1
00:00:00,001 --> 00:00:03,483
Fui uno de los policías a los
que atacaron en la Noche Blanca.

2
00:00:03,486 --> 00:00:06,818
Y aquello fue antes de que dejaran
a los policías usar máscaras.

3
00:00:06,821 --> 00:00:10,483
Así que los malos sabían
quién era y dónde vivía.

4
00:00:10,486 --> 00:00:11,902
La Caballería ha vuelto.

5
00:00:11,905 --> 00:00:14,528
Nos convencimos de que
habían desaparecido.

6
00:00:14,531 --> 00:00:16,073
Pero solo estaban hibernando.

7
00:00:19,675 --> 00:00:21,673
La liberación de las armas
de fuego queda autorizada.

8
00:00:21,675 --> 00:00:23,799
Jefe, estás cometiendo un error.

9
00:00:23,801 --> 00:00:25,842
Bueno, es mi funeral.

10
00:00:34,467 --> 00:00:36,215
¿No estás preocupado?

11
00:00:36,217 --> 00:00:37,340
Estoy terriblemente preocupado.

12
00:00:37,342 --> 00:00:38,977
¿De qué habéis estado
hablando tanto rato?

13
00:00:38,979 --> 00:00:42,715
De nada. Solo del fin del mundo.

14
00:00:42,717 --> 00:00:44,173
Tic tac. Tic tac.

15
00:00:44,175 --> 00:00:45,673
Tengo una sorpresa para ustedes.

16
00:00:45,675 --> 00:00:47,340
He empezado a escribir
una obra de teatro

17
00:00:47,342 --> 00:00:48,673
en cinco actos.

18
00:00:48,675 --> 00:00:50,256
¿Y cómo la llama, amo?

19
00:00:50,258 --> 00:00:52,801
El hijo del relojero.

20
00:00:53,846 --> 00:00:55,465
Allí hay algo que tienes que ver.

21
00:00:55,467 --> 00:00:58,926
Sé quién eres, así que no
te pongas una puta máscara.

22
00:01:06,260 --> 00:01:10,854
www.subtitulamos.tv

23
00:01:30,467 --> 00:01:31,882
¿Quién es Fraulein Mueller?

24
00:01:37,133 --> 00:01:38,659
Yo, herr commandant.

25
00:01:39,362 --> 00:01:41,651
Habla inglés fluidamente, ¿no?

26
00:01:43,634 --> 00:01:45,799
Sí, commandant, sin duda.

27
00:01:45,801 --> 00:01:47,592
Traiga la máquina de escribir.

28
00:02:08,675 --> 00:02:11,383
Hola, chicos.

29
00:02:12,634 --> 00:02:14,507
¿Qué estáis haciendo aquí?

30
00:02:18,467 --> 00:02:20,509
¿Luchar contra los alemanes?

31
00:02:21,926 --> 00:02:24,967
¿Alguna vez os han hecho algún mal?

32
00:02:26,526 --> 00:02:27,924
Claro,

33
00:02:27,926 --> 00:02:31,799
unos blanquitos y los mentirosos
periódicos anglosajones

34
00:02:31,801 --> 00:02:35,548
os han dicho que hay que
eliminar a los alemanes

35
00:02:35,550 --> 00:02:39,675
por el bien de la humanidad
y de la democracia.

36
00:02:41,175 --> 00:02:43,342
Pero yo os pregunto:

37
00:02:44,675 --> 00:02:47,965
¿Qué es la democracia?

38
00:02:51,342 --> 00:02:53,882
¿Disfrutáis de los mismos derechos

39
00:02:53,884 --> 00:02:57,009
que los blancos en Estados Unidos?

40
00:02:58,768 --> 00:03:01,215
¿No os tratan allí

41
00:03:01,217 --> 00:03:04,589
- como ciudadanos de segunda?
- TROPAS DE COLOR

42
00:03:04,592 --> 00:03:08,757
¿Podéis sentaros en un cine
en el que se sientan blancos?

