1
00:00:11,459 --> 00:00:13,159
- ¡Sr. Cochran!
- ¡Sr. Cochran!

2
00:00:13,201 --> 00:00:16,193
Sr. Cochran, toda la ciudad
hierve de impaciencia

3
00:00:16,220 --> 00:00:17,938
ante la inauguración de la feria.

4
00:00:18,203 --> 00:00:19,936
¿Qué le inspiró?

5
00:00:19,989 --> 00:00:22,039
Mi padre tenía un sueño:

6
00:00:22,868 --> 00:00:26,259
que tuviera éxito donde él no pudo.

7
00:00:27,304 --> 00:00:29,657
Verán, mi padre tenía
una suerte terrible.

8
00:00:30,253 --> 00:00:32,627
La vida le había repartido
una mano horrible.

9
00:00:32,711 --> 00:00:36,942
Por mucho que lo intentara,
nada parecía salirle bien.

10
00:00:37,649 --> 00:00:41,157
Y, cuando yo era joven,
se puso enfermo y murió,

11
00:00:42,154 --> 00:00:44,373
pobre y desamparado.

12
00:00:45,038 --> 00:00:47,858
Solo dejó una única posesión.

13
00:00:47,926 --> 00:00:49,241
Una moneda de oro.

14
00:00:50,053 --> 00:00:51,124
Esta.

15
00:00:51,864 --> 00:00:53,316
Esta de aquí.

16
00:00:54,833 --> 00:00:56,966
Vine a este país con un objetivo:

17
00:00:57,569 --> 00:01:00,950
convertirme en el hombre que
mi padre sabía que podía ser.

18
00:01:01,607 --> 00:01:04,576
Quería aferrarme al sueño americano

19
00:01:05,407 --> 00:01:06,973
y no soltarlo nunca.

20
00:01:07,042 --> 00:01:11,110
Entonces, recordé una
historia que me contó mi padre

21
00:01:11,179 --> 00:01:14,921
sobre su mejor recuerdo
de cuando era un niño...

22
00:01:15,550 --> 00:01:19,367
El día que llegó la feria al pueblo.

23
00:01:20,355 --> 00:01:22,964
Y supe entonces el
destino que me esperaba.

24
00:01:23,591 --> 00:01:26,392
A qué dedicaría mi vida,

25
00:01:26,461 --> 00:01:28,494
mi talento y mis recursos.

26
00:01:28,563 --> 00:01:30,963
Lo dedicaría todo a
traerles el espectáculo

27
00:01:31,032 --> 00:01:33,783
que van a ver esta noche.

28
00:01:34,302 --> 00:01:38,029
Es el resultado final
de todo mi trabajo.

29
00:01:38,273 --> 00:01:39,706
- El...
- Sr. Cochran.

30
00:01:39,774 --> 00:01:42,438
¿Qué tiene que decir respecto a los
informes sobre que va con retraso

31
00:01:42,500 --> 00:01:44,610
y aun así se niega a
retrasar la inauguración?

32
00:01:44,679 --> 00:01:47,914
¿Sobre que sus atracciones pueden no
estar listas para clientes de pago?

33
00:01:49,784 --> 00:01:52,118
Digo que esos informes son sandeces.

34
00:01:52,363 --> 00:01:55,231
Esta feria es mi legado,

35
00:01:55,890 --> 00:01:58,524
y no arriesgaría mi buen nombre

36
00:01:58,593 --> 00:02:00,866
poniendo en peligro a la gente.

37
00:02:01,619 --> 00:02:04,204
EN LA ACTUALIDAD

38
00:02:22,951 --> 00:02:26,269
REUNIÓN DE EMERGENCIA DESPUÉS DE CLASE.
YA SABÉIS DÓNDE. NO PUEDE ESPERAR.

39
00:02:37,607 --> 00:02:39,342
Hola. ¿Estás bien?

40
00:02:39,701 --> 00:02:42,287
Te fuiste de clase a primera
hora sin decir por qué.

41
00:02:42,314 --> 00:02:44,614
¿Sabéis algo de Gavin?

42
00:02:44,683 --> 00:02:45,713
No.

43
00:02:45,884 --> 00:02:46,884
Yo tampoco.

44
00:02:47,185 --> 00:02:48,885
Pero no hablamos mucho.

45
00:02:49,412 --> 00:02:50,306
Ni nos escribimos.

46
00:02:50,375 --> 00:02:52,772
Nuestra relación es no verbal.

47
00:02:53,111 --> 00:02:55,645
¿Sabéis? Nunca antes había
visto esto a plena luz del día.

48
00:02:55,714 --> 00:02:56,846
Sí que lo habías visto.

49
00:02:56,915 --> 00:02:58,314
¿Qué?

50
00:02:58,383 --> 00:02:59,816
Estuviste aquí hace dos días.

51
00:03:00,063 --> 00:03:01,284
No es verdad.

52
00:03:01,353 --> 00:03:04,032
Sí, es muy distinto. Menos...

53
00:03:04,102 --> 00:03:05,025
¿Aterrador?

54
00:03:06,658 --> 00:03:08,311
¿Cómo has sabido que iba a decir eso?

55
00:03:08,338 --> 00:03:10,501
Louise prefiere que sea aterrador.

56
00:03:10,962 --> 00:03:13,938
Rachel, ¿nos estás leyendo la mente?

57
00:03:14,063 --> 00:03:14,764
No...

58
00:03:14,833 --> 00:03:16,942
Dios, Graham, los poderes
psíquicos no son reales.

59
00:03:17,012 --> 00:03:18,570
Estoy pensando en un número entre el uno

60
00:03:18,648 --> 00:03:19,974
- y el siete.
- ¿Verdad? - No.

61
00:03:20,458 --> 00:03:22,130
No tengo poderes psíquicos.

62
00:03:22,907 --> 00:03:24,993
Pero tengo que contaros algo.

63
00:03:25,892 --> 00:03:28,196
Cuando Graham fue candidato
a entrar en el grupo,

64
00:03:28,361 --> 00:03:29,412
¿cuál fue su historia?

65
00:03:29,481 --> 00:03:31,347
¿Algo sobre un duende vampiro?

66
00:03:31,416 --> 00:03:32,548
No era un duende vampiro.

67
00:03:32,617 --> 00:03:33,649
Contaste una historia

68
00:03:33,718 --> 00:03:35,218
sobre un duende que bebe sangre.

69
00:03:35,286 --> 00:03:36,652
Pero eso no implica que sea un vampiro.

70
00:03:36,721 --> 00:03:38,688
Los mosquitos beben
sangre. ¿Son vampiros?

71
00:03:38,757 --> 00:03:40,590
¿Cuál fue la primera historia de Akiko?

72
00:03:40,658 --> 00:03:43,061
Una tienda de mascotas encantada, ¿no?

73
00:03:43,124 --> 00:03:44,360
Una tienda de mascotas maldita.

74
00:03:44,678 --> 00:03:46,696
- ¿Y la de Louise?
- Una abducción alienígena.

75
00:03:46,765 --> 00:03:49,198
Que yo sigo diciendo que no cuenta,
porque eso es ciencia ficción.

76
00:03:49,267 --> 00:03:50,858
Fue aterradora.

77
00:03:50,920 --> 00:03:52,034
Pero, aun así, de ciencia ficción.

78
00:03:52,104 --> 00:03:53,436
¿Has visto Fuego en el cielo?

79
00:03:53,505 --> 00:03:54,704
Es una película sobre
abducciones de alienígenas.

80
00:03:54,773 --> 00:03:56,406
Le pregunté a mi madre si podía verla.

81
00:03:56,474 --> 00:03:58,274
Dijo que no, que era demasiado joven.

82
00:03:58,343 --> 00:03:59,542
La vi de todas formas.

83
00:03:59,611 --> 00:04:00,977
¿Sabéis de qué me di
cuenta aquella noche?

84
00:04:03,548 --> 00:04:04,914
De que era demasiado joven,

85
00:04:04,983 --> 00:04:06,813
porque fue la cosa más
aterradora que he visto.

