1
00:00:06,761 --> 00:00:08,247
ANTERIORMENTE EN WATCHMEN

2
00:00:08,272 --> 00:00:11,754
Fui uno de los policías a los
que atacaron en la Noche Blanca.

3
00:00:11,757 --> 00:00:15,089
Y aquello fue antes de que dejaran
a los policías usar máscaras.

4
00:00:15,092 --> 00:00:18,754
Así que los malos sabían
quién era y dónde vivía.

5
00:00:18,757 --> 00:00:20,173
La Caballería ha vuelto.

6
00:00:20,176 --> 00:00:22,799
Nos convencimos de que
habían desaparecido.

7
00:00:22,802 --> 00:00:24,344
Pero solo estaban hibernando.

8
00:00:27,946 --> 00:00:29,944
La liberación de las armas
de fuego queda autorizada.

9
00:00:29,946 --> 00:00:32,070
Jefe, estás cometiendo un error.

10
00:00:32,072 --> 00:00:34,113
Bueno, es mi funeral.

11
00:00:43,641 --> 00:00:45,389
¿No estás preocupado?

12
00:00:45,391 --> 00:00:46,514
Estoy terriblemente preocupado.

13
00:00:46,516 --> 00:00:48,151
¿De qué habéis estado
hablando tanto rato?

14
00:00:48,153 --> 00:00:51,889
De nada. Solo del fin del mundo.

15
00:00:51,891 --> 00:00:53,347
Tic tac. Tic tac.

16
00:00:53,349 --> 00:00:54,847
Tengo una sorpresa para ustedes.

17
00:00:54,849 --> 00:00:56,514
He empezado a escribir
una obra de teatro

18
00:00:56,516 --> 00:00:57,847
en cinco actos.

19
00:00:57,849 --> 00:00:59,430
¿Y cómo la llama, amo?

20
00:00:59,432 --> 00:01:01,975
El hijo del relojero.

21
00:01:03,020 --> 00:01:04,639
Allí hay algo que tienes que ver.

22
00:01:04,641 --> 00:01:08,100
Sé quién eres, así que no
te pongas una puta máscara.

23
00:01:15,168 --> 00:01:19,762
www.subtitulamos.tv

24
00:01:39,439 --> 00:01:40,854
¿Quién es Fraulein Mueller?

25
00:01:46,105 --> 00:01:47,631
Yo, herr commandant.

26
00:01:48,334 --> 00:01:50,623
Habla inglés fluidamente, ¿no?

27
00:01:52,606 --> 00:01:54,771
Sí, commandant, sin duda.

28
00:01:54,773 --> 00:01:56,564
Traiga la máquina de escribir.

29
00:02:17,647 --> 00:02:20,355
Hola, chicos.

30
00:02:21,606 --> 00:02:23,479
¿Qué estáis haciendo aquí?

31
00:02:27,439 --> 00:02:29,481
¿Luchar contra los alemanes?

32
00:02:30,898 --> 00:02:33,939
¿Alguna vez os han hecho algún mal?

33
00:02:35,498 --> 00:02:36,896
Claro,

34
00:02:36,898 --> 00:02:40,771
unos blanquitos y los mentirosos
periódicos anglosajones

35
00:02:40,773 --> 00:02:44,520
os han dicho que hay que
eliminar a los alemanes

36
00:02:44,522 --> 00:02:48,647
por el bien de la humanidad
y de la democracia.

37
00:02:50,147 --> 00:02:52,314
Pero yo os pregunto:

38
00:02:53,647 --> 00:02:56,937
¿Qué es la democracia?

39
00:03:00,314 --> 00:03:02,854
¿Disfrutáis de los mismos derechos

40
00:03:02,856 --> 00:03:05,981
que los blancos en Estados Unidos?

41
00:03:07,740 --> 00:03:10,187
¿No os tratan allí

42
00:03:10,189 --> 00:03:13,561
- como ciudadanos de segunda?
- TROPAS DE COLOR

43
00:03:13,564 --> 00:03:17,729
¿Podéis sentaros en un cine
en el que se sientan blancos?

44
00:03:17,731 --> 00:03:19,604
¿Podéis siquiera, en el sur,

45
00:03:19,606 --> 00:03:22,145
montaros en el mismo
tranvía que los blancos?

46
00:03:24,105 --> 00:03:25,771
"¿Y qué hay de la ley?

47
00:03:25,773 --> 00:03:29,021
¿Los linchamientos y las mayores
crueldades están conectadas

48
00:03:29,023 --> 00:03:32,064
con un procedimiento justo
de un país democrático?

49
00:03:34,647 --> 00:03:37,729
En Alemania, esto es
totalmente distinto.

50
00:03:37,731 --> 00:03:40,187
La gente de color tiene elevadas
posiciones en los negocios

51
00:03:40,189 --> 00:03:42,731
de Berlín y de otras ciudades alemanas.

52
00:03:43,773 --> 00:03:46,228
¿Por qué luchar entonces
contra los alemanes?

53
00:03:46,230 --> 00:03:47,479
Os han convertido en la herramienta

54
00:03:47,481 --> 00:03:49,729
de los ricos ególatras de EE. UU.,

55
00:03:49,731 --> 00:03:51,645
y no vais a conseguir nada

56
00:03:51,647 --> 00:03:56,353
salvo huesos rotos, heridas
terribles o la muerte.

57
00:03:56,355 --> 00:03:59,604
Portar un arma al servicio
de los Estados Unidos

58
00:03:59,606 --> 00:04:04,187
no es un honor, sino una vergüenza".

59
00:04:04,189 --> 00:04:09,854
"Arrojadla y venid al frente alemán,

60
00:04:09,856 --> 00:04:14,606
donde encontraréis
amigos que os ayudarán".

61
00:04:33,439 --> 00:04:34,896
¡Apague eso!

62
00:04:34,898 --> 00:04:37,397
¡O dispararé!

63
00:05:15,498 --> 00:05:18,791
LOGROS MARCIALES DE
LA EQUITACIÓN COMANCHE

64
00:07:18,814 --> 00:07:20,606
Te has cambiado.

65
00:07:26,689 --> 00:07:28,939
- ¿Tienes azúcar?
- No.

66
00:07:29,981 --> 00:07:32,064
Menuda pastelería.

67
00:07:39,939 --> 00:07:41,145
¿Quién es usted?

68
00:07:41,147 --> 00:07:43,632
Soy el que ha colgado
al jefe de policía.

69
00:07:43,635 --> 00:07:45,145
- No es verdad.
- Sí que lo es.

70
00:07:45,147 --> 00:07:47,604
Tiene 90 putos años.
¿Cómo coño lo ha colgado?

71
00:07:47,606 --> 00:07:50,702
Tengo 105 años, y maldices demasiado.

72
00:07:50,705 --> 00:07:53,520
- Usted no lo ha matado.
- Sí que lo he hecho, yo solo.

73
00:07:53,522 --> 00:07:54,647
¿Cómo?

74
00:07:56,856 --> 00:07:58,854
Poderes psíquicos.

75
00:07:58,856 --> 00:08:01,479
Puedo manipular la materia con la mente.

76
00:08:01,481 --> 00:08:02,687
¿En serio?

77
00:08:02,689 --> 00:08:06,312
A lo mejor... soy el Dr. Manhattan.

