1
00:00:00,835 --> 00:00:03,819
www.subtitulamos.tv

2
00:00:03,971 --> 00:00:05,671
- ¡Sr. Cochran!
- ¡Sr. Cochran!

3
00:00:05,740 --> 00:00:09,119
Sr. Cochran, toda la ciudad
hierve de impaciencia

4
00:00:09,158 --> 00:00:10,876
ante la inauguración de la feria.

5
00:00:10,945 --> 00:00:12,678
¿Qué le inspiró?

6
00:00:12,747 --> 00:00:14,797
Mi padre tenía un sueño:

7
00:00:15,516 --> 00:00:18,907
que tuviera éxito donde él no pudo.

8
00:00:20,054 --> 00:00:22,407
Verán, mi padre tenía
una suerte terrible.

9
00:00:22,956 --> 00:00:25,330
La vida le había repartido
una mano horrible.

10
00:00:25,359 --> 00:00:29,590
Por mucho que lo intentara,
nada parecía salirle bien.

11
00:00:30,297 --> 00:00:33,805
Y, cuando yo era joven,
se puso enfermo y murió,

12
00:00:34,802 --> 00:00:37,021
pobre y desamparado.

13
00:00:37,686 --> 00:00:40,506
Solo dejó una única posesión.

14
00:00:40,574 --> 00:00:41,889
Una moneda de oro.

15
00:00:42,701 --> 00:00:43,772
Esta.

16
00:00:44,512 --> 00:00:45,964
Esta de aquí.

17
00:00:47,481 --> 00:00:49,614
Vine a este país con un objetivo:

18
00:00:50,217 --> 00:00:53,598
convertirme en el hombre que
mi padre sabía que podía ser.

19
00:00:54,255 --> 00:00:57,224
Quería aferrarme al sueño americano

20
00:00:58,159 --> 00:00:59,725
y no soltarlo nunca.

21
00:00:59,794 --> 00:01:03,862
Entonces, recordé una
historia que me contó mi padre

22
00:01:03,931 --> 00:01:07,673
sobre su mejor recuerdo
de cuando era un niño...

23
00:01:08,302 --> 00:01:12,119
El día que llegó la feria al pueblo.

24
00:01:13,107 --> 00:01:15,716
Y supe entonces el
destino que me esperaba.

25
00:01:16,343 --> 00:01:19,144
A qué dedicaría mi vida,

26
00:01:19,213 --> 00:01:21,246
mi talento y mis recursos.

27
00:01:21,315 --> 00:01:23,715
Lo dedicaría todo a
traerles el espectáculo

28
00:01:23,784 --> 00:01:26,535
que van a ver esta noche.

29
00:01:27,054 --> 00:01:30,781
Es el resultado final
de todo mi trabajo.

30
00:01:31,025 --> 00:01:32,458
- El...
- Sr. Cochran.

31
00:01:32,526 --> 00:01:35,190
¿Qué tiene que decir respecto a los
informes sobre que va con retraso

32
00:01:35,252 --> 00:01:37,362
y aun así se niega a
retrasar la inauguración?

33
00:01:37,431 --> 00:01:40,666
¿Sobre que sus atracciones pueden no
estar listas para clientes de pago?

34
00:01:42,536 --> 00:01:44,870
Digo que esos informes son sandeces.

35
00:01:45,115 --> 00:01:47,983
Esta feria es mi legado,

36
00:01:48,642 --> 00:01:51,276
y no arriesgaría mi buen nombre

37
00:01:51,345 --> 00:01:53,618
poniendo en peligro a la gente.

38
00:01:54,574 --> 00:01:57,159
EN LA ACTUALIDAD

39
00:02:15,946 --> 00:02:19,264
REUNIÓN DE EMERGENCIA DESPUÉS DE CLASE.
YA SABÉIS DÓNDE. NO PUEDE ESPERAR.

40
00:02:30,549 --> 00:02:32,284
Hola. ¿Estás bien?

41
00:02:32,353 --> 00:02:34,939
Te fuiste de clase a primera
hora sin decir por qué.

42
00:02:35,256 --> 00:02:37,556
¿Sabéis algo de Gavin?

43
00:02:37,625 --> 00:02:38,655
No.

44
00:02:38,826 --> 00:02:39,826
Yo tampoco.

45
00:02:40,127 --> 00:02:41,827
Pero no hablamos mucho.

46
00:02:42,234 --> 00:02:43,128
Ni nos escribimos.

47
00:02:43,197 --> 00:02:45,594
Nuestra relación es no verbal.

48
00:02:45,933 --> 00:02:48,467
¿Sabéis? Nunca antes había
visto esto a plena luz del día.

49
00:02:48,536 --> 00:02:49,668
Sí que lo habías visto.

50
00:02:49,737 --> 00:02:51,136
¿Qué?

51
00:02:51,205 --> 00:02:52,638
Estuviste aquí hace dos días.

52
00:02:52,885 --> 00:02:54,106
No es verdad.

53
00:02:54,175 --> 00:02:56,854
Sí, es muy distinto. Menos...

54
00:02:56,924 --> 00:02:57,847
¿Aterrador?

55
00:02:59,480 --> 00:03:00,913
¿Cómo has sabido que iba a decir eso?

56
00:03:00,981 --> 00:03:03,144
Louise prefiere que sea aterrador.

57
00:03:03,784 --> 00:03:06,760
Rachel, ¿nos estás leyendo la mente?

58
00:03:06,885 --> 00:03:07,586
No...

59
00:03:07,655 --> 00:03:09,764
Dios, Graham, los poderes
psíquicos no son reales.

60
00:03:09,834 --> 00:03:11,392
Estoy pensando en un número entre el uno

61
00:03:11,470 --> 00:03:12,796
- y el siete.
- ¿Verdad? - No.

62
00:03:13,280 --> 00:03:14,952
No tengo poderes psíquicos.

63
00:03:15,729 --> 00:03:17,815
Pero tengo que contaros algo.

64
00:03:18,714 --> 00:03:21,018
Cuando Graham fue candidato
a entrar en el grupo,

65
00:03:21,183 --> 00:03:22,234
¿cuál fue su historia?

66
00:03:22,303 --> 00:03:24,169
¿Algo sobre un duende vampiro?

67
00:03:24,238 --> 00:03:25,370
No era un duende vampiro.

68
00:03:25,439 --> 00:03:26,471
Contaste una historia

69
00:03:26,540 --> 00:03:28,040
sobre un duende que bebe sangre.

70
00:03:28,108 --> 00:03:29,474
Pero eso no implica que sea un vampiro.

71
00:03:29,543 --> 00:03:31,510
Los mosquitos beben
sangre. ¿Son vampiros?

72
00:03:31,579 --> 00:03:33,412
¿Cuál fue la primera historia de Akiko?

73
00:03:33,480 --> 00:03:35,883
Una tienda de mascotas encantada, ¿no?

74
00:03:35,946 --> 00:03:37,182
Una tienda de mascotas maldita.

75
00:03:37,500 --> 00:03:39,518
- ¿Y la de Louise?
- Una abducción alienígena.

76
00:03:39,587 --> 00:03:42,020
Que yo sigo diciendo que no cuenta,
porque eso es ciencia ficción.

77
00:03:42,089 --> 00:03:43,680
Fue aterradora.

78
00:03:43,742 --> 00:03:44,856
Pero, aun así, de ciencia ficción.

79
00:03:44,926 --> 00:03:46,258
¿Has visto Fuego en el cielo?

80
00:03:46,327 --> 00:03:47,526
Es una película sobre
abducciones de alienígenas.

81
00:03:47,595 --> 00:03:49,228
Le pregunté a mi madre si podía verla.

82
00:03:49,296 --> 00:03:51,096
Dijo que no, que era demasiado joven.

83
00:03:51,165 --> 00:03:52,364
La vi de todas formas.

84
00:03:52,433 --> 00:03:53,799
¿Sabéis de qué me di
cuenta aquella noche?