86
00:04:06,868 --> 00:04:09,040
¿Cuál fue mi historia?

87
00:04:10,788 --> 00:04:11,758
Pues...

88
00:04:13,486 --> 00:04:16,592
- No lo sé.
- No tengo ni idea.

89
00:04:16,661 --> 00:04:18,594
¿Estáis diciendo

90
00:04:18,663 --> 00:04:21,561
que os conté una historia lo bastante
buena como para unirme a vuestras filas

91
00:04:21,616 --> 00:04:23,811
y ninguno de vosotros la recuerda?

92
00:04:24,108 --> 00:04:25,038
¿Cómo es...?

93
00:04:25,099 --> 00:04:27,358
¿Posible? Buena pregunta.

94
00:04:33,837 --> 00:04:35,037
¿Bartholomew?

95
00:04:35,134 --> 00:04:37,480
Os conté una historia
acerca de una feria

96
00:04:37,549 --> 00:04:39,955
y un hombre malvado
llamado Sr. Chistera.

97
00:04:40,885 --> 00:04:42,431
Al día siguiente, nos despertamos

98
00:04:42,485 --> 00:04:43,923
y descubrimos que la feria era real.

99
00:04:44,189 --> 00:04:45,619
Había llegado a este pueblo.

100
00:04:47,292 --> 00:04:49,956
Y, entonces, desapareció Adam.

101
00:04:50,662 --> 00:04:52,534
Y, ahora, ha desaparecido Gavin.

102
00:04:53,498 --> 00:04:56,779
Os habéis sentado en torno a esta
hoguera para contar historias de miedo

103
00:04:56,857 --> 00:04:58,811
desde mucho antes de lo que sé.

104
00:05:00,246 --> 00:05:02,699
Pero, ahora mismo,
estáis en medio de una.

105
00:05:05,719 --> 00:05:07,719
Y hemos llegado a su último acto.

106
00:05:09,489 --> 00:05:10,766
Sé lo que pensáis.

107
00:05:11,208 --> 00:05:13,325
Vais a decir que no podéis ayudarme.

108
00:05:13,772 --> 00:05:16,494
Y mañana o al día siguiente,

109
00:05:16,563 --> 00:05:18,116
cambiaréis de idea.

110
00:05:19,367 --> 00:05:20,898
Pero no tengo tiempo para eso.

111
00:05:21,193 --> 00:05:24,235
Esta historia puede
tener un final feliz.

112
00:05:26,803 --> 00:05:30,508
Pero solo si decidís creerme
en este mismo instante.

113
00:05:35,615 --> 00:05:37,048
¿Os apuntáis o no?

114
00:05:43,408 --> 00:05:44,889
Supongo que esta es la
parte de la historia

115
00:05:44,958 --> 00:05:47,458
en la que la heroína da
un discurso impresionante.

116
00:05:48,245 --> 00:05:50,542
¿Tienes un plan?

117
00:05:52,532 --> 00:05:53,765
Vamos a buscar tu teléfono.

118
00:05:53,833 --> 00:05:55,366
¿Cómo sabías que había...?

119
00:05:55,435 --> 00:05:56,021
¿Desaparecido?

120
00:05:56,259 --> 00:05:59,216
- Lo cogieron unos payasos aterradores
en la feria. - Odio los payasos.

121
00:05:59,243 --> 00:06:01,873
Vamos a buscar tu teléfono
y, cuando lo encontremos,

122
00:06:01,941 --> 00:06:03,666
encontraremos también a Adam y a Gavin.

123
00:06:29,198 --> 00:06:33,885
www.subtitulamos.tv

124
00:06:35,378 --> 00:06:37,175
La feria va de pueblo en pueblo.

125
00:06:37,243 --> 00:06:38,688
Tenemos que saber en
qué pueblo se encuentra.

126
00:06:38,880 --> 00:06:42,528
Mi teléfono está... ¿en Idaho?

127
00:06:42,582 --> 00:06:44,350
- ¿Idaho?
- El estado de las patatas.

128
00:06:45,085 --> 00:06:46,551
¿Qué? Sé cosas sobre los estados.

129
00:06:46,619 --> 00:06:49,020
Todo el mundo sabe que Idaho
es conocido por las patatas.

130
00:06:49,089 --> 00:06:49,921
Ah, ¿sí?

131
00:06:49,989 --> 00:06:51,389
Pues seguro que no sabíais

132
00:06:51,458 --> 00:06:53,524
que Ernest Hemingway escribió
varios de sus libros allí.

133
00:06:53,593 --> 00:06:54,659
Y que cuando murió...

134
00:06:54,728 --> 00:06:56,160
¿De verdad necesitamos
la ayuda de Graham?

135
00:06:56,229 --> 00:06:57,931
Sí.

136
00:07:00,231 --> 00:07:02,989
¿Queréis saber otro dato
curioso sobre Idaho?

137
00:07:04,504 --> 00:07:05,981
Yo soy de Idaho.

138
00:07:06,573 --> 00:07:08,906
La Feria de la Perdición se ha
detenido en mi antiguo pueblo.

139
00:07:11,987 --> 00:07:14,315
¿Las fotos y vídeos de
Josie se cargan en la nube?

140
00:07:14,881 --> 00:07:16,608
Sí. ¿Por?

141
00:07:17,317 --> 00:07:19,794
Anoche grabó un vídeo que necesitamos.

142
00:07:20,353 --> 00:07:22,309
Vale, deja que le escriba.

143
00:07:23,623 --> 00:07:24,873
Chicos, aquí está.

144
00:07:26,559 --> 00:07:27,959
Deprisa.

145
00:07:31,364 --> 00:07:32,997
Sí.

146
00:07:33,066 --> 00:07:34,966
- No les ha costado dinero.
- Ese es Adam.

147
00:07:35,033 --> 00:07:38,245
Entonces, ¿el tal
Chistera es... invisible?

148
00:07:38,571 --> 00:07:39,937
Poderes mágicos diabólicos.

149
00:07:40,006 --> 00:07:41,298
Ya. Entendido.

150
00:07:41,608 --> 00:07:44,374
Necesitamos que un adulto
nos lleve mañana a Idaho...

151
00:07:44,911 --> 00:07:47,153
Alguien en quien nuestros
padres puedan confiar.

152
00:07:47,743 --> 00:07:49,313
¿Alguien que transmita autoridad?

153
00:07:49,382 --> 00:07:50,615
¿Hideo?

154
00:07:50,683 --> 00:07:53,718
Mi hermano no nos
ayudará ni en mil años.

155
00:07:53,787 --> 00:07:55,720
Tacha eso... ni en un millón de años.

156
00:07:55,789 --> 00:07:57,162
¡Ni en un billón de años!

157
00:08:01,094 --> 00:08:02,555
Puede que os ayude.

158
00:08:03,463 --> 00:08:04,862
Ha dicho que puede.

159
00:08:04,931 --> 00:08:07,365
Tu amiga ha dado un
discurso muy convincente,

160
00:08:07,433 --> 00:08:09,100
pero, si os voy a llevar a los cuatro

161
00:08:09,169 --> 00:08:10,368
a un circo de Idaho...

162
00:08:10,427 --> 00:08:11,436
Feria.

163
00:08:11,494 --> 00:08:13,049
A una feria de Idaho,

164
00:08:13,273 --> 00:08:14,890
voy a necesitar algo
más que un discurso.

165
00:08:15,441 --> 00:08:18,355
- ¿Qué se supone...?
- No les ha costado dinero...

166
00:08:18,578 --> 00:08:19,719
- Ese es...
- Adam.

167
00:08:20,513 --> 00:08:22,747
- Y puede que les haya costado...
- Os llevo a Idaho.

168
00:08:22,816 --> 00:08:24,448
¿Nos vas a ayudar?

169
00:08:24,517 --> 00:08:26,484
- Por supuesto.
- ¿Por qué?

170
00:08:26,553 --> 00:08:29,131
Como he dicho, tu amiga
es muy convincente.