78
00:08:06,314 --> 00:08:08,562
Vive en el puto Marte.

79
00:08:08,564 --> 00:08:11,939
Y no puede hacer eso...
parecerse a nosotros.

80
00:08:13,064 --> 00:08:16,312
Creo que puede crear copias de sí mismo.

81
00:08:16,314 --> 00:08:18,218
Puede estar en dos lugares a la vez.

82
00:08:18,221 --> 00:08:21,687
Puede llegar a tener 30 metros.

83
00:08:21,696 --> 00:08:24,988
Cambiar el color de su piel. ¿Por
qué no puede ser como nosotros?

84
00:08:25,689 --> 00:08:29,121
¿Me das mis pastillas, por favor?

85
00:08:29,124 --> 00:08:32,102
¿Por qué no usa sus poderes y
hace que floten hasta usted?

86
00:08:32,105 --> 00:08:36,593
Está bien. No soy Dr. Manhattan.

87
00:08:36,596 --> 00:08:37,981
No fastidie.

88
00:08:45,354 --> 00:08:47,061
¿Para qué son?

89
00:08:47,071 --> 00:08:49,404
Me ayudan con la memoria.

90
00:08:50,064 --> 00:08:51,689
Hacía tiempo que no estaba en casa.

91
00:09:00,647 --> 00:09:02,353
¿Quién es usted?

92
00:09:02,355 --> 00:09:06,687
- Soy el que ha colgado al
jefe de policía. - ¿Por qué?

93
00:09:06,689 --> 00:09:08,729
Tenía esqueletos en el armario.

94
00:09:08,731 --> 00:09:10,898
¿Qué cojones significa eso?

95
00:09:11,689 --> 00:09:14,729
Hay una gran y artera conspiración

96
00:09:14,731 --> 00:09:16,561
que se está produciendo aquí, en Tulsa.

97
00:09:16,564 --> 00:09:19,479
Si te hablara de ella,
te explotaría la cabeza.

98
00:09:19,481 --> 00:09:22,030
Así que tengo que
entregártela por partes.

99
00:09:22,033 --> 00:09:23,687
No me ha entregado una mierda.

100
00:09:23,689 --> 00:09:25,312
Sí que lo he hecho.

101
00:09:25,314 --> 00:09:27,854
Pero no te has esforzado lo
suficiente por escucharme.

102
00:09:27,856 --> 00:09:29,687
¿Quién es usted?

103
00:09:29,689 --> 00:09:33,103
Soy el que ha colgado
al jefe de policía.

104
00:09:33,105 --> 00:09:34,522
¿Quién es usted?

105
00:09:38,272 --> 00:09:39,731
Soy Will.

106
00:09:41,155 --> 00:09:42,238
¿Quién eres tú?

107
00:10:04,773 --> 00:10:07,314
Soy Night. ¿Me habéis llamado?

108
00:10:10,481 --> 00:10:12,230
Dios mío.

109
00:10:14,023 --> 00:10:15,773
Voy para allá.

110
00:10:23,147 --> 00:10:25,604
Le han encontrado, ¿eh?

111
00:10:47,314 --> 00:10:51,062
- INEXPLICABLE LLUVIA DE CALAMARES
GLOBAL - ¿Me estás diciendo que pasó en

112
00:10:51,064 --> 00:10:53,312
Tulsa, Vancouver, Yakarta y
Leningrado al mismo tiempo?

113
00:10:53,314 --> 00:10:55,944
No lo sé. No soy científico.
Es un rollo interdimensional.

114
00:10:55,947 --> 00:10:57,854
No, no, no. ¡Es una bandera falsa!

115
00:10:57,856 --> 00:11:01,854
Mira. ¡Redford está haciendo que
nos lluevan esos calamarcitos

116
00:11:01,856 --> 00:11:06,687
para que nos distraigamos mientras su
Libstapo nos quita nuestros derechos!

117
00:11:06,689 --> 00:11:09,981
Entonces... ¿vas a votar a Keene?

118
00:11:11,647 --> 00:11:15,439
Que le den por culo
también a Keene. ¡Joder!

119
00:11:16,189 --> 00:11:19,395
Ese chico no es nada. Es
un puto clon de su padre.

120
00:11:19,397 --> 00:11:22,023
Joder.

121
00:11:23,023 --> 00:11:26,021
- Jovencita.
- Buenos días, caballeros.

122
00:11:26,023 --> 00:11:28,729
El Nova Express no
llegará hasta esta tarde.

123
00:11:28,731 --> 00:11:31,353
- Gracias.
- Mañana lo pondré en la pila.

124
00:11:31,355 --> 00:11:34,062
Déjame preguntarte algo...

125
00:11:34,064 --> 00:11:36,604
¿De verdad se los lee todos?

126
00:11:36,606 --> 00:11:38,479
Por supuesto. ¿Usted no?

127
00:11:38,481 --> 00:11:42,187
Me los leo. Pero no me los creo.

128
00:11:44,984 --> 00:11:47,062
Me largo, chico.

129
00:11:47,064 --> 00:11:49,021
- Está bien. Que te vaya bien.
- Nos vemos la semana que viene.

130
00:11:49,023 --> 00:11:51,353
- No te metas en líos.
- No prometo nada.

131
00:11:51,355 --> 00:11:53,023
De acuerdo.

132
00:12:14,481 --> 00:12:16,731
¡Detective! ¡Detective!
¿Algún comentario?

133
00:12:17,898 --> 00:12:20,604
¡¿Qué es lo que está pasando?!

134
00:12:20,606 --> 00:12:22,105
¡Denos algo!

135
00:13:04,064 --> 00:13:06,395
¿Tienes algo de comer?

136
00:13:06,397 --> 00:13:08,606
Hay nueces en la guantera.

137
00:13:17,606 --> 00:13:19,689
¿Por dónde empiezo?

138
00:13:21,314 --> 00:13:23,896
¿Crees que ha sido la Caballería?

139
00:13:23,898 --> 00:13:26,647
Esa sería la conclusión obvia.

140
00:13:33,272 --> 00:13:36,479
- ¿Ha sufrido?
- Sí.

141
00:13:36,481 --> 00:13:39,105
Su coche está en un
lado de la carretera.

142
00:13:39,814 --> 00:13:42,771
Los neumáticos reventaron
con una barrera de clavos.

143
00:13:42,773 --> 00:13:46,479
Hemorragia intramuscular,
esqueleto laríngeo fracturado,

144
00:13:46,481 --> 00:13:51,437
y las marcas de ligaduras
concuerdan con una asfixia violenta.

145
00:13:51,439 --> 00:13:53,812
Sus dos palmas tienen
quemaduras de cuerda.

146
00:13:53,814 --> 00:13:56,001
Tiene fibras en las uñas.

147
00:13:56,004 --> 00:13:58,355
Estuvo vivo todo el tiempo.

148
00:14:03,564 --> 00:14:05,189
Hasta que dejó de estarlo.

149
00:14:08,689 --> 00:14:10,481
¿Estuviste con él anoche?

150
00:14:11,368 --> 00:14:12,535
¿Qué?

151
00:14:13,871 --> 00:14:15,120
Con el jefe.

152
00:14:15,981 --> 00:14:18,645
Cuando llamé a Jane para notificarlo,

153
00:14:18,647 --> 00:14:23,103
dijo que habían ido a
cenar a vuestra casa.