85
00:03:56,370 --> 00:03:57,736
De que era demasiado joven,

86
00:03:57,805 --> 00:03:59,635
porque fue la cosa más
aterradora que he visto.

87
00:03:59,690 --> 00:04:01,862
¿Cuál fue mi historia?

88
00:04:03,610 --> 00:04:04,580
Pues...

89
00:04:06,308 --> 00:04:09,414
- No lo sé.
- No tengo ni idea.

90
00:04:09,483 --> 00:04:11,416
¿Estáis diciendo

91
00:04:11,485 --> 00:04:14,383
que os conté una historia lo bastante
buena como para unirme a vuestras filas

92
00:04:14,438 --> 00:04:16,633
y ninguno de vosotros la recuerda?

93
00:04:16,930 --> 00:04:17,860
¿Cómo es...?

94
00:04:17,921 --> 00:04:20,180
¿Posible? Buena pregunta.

95
00:04:26,659 --> 00:04:27,859
¿Bartholomew?

96
00:04:27,956 --> 00:04:30,302
Os conté una historia
acerca de una feria

97
00:04:30,371 --> 00:04:32,777
y un hombre malvado
llamado Sr. Chistera.

98
00:04:33,707 --> 00:04:35,253
Al día siguiente, nos despertamos

99
00:04:35,307 --> 00:04:36,745
y descubrimos que la feria era real.

100
00:04:37,011 --> 00:04:38,441
Había llegado a este pueblo.

101
00:04:40,114 --> 00:04:42,778
Y, entonces, desapareció Adam.

102
00:04:43,484 --> 00:04:45,356
Y, ahora, ha desaparecido Gavin.

103
00:04:46,320 --> 00:04:49,601
Os habéis sentado en torno a esta
hoguera para contar historias de miedo

104
00:04:49,679 --> 00:04:51,633
desde mucho antes de lo que sé.

105
00:04:53,068 --> 00:04:55,521
Pero, ahora mismo,
estáis en medio de una.

106
00:04:58,541 --> 00:05:00,541
Y hemos llegado a su último acto.

107
00:05:02,311 --> 00:05:03,588
Sé lo que pensáis.

108
00:05:04,030 --> 00:05:06,147
Vais a decir que no podéis ayudarme.

109
00:05:06,594 --> 00:05:09,316
Y mañana o al día siguiente,

110
00:05:09,385 --> 00:05:10,938
cambiaréis de idea.

111
00:05:12,189 --> 00:05:13,720
Pero no tengo tiempo para eso.

112
00:05:14,015 --> 00:05:17,057
Esta historia puede
tener un final feliz.

113
00:05:19,625 --> 00:05:23,330
Pero solo si decidís creerme
en este mismo instante.

114
00:05:28,437 --> 00:05:29,870
¿Os apuntáis o no?

115
00:05:36,445 --> 00:05:37,711
Supongo que esta es la
parte de la historia

116
00:05:37,780 --> 00:05:40,280
en la que la heroína da
un discurso impresionante.

117
00:05:41,067 --> 00:05:43,364
¿Tienes un plan?

118
00:05:45,354 --> 00:05:46,587
Vamos a buscar tu teléfono.

119
00:05:46,655 --> 00:05:48,188
¿Cómo sabías que había...?

120
00:05:48,257 --> 00:05:48,843
¿Desaparecido?

121
00:05:49,081 --> 00:05:52,038
- Lo cogieron unos payasos aterradores
en la feria. - Odio los payasos.

122
00:05:52,065 --> 00:05:54,695
Vamos a buscar tu teléfono
y, cuando lo encontremos,

123
00:05:54,763 --> 00:05:56,488
encontraremos también a Adam y a Gavin.

124
00:06:28,631 --> 00:06:29,997
La feria va de pueblo en pueblo.

125
00:06:30,065 --> 00:06:31,510
Tenemos que saber en
qué pueblo se encuentra.

126
00:06:31,687 --> 00:06:35,335
Mi teléfono está... ¿en Idaho?

127
00:06:35,404 --> 00:06:37,172
- ¿Idaho?
- El estado de las patatas.

128
00:06:37,907 --> 00:06:39,373
¿Qué? Sé cosas sobre los estados.

129
00:06:39,441 --> 00:06:41,842
Todo el mundo sabe que Idaho
es conocido por las patatas.

130
00:06:41,911 --> 00:06:42,743
Ah, ¿sí?

131
00:06:42,811 --> 00:06:44,211
Pues seguro que no sabíais

132
00:06:44,280 --> 00:06:46,346
que Ernest Hemingway escribió
varios de sus libros allí.

133
00:06:46,415 --> 00:06:47,481
Y que cuando murió...

134
00:06:47,550 --> 00:06:48,982
¿De verdad necesitamos
la ayuda de Graham?

135
00:06:49,051 --> 00:06:50,753
Sí.

136
00:06:51,186 --> 00:06:52,112
   

137
00:06:53,053 --> 00:06:55,811
¿Queréis saber otro dato
curioso sobre Idaho?

138
00:06:57,326 --> 00:06:58,803
Yo soy de Idaho.

139
00:06:59,395 --> 00:07:01,728
La Feria de la Perdición se ha
detenido en mi antiguo pueblo.

140
00:07:04,809 --> 00:07:07,137
¿Las fotos y vídeos de
Josie se cargan en la nube?

141
00:07:07,703 --> 00:07:09,430
Sí. ¿Por?

142
00:07:10,139 --> 00:07:12,616
Anoche grabó un vídeo que necesitamos.

143
00:07:13,175 --> 00:07:15,131
Vale, deja que le escriba.

144
00:07:16,445 --> 00:07:17,695
Chicos, aquí está.

145
00:07:19,381 --> 00:07:20,781
Deprisa.

146
00:07:24,186 --> 00:07:25,819
Sí.

147
00:07:25,888 --> 00:07:27,788
- No les ha costado dinero.
- Ese es Adam.

148
00:07:27,855 --> 00:07:31,067
Entonces, ¿el tal
Chistera es... invisible?

149
00:07:31,393 --> 00:07:32,759
Poderes mágicos diabólicos.

150
00:07:32,828 --> 00:07:34,120
Ya. Entendido.

151
00:07:34,430 --> 00:07:37,196
Necesitamos que un adulto
nos lleve mañana a Idaho...

152
00:07:37,733 --> 00:07:39,975
Alguien en quien nuestros
padres puedan confiar.

153
00:07:40,565 --> 00:07:42,135
¿Alguien que transmita autoridad?

154
00:07:42,204 --> 00:07:43,437
¿Hideo?

155
00:07:43,505 --> 00:07:46,540
Mi hermano no nos
ayudará ni en mil años.

156
00:07:46,609 --> 00:07:48,542
Tacha eso... ni en un millón de años.

157
00:07:48,611 --> 00:07:49,984
¡Ni en un billón de años!

158
00:07:53,916 --> 00:07:55,377
Puede que os ayude.

159
00:07:56,285 --> 00:07:57,684
Ha dicho que puede.

160
00:07:57,753 --> 00:08:00,187
Tu amiga ha dado un
discurso muy convincente,

161
00:08:00,255 --> 00:08:01,922
pero, si os voy a llevar a los cuatro

162
00:08:01,991 --> 00:08:03,190
a un circo de Idaho...

163
00:08:03,249 --> 00:08:04,258
Feria.

164
00:08:04,316 --> 00:08:05,871
A una feria de Idaho,

165
00:08:06,095 --> 00:08:07,712
voy a necesitar algo
más que un discurso.

166
00:08:08,263 --> 00:08:11,177
- ¿Qué se supone...?
- No les ha costado dinero...

167
00:08:11,400 --> 00:08:12,541
- Ese es...
- Adam.

168
00:08:13,335 --> 00:08:15,569
- Y puede que les haya costado...
- Os llevo a Idaho.

169
00:08:15,638 --> 00:08:17,270
¿Nos vas a ayudar?

170
00:08:17,339 --> 00:08:19,306
- Por supuesto.
- ¿Por qué?