171
00:08:30,623 --> 00:08:31,923
Enséñame tu estilo.

172
00:08:34,352 --> 00:08:36,413
No lo entiendo. Te haces la rebelde

173
00:08:36,467 --> 00:08:38,217
y luego vas y dices que
el terror tiene normas.

174
00:08:38,287 --> 00:08:40,287
Las tiene. De lo contrario es anarquía.

175
00:08:40,600 --> 00:08:43,501
Crees que los alienígenas dan
miedo y eso hace que sea terror.

176
00:08:43,570 --> 00:08:45,570
Así es. Los alienígenas son aterradores.

177
00:08:45,638 --> 00:08:47,004
Nadie niega eso.

178
00:08:47,073 --> 00:08:48,849
Pero dar miedo no es suficiente.

179
00:08:49,142 --> 00:08:51,442
Sí que lo es. Lo es todo literalmente.

180
00:08:51,511 --> 00:08:53,044
Si da miedo, es de terror. Y punto.

181
00:08:53,440 --> 00:08:55,713
He perdido mi teléfono. ¿Eso da miedo?

182
00:08:55,782 --> 00:08:57,315
Sí. ¿Eso hace que sea
del género de terror?

183
00:08:57,383 --> 00:08:58,321
De ninguna manera.

184
00:08:58,751 --> 00:08:59,545
En realidad, Rachel dice

185
00:08:59,599 --> 00:09:01,452
que te robaron el teléfono
unos payasos aterradores.

186
00:09:01,521 --> 00:09:02,537
Eso es terror.

187
00:09:03,656 --> 00:09:04,731
Bien visto.

188
00:09:05,391 --> 00:09:06,691
¿Tengo que ir sentado en el medio?

189
00:09:06,759 --> 00:09:07,689
- Sí.
- Sí.

190
00:09:21,608 --> 00:09:23,535
¡Rachel! ¡Rachel!

191
00:09:23,660 --> 00:09:25,843
- ¿Qué?
- ¿Me dejas el teléfono?

192
00:09:25,912 --> 00:09:27,612
Tengo que hacer una foto de esto.

193
00:09:29,148 --> 00:09:32,100
- Dios. Qué monada.
- ¿Una foto de qué?

194
00:09:32,785 --> 00:09:35,186
¡Dios mío!

195
00:09:37,991 --> 00:09:39,690
¿No puedes esperar? Ya
casi hemos llegado.

196
00:09:39,759 --> 00:09:40,992
Quedan 80 kilómetros.

197
00:09:41,060 --> 00:09:42,126
Sí, no deberías contenerlo.

198
00:09:42,195 --> 00:09:43,494
Es malo para la vejiga.

199
00:09:43,563 --> 00:09:44,837
Podría explotar.

200
00:09:44,876 --> 00:09:46,640
No sé si ese dato está
verificado, Graham.

201
00:09:46,734 --> 00:09:48,621
Bueno, si lo queréis
buscar en Google, adelante.

202
00:09:48,652 --> 00:09:50,942
Mientras tanto, me
voy a usar el inodoro.

203
00:10:02,916 --> 00:10:04,582
Hideo...

204
00:10:04,651 --> 00:10:05,611
¿Hola?

205
00:10:21,089 --> 00:10:23,621
Hideo...

206
00:10:24,771 --> 00:10:26,584
Hideo...

207
00:10:46,993 --> 00:10:49,060
¡Akiko! ¡Akiko!

208
00:11:03,676 --> 00:11:04,981
Han pasado 14 minutos.

209
00:11:05,345 --> 00:11:06,415
Sí que tenía ganas.

210
00:11:06,594 --> 00:11:08,345
Nadie tiene tantas ganas.

211
00:11:08,815 --> 00:11:09,815
Debería comer más fibra.

212
00:11:11,143 --> 00:11:12,783
Graham, ve a ver si está bien.

213
00:11:12,852 --> 00:11:14,251
¿Yo? ¿Por qué yo?

214
00:11:14,320 --> 00:11:16,187
Debería ir Akiko. Hideo es su hermano.

215
00:11:16,255 --> 00:11:20,291
No voy a entrar en el baño chungo de
tíos de un área de descanso, Graham.

216
00:11:20,593 --> 00:11:22,193
Vale, ¿el Sr. Chistera
ha hecho que os olvidéis

217
00:11:22,261 --> 00:11:23,855
de mi terrible germofobia?

218
00:11:24,030 --> 00:11:26,030
Vale, lo que tú digas. Iré yo.

219
00:11:39,912 --> 00:11:41,279
¿Hideo?

220
00:11:42,016 --> 00:11:44,215
¿Tíos al azar?

221
00:12:17,950 --> 00:12:19,989
Ayúdame, Akiko, por favor.

222
00:12:20,753 --> 00:12:23,775
Por favor, por favor, por favor.

223
00:12:24,244 --> 00:12:25,096
No.

224
00:12:30,162 --> 00:12:31,722
Encontraremos a Hideo.

225
00:12:31,749 --> 00:12:34,116
- Has sido tú.
- ¿Yo?

226
00:12:34,418 --> 00:12:36,819
Oye, oye, Rachel intenta ayudar.

227
00:12:36,887 --> 00:12:40,274
Adam desaparece, Gavin desaparece
y ahora mi hermano desaparece.

228
00:12:40,289 --> 00:12:43,289
Pero yo nunca he querido
poner a nadie en peligro.

229
00:12:43,394 --> 00:12:45,514
Solo sé que nuestras vidas
eran perfectamente normales

230
00:12:45,592 --> 00:12:46,679
hasta que apareciste.

231
00:12:46,956 --> 00:12:49,472
Puede que invitarte a unirte
al grupo fuera un error.

232
00:12:51,573 --> 00:12:53,816
- Otra vez no.
- ¿Otra vez?

233
00:12:54,804 --> 00:12:56,907
- Ibais a votar.
- ¿Sobre qué?

234
00:12:57,141 --> 00:12:58,877
Sobre si me quedo en el
Club de la Medianoche.

235
00:12:58,904 --> 00:13:00,376
Es una buena idea.

236
00:13:00,444 --> 00:13:01,810
Lo pillo, hay mucha tensión,

237
00:13:01,879 --> 00:13:03,645
pero creo que todo tenemos
que coger un poco de aire.

238
00:13:08,386 --> 00:13:10,286
Nunca la había visto tan alterada.

239
00:13:10,354 --> 00:13:11,954
Encontraremos a Hideo.

240
00:13:12,023 --> 00:13:14,623
Pero hay que seguir avanzando.

241
00:13:18,062 --> 00:13:19,528
Ojalá alguien supiera conducir.

242
00:13:19,597 --> 00:13:21,796
Bueno, hay uno que tiene
un permiso de aprendiz.

243
00:13:23,134 --> 00:13:24,962
- ¡Ni hablar!
- ¡Graham!

244
00:13:25,403 --> 00:13:27,536
Ni siquiera me gusta
conducir coches normales.

245
00:13:27,605 --> 00:13:29,761
Lo sabes. Y esperas...

246
00:13:29,894 --> 00:13:33,075
que me ponga a conducir
un coche de policía.

247
00:13:33,144 --> 00:13:34,610
¿Estás chiflada?

248
00:13:34,679 --> 00:13:37,112
Ni de coña me voy a poner
al volante de esa cosa.

249
00:13:37,181 --> 00:13:39,993
No puedes usar tu germofobia
para librarte de esto, Graham.

250
00:13:41,052 --> 00:13:42,904
El Sr. Chistera se ha
llevado a mi hermano.

251
00:13:45,556 --> 00:13:48,424
¿Somos amigos o no?

252
00:13:50,328 --> 00:13:51,367
Amigos.

253
00:13:52,196 --> 00:13:53,180
Está claro.

254
00:13:56,534 --> 00:13:57,566
- ¿Vas a vomitar?
- No.

255
00:13:57,635 --> 00:13:59,001
Tienes cara de querer vomitar.

256
00:13:59,070 --> 00:14:00,903
- ¡Deja de decir eso!
- Vas muy despacio.