154
00:14:23,105 --> 00:14:24,604
Sí.

155
00:14:24,606 --> 00:14:27,021
¿Actuó de forma extraña?

156
00:14:27,023 --> 00:14:28,520
¿Qué quieres decir?

157
00:14:28,522 --> 00:14:32,228
Ya sabes qué significa
extraño. ¿Estaba borracho?

158
00:14:32,230 --> 00:14:36,145
No. Un par de copas de vino tal vez.

159
00:14:36,147 --> 00:14:37,437
¿Estaba colocado?

160
00:14:37,439 --> 00:14:39,729
Podría haber tomado un poco de coca.

161
00:14:39,731 --> 00:14:42,062
Suena a todo un fiestón.

162
00:14:42,064 --> 00:14:44,021
Mis hijos estaban ahí.

163
00:14:44,023 --> 00:14:45,856
"Tus" hijos.

164
00:14:47,064 --> 00:14:49,228
Que te den, capullo brillante.

165
00:14:49,230 --> 00:14:50,774
¿Ahora me estás interrogando?

166
00:14:50,777 --> 00:14:52,939
¿Por qué te iba a interrogar?

167
00:14:55,397 --> 00:14:58,023
Porque eres un hijo de puta frío, Glass.

168
00:15:00,230 --> 00:15:02,522
Y, entonces, ¿por qué estoy
llorando debajo de la máscara?

169
00:15:07,939 --> 00:15:09,187
¡Jesús!

170
00:15:17,230 --> 00:15:18,771
¿Quieres fotos?

171
00:15:18,773 --> 00:15:22,105
¿Qué te parece si te meto la cámara
por el culo y te hago una foto?

172
00:15:23,189 --> 00:15:24,771
¡Putos polillas!

173
00:15:26,171 --> 00:15:28,645
¡El público tiene derecho a
saber lo que está pasando aquí!

174
00:15:28,647 --> 00:15:33,228
- ¡Puto nazi!
- No soy nazi, soy comunista.

175
00:15:36,355 --> 00:15:39,230
¡Scare! Para.

176
00:15:39,233 --> 00:15:41,108
¿Ahora mandas tú?

177
00:15:42,647 --> 00:15:43,814
No.

178
00:15:46,773 --> 00:15:48,773
¿Pues quién cojones manda?

179
00:15:53,647 --> 00:15:55,814
Tenemos que bajarlo.

180
00:16:24,147 --> 00:16:26,021
¿Estás mirando el reloj?

181
00:16:28,085 --> 00:16:29,314
No.

182
00:16:30,606 --> 00:16:31,856
Calvin.

183
00:16:32,647 --> 00:16:35,647
Vale, estoy mirando el reloj.

184
00:16:36,489 --> 00:16:38,822
Solo faltan dos minutos
para la medianoche.

185
00:16:39,481 --> 00:16:41,145
A medianoche será Navidad,

186
00:16:41,147 --> 00:16:43,729
lo que significa que por fin
podré abrir ese paquete enorme

187
00:16:43,731 --> 00:16:46,395
que tiene mi nombre debajo del árbol.

188
00:16:46,397 --> 00:16:51,145
La Navidad no es hasta la mañana.

189
00:16:51,147 --> 00:16:52,729
Tendrás que esperar.

190
00:16:52,731 --> 00:16:54,738
Sabes que necesito saber qué es.

191
00:16:54,741 --> 00:16:56,626
Te estoy entrenando para
que te gusten las sorpresas.

192
00:16:56,629 --> 00:16:59,062
¿Me estás entrenando?

193
00:16:59,064 --> 00:17:01,103
Nena...

194
00:17:01,105 --> 00:17:05,353
dentro de 30 segundos
voy a abrir ese regalo

195
00:17:05,355 --> 00:17:07,520
y no hay nada que puedas
hacer para impedírmelo.

196
00:17:07,522 --> 00:17:11,689
No me digas.

197
00:17:12,689 --> 00:17:13,898
A medianoche, ¿no?

198
00:17:14,522 --> 00:17:17,064
¿Eso es cuando la manecilla pequeña...

199
00:17:17,856 --> 00:17:22,230
está encima de la manecilla grande?

200
00:17:23,120 --> 00:17:25,162
No, eso no va a funcionar.

201
00:17:26,355 --> 00:17:28,355
A mí me parece que está funcionando.

202
00:17:30,147 --> 00:17:32,145
- Lo voy a abrir, Angela.
- Tendrás que esperar.

203
00:17:32,147 --> 00:17:33,751
- No quiero esperar.
- Tendrás que esperar.

204
00:17:36,582 --> 00:17:38,606
Ese debe ser Papá Noel.

205
00:17:39,917 --> 00:17:41,167
¿Qué?

206
00:17:42,230 --> 00:17:44,520
Hay alguien en la casa.

207
00:18:42,064 --> 00:18:43,397
Cal...

208
00:18:49,981 --> 00:18:53,814
Tranquila.

209
00:18:55,023 --> 00:18:56,439
Estás bien.

210
00:18:59,272 --> 00:19:01,687
Cal... ¡Cal!

211
00:19:01,689 --> 00:19:04,687
Él está bien. Está a salvo.

212
00:19:04,689 --> 00:19:06,312
¿Dónde está?

213
00:19:06,314 --> 00:19:08,604
Se ha pasado los últimos tres días

214
00:19:08,606 --> 00:19:10,814
sentado en esta silla.

215
00:19:11,939 --> 00:19:13,939
Le dije que se fuera a casa...

216
00:19:15,064 --> 00:19:16,812
a cambiarse de ropa.

217
00:19:16,814 --> 00:19:18,939
Le prometí que te vigilaría.

218
00:19:19,981 --> 00:19:22,105
Gracias, capitán.

219
00:19:23,095 --> 00:19:24,428
Judd.

220
00:19:27,023 --> 00:19:29,023
¿También fueron a por usted?

221
00:19:33,023 --> 00:19:34,856
Fueron a por todos.

222
00:19:35,848 --> 00:19:37,806
Fue un ataque coordinado.

223
00:19:38,564 --> 00:19:43,189
Ataques simultáneos. Cuarenta
casas, todas de policías.

224
00:19:44,439 --> 00:19:48,522
La mayoría estaba durmiendo
porque era la noche de Navidad.

225
00:19:50,230 --> 00:19:54,981
En las noticias lo
llaman la Noche Blanca.

226
00:19:58,023 --> 00:19:59,771
Yo estaba en mi casa.

227
00:19:59,773 --> 00:20:03,187
Un cabrón con una Rorschach
atravesó mi ventana y me disparó,

228
00:20:03,189 --> 00:20:05,689
así que le volé la tapa de los sesos.

229
00:20:07,355 --> 00:20:09,687
Tú también pillaste al tuyo.

230
00:20:09,689 --> 00:20:12,355
Lo apuñalaste y se
desangró en tu cocina.

231
00:20:13,606 --> 00:20:17,189
Parece que hay alguien ahí
arriba que te está cuidando.

232
00:20:21,147 --> 00:20:23,064
¿Doyle?

233
00:20:25,606 --> 00:20:28,187
Ginny y él estaban durmiendo

234
00:20:28,189 --> 00:20:30,023
y en su cama los encontramos.