43
00:03:08,759 --> 00:03:10,632
¿Podéis siquiera, en el sur,

44
00:03:10,634 --> 00:03:13,173
montaros en el mismo
tranvía que los blancos?

45
00:03:15,133 --> 00:03:16,799
"¿Y qué hay de la ley?

46
00:03:16,801 --> 00:03:20,049
¿Los linchamientos y las mayores
crueldades están conectadas

47
00:03:20,051 --> 00:03:23,092
con un procedimiento justo
de un país democrático?

48
00:03:25,675 --> 00:03:28,757
En Alemania, esto es
totalmente distinto.

49
00:03:28,759 --> 00:03:31,215
La gente de color tiene elevadas
posiciones en los negocios

50
00:03:31,217 --> 00:03:33,759
de Berlín y de otras ciudades alemanas.

51
00:03:34,801 --> 00:03:37,256
¿Por qué luchar entonces
contra los alemanes?

52
00:03:37,258 --> 00:03:38,507
Os han convertido en la herramienta

53
00:03:38,509 --> 00:03:40,757
de los ricos ególatras de EE. UU.,

54
00:03:40,759 --> 00:03:42,673
y no vais a conseguir nada

55
00:03:42,675 --> 00:03:47,381
salvo huesos rotos, heridas
terribles o la muerte.

56
00:03:47,383 --> 00:03:50,632
Portar un arma al servicio
de los Estados Unidos

57
00:03:50,634 --> 00:03:55,215
no es un honor, sino una vergüenza".

58
00:03:55,217 --> 00:04:00,882
"Arrojadla y venid al frente alemán,

59
00:04:00,884 --> 00:04:05,634
donde encontraréis
amigos que os ayudarán".

60
00:04:24,467 --> 00:04:25,924
¡Apague eso!

61
00:04:25,926 --> 00:04:28,425
¡O dispararé!

62
00:05:06,526 --> 00:05:09,819
LOGROS MARCIALES DE
LA EQUITACIÓN COMANCHE

63
00:07:09,842 --> 00:07:11,634
Te has cambiado.

64
00:07:17,717 --> 00:07:19,967
- ¿Tienes azúcar?
- No.

65
00:07:21,009 --> 00:07:23,092
Menuda pastelería.

66
00:07:27,467 --> 00:07:28,842
   

67
00:07:30,967 --> 00:07:32,173
¿Quién es usted?

68
00:07:32,175 --> 00:07:34,660
Soy el que ha colgado
al jefe de policía.

69
00:07:34,663 --> 00:07:36,173
- No es verdad.
- Sí que lo es.

70
00:07:36,175 --> 00:07:38,632
Tiene 90 putos años.
¿Cómo coño lo ha colgado?

71
00:07:38,634 --> 00:07:41,730
Tengo 105 años, y maldices demasiado.

72
00:07:41,733 --> 00:07:44,548
- Usted no lo ha matado.
- Sí que lo he hecho, yo solo.

73
00:07:44,550 --> 00:07:45,675
¿Cómo?

74
00:07:47,884 --> 00:07:49,882
Poderes psíquicos.

75
00:07:49,884 --> 00:07:52,507
Puedo manipular la materia con la mente.

76
00:07:52,509 --> 00:07:53,715
¿En serio?

77
00:07:53,717 --> 00:07:57,340
A lo mejor... soy el Dr. Manhattan.

78
00:07:57,342 --> 00:07:59,590
Vive en el puto Marte.

79
00:07:59,592 --> 00:08:02,967
Y no puede hacer eso...
parecerse a nosotros.

80
00:08:04,092 --> 00:08:07,340
Creo que puede crear copias de sí mismo.

81
00:08:07,342 --> 00:08:09,246
Puede estar en dos lugares a la vez.

82
00:08:09,249 --> 00:08:12,715
Puede llegar a tener 30 metros.

83
00:08:12,724 --> 00:08:16,016
Cambiar el color de su piel. ¿Por
qué no puede ser como nosotros?

84
00:08:16,717 --> 00:08:20,149
¿Me das mis pastillas, por favor?