257
00:14:00,972 --> 00:14:02,104
Rachel, estoy en un coche de policía.

258
00:14:02,173 --> 00:14:03,761
Puedo conducir tan despacio
o rápido como quiera.

259
00:14:03,784 --> 00:14:05,007
Nos hace parecer sospechosos.

260
00:14:05,560 --> 00:14:06,842
¿Ya llegamos?

261
00:14:06,911 --> 00:14:10,279
- Solo has avanzado tres kilómetros.
- Cómo odio esto.

262
00:14:11,115 --> 00:14:13,599
Vamos a tardar más de lo que pensaba.

263
00:14:17,655 --> 00:14:18,960
Chicos.

264
00:14:20,224 --> 00:14:22,024
Venga, vamos.

265
00:14:27,098 --> 00:14:28,564
Esto da mucho miedo, chicos.

266
00:14:28,633 --> 00:14:30,285
Me siento como en Ocean's Eleven.

267
00:14:30,332 --> 00:14:31,200
Estoy de acuerdo.

268
00:14:31,269 --> 00:14:32,534
Tenemos el elemento sorpresa.

269
00:14:32,603 --> 00:14:34,603
- Nadie sabe que estamos aquí.
- Adelante.

270
00:14:39,676 --> 00:14:41,630
Tú debes ser Rachel.

271
00:14:42,046 --> 00:14:43,060
¿Quién eres?

272
00:14:43,381 --> 00:14:44,913
Es Bartholomew...

273
00:14:44,982 --> 00:14:47,583
Alto, calvo, con barba
y le falta un brazo.

274
00:14:47,652 --> 00:14:49,051
Lo reconozco de tus dibujos.

275
00:14:49,120 --> 00:14:51,660
No he venido a haceros daño.

276
00:14:52,470 --> 00:14:53,322
¿No?

277
00:14:53,391 --> 00:14:55,251
He venido a ayudaros.

278
00:14:56,894 --> 00:15:00,806
El Sr. Chistera debe ser destruido.

279
00:15:00,931 --> 00:15:02,264
¿Por qué tendríamos que confiar en ti?

280
00:15:02,333 --> 00:15:03,999
Tengo una historia que contar.

281
00:15:09,340 --> 00:15:12,738
Una historia sobre un hombre
llamado Marcus Cochran.

282
00:15:13,911 --> 00:15:18,145
Un hombre con grandes sueños que
se convirtieron en pesadillas...

283
00:15:18,215 --> 00:15:21,617
Vale, mira, nos encantan las
historias, ¿pero sería posible

284
00:15:21,686 --> 00:15:23,643
que nos contaras la versión resumida?

285
00:15:23,752 --> 00:15:25,988
Tengo un hermano y unos
amigos a los que salvar.

286
00:15:26,057 --> 00:15:28,924
Esta historia explicará
cómo podéis salvarlos.

287
00:15:29,822 --> 00:15:31,193
Vale, guay.

288
00:15:31,262 --> 00:15:33,262
Procede.

289
00:15:35,366 --> 00:15:37,408
Marcus Cochran llegó a EE. UU.

290
00:15:37,439 --> 00:15:39,501
con el sueño de crear una feria

291
00:15:39,570 --> 00:15:42,291
como ninguna otra en la historia.

292
00:15:43,197 --> 00:15:45,455
Esta feria es mi legado.

293
00:15:45,876 --> 00:15:49,243
Y no arriesgaría mi buen nombre

294
00:15:49,613 --> 00:15:51,613
poniendo en peligro a la gente.

295
00:15:51,682 --> 00:15:54,450
Entonces, llegó la noche
de la inauguración.

296
00:15:54,518 --> 00:15:56,919
Marcus iba con retraso.

297
00:15:56,987 --> 00:16:00,744
No tuvo tiempo de probar la
seguridad de todas las atracciones.

298
00:16:03,394 --> 00:16:05,894
El tiovivo se derrumbó.

299
00:16:05,963 --> 00:16:10,499
Una madre, un padre
y cuatro de sus hijos

300
00:16:10,568 --> 00:16:13,994
- fallecieron en el accidente.
- TRAGEDIA EN LA FERIA

301
00:16:14,071 --> 00:16:16,338
Solo sobrevivió la menor de sus hijas.

302
00:16:16,407 --> 00:16:19,675
Si no hubiera ido con tanta prisa...

303
00:16:19,744 --> 00:16:22,244
Si se hubiera tomado el tiempo necesario

304
00:16:22,313 --> 00:16:24,642
para hacerlo todo bien...

305
00:16:25,349 --> 00:16:30,152
Todo el dinero, la sangre
y el sudor derramados

306
00:16:30,221 --> 00:16:32,463
en su preciosa feria

307
00:16:33,824 --> 00:16:35,524
se habían ido por la alcantarilla.

308
00:16:39,063 --> 00:16:41,196
¿Marcus Cochran?

309
00:16:41,265 --> 00:16:43,094
Se equivoca de persona, señor.

310
00:16:43,501 --> 00:16:46,268
Yo nunca me equivoco.

311
00:16:48,005 --> 00:16:52,239
¿Y si te dijera que puedo
devolverte tu preciosa feria

312
00:16:52,743 --> 00:16:55,411
y que sería mayor que nunca?

313
00:16:55,479 --> 00:16:56,779
Déjame adivinar.

314
00:16:56,847 --> 00:16:58,893
¿Marcus Cochran vendió
su alma al diablo?

315
00:16:58,986 --> 00:17:00,249
¿Cómo lo sabías?

316
00:17:00,317 --> 00:17:02,720
Es nuestra especialidad, tío.

317
00:17:03,633 --> 00:17:04,665
Bien.

318
00:17:06,157 --> 00:17:09,858
Viajarás de pueblo en pueblo

319
00:17:09,927 --> 00:17:12,261
y, cuando te marches, nadie recordará

320
00:17:12,329 --> 00:17:14,227
que has estado allí.

321
00:17:14,465 --> 00:17:17,433
Se borrarán sus memorias.

322
00:17:17,501 --> 00:17:21,370
Sus miedos te otorgarán vitalidad.

323
00:17:21,439 --> 00:17:26,094
Vivirás eternamente sin
que te salga una arruga.

324
00:17:30,514 --> 00:17:33,315
Suena demasiado bonito para ser verdad.

325
00:17:35,152 --> 00:17:36,418
¿Dónde está el truco?

326
00:17:36,487 --> 00:17:39,455
Un día, aparecerá una chica

327
00:17:39,523 --> 00:17:42,558
que será inmune a tus poderes.

328
00:17:42,626 --> 00:17:45,294
Esa chica podrá recordar.

329
00:17:45,580 --> 00:17:49,346
Esa chica podría ser tu perdición.

330
00:17:50,167 --> 00:17:51,495
Qué giro más brutal.

331
00:17:56,974 --> 00:17:57,904
¿Qué?

332
00:17:58,609 --> 00:17:59,908
Tú eres esa chica.

333
00:18:01,979 --> 00:18:03,448
No lo soy.

334
00:18:04,215 --> 00:18:06,482
¿Cómo voy a serlo?

335
00:18:06,550 --> 00:18:07,863
Rachel, tú lo recordaste.

336
00:18:08,586 --> 00:18:10,519
Eres inmune a sus poderes.

337
00:18:10,588 --> 00:18:12,321
Por lo tanto, eres la
única que puede detenerlo.

338
00:18:12,920 --> 00:18:14,089
¿Por qué yo?

339
00:18:14,158 --> 00:18:15,324
Es una profecía.

340
00:18:15,392 --> 00:18:18,365
Así que tu destino es
matar al Sr. Chistera.

341
00:18:18,662 --> 00:18:20,963
Vamos a ganar, ¿verdad?

342
00:18:24,223 --> 00:18:25,318
¿Verdad?

343
00:18:28,906 --> 00:18:32,492
Ella es la única que podría vencerlo.

344
00:18:33,511 --> 00:18:35,698
Pero nada está escrito en piedra.