171
00:08:19,375 --> 00:08:21,953
Como he dicho, tu amiga
es muy convincente.

172
00:08:23,445 --> 00:08:24,745
Enséñame tu estilo.

173
00:08:27,174 --> 00:08:29,235
No lo entiendo. Te haces la rebelde

174
00:08:29,289 --> 00:08:31,039
y luego vas y dices que
el terror tiene normas.

175
00:08:31,109 --> 00:08:33,109
Las tiene. De lo contrario es anarquía.

176
00:08:33,422 --> 00:08:36,323
Crees que los alienígenas dan
miedo y eso hace que sea terror.

177
00:08:36,392 --> 00:08:38,392
Así es. Los alienígenas son aterradores.

178
00:08:38,460 --> 00:08:39,826
Nadie niega eso.

179
00:08:39,895 --> 00:08:41,671
Pero dar miedo no es suficiente.

180
00:08:41,964 --> 00:08:44,264
Sí que lo es. Lo es todo literalmente.

181
00:08:44,333 --> 00:08:45,866
Si da miedo, es de terror. Y punto.

182
00:08:46,262 --> 00:08:48,535
He perdido mi teléfono. ¿Eso da miedo?

183
00:08:48,604 --> 00:08:50,137
Sí. ¿Eso hace que sea
del género de terror?

184
00:08:50,205 --> 00:08:51,143
De ninguna manera.

185
00:08:51,573 --> 00:08:52,367
En realidad, Rachel dice

186
00:08:52,421 --> 00:08:54,274
que te robaron el teléfono
unos payasos aterradores.

187
00:08:54,343 --> 00:08:55,359
Eso es terror.

188
00:08:56,478 --> 00:08:57,553
Bien visto.

189
00:08:58,213 --> 00:08:59,513
¿Tengo que ir sentado en el medio?

190
00:08:59,581 --> 00:09:00,511
- Sí.
- Sí.

191
00:09:02,384 --> 00:09:06,286
   

192
00:09:06,355 --> 00:09:10,190
   

193
00:09:10,259 --> 00:09:14,361
   

194
00:09:14,430 --> 00:09:16,357
¡Rachel! ¡Rachel!

195
00:09:16,482 --> 00:09:18,665
- ¿Qué?
- ¿Me dejas el teléfono?

196
00:09:18,734 --> 00:09:20,434
Tengo que hacer una foto de esto.

197
00:09:21,970 --> 00:09:24,922
- Dios. Qué monada.
- ¿Una foto de qué?

198
00:09:25,607 --> 00:09:28,008
¡Dios mío!

199
00:09:30,813 --> 00:09:32,512
¿No puedes esperar? Ya
casi hemos llegado.

200
00:09:32,581 --> 00:09:33,814
Quedan 80 kilómetros.

201
00:09:33,882 --> 00:09:34,948
Sí, no deberías contenerlo.

202
00:09:35,017 --> 00:09:36,316
Es malo para la vejiga.

203
00:09:36,385 --> 00:09:37,659
Podría explotar.

204
00:09:37,698 --> 00:09:39,462
No sé si ese dato está
verificado, Graham.

205
00:09:39,556 --> 00:09:41,443
Bueno, si lo queréis
buscar en Google, adelante.

206
00:09:41,474 --> 00:09:43,764
Mientras tanto, me
voy a usar el inodoro.

207
00:09:55,738 --> 00:09:57,404
Hideo...

208
00:09:57,473 --> 00:09:58,433
¿Hola?

209
00:10:13,911 --> 00:10:16,443
Hideo...

210
00:10:17,593 --> 00:10:19,406
Hideo...

211
00:10:39,815 --> 00:10:41,882
¡Akiko! ¡Akiko!

212
00:10:56,498 --> 00:10:57,803
Han pasado 14 minutos.

213
00:10:58,167 --> 00:10:59,237
Sí que tenía ganas.

214
00:10:59,416 --> 00:11:01,167
Nadie tiene tantas ganas.

215
00:11:01,637 --> 00:11:02,637
Debería comer más fibra.

216
00:11:03,965 --> 00:11:05,605
Graham, ve a ver si está bien.

217
00:11:05,674 --> 00:11:07,073
¿Yo? ¿Por qué yo?

218
00:11:07,142 --> 00:11:09,009
Debería ir Akiko. Hideo es su hermano.

219
00:11:09,077 --> 00:11:13,113
No voy a entrar en el baño chungo de
tíos de un área de descanso, Graham.

220
00:11:13,415 --> 00:11:15,015
Vale, ¿el Sr. Chistera
ha hecho que os olvidéis

221
00:11:15,083 --> 00:11:16,677
de mi terrible germofobia?

222
00:11:16,852 --> 00:11:18,852
Vale, lo que tú digas. Iré yo.

223
00:11:32,734 --> 00:11:34,101
¿Hideo?

224
00:11:34,838 --> 00:11:37,037
¿Tíos al azar?

225
00:12:10,772 --> 00:12:12,811
Ayúdame, Akiko, por favor.

226
00:12:13,575 --> 00:12:16,597
Por favor, por favor, por favor.

227
00:12:17,066 --> 00:12:17,918
No.

228
00:12:22,118 --> 00:12:23,384
Encontraremos a Hideo.

229
00:12:23,485 --> 00:12:25,852
- Has sido tú.
- ¿Yo?

230
00:12:26,154 --> 00:12:28,555
Oye, oye, Rachel intenta ayudar.

231
00:12:28,623 --> 00:12:32,010
Adam desaparece, Gavin desaparece
y ahora mi hermano desaparece.

232
00:12:32,025 --> 00:12:35,025
Pero yo nunca he querido
poner a nadie en peligro.

233
00:12:35,130 --> 00:12:37,250
Solo sé que nuestras vidas
eran perfectamente normales

234
00:12:37,328 --> 00:12:38,415
hasta que apareciste.

235
00:12:38,692 --> 00:12:41,208
Puede que invitarte a unirte
al grupo fuera un error.

236
00:12:43,309 --> 00:12:45,552
- Otra vez no.
- ¿Otra vez?

237
00:12:46,540 --> 00:12:48,643
- Ibais a votar.
- ¿Sobre qué?

238
00:12:48,877 --> 00:12:50,613
Sobre si me quedo en el
Club de la Medianoche.

239
00:12:50,640 --> 00:12:52,112
Es una buena idea.

240
00:12:52,180 --> 00:12:53,546
Lo pillo, hay mucha tensión,

241
00:12:53,615 --> 00:12:55,381
pero creo que todo tenemos
que coger un poco de aire.

242
00:13:00,122 --> 00:13:02,022
Nunca la había visto tan alterada.

243
00:13:02,090 --> 00:13:03,690
Encontraremos a Hideo.

244
00:13:03,759 --> 00:13:06,359
Pero hay que seguir avanzando.

245
00:13:09,798 --> 00:13:11,264
Ojalá alguien supiera conducir.

246
00:13:11,333 --> 00:13:13,532
Bueno, hay uno que tiene
un permiso de aprendiz.

247
00:13:14,870 --> 00:13:16,698
- ¡Ni hablar!
- ¡Graham!

248
00:13:17,139 --> 00:13:19,272
Ni siquiera me gusta
conducir coches normales.

249
00:13:19,341 --> 00:13:21,497
Lo sabes. Y esperas...

250
00:13:21,630 --> 00:13:24,811
que me ponga a conducir
un coche de policía.

251
00:13:24,880 --> 00:13:26,346
¿Estás chiflada?

252
00:13:26,415 --> 00:13:28,848
Ni de coña me voy a poner
al volante de esa cosa.

253
00:13:28,917 --> 00:13:31,729
No puedes usar tu germofobia
para librarte de esto, Graham.

254
00:13:32,788 --> 00:13:34,640
El Sr. Chistera se ha
llevado a mi hermano.

255
00:13:37,292 --> 00:13:40,160
¿Somos amigos o no?