85
00:08:20,152 --> 00:08:23,130
¿Por qué no usa sus poderes y
hace que floten hasta usted?

86
00:08:23,133 --> 00:08:27,621
Está bien. No soy Dr. Manhattan.

87
00:08:27,624 --> 00:08:29,009
No fastidie.

88
00:08:36,382 --> 00:08:38,089
¿Para qué son?

89
00:08:38,099 --> 00:08:40,432
Me ayudan con la memoria.

90
00:08:41,092 --> 00:08:42,717
Hacía tiempo que no estaba en casa.

91
00:08:51,675 --> 00:08:53,381
¿Quién es usted?

92
00:08:53,383 --> 00:08:57,715
- Soy el que ha colgado al
jefe de policía. - ¿Por qué?

93
00:08:57,717 --> 00:08:59,757
Tenía esqueletos en el armario.

94
00:08:59,759 --> 00:09:01,926
¿Qué cojones significa eso?

95
00:09:02,717 --> 00:09:05,757
Hay una gran y artera conspiración

96
00:09:05,759 --> 00:09:07,589
que se está produciendo aquí, en Tulsa.

97
00:09:07,592 --> 00:09:10,507
Si te hablara de ella,
te explotaría la cabeza.

98
00:09:10,509 --> 00:09:13,058
Así que tengo que
entregártela por partes.

99
00:09:13,061 --> 00:09:14,715
No me ha entregado una mierda.

100
00:09:14,717 --> 00:09:16,340
Sí que lo he hecho.

101
00:09:16,342 --> 00:09:18,882
Pero no te has esforzado lo
suficiente por escucharme.

102
00:09:18,884 --> 00:09:20,715
¿Quién es usted?

103
00:09:20,717 --> 00:09:24,131
Soy el que ha colgado
al jefe de policía.

104
00:09:24,133 --> 00:09:25,550
¿Quién es usted?

105
00:09:29,300 --> 00:09:30,759
Soy Will.

106
00:09:32,183 --> 00:09:33,266
¿Quién eres tú?

107
00:09:55,801 --> 00:09:58,342
Soy Night. ¿Me habéis llamado?

108
00:10:01,509 --> 00:10:03,258
Dios mío.

109
00:10:05,051 --> 00:10:06,801
Voy para allá.

110
00:10:14,175 --> 00:10:16,632
Le han encontrado, ¿eh?

111
00:10:38,342 --> 00:10:42,090
- INEXPLICABLE LLUVIA DE CALAMARES
GLOBAL - ¿Me estás diciendo que pasó en

112
00:10:42,092 --> 00:10:44,340
Tulsa, Vancouver, Yakarta y
Leningrado al mismo tiempo?

113
00:10:44,342 --> 00:10:46,972
No lo sé. No soy científico.
Es un rollo interdimensional.

114
00:10:46,975 --> 00:10:48,882
No, no, no. ¡Es una bandera falsa!

115
00:10:48,884 --> 00:10:52,882
Mira. ¡Redford está haciendo que
nos lluevan esos calamarcitos

116
00:10:52,884 --> 00:10:57,715
para que nos distraigamos mientras su
Libstapo nos quita nuestros derechos!

117
00:10:57,717 --> 00:11:01,009
Entonces... ¿vas a votar a Keene?

118
00:11:02,675 --> 00:11:06,467
Que le den por culo
también a Keene. ¡Joder!

119
00:11:07,217 --> 00:11:10,423
Ese chico no es nada. Es
un puto clon de su padre.

120
00:11:10,425 --> 00:11:13,051
Joder.

121
00:11:14,051 --> 00:11:17,049
- Jovencita.
- Buenos días, caballeros.

122
00:11:17,051 --> 00:11:19,757
El Nova Express no
llegará hasta esta tarde.

123
00:11:19,759 --> 00:11:22,381
- Gracias.
- Mañana lo pondré en la pila.

124
00:11:22,383 --> 00:11:25,090
Déjame preguntarte algo...

125
00:11:25,092 --> 00:11:27,632
¿De verdad se los lee todos?