345
00:18:36,113 --> 00:18:39,573
El Sr. Chistera no
claudicará sin pelear.

346
00:18:41,097 --> 00:18:44,222
Uno de los dos fallecerá esta noche.

347
00:18:46,390 --> 00:18:47,851
Esperemos que sea él

348
00:18:48,950 --> 00:18:50,358
y no tú.

349
00:18:57,397 --> 00:18:58,944
¿Cómo lo detenemos?

350
00:18:59,800 --> 00:19:02,167
El sombrero es la fuente de poder.

351
00:19:02,628 --> 00:19:05,136
Llegad a él y destruidlo.

352
00:19:05,205 --> 00:19:06,304
¿Y así perderá sus poderes?

353
00:19:06,373 --> 00:19:08,173
Así lo perderá todo...

354
00:19:08,241 --> 00:19:10,975
Su feria, a los bobos de sus esclavos,

355
00:19:11,044 --> 00:19:13,178
incluso su buen aspecto.

356
00:19:13,246 --> 00:19:14,996
- ¿Cómo lo destruimos?
- Quemadlo.

357
00:19:15,782 --> 00:19:19,305
La única forma de destruir un
talismán mágico es con fuego.

358
00:19:19,786 --> 00:19:23,188
Creía que era vuestra especialidad.

359
00:19:23,256 --> 00:19:24,989
Yo sí que lo sabía.

360
00:19:25,058 --> 00:19:28,881
Antes del espectáculo, guardará su
sombrero en una cámara interior.

361
00:19:28,994 --> 00:19:30,962
Usa esto para abrir la puerta

362
00:19:31,031 --> 00:19:32,812
una vez llegues a tu destino.

363
00:19:33,133 --> 00:19:37,035
Esta moneda dorada abre
una habitación oculta

364
00:19:37,104 --> 00:19:38,581
aquí en la feria,

365
00:19:38,675 --> 00:19:43,689
una habitación que contiene
todos los secretos de esta feria.

366
00:19:43,822 --> 00:19:45,288
Se la he cogido del bolsillo.

367
00:19:47,748 --> 00:19:50,607
El Sr. Chistera sabe cómo soy.

368
00:19:51,118 --> 00:19:53,485
Seguramente sabe también
cómo sois vosotros.

369
00:19:53,553 --> 00:19:56,791
¿Cómo vamos a movernos por la
feria sin llamar la atención?

370
00:19:57,390 --> 00:19:59,524
Rachel, te preguntabas

371
00:19:59,593 --> 00:20:01,374
cuándo tendrías tu
propia máscara de miedo.

372
00:20:06,451 --> 00:20:09,240
Sometida a la aprobación
del Club de la Medianoche.

373
00:20:12,973 --> 00:20:14,129
En marcha.

374
00:20:14,975 --> 00:20:16,241
Tengo un mapa.

375
00:20:16,309 --> 00:20:18,543
Digamos que queremos
desconectar algunas cosas.

376
00:20:18,612 --> 00:20:19,739
Las atracciones, más que nada.

377
00:20:20,781 --> 00:20:23,047
Tendríais que atravesar la
entrada principal por aquí,

378
00:20:23,116 --> 00:20:24,682
pasar el látigo,

379
00:20:24,751 --> 00:20:27,152
girar a la izquierda, no a la
derecha, en el puesto de perritos,

380
00:20:27,220 --> 00:20:29,563
y encontrarías la sala de control aquí.

381
00:20:29,610 --> 00:20:31,489
Rachel, tú tienes que
girar a la derecha,

382
00:20:31,558 --> 00:20:33,324
no a la izquierda, en
el puesto de perritos.

383
00:20:33,393 --> 00:20:34,726
Cuidado con los payasos guardias.

384
00:20:34,795 --> 00:20:36,694
El bajito es ciego, el alto es sordo,

385
00:20:36,763 --> 00:20:38,373
pero, juntos, son formidables.

386
00:20:38,544 --> 00:20:41,865
Recordad: el sombrero está en la
cámara interior de su caravana.

387
00:20:42,469 --> 00:20:43,701
Siempre he querido dar un golpe.

388
00:20:43,770 --> 00:20:45,603
- Sí, vamos a delinquir.
- ¿Podemos centrarnos?

389
00:20:46,973 --> 00:20:49,270
Siguiente. Pasad, pasad, pasad.

390
00:20:50,163 --> 00:20:51,976
- Bonitas máscaras.
- Gracias.

391
00:20:52,045 --> 00:20:53,144
- Las he diseñado yo mismo.
- ¡Vamos!

392
00:20:53,213 --> 00:20:55,017
El truco es... Luego se lo explico.

393
00:21:01,421 --> 00:21:02,554
Vamos.

394
00:21:03,423 --> 00:21:04,722
Empecemos con una distracción.

395
00:21:04,791 --> 00:21:07,392
- Que la distracción...
- Comience.

396
00:21:26,947 --> 00:21:28,980
¿Sabes?, no me importa estar contigo

397
00:21:29,049 --> 00:21:30,647
mientras llevo una máscara.

398
00:21:31,218 --> 00:21:32,734
Ahora no lo puedes ver

399
00:21:33,453 --> 00:21:34,797
porque tengo la cara tapada,

400
00:21:35,223 --> 00:21:36,821
pero tengo la expresión de un tipo

401
00:21:36,890 --> 00:21:38,326
a quien han herido
mucho sus sentimientos.

402
00:21:39,231 --> 00:21:40,664
Mirad.

403
00:21:58,144 --> 00:21:59,844
Rachel ya debe estar en posición.

404
00:21:59,913 --> 00:22:01,371
¿Qué botones tocamos?

405
00:22:02,616 --> 00:22:03,694
Todos.

406
00:22:05,981 --> 00:22:07,419
¿Qué está pasando?

407
00:22:09,089 --> 00:22:10,419
Tengo miedo.

408
00:22:11,091 --> 00:22:13,122
Cálmense todos. Esperen.

409
00:22:18,732 --> 00:22:20,169
Quiero que sepas algo.

410
00:22:20,467 --> 00:22:21,900
Siempre he pensado que eras muy guay.

411
00:22:21,968 --> 00:22:23,459
No sabía que estaba abierto a discusión.

412
00:22:23,870 --> 00:22:25,350
No, a ver...

413
00:22:26,306 --> 00:22:28,406
Incluso cuando te llamaban perdedora.

414
00:22:30,343 --> 00:22:32,052
¿Qué?

415
00:22:32,979 --> 00:22:34,635
No puedes ver mi expresión,

416
00:22:35,215 --> 00:22:37,348
pero estoy muy conmovida.

417
00:22:38,818 --> 00:22:40,818
Alguien está jugando con
nuestro sistema eléctrico.

418
00:22:40,887 --> 00:22:42,420
Que todo el mundo vaya
a la sala de control.

419
00:22:42,489 --> 00:22:43,434
Vamos.

420
00:23:05,111 --> 00:23:06,275
¿Dónde está el sombrero?

421
00:23:28,635 --> 00:23:30,068
Que alguien llame a mi móvil.

422
00:23:30,136 --> 00:23:32,315
- Puede que esté aquí.
- Buena idea.

423
00:23:34,874 --> 00:23:37,447
¿Lo oís? ¿Dónde está?

424
00:23:39,112 --> 00:23:40,244
¿Dónde está?

425
00:24:26,451 --> 00:24:27,599
¿Hideo?

426
00:24:29,718 --> 00:24:32,285
Hola, Akiko.

427
00:24:34,656 --> 00:24:36,820
¿Buscas esto?

428
00:24:37,392 --> 00:24:39,692
Hideo. No.

429
00:24:43,799 --> 00:24:45,588
Habéis venido hasta aquí para verme.

430
00:24:46,101 --> 00:24:47,257
Me siento halagado.

431
00:25:05,387 --> 00:25:06,553
¿Gavin?

432
00:25:06,621 --> 00:25:08,231
Hola, Rachel.