235
00:20:32,731 --> 00:20:34,896
Su hijo, Christopher, oyó los disparos

236
00:20:34,898 --> 00:20:37,731
y se metió en un armario
con su hermana y el bebé.

237
00:20:39,147 --> 00:20:40,731
Topher.

238
00:20:42,397 --> 00:20:45,230
Se llama Topher.

239
00:20:48,105 --> 00:20:49,355
Sí.

240
00:20:50,314 --> 00:20:53,520
A la mierda. Todos los que quedamos

241
00:20:53,522 --> 00:20:55,812
atraparemos a aquellos
cabrones racistas...

242
00:20:55,814 --> 00:20:57,731
No queda nadie.

243
00:21:00,064 --> 00:21:04,479
Todo el cuerpo sabe que la Caballería
tiene nuestros nombres y direcciones.

244
00:21:04,481 --> 00:21:07,814
- Todos están renunciando.
- Yo no voy a dimitir.

245
00:21:09,856 --> 00:21:13,439
Bueno, supongo que yo tampoco dimitiré.

246
00:21:25,439 --> 00:21:29,606
Solo te digo que tu compañero y
su esposa han sido asesinados.

247
00:21:31,105 --> 00:21:34,937
- Puedes llorar, detective Abar.
- Angela.

248
00:21:34,939 --> 00:21:36,439
Angela.

249
00:21:39,230 --> 00:21:40,647
No pasa nada por llorar.

250
00:21:44,481 --> 00:21:46,105
Tal vez luego.

251
00:21:52,397 --> 00:21:53,939
Lo siento.

252
00:21:57,147 --> 00:21:59,023
Te he decepcionado.

253
00:22:05,981 --> 00:22:08,023
Te he decepcionado.

254
00:22:31,856 --> 00:22:32,896
¿Y ahora qué?

255
00:22:32,898 --> 00:22:34,771
Vamos a Nixonville

256
00:22:34,773 --> 00:22:38,103
y hacemos una redada
hasta que alguien hable.

257
00:22:38,105 --> 00:22:39,896
¡Eso es lo que vamos a hacer!

258
00:22:39,898 --> 00:22:42,189
- ¡A por ellos, chicos!
- ¡Esperad!

259
00:22:42,856 --> 00:22:46,773
Deberíamos parar un momento
y tomar un respiro.

260
00:22:47,439 --> 00:22:50,103
¿No quieres darles de hostias
a aquellos hijos de puta?

261
00:22:50,105 --> 00:22:51,270
¿Tú?

262
00:22:51,272 --> 00:22:54,062
A ella le encanta darles de
hostias a aquellos hijos de puta.

263
00:22:54,064 --> 00:22:56,812
Eso no te lo va a discutir nadie.

264
00:22:56,814 --> 00:22:59,689
¿Vienes o vas a tomarte un respiro?

265
00:23:00,898 --> 00:23:02,230
Vengo.

266
00:23:03,522 --> 00:23:07,023
¡Andando, joder! ¡Nos vamos!

267
00:23:21,814 --> 00:23:25,395
Muy bien, escuchad, putos racistas.

268
00:23:25,397 --> 00:23:27,731
Nuestro jefe ha sido asesinado.

269
00:23:28,397 --> 00:23:30,771
Asesinado por uno de vosotros.

270
00:23:30,773 --> 00:23:33,854
Algunos de vosotros pertenecéis
a la Caballería, otros no.

271
00:23:33,856 --> 00:23:36,562
Me importa una mierda quién sea quién.

272
00:23:36,564 --> 00:23:38,228
Si queréis hacerme caso,

273
00:23:38,230 --> 00:23:40,729
vais a salir de esas caravanas de mierda

274
00:23:40,731 --> 00:23:43,353
y vais a entrar en esos
furgones policiales.

275
00:23:43,355 --> 00:23:45,979
Pero si uno solo de vosotros

276
00:23:45,981 --> 00:23:49,314
decide no aceptar nuestra invitación,

277
00:23:50,439 --> 00:23:53,939
¡echaremos abajo vuestro puto ídolo!

278
00:23:55,606 --> 00:23:58,896
Diez, nueve, ocho,

279
00:23:58,898 --> 00:24:01,479
siete, seis,

280
00:24:01,481 --> 00:24:03,520
cinco, cuatro,

281
00:24:03,522 --> 00:24:06,979
tres, dos...

282
00:24:11,105 --> 00:24:13,606
Vamos, tío. No hay necesidad de esto.

283
00:24:14,939 --> 00:24:16,604
¡Detenedlos!

284
00:24:39,355 --> 00:24:41,856
¿No tienes ganas de unirte?

285
00:24:42,814 --> 00:24:45,562
Esta mierda es innecesaria.

286
00:24:45,564 --> 00:24:47,814
¡Cuidado!

287
00:25:49,355 --> 00:25:52,479
¡Las redfordaciones son abominaciones!

288
00:25:52,481 --> 00:25:55,479
Recibisteis una disculpa,
¿ahora queréis limosna?

289
00:25:55,481 --> 00:25:58,981
- ¡Mismos derechos, mismos impuestos!
- Las redfordaciones son abominables!

290
00:26:04,147 --> 00:26:08,021
Sabíamos que se acercaba una guerra,
así que nos pusimos los uniformes.

291
00:26:08,023 --> 00:26:10,937
Supusimos que eso nos protegería.

292
00:26:10,939 --> 00:26:13,604
¿Cómo podían mirar a un hombre que
luchó bajo la misma bandera...?

293
00:26:13,606 --> 00:26:15,604
Mientras arrastraban
el cuerpo de mi amigo

294
00:26:15,606 --> 00:26:18,896
por debajo de sus
coches, yo tomaba notas.

295
00:26:18,898 --> 00:26:21,230
Necesitaba hacer algo...

296
00:26:24,189 --> 00:26:28,145
Hola, soy el secretario del
Tesoro de los Estados Unidos.

297
00:26:28,147 --> 00:26:29,896
Henry Louis Gates, Jr.

298
00:26:29,898 --> 00:26:32,395
Si lo prefieres, puedes llamarme Skip.

299
00:26:32,397 --> 00:26:33,814
¿Cómo se llama?

300
00:26:35,230 --> 00:26:36,520
Will.

301
00:26:36,522 --> 00:26:40,562
Hola, Will. ¿En qué puedo ayudarle?

302
00:26:40,564 --> 00:26:42,814
Necesito saber quién soy.

303
00:26:44,064 --> 00:26:46,187
Lo siento. No puedo ayudarle con eso,

304
00:26:46,189 --> 00:26:48,047
pero puedo comprobar su elegibilidad.

305
00:26:48,050 --> 00:26:51,353
- ¿Quiere que haga eso?
- Sí. Sí.

306
00:26:51,355 --> 00:26:53,062
Hace casi un siglo,

307
00:26:53,064 --> 00:26:55,479
en este mismo lugar donde está,

308
00:26:55,481 --> 00:26:59,771
la vibrante y acaudalada comunidad
afroamericana de Greenwood

309
00:26:59,773 --> 00:27:02,937
era tan próspera que
acabó siendo conocida

310
00:27:02,939 --> 00:27:05,604
como el Wall Street negro.

311
00:27:05,606 --> 00:27:08,896
Y entonces, en un solo día,

312
00:27:08,898 --> 00:27:10,395
todo desapareció.