126
00:11:27,634 --> 00:11:29,507
Por supuesto. ¿Usted no?

127
00:11:29,509 --> 00:11:33,215
Me los leo. Pero no me los creo.

128
00:11:36,012 --> 00:11:38,090
Me largo, chico.

129
00:11:38,092 --> 00:11:40,049
- Está bien. Que te vaya bien.
- Nos vemos la semana que viene.

130
00:11:40,051 --> 00:11:42,381
- No te metas en líos.
- No prometo nada.

131
00:11:42,383 --> 00:11:44,051
De acuerdo.

132
00:12:05,509 --> 00:12:07,759
¡Detective! ¡Detective!
¿Algún comentario?

133
00:12:08,926 --> 00:12:11,632
¡¿Qué es lo que está pasando?!

134
00:12:11,634 --> 00:12:13,133
¡Denos algo!

135
00:12:55,092 --> 00:12:57,423
¿Tienes algo de comer?

136
00:12:57,425 --> 00:12:59,634
Hay nueces en la guantera.

137
00:13:08,634 --> 00:13:10,717
¿Por dónde empiezo?

138
00:13:12,342 --> 00:13:14,924
¿Crees que ha sido la Caballería?

139
00:13:14,926 --> 00:13:17,675
Esa sería la conclusión obvia.

140
00:13:24,300 --> 00:13:27,507
- ¿Ha sufrido?
- Sí.

141
00:13:27,509 --> 00:13:30,133
Su coche está en un
lado de la carretera.

142
00:13:30,842 --> 00:13:33,799
Los neumáticos reventaron
con una barrera de clavos.

143
00:13:33,801 --> 00:13:37,507
Hemorragia intramuscular,
esqueleto laríngeo fracturado,

144
00:13:37,509 --> 00:13:42,465
y las marcas de ligaduras
concuerdan con una asfixia violenta.

145
00:13:42,467 --> 00:13:44,840
Sus dos palmas tienen
quemaduras de cuerda.

146
00:13:44,842 --> 00:13:47,029
Tiene fibras en las uñas.

147
00:13:47,032 --> 00:13:49,383
Estuvo vivo todo el tiempo.

148
00:13:54,592 --> 00:13:56,217
Hasta que dejó de estarlo.

149
00:13:59,717 --> 00:14:01,509
¿Estuviste con él anoche?

150
00:14:02,396 --> 00:14:03,563
¿Qué?

151
00:14:04,899 --> 00:14:06,148
Con el jefe.

152
00:14:07,009 --> 00:14:09,673
Cuando llamé a Jane para notificarlo,

153
00:14:09,675 --> 00:14:14,131
dijo que habían ido a
cenar a vuestra casa.

154
00:14:14,133 --> 00:14:15,632
Sí.

155
00:14:15,634 --> 00:14:18,049
¿Actuó de forma extraña?

156
00:14:18,051 --> 00:14:19,548
¿Qué quieres decir?

157
00:14:19,550 --> 00:14:23,256
Ya sabes qué significa
extraño. ¿Estaba borracho?

158
00:14:23,258 --> 00:14:27,173
No. Un par de copas de vino tal vez.

159
00:14:27,175 --> 00:14:28,465
¿Estaba colocado?

160
00:14:28,467 --> 00:14:30,757
Podría haber tomado un poco de coca.

161
00:14:30,759 --> 00:14:33,090
Suena a todo un fiestón.

162
00:14:33,092 --> 00:14:35,049
Mis hijos estaban ahí.

163
00:14:35,051 --> 00:14:36,884
"Tus" hijos.

164
00:14:38,092 --> 00:14:40,256
Que te den, capullo brillante.

165
00:14:40,258 --> 00:14:41,802
¿Ahora me estás interrogando?

166
00:14:41,805 --> 00:14:43,967
¿Por qué te iba a interrogar?

167
00:14:46,425 --> 00:14:49,051
Porque eres un hijo de puta frío, Glass.

168
00:14:51,258 --> 00:14:53,550
Y, entonces, ¿por qué estoy
llorando debajo de la máscara?