433
00:25:12,294 --> 00:25:13,646
No puedes detenerlo.

434
00:25:16,897 --> 00:25:19,070
Hay una razón por la que nunca
has tenido amigos, Rachel.

435
00:25:19,788 --> 00:25:21,086
Este no eres tú.

436
00:25:21,570 --> 00:25:22,984
Estás bajo su hechizo.

437
00:25:23,505 --> 00:25:25,972
No deberíamos haberte dejado
entrar en el Club de la Medianoche.

438
00:25:28,610 --> 00:25:32,282
Todo esto acabará pronto.

439
00:25:33,014 --> 00:25:34,147
¿El qué?

440
00:25:35,350 --> 00:25:37,264
Damas y caballeros...

441
00:25:37,631 --> 00:25:41,654
les presento a la estrella
del espectáculo de hoy,

442
00:25:41,723 --> 00:25:42,913
Rachel.

443
00:25:48,396 --> 00:25:51,591
Desde que puedo recordar, este
ha sido un espectáculo de dos.

444
00:25:51,800 --> 00:25:54,334
Pero, esta noche, se
convertirá en una trifecta.

445
00:25:54,402 --> 00:25:56,302
- Antes sus ojos, damas y...
- ¿Qué es esto?

446
00:25:56,371 --> 00:25:57,722
¿No es obvio?

447
00:25:58,540 --> 00:26:00,009
Es una trampa.

448
00:26:00,909 --> 00:26:02,742
Saluda. ¡Saluda!

449
00:26:02,811 --> 00:26:05,545
No es una mera voluntaria.

450
00:26:07,749 --> 00:26:09,493
Bartholomew y yo hemos sido amigos

451
00:26:09,587 --> 00:26:11,837
y socios desde el principio.

452
00:26:15,624 --> 00:26:16,741
Y ahora...

453
00:26:27,661 --> 00:26:29,828
Sabía que un día llegaría una chica

454
00:26:29,867 --> 00:26:32,305
que sería inmune a mis poderes...

455
00:26:33,808 --> 00:26:35,839
La chica que podría recordar.

456
00:26:36,444 --> 00:26:40,319
La primera vez que viniste a la feria...

457
00:26:40,583 --> 00:26:43,201
eras como cualquier otro chico.

458
00:26:44,753 --> 00:26:46,675
Y, como cualquier otro chico,

459
00:26:47,756 --> 00:26:50,216
olvidaste toda la experiencia.

460
00:26:52,091 --> 00:26:55,395
Pero, entonces, algo
maravilloso ocurrió.

461
00:26:55,463 --> 00:26:57,864
Alguna parte de su subconsciente

462
00:26:57,933 --> 00:27:01,167
se aferró a una visión de mí.

463
00:27:02,919 --> 00:27:05,936
Podía sentir tu miedo.

464
00:27:06,441 --> 00:27:07,832
Era extraordinario.

465
00:27:08,276 --> 00:27:10,877
Distinto a cualquier otro.

466
00:27:10,946 --> 00:27:13,346
Estábamos conectados.

467
00:27:13,415 --> 00:27:16,174
Y sospeché que podrías ser la que

468
00:27:16,237 --> 00:27:17,550
viniera a desafiarme,

469
00:27:17,619 --> 00:27:19,699
pero no podía saberlo seguro,

470
00:27:20,162 --> 00:27:23,085
no hasta que te viera de nuevo

471
00:27:23,391 --> 00:27:25,532
fuera de tus sueños.

472
00:27:25,794 --> 00:27:28,194
Cuando viniste a la
feria por segunda vez...

473
00:27:28,263 --> 00:27:30,646
Hola, Rachel.

474
00:27:31,292 --> 00:27:33,066
Bienvenida al espectáculo.

475
00:27:33,134 --> 00:27:34,962
Entonces supe que eras tú.

476
00:27:35,237 --> 00:27:37,150
Así que me llevé a tu amigo.

477
00:27:37,806 --> 00:27:39,298
Me lo llevé.

478
00:27:40,208 --> 00:27:43,710
Y construí esta carpa y esta feria aquí,

479
00:27:43,778 --> 00:27:45,211
justo en tu propio barrio.

480
00:27:45,637 --> 00:27:48,801
Porque sabía que vendrías a por Gavin,

481
00:27:49,618 --> 00:27:53,946
lo que significa que esta es la
noche en que termina tu historia.

482
00:27:54,689 --> 00:27:56,089
No.

483
00:27:56,157 --> 00:27:57,745
¡Es emocionante!

484
00:27:58,493 --> 00:28:00,876
Ah, y una cosa más.

485
00:28:01,463 --> 00:28:03,338
Este sombrero...

486
00:28:04,633 --> 00:28:05,781
me...

487
00:28:07,435 --> 00:28:09,576
queda de fábula,

488
00:28:10,038 --> 00:28:11,569
pero no tiene ningún poder.

489
00:28:13,475 --> 00:28:15,775
El poder está en el bastón.

490
00:28:24,319 --> 00:28:26,951
Y... ¡hora del espectáculo!

491
00:28:29,824 --> 00:28:32,959
Espero que estén preparados
para el evento principal.

492
00:28:39,000 --> 00:28:41,219
Todos adoramos la magia.

493
00:28:41,803 --> 00:28:44,904
Cada hombre, mujer y niño

494
00:28:44,973 --> 00:28:47,640
adora una ilusión.

495
00:28:47,709 --> 00:28:49,842
Nos gusta que nos engañen.

496
00:28:49,911 --> 00:28:52,139
Nos encanta que nos engatusen.

497
00:28:53,515 --> 00:28:56,783
Y, esta noche, van a ser testigos

498
00:28:56,851 --> 00:28:58,577
de un clásico.

499
00:28:59,821 --> 00:29:03,126
Introduciremos a la chica en esta caja

500
00:29:03,425 --> 00:29:08,972
y luego cortaré a la chica

501
00:29:09,664 --> 00:29:11,508
por la mitad

502
00:29:12,434 --> 00:29:14,085
¡con una sierra mecánica!

503
00:29:21,242 --> 00:29:22,906
A esa chica,

504
00:29:23,945 --> 00:29:25,461
para ser concretos.

505
00:29:37,158 --> 00:29:40,426
Si les parece que es demasiado cruel,

506
00:29:40,495 --> 00:29:43,730
si creen que es demasiado
para soportarlo...

507
00:29:48,703 --> 00:29:51,604
Recuerden: Todo...

508
00:29:51,673 --> 00:29:53,773
- forma parte del...
- Forma parte del...

509
00:29:56,845 --> 00:29:58,095
Espectáculo.

510
00:30:00,181 --> 00:30:01,547
¿Qué está pasando?

511
00:30:01,616 --> 00:30:03,649
Es una larga historia. Te
la cuento luego. ¡Vámonos!

512
00:30:03,718 --> 00:30:04,556
¿Por qué tienes el bastón

513
00:30:04,610 --> 00:30:06,085
- del Sr. Chistera?
- ¡A por ellos!

514
00:30:10,927 --> 00:30:13,494
- Deberíamos escondernos.
- Seguidme.

515
00:30:13,521 --> 00:30:14,944
Por aquí.

516
00:30:16,220 --> 00:30:17,393
Aquí dentro.

517
00:30:18,568 --> 00:30:20,525
Vale, lo último que recuerdo

518
00:30:20,552 --> 00:30:22,484
es darte la navaja, ir a casa y luego...

519
00:30:22,511 --> 00:30:24,543
Chistera te secuestró.
Te hemos rescatado.

520
00:30:24,708 --> 00:30:27,909
Estamos en Idaho. Graham
ha conducido... fatal.

521
00:30:27,978 --> 00:30:29,174
¿Estamos en Idaho?

522
00:30:29,267 --> 00:30:32,013
Vale, así que, si destruimos el
bastón, destruimos al Sr. Chistera.

523
00:30:32,081 --> 00:30:34,362
- Sí.
- ¿Y cómo vamos a hacer eso?

524
00:30:34,584 --> 00:30:37,014
La única forma de destruir un
talismán mágico es con fuego.