313
00:27:10,397 --> 00:27:13,937
La Masacre de Tulsa resultó
en una gran pérdida de vidas,

314
00:27:13,939 --> 00:27:17,562
por no mencionar la pobreza y el
saqueo de propiedades a sus víctimas.

315
00:27:17,564 --> 00:27:21,021
Durante mucho, este horroroso capítulo
de la historia de nuestra nación

316
00:27:21,023 --> 00:27:23,979
no fue contado ni reconocido.

317
00:27:23,981 --> 00:27:27,145
En nombre de todo el gobierno
de los Estados Unidos,

318
00:27:27,147 --> 00:27:31,103
el presidente Redford le
ofrece su más sentido pésame

319
00:27:31,105 --> 00:27:36,187
por el trauma que usted o su
familia pueden haber sufrido.

320
00:27:36,189 --> 00:27:39,520
¿Tengo su consentimiento
para analizar su ADN?

321
00:27:39,522 --> 00:27:41,562
Sí.

322
00:27:41,564 --> 00:27:44,562
Por favor, tome un hisopo del cajón

323
00:27:44,564 --> 00:27:47,312
y frótelo por la cara
interna de su mejilla,

324
00:27:47,314 --> 00:27:50,021
después deposítelo en la ranura.

325
00:27:50,023 --> 00:27:53,562
Su ADN será procesado
exclusivamente aquí,

326
00:27:53,564 --> 00:27:56,187
en el Centro Greenwood
para la Herencia Cultural.

327
00:27:56,189 --> 00:27:59,979
Solo los supervivientes de
la Masacre de Tulsa de 1921

328
00:27:59,981 --> 00:28:01,896
y sus descendientes directos

329
00:28:01,898 --> 00:28:04,896
tienen derecho a una compensación.

330
00:28:04,898 --> 00:28:07,230
Por favor, díganos un
número donde llamarle.

331
00:28:08,355 --> 00:28:13,062
539-176-2442.

332
00:28:13,064 --> 00:28:15,437
Gracias.

333
00:28:15,439 --> 00:28:18,228
Nuestro país agradece la oportunidad

334
00:28:18,230 --> 00:28:20,854
de enderezar los errores
de un oscuro pasado,

335
00:28:20,856 --> 00:28:24,145
para que podamos compartir
un brillante futuro.

336
00:28:24,147 --> 00:28:25,481
Dios bendiga a América.

337
00:28:38,397 --> 00:28:40,355
No se te permite estar aquí.

338
00:28:41,397 --> 00:28:44,228
Y tú no tienes derecho
a evitar que los vea.

339
00:28:44,230 --> 00:28:46,479
Sé que están ahí dentro,

340
00:28:46,481 --> 00:28:48,771
aunque ese gallina marido tuyo

341
00:28:48,773 --> 00:28:50,395
no abra la puerta.

342
00:28:50,397 --> 00:28:54,395
Mira, ¿solucionamos
esto, o llamo a la poli?

343
00:28:54,397 --> 00:28:55,687
La poli está ocupada deteniendo

344
00:28:55,689 --> 00:28:58,187
a todo sospechoso de pertenecer
a la Caballería en Nixonville.

345
00:28:58,189 --> 00:28:59,689
Es mi día de visita.

346
00:29:00,939 --> 00:29:02,689
¿Puedes dejarlo para otro día?

347
00:29:03,397 --> 00:29:05,731
Podría dejarlo por dinero.

348
00:29:12,981 --> 00:29:16,898
Debe ser satisfactorio poner
esas redfordaciones a trabajar.

349
00:29:17,647 --> 00:29:19,228
Lárgate de mi porche.

350
00:29:19,230 --> 00:29:22,937
¡Sigue andando, cobarde!

351
00:29:23,723 --> 00:29:26,062
¡Sigue andando o te pincharé en el culo!

352
00:29:26,064 --> 00:29:27,896
¡Mamá!

353
00:29:27,898 --> 00:29:31,979
¡Hola! ¿Qué está pasando aquí?

354
00:29:31,981 --> 00:29:33,984
Ella es una pirata. Yo soy un búho.

355
00:29:33,987 --> 00:29:35,693
Hemos atrapado un
fantasma en nuestro barco.

356
00:29:35,696 --> 00:29:37,270
- ¿Un fantasma, eh?
- Bu.

357
00:29:37,272 --> 00:29:40,312
Va a caminar por la tabla.
¡Será comida para tiburones!

358
00:29:40,314 --> 00:29:42,812
Pues vais a tener que ponerle algo

359
00:29:42,814 --> 00:29:44,479
en los bolsillos para que se hunda,

360
00:29:44,481 --> 00:29:46,270
porque, cuando llegue al fondo,

361
00:29:46,272 --> 00:29:47,604
va a subir flotando.

362
00:29:47,606 --> 00:29:49,314
- ¡Piedras!
- ¡Piedras!

363
00:29:54,314 --> 00:29:56,064
¿Todavía está en el porche?

364
00:29:56,939 --> 00:29:58,731
Me he deshecho de él.

365
00:30:04,814 --> 00:30:06,604
¿Has arrestado al anciano?

366
00:30:06,606 --> 00:30:08,896
Sigue en la pastelería.

367
00:30:08,898 --> 00:30:11,312
No lo has arrestado.

368
00:30:11,314 --> 00:30:13,395
No lo he arrestado porque él no lo hizo.

369
00:30:13,397 --> 00:30:14,771
Pero él dice que sí.

370
00:30:14,773 --> 00:30:18,147
También dice que el Dr. Manhattan
puede fingir ser humano.

371
00:30:19,814 --> 00:30:23,645
No, no puede. Y está en Marte.

372
00:30:23,647 --> 00:30:25,272
Eso dije yo.

373
00:30:35,647 --> 00:30:37,522
¿Estamos a salvo, Angela?

374
00:30:40,647 --> 00:30:42,896
Si no fuera así, te lo diría.

375
00:30:46,189 --> 00:30:49,522
¿Topher está en su habitación?

376
00:30:50,689 --> 00:30:52,812
¿Quieres que venga contigo?

377
00:30:55,355 --> 00:30:57,355
Tienes que caminar por la tabla.

378
00:31:02,439 --> 00:31:06,687
Llamé a Jane. Va a tener
gente en casa esta noche.

379
00:31:06,689 --> 00:31:09,814
Yo me quedaré con los
niños, pero tú deberías ir.

380
00:31:11,898 --> 00:31:15,481
- ¿Cómo está?
- Parece estar perfectamente bien.

381
00:31:16,439 --> 00:31:18,314
Aunque sé que no lo está.

382
00:31:23,773 --> 00:31:25,856
Como tú.

383
00:31:38,898 --> 00:31:41,395
- Hola.
- Hola.

384
00:31:41,397 --> 00:31:44,189
- ¿Podemos hablar un momento?
- Vale.

385
00:31:57,147 --> 00:31:58,771
Hay gente que cree

386
00:31:58,773 --> 00:32:01,689
que este mundo es justo y bueno,

387
00:32:02,355 --> 00:32:04,898
que todo son piruletas y arcoíris.

388
00:32:06,397 --> 00:32:08,939
Yo recuerdo lo que
les pasó a mis padres.

