dónde está?

367
00:15:49,833 --> 00:15:53,337
Dios.

368
00:15:53,370 --> 00:15:55,805
- ¿Dónde está quién?
- La chica.

369
00:15:55,839 --> 00:15:57,407
Ella debe estar conmigo.

370
00:15:57,507 --> 00:15:59,976
Es una joya. Debe estar en una corona.

371
00:16:00,010 --> 00:16:01,678
Tú perteneces a brazaletes.

372
00:16:01,778 --> 00:16:03,813
Intentas provocarme.

373
00:16:07,851 --> 00:16:09,519
Pero sé cómo controlarme.

374
00:16:11,521 --> 00:16:13,323
Rojo 40.

375
00:16:13,423 --> 00:16:16,160
Bien, Vince, te llevaré con la chica.

376
00:16:16,193 --> 00:16:19,796
Pero primero, déjame preparar un trago.

377
00:16:19,829 --> 00:16:22,110
Pareces un tipo inteligente.
Creo que lo harías bien

378
00:16:22,166 --> 00:16:24,468
en nuestra organización.
Deberías unirte a nosotros.

379
00:16:24,501 --> 00:16:26,002
¿Y si me niego?

380
00:16:26,036 --> 00:16:28,505
Bueno...

381
00:16:28,538 --> 00:16:31,007
eso podría ser malo para tu salud.

382
00:16:31,108 --> 00:16:33,177
¿Qué tal si me paso por una reunión?

383
00:16:33,210 --> 00:16:34,344
Suenan geniales.

384
00:16:35,379 --> 00:16:36,680
¿Qué es...?

385
00:16:36,713 --> 00:16:38,748
¿Qué es eso?

386
00:16:38,848 --> 00:16:42,052
Cóctel de blanqueador de amoníaco, igual
conocido como ayudante del conserje.

387
00:16:42,086 --> 00:16:43,453
Por suerte, soy inmune.

388
00:16:43,553 --> 00:16:46,456
He construido una sana tolerancia
a lo largo de los años

389
00:16:46,556 --> 00:16:49,559
o no saludable, dependiendo
de cómo se mire.

390
00:16:57,801 --> 00:16:58,935
   

391
00:17:05,202 --> 00:17:07,082
¡Charlie!

392
00:17:07,106 --> 00:17:09,246
Gracias a Dios que estás bien.

393
00:17:09,346 --> 00:17:11,248
Yo sí, pero Vince no.

394
00:17:11,348 --> 00:17:13,228
Se va a despertar con la
cabeza golpeando más fuerte

395
00:17:13,252 --> 00:17:15,485
que un crucigrama chino.

396
00:17:15,585 --> 00:17:16,720
   

397
00:17:16,820 --> 00:17:19,940
- ¿Eso no fue claro?
- No.

398
00:17:19,965 --> 00:17:22,045
Muy bien, se me están acabando...

399
00:17:22,069 --> 00:17:23,871
Pero el punto es que me encargué de él.

400
00:17:23,905 --> 00:17:25,895
- Mi héroe.
- Sí.

401
00:17:25,995 --> 00:17:27,997
Supongo que mis tartas
están finalmente a salvo.

402
00:17:28,098 --> 00:17:29,799
Bueno, no de mí. Pásame una cuchara.

403
00:17:32,836 --> 00:17:34,304
Entonces,

404
00:17:34,404 --> 00:17:36,506
¿por qué no me contaste lo del
negocio de cerezas de Frank?

405
00:17:36,606 --> 00:17:38,475
No sé de qué estás hablando.

406
00:17:38,575 --> 00:17:41,077
Sí, sí que lo sabes. Lo estabas
ayudando a vender cerezas ilegales.

407
00:17:41,178 --> 00:17:43,980
- Lo conectaste con Vince.
- Bueno, yo...

408
00:17:44,080 --> 00:17:46,480
Supongo que no quería que pensaras
que soy una pequeña criminal.

409
00:17:46,504 --> 00:17:48,852
No hay nada pequeño en
ti, ¿verdad, cariño?

410
00:17:48,952 --> 00:17:51,355
   

411
00:17:53,757 --> 00:17:55,659
   

412
00:17:57,527 --> 00:17:58,995
Idiota.