525
00:30:37,961 --> 00:30:39,194
¿No lo sabías?

526
00:30:39,221 --> 00:30:40,909
Es cultura popular, espabila.

527
00:30:42,484 --> 00:30:43,480
¡Han entrado ahí!

528
00:30:43,507 --> 00:30:45,234
- ¡Venga!
- ¡Vamos!

529
00:30:46,640 --> 00:30:48,086
Cada vez cubre más.

530
00:30:48,833 --> 00:30:50,266
Cuidado con los esqueletos.

531
00:30:53,276 --> 00:30:54,375
Por aquí.

532
00:31:00,988 --> 00:31:03,255
Eh, chicos, ¿lo habéis oído?

533
00:31:04,714 --> 00:31:05,597
Vamos.

534
00:31:14,355 --> 00:31:16,614
¿Chicos? No veo nada.

535
00:31:17,270 --> 00:31:18,536
Yo tampoco.

536
00:31:18,894 --> 00:31:20,081
¿Louise?

537
00:31:22,631 --> 00:31:23,772
¿Marco?

538
00:31:24,366 --> 00:31:25,233
¿Polo?

539
00:31:29,080 --> 00:31:30,393
Marco.

540
00:31:32,608 --> 00:31:33,881
Polo.

541
00:31:44,386 --> 00:31:46,119
- ¿Chicos?
- ¿Dónde estabas?

542
00:31:46,188 --> 00:31:47,430
No lo sé. Me he perdido.

543
00:31:47,739 --> 00:31:49,427
¿Dónde están Louise y Akiko?

544
00:31:50,318 --> 00:31:51,357
¿Louise?

545
00:31:51,794 --> 00:31:52,744
¿Akiko?

546
00:32:01,537 --> 00:32:02,662
¿Gavin?

547
00:32:16,719 --> 00:32:18,281
¡Graham!

548
00:32:19,322 --> 00:32:20,416
¿Graham?

549
00:32:23,092 --> 00:32:24,217
¿Graham?

550
00:32:30,332 --> 00:32:32,237
La decisión es tuya, Rachel.

551
00:32:33,068 --> 00:32:34,607
Tienes mi bastón,

552
00:32:34,865 --> 00:32:37,623
pero yo tengo a tus amigos.

553
00:32:38,474 --> 00:32:42,009
Tráeme el bastón y dejaré que vivan.

554
00:32:42,077 --> 00:32:44,778
Tienes tres minutos.

555
00:32:44,847 --> 00:32:48,066
Ven a buscarme donde nos conocimos.

556
00:33:21,964 --> 00:33:23,568
¡Soltadme!

557
00:33:36,932 --> 00:33:38,632
Suelta a mis amigos.

558
00:33:40,869 --> 00:33:42,861
La chica que puede recordar.

559
00:33:44,039 --> 00:33:46,641
¿Sabes?,

560
00:33:47,576 --> 00:33:50,110
si te soy sincero, debo admitir

561
00:33:50,179 --> 00:33:53,812
que, hasta donde recuerdo,
siempre te he tenido miedo.

562
00:33:54,617 --> 00:33:59,413
No se me ha ocurrido hasta
ahora que no eres mi enemiga.

563
00:34:00,422 --> 00:34:03,991
Viajamos de pueblo en pueblo,

564
00:34:04,059 --> 00:34:09,771
y me dejo toda mi alma
sobre el escenario...

565
00:34:12,601 --> 00:34:15,168
y nadie sabe siquiera que existo.

566
00:34:17,640 --> 00:34:18,992
Hasta que llegaste.

567
00:34:20,275 --> 00:34:23,002
Tú recuerdas que existo.

568
00:34:26,000 --> 00:34:28,806
No somos tan diferentes, Rachel.

569
00:34:29,985 --> 00:34:32,290
Ambos nos sentimos solos.

570
00:34:33,956 --> 00:34:36,401
Ambos queremos destacar.

571
00:34:37,159 --> 00:34:40,060
Queremos que nos tengan en cuenta.

572
00:34:41,709 --> 00:34:44,295
Así que ¿qué tal una tregua?

573
00:34:45,701 --> 00:34:46,771
¿Sí?

574
00:34:48,170 --> 00:34:51,138
Tú me das el bastón

575
00:34:51,206 --> 00:34:53,347
y yo dejo en paz a tus amigos.

576
00:34:53,475 --> 00:34:54,967
Vosotros seguís vuestro camino

577
00:34:56,178 --> 00:34:57,644
y nosotros el nuestro.

578
00:34:58,119 --> 00:35:00,398
Y lo único que tendrás
que hacer es asegurarte

579
00:35:00,515 --> 00:35:05,352
de que todo el mundo nos
recuerde a mí y lo que he hecho.

580
00:35:08,757 --> 00:35:10,570
¿Qué puede hacer este bastón?

581
00:35:11,260 --> 00:35:12,726
¿Qué no puede hacer?

582
00:35:12,795 --> 00:35:15,401
Con él, puedo hacer cualquier cosa.

583
00:35:16,365 --> 00:35:18,490
Puedo controlar a cualquiera.

584
00:35:19,001 --> 00:35:20,415
Excepto a mí.

585
00:35:21,537 --> 00:35:24,337
- Técnicamente.
- Interesante.

586
00:35:26,842 --> 00:35:28,442
Te has llevado a mis amigos.

587
00:35:28,510 --> 00:35:30,911
- ¿Sí?
- ¡Has hecho daño a la gente!

588
00:35:30,979 --> 00:35:32,245
¿Y qué?

589
00:35:32,314 --> 00:35:35,674
No me interesa una tregua.

590
00:35:39,260 --> 00:35:40,221
¡No!

591
00:35:45,965 --> 00:35:47,434
¡Dame ese bastón!

592
00:35:47,930 --> 00:35:49,078
¡No!

593
00:36:01,210 --> 00:36:02,676
¡Para!

594
00:36:07,382 --> 00:36:09,149
Yo no soy como tú.

595
00:36:15,090 --> 00:36:16,590
No estoy sola.

596
00:36:21,130 --> 00:36:22,153
No.

597
00:36:25,000 --> 00:36:26,172
¡No!

598
00:36:51,927 --> 00:36:53,593
¿Por qué sonríes?

599
00:36:55,697 --> 00:36:59,800
Porque esto es algo que jamás olvidarás.

600
00:37:43,520 --> 00:37:44,798
Lo hemos conseguido.

601
00:37:45,647 --> 00:37:46,813
Lo hemos conseguido.

602
00:37:51,520 --> 00:37:54,075
Todo esto es muy confuso.

603
00:37:54,456 --> 00:37:56,723
Tiene sentido.

604
00:37:58,894 --> 00:38:01,761
Rachel, no me puedo creer
que hayas quemado el bastón.

605
00:38:01,830 --> 00:38:04,664
Podrías haber tenido lo
que hubieras querido...

606
00:38:04,733 --> 00:38:08,268
Fama y gloria, una isla privada,

607
00:38:08,337 --> 00:38:10,837
una colchoneta elástica
grande, un velociraptor,

608
00:38:10,906 --> 00:38:13,106
palillos chinos reutilizables...
son alucinantes...

609
00:38:13,175 --> 00:38:15,242
Suministro de queso
parmesano de por vida

610
00:38:15,310 --> 00:38:16,610
y una mochila autopropulsora.

611
00:38:16,678 --> 00:38:21,569
Ya tengo todo lo que siempre he querido.

612
00:38:29,091 --> 00:38:30,622
Venga, vámonos a casa.

613
00:38:35,556 --> 00:38:37,222
Alguien me ha robado el
desinfectante de manos.

614
00:38:37,249 --> 00:38:39,042
Tienes diez más en tu taquilla.

615
00:38:39,069 --> 00:38:40,936
Vale, pero este es el
que tenía de repuesto.

616
00:38:48,459 --> 00:38:50,521
Eh, ¿qué está pasando aquí?