256
00:13:42,064 --> 00:13:43,103
Amigos.

257
00:13:43,932 --> 00:13:44,916
Está claro.

258
00:13:48,270 --> 00:13:49,302
- ¿Vas a vomitar?
- No.

259
00:13:49,371 --> 00:13:50,737
Tienes cara de querer vomitar.

260
00:13:50,806 --> 00:13:52,639
- ¡Deja de decir eso!
- Vas muy despacio.

261
00:13:52,708 --> 00:13:53,840
Rachel, estoy en un coche de policía.

262
00:13:53,909 --> 00:13:55,497
Puedo conducir tan despacio
o rápido como quiera.

263
00:13:55,520 --> 00:13:56,743
Nos hace parecer sospechosos.

264
00:13:57,296 --> 00:13:58,578
¿Ya llegamos?

265
00:13:58,647 --> 00:14:02,015
- Solo has avanzado tres kilómetros.
- Cómo odio esto.

266
00:14:02,851 --> 00:14:05,335
Vamos a tardar más de lo que pensaba.

267
00:14:09,391 --> 00:14:10,696
Chicos.

268
00:14:11,960 --> 00:14:13,760
Venga, vamos.

269
00:14:18,834 --> 00:14:20,300
Esto da mucho miedo, chicos.

270
00:14:20,369 --> 00:14:22,021
Me siento como en Ocean's Eleven.

271
00:14:22,068 --> 00:14:22,936
Estoy de acuerdo.

272
00:14:23,005 --> 00:14:24,270
Tenemos el elemento sorpresa.

273
00:14:24,339 --> 00:14:26,339
- Nadie sabe que estamos aquí.
- Adelante.

274
00:14:31,412 --> 00:14:33,366
Tú debes ser Rachel.

275
00:14:33,782 --> 00:14:34,796
¿Quién eres?

276
00:14:35,117 --> 00:14:36,649
Es Bartholomew...

277
00:14:36,718 --> 00:14:39,319
Alto, calvo, con barba
y le falta un brazo.

278
00:14:39,388 --> 00:14:40,787
Lo reconozco de tus dibujos.

279
00:14:40,856 --> 00:14:43,396
No he venido a haceros daño.

280
00:14:44,206 --> 00:14:45,058
¿No?

281
00:14:45,127 --> 00:14:46,987
He venido a ayudaros.

282
00:14:48,630 --> 00:14:52,542
El Sr. Chistera debe ser destruido.

283
00:14:52,667 --> 00:14:54,000
¿Por qué tendríamos que confiar en ti?

284
00:14:54,069 --> 00:14:55,735
Tengo una historia que contar.

285
00:15:01,076 --> 00:15:04,474
Una historia sobre un hombre
llamado Marcus Cochran.

286
00:15:05,647 --> 00:15:09,881
Un hombre con grandes sueños que
se convirtieron en pesadillas...

287
00:15:09,951 --> 00:15:13,353
Vale, mira, nos encantan las
historias, ¿pero sería posible

288
00:15:13,422 --> 00:15:15,379
que nos contaras la versión resumida?

289
00:15:15,488 --> 00:15:17,724
Tengo un hermano y unos
amigos a los que salvar.

290
00:15:17,793 --> 00:15:20,660
Esta historia explicará
cómo podéis salvarlos.

291
00:15:21,558 --> 00:15:22,929
Vale, guay.

292
00:15:22,998 --> 00:15:24,998
Procede.

293
00:15:27,102 --> 00:15:29,144
Marcus Cochran llegó a EE. UU.

294
00:15:29,175 --> 00:15:31,237
con el sueño de crear una feria

295
00:15:31,306 --> 00:15:34,027
como ninguna otra en la historia.

296
00:15:34,933 --> 00:15:37,191
Esta feria es mi legado.

297
00:15:37,612 --> 00:15:40,979
Y no arriesgaría mi buen nombre

298
00:15:41,349 --> 00:15:43,349
poniendo en peligro a la gente.

299
00:15:43,418 --> 00:15:46,186
Entonces, llegó la noche
de la inauguración.

300
00:15:46,254 --> 00:15:48,655
Marcus iba con retraso.

301
00:15:48,723 --> 00:15:52,480
No tuvo tiempo de probar la
seguridad de todas las atracciones.

302
00:15:55,130 --> 00:15:57,630
El tiovivo se derrumbó.

303
00:15:57,699 --> 00:16:02,235
Una madre, un padre
y cuatro de sus hijos

304
00:16:02,304 --> 00:16:05,730
- fallecieron en el accidente.
- TRAGEDIA EN LA FERIA

305
00:16:05,807 --> 00:16:08,074
Solo sobrevivió la menor de sus hijas.

306
00:16:08,143 --> 00:16:11,411
Si no hubiera ido con tanta prisa...

307
00:16:11,480 --> 00:16:13,980
Si se hubiera tomado el tiempo necesario

308
00:16:14,049 --> 00:16:16,378
para hacerlo todo bien...

309
00:16:17,085 --> 00:16:21,888
Todo el dinero, la sangre
y el sudor derramados

310
00:16:21,957 --> 00:16:24,199
en su preciosa feria

311
00:16:25,560 --> 00:16:27,260
se habían ido por la alcantarilla.

312
00:16:30,799 --> 00:16:32,932
¿Marcus Cochran?

313
00:16:33,001 --> 00:16:34,830
Se equivoca de persona, señor.

314
00:16:35,237 --> 00:16:38,004
Yo nunca me equivoco.

315
00:16:39,741 --> 00:16:43,975
¿Y si te dijera que puedo
devolverte tu preciosa feria

316
00:16:44,479 --> 00:16:47,147
y que sería mayor que nunca?

317
00:16:47,215 --> 00:16:48,515
Déjame adivinar.

318
00:16:48,583 --> 00:16:50,629
¿Marcus Cochran vendió
su alma al diablo?

319
00:16:50,722 --> 00:16:51,985
¿Cómo lo sabías?

320
00:16:52,053 --> 00:16:54,456
Es nuestra especialidad, tío.

321
00:16:55,369 --> 00:16:56,401
Bien.

322
00:16:57,893 --> 00:17:01,594
Viajarás de pueblo en pueblo

323
00:17:01,663 --> 00:17:03,997
y, cuando te marches, nadie recordará

324
00:17:04,065 --> 00:17:05,963
que has estado allí.

325
00:17:06,201 --> 00:17:09,169
Se borrarán sus memorias.

326
00:17:09,237 --> 00:17:13,106
Sus miedos te otorgarán vitalidad.

327
00:17:13,175 --> 00:17:17,830
Vivirás eternamente sin
que te salga una arruga.

328
00:17:22,250 --> 00:17:25,051
Suena demasiado bonito para ser verdad.

329
00:17:26,888 --> 00:17:28,154
¿Dónde está el truco?

330
00:17:28,223 --> 00:17:31,191
Un día, aparecerá una chica

331
00:17:31,259 --> 00:17:34,294
que será inmune a tus poderes.

332
00:17:34,362 --> 00:17:37,030
Esa chica podrá recordar.

333
00:17:37,316 --> 00:17:41,082
Esa chica podría ser tu perdición.

334
00:17:41,903 --> 00:17:43,231
Qué giro más brutal.

335
00:17:48,710 --> 00:17:49,640
¿Qué?

336
00:17:50,345 --> 00:17:51,644
Tú eres esa chica.

337
00:17:53,715 --> 00:17:55,184
No lo soy.

338
00:17:55,951 --> 00:17:58,218
¿Cómo voy a serlo?

339
00:17:58,286 --> 00:17:59,599
Rachel, tú lo recordaste.

340
00:18:00,322 --> 00:18:02,255
Eres inmune a sus poderes.

341
00:18:02,324 --> 00:18:04,057
Por lo tanto, eres la
única que puede detenerlo.

342
00:18:04,656 --> 00:18:05,825
¿Por qué yo?

343
00:18:05,894 --> 00:18:07,060
Es una profecía.