389
00:32:10,023 --> 00:32:12,397
Tú recuerdas lo que
les pasó a los tuyos.

390
00:32:13,606 --> 00:32:17,479
Tú y yo, Topher, sabemos que no
todo son piruletas y arcoíris,

391
00:32:17,481 --> 00:32:19,103
porque sabemos que todos
aquellos preciosos colores

392
00:32:19,105 --> 00:32:21,606
solo esconden lo que
es de verdad el mundo.

393
00:32:22,981 --> 00:32:24,564
Blanco y negro.

394
00:32:30,564 --> 00:32:32,606
Tu tío Judd está muerto.

395
00:32:35,314 --> 00:32:37,606
Alguien lo colgó de un árbol.

396
00:32:40,647 --> 00:32:41,981
Vale.

397
00:32:45,898 --> 00:32:47,439
Era policía.

398
00:32:48,481 --> 00:32:50,023
Los policías mueren.

399
00:32:52,773 --> 00:32:54,939
No era mi auténtico tío.

400
00:32:59,314 --> 00:33:02,647
No se lo digas a Rosie y a Emma todavía.

401
00:33:04,647 --> 00:33:06,439
Yo me encargaré mañana.

402
00:33:07,481 --> 00:33:08,814
De acuerdo.

403
00:33:16,689 --> 00:33:18,856
¿Puedo ver la tele?

404
00:33:20,856 --> 00:33:24,314
Sí, cariño. Puedes ver la tele.

405
00:33:50,189 --> 00:33:53,562
Aviso: la Comisión Federal
de Telecomunicaciones

406
00:33:53,564 --> 00:33:55,687
ha determinado que el
contenido de este programa

407
00:33:55,689 --> 00:33:58,562
es nocivo emocionalmente.

408
00:33:58,564 --> 00:34:03,021
Los niños no deberían ver este
contenido bajo ninguna circunstancia,

409
00:34:03,023 --> 00:34:06,562
ni siquiera supervisados
por un padre o tutor.

410
00:34:06,564 --> 00:34:08,687
Las imágenes y opiniones expresadas,

411
00:34:08,689 --> 00:34:11,437
incluyendo las descripciones
de personas de color

412
00:34:11,439 --> 00:34:15,729
y miembros de la comunidad LGBTQA

413
00:34:15,731 --> 00:34:19,395
no reflejan ninguna
política oficial ni posición

414
00:34:19,397 --> 00:34:21,312
del gobierno de los EE. UU.

415
00:34:21,314 --> 00:34:26,771
Este programa contiene lenguaje
gráfico, violencia, desnudos,

416
00:34:26,773 --> 00:34:32,270
misoginia, racismo,
antisemitismo, delitos de odio

417
00:34:32,272 --> 00:34:35,353
y representaciones de
agresiones sexuales.

418
00:34:35,355 --> 00:34:37,105
Fin de la advertencia.

419
00:34:44,898 --> 00:34:46,397
Estoy muerto.

420
00:34:47,064 --> 00:34:48,564
Un disparo en la cabeza.

421
00:34:51,023 --> 00:34:54,604
Arrojado al puerto de Boston.

422
00:34:54,606 --> 00:34:58,228
Esta es la última foto
que van a tomarme.

423
00:34:58,230 --> 00:35:01,937
Rolf Muller. Forzudo de circo.

424
00:35:01,939 --> 00:35:04,187
Salvo que no soy yo.

425
00:35:04,189 --> 00:35:07,272
Solo quiero que la gente lo
crea para que dejen de buscar.

426
00:35:09,314 --> 00:35:12,645
No estoy preparado para
decirles quién soy realmente.

427
00:35:12,647 --> 00:35:16,395
Si lo hiciera, no
mirarían hasta el final.

428
00:35:16,397 --> 00:35:18,353
Así que empecemos por el principio.

429
00:35:18,355 --> 00:35:19,771
- LA INVASIÓN ALIENÍGENA ES SOLO UN
ENGAÑO DE LA RADIO. - ¡Extra, extra!

430
00:35:19,773 --> 00:35:23,312
¡La emisión de "La guerra de los
mundos" conduce a Manhattan al pánico!

431
00:35:23,314 --> 00:35:25,729
¡La invasión alienígena es solo un...

432
00:35:25,731 --> 00:35:27,645
engaño! ¡Lean sobre ello!

433
00:35:41,147 --> 00:35:44,187
¡Esto es un atraco! ¡Todo
el mundo al suelo, ya!

434
00:35:44,189 --> 00:35:46,856
¡Carteras y relojes!

435
00:35:49,105 --> 00:35:50,604
¡Abre la caja fuerte, ya!

436
00:35:50,606 --> 00:35:52,312
No tenemos caja fuerte.

437
00:35:55,806 --> 00:35:57,228
¡Coge a una de las mujeres!

438
00:35:57,230 --> 00:35:59,312
¡Levanta!

439
00:35:59,314 --> 00:36:02,145
O abres la caja fuerte
o le vuelo los sesos

440
00:36:02,147 --> 00:36:03,771
sobre tu jabón para ropa Lux.

441
00:36:03,773 --> 00:36:07,562
- Tienes tres segundos. - Por
favor, no hay caja fuerte, ¡lo juro!

442
00:36:07,564 --> 00:36:11,103
Tres, dos...

443
00:37:08,397 --> 00:37:10,230
¿Quién es usted?

444
00:37:13,189 --> 00:37:15,896
¿Quién soy?

445
00:37:15,898 --> 00:37:18,604
Cuando era pequeño, cada
vez que me miraba al espejo,

446
00:37:18,606 --> 00:37:21,773
veía a un extraño observándome.

447
00:37:22,439 --> 00:37:24,937
Estaba muy muy enfadado.

448
00:37:26,564 --> 00:37:28,854
¿Qué podía hacer yo
con toda aquella rabia

449
00:37:28,856 --> 00:37:33,729
electrificante y vibrante
sin nada adonde dirigirla?

450
00:37:33,731 --> 00:37:36,312
Si no podía liberar su rabia...

451
00:37:36,314 --> 00:37:39,479
tal vez yo podía ayudarlo a esconderla.

452
00:37:39,481 --> 00:37:42,437
Nunca me sentí cómodo en mi propia piel,

453
00:37:42,439 --> 00:37:44,937
así que me hice una nueva.

454
00:37:44,939 --> 00:37:50,145
Y cuando me la puse, él y
yo nos convertimos en uno.

455
00:37:50,147 --> 00:37:52,145
Su rabia se convirtió en mía,

456
00:37:52,147 --> 00:37:54,731
así como su sed de justicia.

457
00:37:56,689 --> 00:37:58,939
¿Que quién soy?

458
00:38:01,439 --> 00:38:04,562
Si supiera contestar a eso,

459
00:38:04,564 --> 00:38:06,771
no llevaría una puta máscara.

460
00:38:29,731 --> 00:38:31,814
Jane, lo lamento mucho.

461
00:38:33,332 --> 00:38:35,395
Gracias por venir.

462
00:38:35,397 --> 00:38:36,812
Lo siento, debería haber llamado.

463
00:38:36,814 --> 00:38:40,355
No sabía que vendría toda esta gente.

464
00:38:41,314 --> 00:38:44,647
Tú debes ser Angela. Joe Keene.

465
00:38:45,439 --> 00:38:47,228
Senador.