617
00:38:50,548 --> 00:38:51,901
Lo siento, tendrá que esperar

618
00:38:51,928 --> 00:38:53,068
a que la directora corte.

619
00:38:53,147 --> 00:38:55,348
¿Directora? Estos son mis alumnos.

620
00:38:55,416 --> 00:38:57,447
No, señor, son profesionales.

621
00:38:57,474 --> 00:38:59,608
Corten. A la siguiente.

622
00:38:59,857 --> 00:39:01,354
Si sigues así, te ascenderé

623
00:39:01,422 --> 00:39:03,180
de productor asociado a coproductor.

624
00:39:03,207 --> 00:39:05,371
No tengo ni idea de lo
que significa nada de eso.

625
00:39:05,749 --> 00:39:07,482
Significa que te
agradezco mucho la ayuda.

626
00:39:07,509 --> 00:39:09,090
No lo hago por salir en los créditos.

627
00:39:09,659 --> 00:39:11,392
¿Para qué están los hermanos?

628
00:39:11,439 --> 00:39:13,392
Vale, me tengo que ir. Gracias.

629
00:39:13,841 --> 00:39:14,919
Más Rick Baker.

630
00:39:15,443 --> 00:39:17,193
He escrito esto para la peli de Akiko.

631
00:39:17,450 --> 00:39:18,660
¿Qué te parece?

632
00:39:18,780 --> 00:39:20,193
Sinceramente...

633
00:39:21,582 --> 00:39:22,781
mola.

634
00:39:23,418 --> 00:39:25,117
Espera a oír la remezcla.

635
00:39:25,269 --> 00:39:26,402
Qué bien te veo, Teen Wolf.

636
00:39:26,429 --> 00:39:27,695
Más me vale.

637
00:39:27,942 --> 00:39:29,475
Llevo dos horas sentado en maquillaje.

638
00:39:29,544 --> 00:39:31,377
Ven, mira esto.

639
00:39:31,938 --> 00:39:34,708
- NIÑOS DESAPARECIDOS REAPARECEN
- Parece cogido con pinzas.

640
00:39:34,959 --> 00:39:36,943
Sí, ¿quién iba a creerlo?

641
00:39:37,852 --> 00:39:39,555
Oye, ¿tienes planes para más tarde?

642
00:39:40,021 --> 00:39:41,453
Tengo algo a medianoche,

643
00:39:41,522 --> 00:39:42,922
pero no puedo hablar de ello.

644
00:39:43,491 --> 00:39:45,357
Qué secretismo. Parece interesante.

645
00:39:45,426 --> 00:39:46,436
Lo es.

646
00:39:48,963 --> 00:39:51,263
¿Os acordáis de que
ibais a echarme del club?

647
00:39:51,332 --> 00:39:52,854
¿Íbamos a echarte del club?

648
00:39:53,434 --> 00:39:56,535
No lo sé seguro. Quedó
todo un poco abierto.

649
00:39:56,604 --> 00:39:58,042
Pero ibais a votarlo.

650
00:39:58,981 --> 00:40:00,278
¿De verdad?

651
00:40:00,575 --> 00:40:02,341
Me pregunto qué habría salido.

652
00:40:02,410 --> 00:40:04,028
Supongo que nunca lo sabremos.

653
00:40:19,979 --> 00:40:22,174
- ¿Qué?
- Es hora de votar.

654
00:40:22,763 --> 00:40:23,863
¿Votar?

655
00:40:23,931 --> 00:40:25,763
Para ver si te quedas en el grupo.

656
00:40:26,400 --> 00:40:29,248
¿Quién está a favor de que Rachel se
quede en el Club de la Medianoche?

657
00:40:46,694 --> 00:40:48,343
- Chicos.
- Te hemos pillado.

658
00:40:49,423 --> 00:40:51,724
¿En serio? ¿Por qué íbamos a echarte?

659
00:40:51,792 --> 00:40:53,959
Eres lo mejor que le
ha pasado a este grupo.

660
00:40:54,028 --> 00:40:57,199
Exacto, ¿pero podemos no
volver a hacer eso nunca?

661
00:40:57,245 --> 00:40:58,598
Soy muy antiaventuras.

662
00:40:58,685 --> 00:41:00,482
Te las has apañado muy bien, Graham.

663
00:41:01,602 --> 00:41:02,724
Gracias.

664
00:41:03,070 --> 00:41:05,695
Hay algo sobre nuestra
aventurilla que no me cuadra.

665
00:41:06,307 --> 00:41:07,840
¿Por qué Rachel?

666
00:41:07,909 --> 00:41:11,120
¿Por qué ella era la destinada
a detener al Sr. Chistera?

667
00:41:11,536 --> 00:41:14,246
Akiko y yo hemos estado investigando.

668
00:41:14,315 --> 00:41:16,606
La tragedia de la
feria de Marcus Cochran

669
00:41:16,652 --> 00:41:18,846
- TRAGEDIA EN LA FERIA
- convirtió a una niña en huérfana.

670
00:41:18,861 --> 00:41:20,653
Se llamaba Alice Cooper.

671
00:41:20,721 --> 00:41:23,079
Era la tatarabuela de Rachel.

672
00:41:29,823 --> 00:41:32,980
Espera, ¿así que esa niña se convierte
en huérfana por culpa del Sr. Chistera

673
00:41:33,334 --> 00:41:37,014
y luego su descendiente es
quien acaba derrotándolo?

674
00:41:37,240 --> 00:41:40,396
- Básicamente.
- Qué pasada de giro.

675
00:41:44,845 --> 00:41:47,580
- Esto es un asco.
- ¿Por qué es un asco?

676
00:41:47,648 --> 00:41:49,790
¿Cómo va a llegar mi
historia a su altura?

677
00:41:50,484 --> 00:41:51,850
No es por presionar, Gavin,

678
00:41:52,202 --> 00:41:54,632
pero me preguntaba si
esto se te daría bien.

679
00:41:54,990 --> 00:41:57,944
No se me puede dar mejor. Tú espera.

680
00:42:00,589 --> 00:42:03,128
Sometida a la aprobación
del Club de la Medianoche,

681
00:42:03,496 --> 00:42:05,083
llamo a esta historia...

682
00:42:08,486 --> 00:42:11,517
El retorno del bufón aterrador.

683
00:42:17,966 --> 00:42:20,834
- ¿Habéis oído eso?
- No, ¿el qué?

684
00:42:21,315 --> 00:42:22,662
¿De dónde viene?

685
00:42:27,054 --> 00:42:28,821
Aún no estoy listo para otra aventura.

686
00:42:28,889 --> 00:42:30,257
Chicos, por allí.

687
00:42:33,175 --> 00:42:34,746
¿Veis algo?

688
00:42:40,001 --> 00:42:41,233
Jefferson.

689
00:42:41,302 --> 00:42:42,595
¡Jefferson!

690
00:42:46,841 --> 00:42:48,880
¿Qué estáis haciendo aquí fuera?

691
00:42:54,548 --> 00:42:55,981
Que alguien diga algo.

692
00:43:04,025 --> 00:43:04,892
¿Gavin?

693
00:43:14,368 --> 00:43:15,360
Bien, Adam...

694
00:43:18,773 --> 00:43:20,188
¿Te gustan las historias de miedo?

695
00:43:22,105 --> 00:43:26,164
www.subtitulamos.tv

696
00:43:26,422 --> 00:43:28,500
*Nuevo instituto, nueva vida,*

697
00:43:28,526 --> 00:43:30,382
*nueva taquilla*

698
00:43:30,408 --> 00:43:34,445
*con notas que hacen que te preguntes*

699
00:43:34,471 --> 00:43:37,419
*qué clase de historias*

700
00:43:37,445 --> 00:43:41,099
*le gustan al Club de la Medianoche*

701
00:43:41,125 --> 00:43:45,857
*Contó el relato del Sr. Chistera*

702
00:43:45,883 --> 00:43:49,779
*Un hombre que no hace amigos*

703
00:43:49,805 --> 00:43:53,107
*Todo forma parte del espectáculo*