413
00:17:59,028 --> 00:18:02,299
No te lo dije porque es
mi negocio de cerezas.

414
00:18:02,332 --> 00:18:05,034
Frank no sabía lo que tenía. Yo soy la

415
00:18:05,135 --> 00:18:07,375
que descubrió que esas cerezas
se habían fermentado al estar

416
00:18:07,399 --> 00:18:09,539
en esas cubas durante meses. Sí.

417
00:18:09,639 --> 00:18:12,942
Se habían convertido en una
bebida energética durante años

418
00:18:12,976 --> 00:18:14,544
y podríamos cobrar el triple en lugares

419
00:18:14,644 --> 00:18:16,813
donde el licor era muy
deseado pero no permitido.

420
00:18:18,648 --> 00:18:21,050
Hogares de ancianos,

421
00:18:21,151 --> 00:18:23,953
fiestas de los dulces 16,

422
00:18:23,987 --> 00:18:26,156
centros de rehabilitación
ordenados por la corte.

423
00:18:28,492 --> 00:18:30,360
Era como disparar a los peces en un...

424
00:18:30,460 --> 00:18:32,696
Charlie, ¿sigues comiendo
esa tarta? La envenené.

425
00:18:32,796 --> 00:18:34,636
- ¿Lo hiciste?
- Sí, es lo que te estoy diciendo.

426
00:18:34,664 --> 00:18:36,500
Sí. ¿Sabes?

427
00:18:36,533 --> 00:18:38,733
Hay un montón de hilos alrededor;
está perdiendo el sentido.

428
00:18:38,757 --> 00:18:41,004
- Bien, envenené la tarta.
- Sí.

429
00:18:41,037 --> 00:18:42,972
- Así que deberías dejar de comerla.
- Cierto.

430
00:18:43,006 --> 00:18:44,874
- Ahí lo tienes.
- Está buena.

431
00:18:44,908 --> 00:18:47,043
- Gracias. Te lo agradezco.
- El último bocado.

432
00:18:47,143 --> 00:18:49,213
- Dios mío. Jesucristo.
- Y a seguir adelante.

433
00:18:50,914 --> 00:18:53,116
- ¿Qué hay de Frank?
- También envenené a Frank.

434
00:18:53,149 --> 00:18:57,153
Se dio cuenta de lo que yo estaba
haciendo y quería salirse,

435
00:18:57,187 --> 00:18:59,055
pero estábamos ganando demasiado dinero,

436
00:18:59,155 --> 00:19:01,991
así que lo envenené con
diarrea para que se callara.

437
00:19:02,025 --> 00:19:04,994
   

438
00:19:05,094 --> 00:19:07,964
Recibió el mensaje al final.

439
00:19:07,997 --> 00:19:09,999
¿Y Vince?

440
00:19:10,033 --> 00:19:12,836
Vince me atrapó contrabandeando
tartas de alcohol a AA

441
00:19:12,869 --> 00:19:15,205
y amenazó con delatarme a mi
oficial de libertad condicional.

442
00:19:15,305 --> 00:19:17,040
Verás, en realidad no era mi novio.

443
00:19:17,140 --> 00:19:18,708
Era mi padrino

444
00:19:18,808 --> 00:19:21,711
y era un aguafiestas, literalmente.

445
00:19:21,811 --> 00:19:23,079
Pero ¿por qué me envenenas?

446
00:19:23,179 --> 00:19:26,015
Bueno, te estabas acercando demasiado.

447
00:19:26,049 --> 00:19:28,752
O tal vez yo lo hacía.

448
00:19:28,785 --> 00:19:31,988
De cualquier manera, me voy
de la ciudad esta noche y

449
00:19:32,021 --> 00:19:34,157
no puedo dejar que me sigas.

450
00:19:34,190 --> 00:19:36,960
Bueno, no te saldrás con la tuya.

451
00:19:37,060 --> 00:19:40,163
¿Sí? ¿Y quién va a detenerme?

452
00:19:40,196 --> 00:19:41,898
Yo.