344
00:18:07,128 --> 00:18:10,101
Así que tu destino es
matar al Sr. Chistera.

345
00:18:10,398 --> 00:18:12,699
Vamos a ganar, ¿verdad?

346
00:18:15,959 --> 00:18:17,054
¿Verdad?

347
00:18:20,642 --> 00:18:24,228
Ella es la única que podría vencerlo.

348
00:18:25,247 --> 00:18:27,434
Pero nada está escrito en piedra.

349
00:18:27,849 --> 00:18:31,309
El Sr. Chistera no
claudicará sin pelear.

350
00:18:32,833 --> 00:18:35,958
Uno de los dos fallecerá esta noche.

351
00:18:38,126 --> 00:18:39,587
Esperemos que sea él

352
00:18:40,929 --> 00:18:42,337
y no tú.

353
00:18:47,969 --> 00:18:49,516
¿Cómo lo detenemos?

354
00:18:50,372 --> 00:18:52,739
El sombrero es la fuente de poder.

355
00:18:53,200 --> 00:18:55,708
Llegad a él y destruidlo.

356
00:18:55,777 --> 00:18:56,876
¿Y así perderá sus poderes?

357
00:18:56,945 --> 00:18:58,745
Así lo perderá todo...

358
00:18:58,813 --> 00:19:01,547
Su feria, a los bobos de sus esclavos,

359
00:19:01,616 --> 00:19:03,750
incluso su buen aspecto.

360
00:19:03,818 --> 00:19:05,568
- ¿Cómo lo destruimos?
- Quemadlo.

361
00:19:06,354 --> 00:19:09,877
La única forma de destruir un
talismán mágico es con fuego.

362
00:19:10,358 --> 00:19:13,760
Creía que era vuestra especialidad.

363
00:19:13,828 --> 00:19:15,561
Yo sí que lo sabía.

364
00:19:15,630 --> 00:19:19,453
Antes del espectáculo, guardará su
sombrero en una cámara interior.

365
00:19:19,566 --> 00:19:21,534
Usa esto para abrir la puerta

366
00:19:21,603 --> 00:19:23,384
una vez llegues a tu destino.

367
00:19:23,705 --> 00:19:27,607
Esta moneda dorada abre
una habitación oculta

368
00:19:27,676 --> 00:19:29,153
aquí en la feria,

369
00:19:29,247 --> 00:19:34,261
una habitación que contiene
todos los secretos de esta feria.

370
00:19:34,394 --> 00:19:35,860
Se la he cogido del bolsillo.

371
00:19:38,320 --> 00:19:41,179
El Sr. Chistera sabe cómo soy.

372
00:19:41,690 --> 00:19:44,057
Seguramente sabe también
cómo sois vosotros.

373
00:19:44,125 --> 00:19:47,363
¿Cómo vamos a movernos por la
feria sin llamar la atención?

374
00:19:47,962 --> 00:19:50,096
Rachel, te preguntabas

375
00:19:50,165 --> 00:19:51,946
cuándo tendrías tu
propia máscara de miedo.

376
00:19:57,023 --> 00:19:59,812
Sometida a la aprobación
del Club de la Medianoche.

377
00:20:03,545 --> 00:20:04,701
En marcha.

378
00:20:05,547 --> 00:20:06,813
Tengo un mapa.

379
00:20:06,881 --> 00:20:09,115
Digamos que queremos
desconectar algunas cosas.

380
00:20:09,184 --> 00:20:10,311
Las atracciones, más que nada.

381
00:20:11,353 --> 00:20:13,619
Tendríais que atravesar la
entrada principal por aquí,

382
00:20:13,688 --> 00:20:15,254
pasar el látigo,

383
00:20:15,323 --> 00:20:17,724
girar a la izquierda, no a la
derecha, en el puesto de perritos,

384
00:20:17,792 --> 00:20:20,135
y encontrarías la sala de control aquí.

385
00:20:20,182 --> 00:20:22,061
Rachel, tú tienes que
girar a la derecha,

386
00:20:22,130 --> 00:20:23,896
no a la izquierda, en
el puesto de perritos.

387
00:20:23,965 --> 00:20:25,298
Cuidado con los payasos guardias.

388
00:20:25,367 --> 00:20:27,266
El bajito es ciego, el alto es sordo,

389
00:20:27,335 --> 00:20:28,945
pero, juntos, son formidables.

390
00:20:29,116 --> 00:20:32,437
Recordad: el sombrero está en la
cámara interior de su caravana.

391
00:20:33,041 --> 00:20:34,273
Siempre he querido dar un golpe.

392
00:20:34,342 --> 00:20:36,175
- Sí, vamos a delinquir.
- ¿Podemos centrarnos?

393
00:20:37,545 --> 00:20:39,842
Siguiente. Pasad, pasad, pasad.

394
00:20:40,735 --> 00:20:42,548
- Bonitas máscaras.
- Gracias.

395
00:20:42,617 --> 00:20:43,716
- Las he diseñado yo mismo.
- ¡Vamos!

396
00:20:43,785 --> 00:20:45,589
El truco es... Luego se lo explico.

397
00:20:48,590 --> 00:20:51,668
   

398
00:20:51,993 --> 00:20:53,126
Vamos.

399
00:20:53,995 --> 00:20:55,294
Empecemos con una distracción.

400
00:20:55,363 --> 00:20:57,964
- Que la distracción...
- Comience.

401
00:21:17,519 --> 00:21:19,552
¿Sabes?, no me importa estar contigo

402
00:21:19,621 --> 00:21:21,219
mientras llevo una máscara.

403
00:21:21,790 --> 00:21:23,306
Ahora no lo puedes ver

404
00:21:24,025 --> 00:21:25,369
porque tengo la cara tapada,

405
00:21:25,795 --> 00:21:27,393
pero tengo la expresión de un tipo

406
00:21:27,462 --> 00:21:28,898
a quien han herido
mucho sus sentimientos.

407
00:21:29,803 --> 00:21:31,236
Mirad.

408
00:21:48,716 --> 00:21:50,416
Rachel ya debe estar en posición.

409
00:21:50,485 --> 00:21:51,943
¿Qué botones tocamos?

410
00:21:53,188 --> 00:21:54,266
Todos.

411
00:21:56,553 --> 00:21:57,991
¿Qué está pasando?

412
00:21:59,661 --> 00:22:00,991
Tengo miedo.

413
00:22:01,663 --> 00:22:03,694
Cálmense todos. Esperen.

414
00:22:09,304 --> 00:22:10,741
Quiero que sepas algo.

415
00:22:11,039 --> 00:22:12,472
Siempre he pensado que eras muy guay.

416
00:22:12,540 --> 00:22:14,031
No sabía que estaba abierto a discusión.

417
00:22:14,442 --> 00:22:15,922
No, a ver...

418
00:22:16,878 --> 00:22:18,978
Incluso cuando te llamaban perdedora.

419
00:22:20,915 --> 00:22:22,624
¿Qué?

420
00:22:23,551 --> 00:22:25,207
No puedes ver mi expresión,

421
00:22:25,787 --> 00:22:27,920
pero estoy muy conmovida.

422
00:22:29,390 --> 00:22:31,390
Alguien está jugando con
nuestro sistema eléctrico.

423
00:22:31,459 --> 00:22:32,992
Que todo el mundo vaya
a la sala de control.

424
00:22:33,061 --> 00:22:34,006
Vamos.

425
00:22:55,683 --> 00:22:56,847
¿Dónde está el sombrero?

426
00:23:19,207 --> 00:23:20,640
Que alguien llame a mi móvil.

427
00:23:20,708 --> 00:23:22,887
- Puede que esté aquí.
- Buena idea.

428
00:23:25,446 --> 00:23:28,019
¿Lo oís? ¿Dónde está?

429
00:23:29,684 --> 00:23:30,816
¿Dónde está?

430
00:24:16,164 --> 00:24:17,312
¿Hideo?

431
00:24:19,267 --> 00:24:21,834
Hola, Akiko.