169
00:14:58,967 --> 00:15:00,215
¡Jesús!

170
00:15:08,258 --> 00:15:09,799
¿Quieres fotos?

171
00:15:09,801 --> 00:15:13,133
¿Qué te parece si te meto la cámara
por el culo y te hago una foto?

172
00:15:14,217 --> 00:15:15,799
¡Putos polillas!

173
00:15:15,801 --> 00:15:17,196
   

174
00:15:17,199 --> 00:15:19,673
¡El público tiene derecho a
saber lo que está pasando aquí!

175
00:15:19,675 --> 00:15:24,256
- ¡Puto nazi!
- No soy nazi, soy comunista.

176
00:15:27,383 --> 00:15:30,258
¡Scare! Para.

177
00:15:30,261 --> 00:15:32,136
¿Ahora mandas tú?

178
00:15:33,675 --> 00:15:34,842
No.

179
00:15:37,801 --> 00:15:39,801
¿Pues quién cojones manda?

180
00:15:44,675 --> 00:15:46,842
Tenemos que bajarlo.

181
00:16:09,091 --> 00:16:15,172
   

182
00:16:15,175 --> 00:16:17,049
¿Estás mirando el reloj?

183
00:16:19,113 --> 00:16:20,342
No.

184
00:16:21,634 --> 00:16:22,884
Calvin.

185
00:16:23,675 --> 00:16:26,675
Vale, estoy mirando el reloj.

186
00:16:27,517 --> 00:16:29,850
Solo faltan dos minutos
para la medianoche.

187
00:16:30,509 --> 00:16:32,173
A medianoche será Navidad,

188
00:16:32,175 --> 00:16:34,757
lo que significa que por fin
podré abrir ese paquete enorme

189
00:16:34,759 --> 00:16:37,423
que tiene mi nombre debajo del árbol.

190
00:16:37,425 --> 00:16:42,173
La Navidad no es hasta la mañana.

191
00:16:42,175 --> 00:16:43,757
Tendrás que esperar.

192
00:16:43,759 --> 00:16:45,766
Sabes que necesito saber qué es.

193
00:16:45,769 --> 00:16:47,654
Te estoy entrenando para
que te gusten las sorpresas.

194
00:16:47,657 --> 00:16:50,090
¿Me estás entrenando?

195
00:16:50,092 --> 00:16:52,131
Nena...

196
00:16:52,133 --> 00:16:56,381
dentro de 30 segundos
voy a abrir ese regalo

197
00:16:56,383 --> 00:16:58,548
y no hay nada que puedas
hacer para impedírmelo.

198
00:16:58,550 --> 00:17:02,717
No me digas.

199
00:17:03,717 --> 00:17:04,926
A medianoche, ¿no?

200
00:17:05,550 --> 00:17:08,092
¿Eso es cuando la manecilla pequeña...

201
00:17:08,884 --> 00:17:13,258
está encima de la manecilla grande?

202
00:17:14,148 --> 00:17:16,190
No, eso no va a funcionar.

203
00:17:17,383 --> 00:17:19,383
A mí me parece que está funcionando.

204
00:17:21,175 --> 00:17:23,173
- Lo voy a abrir, Angela.
- Tendrás que esperar.

205
00:17:23,175 --> 00:17:24,779
- No quiero esperar.
- Tendrás que esperar.

206
00:17:27,610 --> 00:17:29,634
Ese debe ser Papá Noel.

207
00:17:30,945 --> 00:17:32,195
¿Qué?

208
00:17:33,258 --> 00:17:35,548
Hay alguien en la casa.

209
00:17:55,265 --> 00:18:02,641
   

210
00:18:33,092 --> 00:18:34,425
Cal...

211
00:18:41,009 --> 00:18:44,842
Tranquila.

212
00:18:46,051 --> 00:18:47,467
Estás bien.

213
00:18:50,300 --> 00:18:52,715
Cal... ¡Cal!

214
00:18:52,717 --> 00:18:55,715
Él está bien. Está a salvo.