466
00:38:47,230 --> 00:38:48,481
Solo Joe.

467
00:38:49,147 --> 00:38:52,145
Jane tiene que llamarme senador
porque ella trabaja para mí.

468
00:38:52,147 --> 00:38:54,147
Trabajaba para ti.

469
00:38:55,147 --> 00:39:00,062
Te acompaño en el sentimiento.
Judd era un gran hombre.

470
00:39:00,064 --> 00:39:01,729
Sí. Gracias.

471
00:39:01,731 --> 00:39:05,687
Solo quiero que sepas que
cualquier recurso que necesites

472
00:39:05,689 --> 00:39:08,856
para atrapar a los animales
que le hicieron eso, son tuyos.

473
00:39:09,898 --> 00:39:13,479
Ya no soy policía.

474
00:39:13,481 --> 00:39:14,981
Me retiré.

475
00:39:16,189 --> 00:39:19,689
Ya. Claro. Lo siento.

476
00:39:21,856 --> 00:39:25,437
¿Puedo cogerte estas flores?
Jane, ¿tienes un jarrón?

477
00:39:25,439 --> 00:39:27,604
Cariño, ¿estás bien?

478
00:39:27,606 --> 00:39:29,981
¡Dios!

479
00:39:31,731 --> 00:39:36,814
Lo siento. He venido a cuidar de ti.

480
00:39:37,481 --> 00:39:39,647
Pues ahora yo voy a cuidar de ti.

481
00:39:40,522 --> 00:39:43,397
Deberías estar con tus amigos.

482
00:39:44,522 --> 00:39:46,731
Tú también eres mi amiga.

483
00:39:50,105 --> 00:39:51,856
Como lo era él.

484
00:39:53,731 --> 00:39:55,272
Te quería.

485
00:39:56,439 --> 00:39:57,898
Te quería mucho.

486
00:40:02,439 --> 00:40:05,731
Atrapa a los cabrones
que le hicieron aquello.

487
00:40:06,397 --> 00:40:08,023
¿De acuerdo?

488
00:40:11,814 --> 00:40:14,939
Y tómate todo el tiempo que necesites.

489
00:42:33,981 --> 00:42:37,564
So, Bucéfalo.

490
00:43:00,064 --> 00:43:05,395
*Porque es un muchacho excelente,
porque es un muchacho excelente,*

491
00:43:05,397 --> 00:43:07,021
Por favor, acabemos ya.

492
00:43:07,023 --> 00:43:09,645
*porque es un muchacho
excelente, y siempre lo será.*

493
00:43:12,272 --> 00:43:17,021
Srta. Crookshanks, ¿cuándo
una mentira no es una mentira?

494
00:43:17,023 --> 00:43:19,272
Cuando es una actuación, amo.

495
00:43:20,105 --> 00:43:21,812
Hoy quiero lágrimas de verdad, ¿vale?

496
00:43:21,814 --> 00:43:23,439
Cada gota, señor.

497
00:43:28,397 --> 00:43:29,771
¿Señor?

498
00:43:29,773 --> 00:43:32,896
Disculpe, necesito el
reloj que le he regalado.

499
00:43:32,898 --> 00:43:35,064
Como atrezo.

500
00:43:36,481 --> 00:43:39,105
¿Alguna vez se le ha
ocurrido, Sr. Philips...

501
00:43:40,773 --> 00:43:42,939
que usted es el atrezo?

502
00:43:42,942 --> 00:43:45,480
¿Le gustaría que se me ocurriera, señor?

503
00:43:45,483 --> 00:43:48,279
Me gustaría que se le
ocurrieran muchas cosas.

504
00:43:49,481 --> 00:43:52,314
¡Muy bien, idiotas... que
comience el espectáculo!

505
00:44:06,939 --> 00:44:10,520
Estos han sido los seis meses
más felices de mi vida, Jon.

506
00:44:10,522 --> 00:44:12,812
Y los míos, Janey.

507
00:44:12,814 --> 00:44:15,647
¿Hay tiempo para otra
cerveza antes de irnos?

508
00:44:17,230 --> 00:44:18,689
¡Maldita sea!

509
00:44:19,481 --> 00:44:22,771
No tengo mi reloj. ¿Ya lo has arreglado?

510
00:44:22,773 --> 00:44:24,981
¡En efecto, lo hice!

511
00:44:25,981 --> 00:44:28,812
¡Maldita sea! Debo
haberlo dejado en el...

512
00:44:28,814 --> 00:44:32,187
generador de campo intrínseco!

513
00:44:32,189 --> 00:44:33,481
Iré a buscarlo.

514
00:44:35,481 --> 00:44:38,230
¡Eureka! ¡Ahí está!

515
00:44:44,898 --> 00:44:46,854
¡Dios mío!

516
00:44:46,856 --> 00:44:49,562
Parece que estoy encerrado.

517
00:44:51,230 --> 00:44:52,481
¡Janey!

518
00:44:53,314 --> 00:44:55,103
Si pudieras abrir la puerta....

519
00:44:55,105 --> 00:44:58,812
¡No puedo! La cerradura es...

520
00:44:58,814 --> 00:45:02,469
¡Tan impenetrable como
el propio nudo gordiano!

521
00:45:02,472 --> 00:45:07,312
¡Es tan impenetrable como
el propio nudo gordiano!

522
00:45:07,314 --> 00:45:08,812
Jon.

523
00:45:08,814 --> 00:45:12,021
¡No puedo soportar ver
tu cuerpo desgarrado

524
00:45:12,023 --> 00:45:13,856
por el destino cuántico!

525
00:45:15,647 --> 00:45:17,520
¡Te quiero, Jon Osterman!

526
00:45:17,522 --> 00:45:19,062
¡Y yo te quiero a ti, Janey Slater!

527
00:45:19,064 --> 00:45:21,439
Tres, dos, uno...

528
00:45:28,898 --> 00:45:31,353
¡Amo!

529
00:45:31,355 --> 00:45:34,896
Las lágrimas, Crookshanks...
¡Veamos esas putas lágrimas!

530
00:45:38,397 --> 00:45:39,606
Jon.

531
00:45:41,481 --> 00:45:43,689
Mi querido y amado Jon.

532
00:45:52,856 --> 00:45:54,731
¡Dios mío! ¿Jon?

533
00:45:56,023 --> 00:45:57,687
¿Eres tú?

534
00:45:57,689 --> 00:46:02,520
Soy y no soy Jon.

535
00:46:02,522 --> 00:46:07,228
Soy el pasado, el presente
y el futuro, todos a la vez.

536
00:46:07,230 --> 00:46:09,604
¡Una ominiscencia sin límites encarnada

537
00:46:09,606 --> 00:46:14,439
que se mueve en el plasma luminoso
de una estrella recién nacida!

538
00:46:20,689 --> 00:46:21,898
¡Soy...

539
00:46:23,981 --> 00:46:26,314
el Dr. Manhattan!

540
00:46:27,064 --> 00:46:31,021
Oh, Jon... ¿es este el final?

541
00:46:31,023 --> 00:46:33,479
Nada se acaba, Janey.

542
00:46:33,481 --> 00:46:36,898
Nada se acaba jamás.

543
00:46:45,064 --> 00:46:46,647
¡Fantástico!