432
00:24:24,205 --> 00:24:26,369
¿Buscas esto?

433
00:24:26,941 --> 00:24:29,241
Hideo. No.

434
00:24:33,348 --> 00:24:35,137
Habéis venido hasta aquí para verme.

435
00:24:35,650 --> 00:24:36,806
Me siento halagado.

436
00:24:54,936 --> 00:24:56,102
¿Gavin?

437
00:24:56,170 --> 00:24:57,780
Hola, Rachel.

438
00:25:01,843 --> 00:25:03,195
No puedes detenerlo.

439
00:25:06,446 --> 00:25:08,619
Hay una razón por la que nunca
has tenido amigos, Rachel.

440
00:25:09,337 --> 00:25:10,635
Este no eres tú.

441
00:25:11,119 --> 00:25:12,533
Estás bajo su hechizo.

442
00:25:13,054 --> 00:25:15,521
No deberíamos haberte dejado
entrar en el Club de la Medianoche.

443
00:25:18,159 --> 00:25:21,831
Todo esto acabará pronto.

444
00:25:22,563 --> 00:25:23,696
¿El qué?

445
00:25:24,899 --> 00:25:26,813
Damas y caballeros...

446
00:25:27,180 --> 00:25:31,203
les presento a la estrella
del espectáculo de hoy,

447
00:25:31,272 --> 00:25:32,462
Rachel.

448
00:25:37,945 --> 00:25:41,140
Desde que puedo recordar, este
ha sido un espectáculo de dos.

449
00:25:41,349 --> 00:25:43,883
Pero, esta noche, se
convertirá en una trifecta.

450
00:25:43,951 --> 00:25:45,851
- Antes sus ojos, damas y...
- ¿Qué es esto?

451
00:25:45,920 --> 00:25:47,271
¿No es obvio?

452
00:25:48,089 --> 00:25:49,558
Es una trampa.

453
00:25:50,458 --> 00:25:52,291
Saluda. ¡Saluda!

454
00:25:52,360 --> 00:25:55,094
No es una mera voluntaria.

455
00:25:57,298 --> 00:25:59,042
Bartholomew y yo hemos sido amigos

456
00:25:59,136 --> 00:26:01,386
y socios desde el principio.

457
00:26:05,173 --> 00:26:06,290
Y ahora...

458
00:26:17,210 --> 00:26:19,377
Sabía que un día llegaría una chica

459
00:26:19,416 --> 00:26:21,854
que sería inmune a mis poderes...

460
00:26:23,357 --> 00:26:25,388
La chica que podría recordar.

461
00:26:25,993 --> 00:26:29,868
La primera vez que viniste a la feria...

462
00:26:30,132 --> 00:26:32,750
eras como cualquier otro chico.

463
00:26:34,302 --> 00:26:36,224
Y, como cualquier otro chico,

464
00:26:37,305 --> 00:26:39,765
olvidaste toda la experiencia.

465
00:26:41,640 --> 00:26:44,944
Pero, entonces, algo
maravilloso ocurrió.

466
00:26:45,012 --> 00:26:47,413
Alguna parte de su subconsciente

467
00:26:47,482 --> 00:26:50,716
se aferró a una visión de mí.

468
00:26:52,468 --> 00:26:55,485
Podía sentir tu miedo.

469
00:26:55,990 --> 00:26:57,381
Era extraordinario.

470
00:26:57,825 --> 00:27:00,426
Distinto a cualquier otro.

471
00:27:00,495 --> 00:27:02,895
Estábamos conectados.

472
00:27:02,964 --> 00:27:05,723
Y sospeché que podrías ser la que

473
00:27:05,786 --> 00:27:07,099
viniera a desafiarme,

474
00:27:07,168 --> 00:27:09,248
pero no podía saberlo seguro,

475
00:27:09,711 --> 00:27:12,634
no hasta que te viera de nuevo

476
00:27:12,940 --> 00:27:15,081
fuera de tus sueños.

477
00:27:15,343 --> 00:27:17,743
Cuando viniste a la
feria por segunda vez...

478
00:27:17,812 --> 00:27:20,195
Hola, Rachel.

479
00:27:20,841 --> 00:27:22,615
Bienvenida al espectáculo.

480
00:27:22,683 --> 00:27:24,511
Entonces supe que eras tú.

481
00:27:24,786 --> 00:27:26,699
Así que me llevé a tu amigo.

482
00:27:27,355 --> 00:27:28,847
Me lo llevé.

483
00:27:29,757 --> 00:27:33,259
Y construí esta carpa y esta feria aquí,

484
00:27:33,327 --> 00:27:34,760
justo en tu propio barrio.

485
00:27:35,186 --> 00:27:38,350
Porque sabía que vendrías a por Gavin,

486
00:27:39,167 --> 00:27:43,495
lo que significa que esta es la
noche en que termina tu historia.

487
00:27:44,238 --> 00:27:45,638
No.

488
00:27:45,706 --> 00:27:47,294
¡Es emocionante!

489
00:27:48,042 --> 00:27:50,425
Ah, y una cosa más.

490
00:27:51,012 --> 00:27:52,887
Este sombrero...

491
00:27:54,182 --> 00:27:55,330
me...

492
00:27:56,984 --> 00:27:59,125
queda de fábula,

493
00:27:59,587 --> 00:28:01,118
pero no tiene ningún poder.

494
00:28:03,024 --> 00:28:05,324
El poder está en el bastón.

495
00:28:13,868 --> 00:28:16,500
Y... ¡hora del espectáculo!

496
00:28:19,373 --> 00:28:22,508
Espero que estén preparados
para el evento principal.

497
00:28:28,549 --> 00:28:30,768
Todos adoramos la magia.

498
00:28:31,352 --> 00:28:34,453
Cada hombre, mujer y niño

499
00:28:34,522 --> 00:28:37,189
adora una ilusión.

500
00:28:37,258 --> 00:28:39,391
Nos gusta que nos engañen.

501
00:28:39,460 --> 00:28:41,688
Nos encanta que nos engatusen.

502
00:28:43,064 --> 00:28:46,332
Y, esta noche, van a ser testigos

503
00:28:46,400 --> 00:28:48,126
de un clásico.

504
00:28:49,370 --> 00:28:52,675
Introduciremos a la chica en esta caja

505
00:28:52,974 --> 00:28:58,521
y luego cortaré a la chica

506
00:28:59,213 --> 00:29:01,057
por la mitad

507
00:29:01,983 --> 00:29:03,634
¡con una sierra mecánica!

508
00:29:10,791 --> 00:29:12,455
A esa chica,

509
00:29:13,494 --> 00:29:15,010
para ser concretos.

510
00:29:26,707 --> 00:29:29,975
Si les parece que es demasiado cruel,

511
00:29:30,044 --> 00:29:33,279
si creen que es demasiado
para soportarlo...

512
00:29:38,252 --> 00:29:41,153
Recuerden: Todo...

513
00:29:41,222 --> 00:29:43,322
- forma parte del...
- Forma parte del...

514
00:29:46,394 --> 00:29:47,644
Espectáculo.

515
00:29:49,730 --> 00:29:51,096
¿Qué está pasando?

516
00:29:51,165 --> 00:29:53,198
Es una larga historia. Te
la cuento luego. ¡Vámonos!

517
00:29:53,267 --> 00:29:54,105
¿Por qué tienes el bastón

518
00:29:54,159 --> 00:29:55,634
- del Sr. Chistera?
- ¡A por ellos!

519
00:29:57,538 --> 00:29:59,672
   

520
00:29:59,740 --> 00:30:02,007
- Deberíamos escondernos.
- Seguidme.

521
00:30:02,076 --> 00:30:03,499
Por aquí.

522
00:30:04,799 --> 00:30:05,972
Aquí dentro.

523
00:30:07,381 --> 00:30:09,014
Vale, lo último que recuerdo

524
00:30:09,083 --> 00:30:10,849
es darte la navaja, ir a casa y luego...