453
00:19:41,998 --> 00:19:45,769
Mira, sabía que estabas mintiendo cuando
encontré la ficha de AA de Vince.

454
00:19:45,802 --> 00:19:47,671
Me usaste.

455
00:19:47,704 --> 00:19:49,506
Me usaste como usaste a Frank.

456
00:19:49,539 --> 00:19:51,841
Y sabía que era solo cuestión de tiempo

457
00:19:51,875 --> 00:19:53,443
antes de que intentaras
envenenarme a mí también.

458
00:19:53,477 --> 00:19:56,313
Así que por eso ese trago
que tomé no era vodka.

459
00:19:56,413 --> 00:19:58,147
- Era blanqueador.
- ¿Qué?

460
00:19:58,248 --> 00:20:00,216
- El antídoto universal contra
el veneno. - No, no lo es.

461
00:20:00,217 --> 00:20:01,268
¿No lo es?

462
00:20:01,293 --> 00:20:03,844
En todo caso, has ingerido más veneno.

463
00:20:03,920 --> 00:20:06,790
No, si le pones blanqueador al veneno,
lo cancela, estoy bastante seguro.

464
00:20:06,823 --> 00:20:08,400
No, hace que te envenenes más.

465
00:20:08,424 --> 00:20:09,793
No. Las dos cosas cancelan...

466
00:20:09,893 --> 00:20:11,493
No, tienes razón. Aquí
vienen las cerezas.

467
00:20:12,562 --> 00:20:13,763
¡Dios!

468
00:20:13,797 --> 00:20:15,157
¡Dios mío, Charlie!

469
00:20:15,181 --> 00:20:17,133
Estás acabada, muñeca.

470
00:20:17,166 --> 00:20:19,603
Llamé a la policía para
que te llevara al centro.

471
00:20:19,636 --> 00:20:21,104
   

472
00:20:21,137 --> 00:20:23,106
Se acabó tu trabajo, mujer fea.

473
00:20:23,139 --> 00:20:24,574
Estás bajo arresto.

474
00:20:24,674 --> 00:20:26,443
- Tú vienes conmigo.
- ¿Qué demonios...?

475
00:20:26,476 --> 00:20:28,011
Estuve encubierta todo el tiempo.

476
00:20:28,111 --> 00:20:29,546
¿De qué estás hablando?

477
00:20:29,579 --> 00:20:31,979
- Eso ni siquiera tiene sentido.
- Sí, cambié las cosas.

478
00:20:32,003 --> 00:20:33,683
Me cansé de que me
llamaran matona. ¡Vámonos!

479
00:20:33,707 --> 00:20:34,984
¡Te vas de aquí!

480
00:20:35,018 --> 00:20:36,396
- Me lastimas el brazo.
- Sí, por mí está bien.

481
00:20:36,420 --> 00:20:37,830
- ¡Esto es estúpido! ¡Suéltame!
- De acuerdo.

482
00:20:37,854 --> 00:20:39,134
No, no voy a dejarte ir.

483
00:20:39,158 --> 00:20:40,336
Tengo un trabajo que
hacer, voy a terminarlo.

484
00:20:40,360 --> 00:20:41,360
Vámonos. Sí.

485
00:20:41,458 --> 00:20:42,738
- Sí, bueno...
- ¡Eso duele!

486
00:20:42,762 --> 00:20:44,828
Sí, no pasa nada.

487
00:20:44,928 --> 00:20:47,196
Bueno, aquí es donde entraron.

488
00:20:47,297 --> 00:20:49,766
Solo que ahora ya conocen
toda la situación pegajosa.

489
00:20:49,799 --> 00:20:52,369
No todos los días un conserje
hace su propio desastre,

490
00:20:52,469 --> 00:20:54,704
pero cuando lo hace... Dios.

491
00:20:54,804 --> 00:20:58,308
Ahora estoy a punto de
cagar por todo el piso.

492
00:20:58,408 --> 00:20:59,976
Pero no se preocupen.

493
00:21:00,076 --> 00:21:02,646
Trapearé dos veces. Siempre lo hago.

494
00:21:07,670 --> 00:21:09,970
EL FIN

495
00:21:23,970 --> 00:21:28,970
www.subtitulamos.tv