544
00:46:47,814 --> 00:46:49,147
¡Bravo!

545
00:46:50,064 --> 00:46:52,522
¡Bravo!

546
00:46:53,355 --> 00:46:55,562
Fueron sus magníficas palabras, amo.

547
00:46:55,564 --> 00:47:00,812
¡Tonterías! Fuimos nosotros. Fuimos
todos nosotros, trabajando juntos.

548
00:47:00,814 --> 00:47:02,147
¡Trascendental!

549
00:47:03,564 --> 00:47:06,314
¡Nos alegramos de que
lo haya disfrutado, amo!

550
00:47:07,397 --> 00:47:10,147
Damas y caballeros...

551
00:47:10,981 --> 00:47:12,439
Fantástico.

552
00:47:16,355 --> 00:47:17,729
Un trabajo bien hecho.

553
00:47:17,731 --> 00:47:22,314
Por favor, retiren el
cadáver del Sr. Philips.

554
00:47:24,522 --> 00:47:27,731
¿Lo ponemos en el sótano
con los demás, señor?

555
00:47:28,439 --> 00:47:31,439
Disculpe. ¿Su nombre es...?

556
00:47:32,189 --> 00:47:33,398
Montrose, señor.

557
00:47:33,401 --> 00:47:36,687
Montrose. ¿Le gustaría
ser el nuevo Sr. Philips?

558
00:47:36,689 --> 00:47:38,729
Sería un honor, amo.

559
00:47:38,731 --> 00:47:42,023
Sr. Philips, el sótano será perfecto.

560
00:47:44,689 --> 00:47:47,689
Le daremos uso en breve.

561
00:47:49,773 --> 00:47:51,230
Oh, no, esperen.

562
00:48:16,522 --> 00:48:18,105
¿Se ha parado, amo?

563
00:48:19,522 --> 00:48:21,230
No, Srta. Crookshanks.

564
00:48:22,230 --> 00:48:24,230
Solo acaba de empezar.

565
00:48:53,271 --> 00:48:54,978
¿Qué mierda está haciendo?

566
00:48:54,981 --> 00:48:58,105
Cocinando unos huevos.
¿Te gustan hervidos?

567
00:49:00,522 --> 00:49:02,228
¿De dónde sacó los huevos?

568
00:49:02,230 --> 00:49:05,272
De la tienda de comestibles,
al otro lado de la calle.

569
00:49:06,189 --> 00:49:08,939
¿Se fue y luego volvió?

570
00:49:10,314 --> 00:49:12,062
Aún no habíamos terminado de hablar.

571
00:49:12,064 --> 00:49:14,312
Bueno, hice lo que quería.

572
00:49:14,314 --> 00:49:16,771
¿Qué quería?

573
00:49:16,773 --> 00:49:18,981
¿Esqueletos en el armario?

574
00:49:19,898 --> 00:49:21,353
No te sigo.

575
00:49:21,355 --> 00:49:24,021
Dijo que Crawford tenía
esqueletos en su armario,

576
00:49:24,023 --> 00:49:26,896
así que fui y busqué
en su maldito armario.

577
00:49:26,898 --> 00:49:29,147
No quería decir literalmente.

578
00:49:34,481 --> 00:49:35,812
¿Qué es esto?

579
00:49:35,814 --> 00:49:38,854
¿Lo puso usted allí? ¿Está
intentando tenderle una trampa?

580
00:49:38,856 --> 00:49:41,481
Porque eso fue realmente
fácil de encontrar.

581
00:49:43,647 --> 00:49:47,896
- ¿Estaba en su armario?
- Sí.

582
00:49:47,898 --> 00:49:50,812
¿En qué piso estaba? Ya sabes
que no puedo subir escaleras.

583
00:49:50,814 --> 00:49:53,103
Pero puede colgar un hombre de un árbol.

584
00:49:53,105 --> 00:49:55,103
Sí. Es cierto.

585
00:49:55,105 --> 00:49:59,604
¿Intenta hacerme creer que es
uno de ellos? ¿De la Caballería?

586
00:49:59,606 --> 00:50:00,937
Bueno, hay muchas buenas razones

587
00:50:00,939 --> 00:50:03,395
para que un hombre esconda una
túnica del Klan en un armario,

588
00:50:03,397 --> 00:50:05,187
pero no se me ocurre ninguna.

589
00:50:05,189 --> 00:50:08,395
Será mejor que me diga qué demonios
está pasando aquí o lo arrestaré.

590
00:50:08,397 --> 00:50:11,023
Si quisieras arrestarme,
ya lo habrías hecho.

591
00:50:11,689 --> 00:50:15,353
Si te sirve de consuelo, me habrían
rescatado de cualquier modo.

592
00:50:15,355 --> 00:50:17,397
¿Quiénes?

593
00:50:18,064 --> 00:50:20,353
Tengo amigos en las altas esferas.

594
00:50:33,189 --> 00:50:34,479
¿Hola?

595
00:50:34,481 --> 00:50:38,481
Buenas noches. ¿Es usted Will?

596
00:50:39,606 --> 00:50:41,854
- Sí.
- Hola, Will.

597
00:50:41,856 --> 00:50:44,145
La muestra de ADN que ha entregado al...

598
00:50:44,147 --> 00:50:47,021
Centro Greenwood para
la Herencia Cultural...

599
00:50:47,023 --> 00:50:48,562
ha sido procesada.

600
00:50:48,564 --> 00:50:52,021
¡Enhorabuena! Opta a beneficiarse

601
00:50:52,023 --> 00:50:54,645
del Acta de las Víctimas
de Violencia Racial.

602
00:50:54,647 --> 00:50:57,395
También debería saber
que hemos identificado...

603
00:50:57,397 --> 00:51:01,479
a... dos ancestros
y... dos descendientes

604
00:51:01,481 --> 00:51:03,395
en su árbol genealógico.

605
00:51:03,397 --> 00:51:04,562
Si conoce sus nombres,

606
00:51:04,564 --> 00:51:06,979
podemos confirmar su parentesco.

607
00:51:06,981 --> 00:51:10,228
Si quiere intentarlo,
diga el nombre ahora.

608
00:51:10,230 --> 00:51:11,896
Angela Abar.

609
00:51:11,898 --> 00:51:16,481
Will, Angela Abar es su... nieta.

610
00:51:28,481 --> 00:51:30,564
¿Tus padres...

611
00:51:31,272 --> 00:51:33,147
no te contaron nada sobre mí?

612
00:51:35,053 --> 00:51:36,481
Nada.

613
00:51:39,439 --> 00:51:42,564
¿Y qué quieres saber?

614
00:51:45,272 --> 00:51:47,314
Quiero saber por qué estás aquí.

615
00:51:47,939 --> 00:51:49,481
Quería conocerte.

616
00:51:50,397 --> 00:51:52,481
Y mostrarte de dónde vienes.

617
00:52:06,731 --> 00:52:08,647
Estás detenido.

618
00:53:48,434 --> 00:53:50,619
¡SOLDADOS DE COLOR DE
LOS ESTADOS UNIDOS!

619
00:53:51,161 --> 00:53:53,731
CUIDAD DE ESTE NIÑO

620
00:53:57,624 --> 00:53:59,062
¿Qué demonios...?

621
00:53:59,231 --> 00:54:03,851
www.subtitulamos.tv