525
00:30:10,918 --> 00:30:12,950
Chistera te secuestró.
Te hemos rescatado.

526
00:30:13,521 --> 00:30:16,722
Estamos en Idaho. Graham
ha conducido... fatal.

527
00:30:16,791 --> 00:30:17,987
¿Estamos en Idaho?

528
00:30:18,080 --> 00:30:20,826
Vale, así que, si destruimos el
bastón, destruimos al Sr. Chistera.

529
00:30:20,894 --> 00:30:23,175
- Sí.
- ¿Y cómo vamos a hacer eso?

530
00:30:23,397 --> 00:30:25,827
La única forma de destruir un
talismán mágico es con fuego.

531
00:30:26,467 --> 00:30:27,700
¿No lo sabías?

532
00:30:27,768 --> 00:30:29,456
Es cultura popular, espabila.

533
00:30:31,297 --> 00:30:32,086
¡Han entrado ahí!

534
00:30:32,133 --> 00:30:33,860
- ¡Venga!
- ¡Vamos!

535
00:30:35,382 --> 00:30:36,828
Cada vez cubre más.

536
00:30:37,411 --> 00:30:38,844
Cuidado con los esqueletos.

537
00:30:41,714 --> 00:30:42,813
Por aquí.

538
00:30:49,457 --> 00:30:51,724
Eh, chicos, ¿lo habéis oído?

539
00:30:53,527 --> 00:30:54,410
Vamos.

540
00:31:02,902 --> 00:31:05,161
¿Chicos? No veo nada.

541
00:31:05,817 --> 00:31:07,083
Yo tampoco.

542
00:31:07,441 --> 00:31:08,628
¿Louise?

543
00:31:11,178 --> 00:31:12,319
¿Marco?

544
00:31:12,913 --> 00:31:13,780
¿Polo?

545
00:31:17,627 --> 00:31:18,940
Marco.

546
00:31:21,155 --> 00:31:22,428
Polo.

547
00:31:32,933 --> 00:31:34,666
- ¿Chicos?
- ¿Dónde estabas?

548
00:31:34,735 --> 00:31:35,977
No lo sé. Me he perdido.

549
00:31:36,286 --> 00:31:37,974
¿Dónde están Louise y Akiko?

550
00:31:38,865 --> 00:31:39,904
¿Louise?

551
00:31:40,341 --> 00:31:41,291
¿Akiko?

552
00:31:50,084 --> 00:31:51,209
¿Gavin?

553
00:32:05,266 --> 00:32:06,828
¡Graham!

554
00:32:07,869 --> 00:32:08,963
¿Graham?

555
00:32:11,639 --> 00:32:12,764
¿Graham?

556
00:32:18,879 --> 00:32:20,784
La decisión es tuya, Rachel.

557
00:32:21,615 --> 00:32:23,154
Tienes mi bastón,

558
00:32:23,412 --> 00:32:26,170
pero yo tengo a tus amigos.

559
00:32:27,021 --> 00:32:30,556
Tráeme el bastón y dejaré que vivan.

560
00:32:30,624 --> 00:32:33,325
Tienes tres minutos.

561
00:32:33,394 --> 00:32:36,613
Ven a buscarme donde nos conocimos.

562
00:33:10,511 --> 00:33:12,115
¡Soltadme!

563
00:33:25,479 --> 00:33:27,179
Suelta a mis amigos.

564
00:33:29,416 --> 00:33:31,408
La chica que puede recordar.

565
00:33:32,586 --> 00:33:35,188
¿Sabes?,

566
00:33:36,123 --> 00:33:38,657
si te soy sincero, debo admitir

567
00:33:38,726 --> 00:33:42,359
que, hasta donde recuerdo,
siempre te he tenido miedo.

568
00:33:43,164 --> 00:33:47,960
No se me ha ocurrido hasta
ahora que no eres mi enemiga.

569
00:33:48,969 --> 00:33:52,538
Viajamos de pueblo en pueblo,

570
00:33:52,606 --> 00:33:58,318
y me dejo toda mi alma
sobre el escenario...

571
00:34:01,148 --> 00:34:03,715
y nadie sabe siquiera que existo.

572
00:34:06,187 --> 00:34:07,539
Hasta que llegaste.

573
00:34:08,822 --> 00:34:11,549
Tú recuerdas que existo.

574
00:34:14,547 --> 00:34:17,353
No somos tan diferentes, Rachel.

575
00:34:18,532 --> 00:34:20,837
Ambos nos sentimos solos.

576
00:34:22,503 --> 00:34:24,948
Ambos queremos destacar.

577
00:34:25,706 --> 00:34:28,607
Queremos que nos tengan en cuenta.

578
00:34:30,256 --> 00:34:32,842
Así que ¿qué tal una tregua?

579
00:34:34,248 --> 00:34:35,318
¿Sí?

580
00:34:36,717 --> 00:34:39,685
Tú me das el bastón

581
00:34:39,753 --> 00:34:41,894
y yo dejo en paz a tus amigos.

582
00:34:42,022 --> 00:34:43,514
Vosotros seguís vuestro camino

583
00:34:44,725 --> 00:34:46,191
y nosotros el nuestro.

584
00:34:46,666 --> 00:34:48,945
Y lo único que tendrás
que hacer es asegurarte

585
00:34:49,062 --> 00:34:53,899
de que todo el mundo nos
recuerde a mí y lo que he hecho.

586
00:34:57,304 --> 00:34:59,117
¿Qué puede hacer este bastón?

587
00:34:59,807 --> 00:35:01,273
¿Qué no puede hacer?

588
00:35:01,342 --> 00:35:03,948
Con él, puedo hacer cualquier cosa.

589
00:35:04,912 --> 00:35:07,037
Puedo controlar a cualquiera.

590
00:35:07,548 --> 00:35:08,962
Excepto a mí.

591
00:35:10,084 --> 00:35:12,884
- Técnicamente.
- Interesante.

592
00:35:15,389 --> 00:35:16,989
Te has llevado a mis amigos.

593
00:35:17,057 --> 00:35:19,458
- ¿Sí?
- ¡Has hecho daño a la gente!

594
00:35:19,526 --> 00:35:20,792
¿Y qué?

595
00:35:20,861 --> 00:35:24,221
No me interesa una tregua.

596
00:35:27,807 --> 00:35:28,768
¡No!

597
00:35:34,512 --> 00:35:35,981
¡Dame ese bastón!

598
00:35:36,477 --> 00:35:37,625
¡No!

599
00:35:49,757 --> 00:35:51,223
¡Para!

600
00:35:55,929 --> 00:35:57,696
Yo no soy como tú.

601
00:36:03,637 --> 00:36:05,137
No estoy sola.

602
00:36:09,677 --> 00:36:10,700
No.

603
00:36:13,547 --> 00:36:14,719
¡No!

604
00:36:40,474 --> 00:36:42,140
¿Por qué sonríes?

605
00:36:44,244 --> 00:36:48,347
Porque esto es algo que jamás olvidarás.

606
00:37:32,067 --> 00:37:33,345
Lo hemos conseguido.

607
00:37:34,194 --> 00:37:35,360
Lo hemos conseguido.

608
00:37:40,067 --> 00:37:42,622
Todo esto es muy confuso.

609
00:37:43,003 --> 00:37:45,270
Tiene sentido.

610
00:37:47,441 --> 00:37:50,308
Rachel, no me puedo creer
que hayas quemado el bastón.

611
00:37:50,377 --> 00:37:53,211
Podrías haber tenido lo
que hubieras querido...

612
00:37:53,280 --> 00:37:56,815
Fama y gloria, una isla privada,

613
00:37:56,884 --> 00:37:59,384
una colchoneta elástica
grande, un velociraptor,

614
00:37:59,453 --> 00:38:01,653
palillos chinos reutilizables...
son alucinantes...

615
00:38:01,722 --> 00:38:03,789
Suministro de queso
parmesano de por vida

616
00:38:03,857 --> 00:38:05,157
y una mochila autopropulsora.

617
00:38:05,225 --> 00:38:10,116
Ya tengo todo lo que siempre he querido.

618
00:38:17,638 --> 00:38:19,169
Venga, vámonos a casa.

619
00:38:24,111 --> 00:38:25,777
Alguien me ha robado el
desinfectante de manos.

620
00:38:25,846 --> 00:38:27,813
Tienes diez más en tu taquilla.

621
00:38:27,881 --> 00:38:29,748
Vale, pero este es el
que tenía de repuesto.

622
00:38:36,733 --> 00:38:38,493
Eh, ¿qué está pasando aquí?

623
00:38:38,563 --> 00:38:39,916
Lo siento, tendrá que esperar

624
00:38:39,955 --> 00:38:41,513
a que la directora corte.

625
00:38:41,581 --> 00:38:43,782
¿Directora? Estos son mis alumnos.

626
00:38:43,850 --> 00:38:45,583
No, señor, son profesionales.

627
00:38:45,651 --> 00:38:47,785
Corten. A la siguiente.

628
00:38:48,291 --> 00:38:49,788
Si sigues así, te ascenderé

629
00:38:49,856 --> 00:38:51,399
de productor asociado a coproductor.

630
00:38:51,422 --> 00:38:53,586
No tengo ni idea de lo
que significa nada de eso.

631
00:38:53,891 --> 00:38:55,624
Significa que te
agradezco mucho la ayuda.

632
00:38:55,693 --> 00:38:57,274
No lo hago por salir en los créditos.

633
00:38:57,795 --> 00:38:59,528
¿Para qué están los hermanos?

634
00:38:59,597 --> 00:39:01,550
Vale, me tengo que ir. Gracias.

635
00:39:01,999 --> 00:39:03,077
Más Rick Baker.

636
00:39:03,601 --> 00:39:05,351
He escrito esto para la peli de Akiko.

637
00:39:05,608 --> 00:39:06,818
¿Qué te parece?

638
00:39:06,938 --> 00:39:08,351
Sinceramente...

639
00:39:09,740 --> 00:39:10,939
mola.

640
00:39:11,576 --> 00:39:13,275
Espera a oír la remezcla.

641
00:39:13,344 --> 00:39:14,477
Qué bien te veo, Teen Wolf.

642
00:39:14,545 --> 00:39:15,811
Más me vale.

643
00:39:15,880 --> 00:39:17,413
Llevo dos horas sentado en maquillaje.

644
00:39:17,482 --> 00:39:19,315
Ven, mira esto.

645
00:39:19,876 --> 00:39:22,646
- NIÑOS DESAPARECIDOS REAPARECEN
- Parece cogido con pinzas.

646
00:39:23,054 --> 00:39:25,038
Sí, ¿quién iba a creerlo?

647
00:39:25,790 --> 00:39:27,493
Oye, ¿tienes planes para más tarde?

648
00:39:27,959 --> 00:39:29,391
Tengo algo a medianoche,

649
00:39:29,460 --> 00:39:30,860
pero no puedo hablar de ello.

650
00:39:30,928 --> 00:39:33,295
Qué secretismo. Parece interesante.

651
00:39:33,364 --> 00:39:34,374
Lo es.

652
00:39:37,001 --> 00:39:39,301
¿Os acordáis de que
ibais a echarme del club?

653
00:39:39,370 --> 00:39:40,892
¿Íbamos a echarte del club?

654
00:39:41,472 --> 00:39:44,573
No lo sé seguro. Quedó
todo un poco abierto.

655
00:39:44,642 --> 00:39:46,080
Pero ibais a votarlo.

656
00:39:47,019 --> 00:39:48,316
¿De verdad?

657
00:39:48,613 --> 00:39:50,379
Me pregunto qué habría salido.

658
00:39:50,448 --> 00:39:52,066
Supongo que nunca lo sabremos.

659
00:40:08,017 --> 00:40:10,212
- ¿Qué?
- Es hora de votar.

660
00:40:10,801 --> 00:40:11,901
¿Votar?

661
00:40:11,969 --> 00:40:13,801
Para ver si te quedas en el grupo.

662
00:40:14,438 --> 00:40:17,286
¿Quién está a favor de que Rachel se
quede en el Club de la Medianoche?

663
00:40:34,732 --> 00:40:36,381
- Chicos.
- Te hemos pillado.

664
00:40:37,461 --> 00:40:39,762
¿En serio? ¿Por qué íbamos a echarte?

665
00:40:39,830 --> 00:40:41,997
Eres lo mejor que le
ha pasado a este grupo.

666
00:40:42,066 --> 00:40:45,237
Exacto, ¿pero podemos no
volver a hacer eso nunca?

667
00:40:45,283 --> 00:40:46,636
Soy muy antiaventuras.

668
00:40:46,723 --> 00:40:48,520
Te las has apañado muy bien, Graham.

669
00:40:49,640 --> 00:40:50,762
Gracias.

670
00:40:51,108 --> 00:40:53,733
Hay algo sobre nuestra
aventurilla que no me cuadra.

671
00:40:54,345 --> 00:40:55,878
¿Por qué Rachel?

672
00:40:55,947 --> 00:40:59,158
¿Por qué ella era la destinada
a detener al Sr. Chistera?

673
00:40:59,574 --> 00:41:02,284
Akiko y yo hemos estado investigando.

674
00:41:02,353 --> 00:41:04,644
La tragedia de la
feria de Marcus Cochran

675
00:41:04,690 --> 00:41:06,884
- TRAGEDIA EN LA FERIA
- convirtió a una niña en huérfana.

676
00:41:06,899 --> 00:41:08,691
Se llamaba Alice Cooper.

677
00:41:08,759 --> 00:41:11,117
Era la tatarabuela de Rachel.

678
00:41:17,861 --> 00:41:21,018
Espera, ¿así que esa niña se convierte
en huérfana por culpa del Sr. Chistera

679
00:41:21,372 --> 00:41:25,052
y luego su descendiente es
quien acaba derrotándolo?

680
00:41:25,278 --> 00:41:28,434
- Básicamente.
- Qué pasada de giro.

681
00:41:32,883 --> 00:41:35,618
- Esto es un asco.
- ¿Por qué es un asco?

682
00:41:35,686 --> 00:41:37,828
¿Cómo va a llegar mi
historia a su altura?

683
00:41:38,522 --> 00:41:39,888
No es por presionar, Gavin,

684
00:41:40,240 --> 00:41:42,670
pero me preguntaba si
esto se te daría bien.

685
00:41:43,028 --> 00:41:45,982
No se me puede dar mejor. Tú espera.

686
00:41:48,627 --> 00:41:51,166
Sometida a la aprobación
del Club de la Medianoche,

687
00:41:51,534 --> 00:41:53,121
llamo a esta historia...

688
00:41:56,524 --> 00:41:59,555
El retorno del bufón aterrador.

689
00:42:06,004 --> 00:42:08,872
- ¿Habéis oído eso?
- No, ¿el qué?

690
00:42:09,353 --> 00:42:10,700
¿De dónde viene?

691
00:42:15,092 --> 00:42:16,859
Aún no estoy listo para otra aventura.

692
00:42:16,927 --> 00:42:18,295
Chicos, por allí.

693
00:42:21,213 --> 00:42:22,784
¿Veis algo?

694
00:42:28,039 --> 00:42:29,271
Jefferson.

695
00:42:29,340 --> 00:42:30,633
¡Jefferson!

696
00:42:34,879 --> 00:42:36,918
¿Qué estáis haciendo aquí fuera?

697
00:42:42,586 --> 00:42:44,019
Que alguien diga algo.

698
00:42:52,063 --> 00:42:52,930
¿Gavin?

699
00:43:02,406 --> 00:43:03,398
Bien, Adam...

700
00:43:06,811 --> 00:43:08,226
¿Te gustan las historias de miedo?

701
00:43:08,253 --> 00:43:10,419
www.subtitulamos.tv