215
00:18:55,717 --> 00:18:57,340
¿Dónde está?

216
00:18:57,342 --> 00:18:59,632
Se ha pasado los últimos tres días

217
00:18:59,634 --> 00:19:01,842
sentado en esta silla.

218
00:19:02,967 --> 00:19:04,967
Le dije que se fuera a casa...

219
00:19:06,092 --> 00:19:07,840
a cambiarse de ropa.

220
00:19:07,842 --> 00:19:09,967
Le prometí que te vigilaría.

221
00:19:11,009 --> 00:19:13,133
Gracias, capitán.

222
00:19:14,123 --> 00:19:15,456
Judd.

223
00:19:18,051 --> 00:19:20,051
¿También fueron a por usted?

224
00:19:24,051 --> 00:19:25,884
Fueron a por todos.

225
00:19:26,876 --> 00:19:28,834
Fue un ataque coordinado.

226
00:19:29,592 --> 00:19:34,217
Ataques simultáneos. Cuarenta
casas, todas de policías.

227
00:19:35,467 --> 00:19:39,550
La mayoría estaba durmiendo
porque era la noche de Navidad.

228
00:19:41,258 --> 00:19:46,009
En las noticias lo
llaman la Noche Blanca.

229
00:19:49,051 --> 00:19:50,799
Yo estaba en mi casa.

230
00:19:50,801 --> 00:19:54,215
Un cabrón con una Rorschach
atravesó mi ventana y me disparó,

231
00:19:54,217 --> 00:19:56,717
así que le volé la tapa de los sesos.

232
00:19:58,383 --> 00:20:00,715
Tú también pillaste al tuyo.

233
00:20:00,717 --> 00:20:03,383
Lo apuñalaste y se
desangró en tu cocina.

234
00:20:04,634 --> 00:20:08,217
Parece que hay alguien ahí
arriba que te está cuidando.

235
00:20:12,175 --> 00:20:14,092
¿Doyle?

236
00:20:16,634 --> 00:20:19,215
Ginny y él estaban durmiendo

237
00:20:19,217 --> 00:20:21,051
y en su cama los encontramos.

238
00:20:23,759 --> 00:20:25,924
Su hijo, Christopher, oyó los disparos

239
00:20:25,926 --> 00:20:28,759
y se metió en un armario
con su hermana y el bebé.

240
00:20:30,175 --> 00:20:31,759
Topher.

241
00:20:33,425 --> 00:20:36,258
Se llama Topher.

242
00:20:39,133 --> 00:20:40,383
Sí.

243
00:20:41,342 --> 00:20:44,548
A la mierda. Todos los que quedamos

244
00:20:44,550 --> 00:20:46,840
atraparemos a aquellos
cabrones racistas...

245
00:20:46,842 --> 00:20:48,759
No queda nadie.

246
00:20:51,092 --> 00:20:55,507
Todo el cuerpo sabe que la Caballería
tiene nuestros nombres y direcciones.

247
00:20:55,509 --> 00:20:58,842
- Todos están renunciando.
- Yo no voy a dimitir.

248
00:21:00,884 --> 00:21:04,467
Bueno, supongo que yo tampoco dimitiré.

249
00:21:16,467 --> 00:21:20,634
Solo te digo que tu compañero y
su esposa han sido asesinados.

250
00:21:22,133 --> 00:21:25,965
- Puedes llorar, detective Abar.
- Angela.

251
00:21:25,967 --> 00:21:27,467
Angela.

252
00:21:30,258 --> 00:21:31,675
No pasa nada por llorar.

253
00:21:35,509 --> 00:21:37,133
Tal vez luego.

254
00:21:43,425 --> 00:21:44,967
Lo siento.

255
00:21:48,175 --> 00:21:50,051
Te he decepcionado.

256
00:21:57,009 --> 00:21:59,051
Te he decepcionado.

257
00:22:22,884 --> 00:22:23,924
¿Y ahora qué?

258
00:22:23,926 --> 00:22:25,799
Vamos a Nixonville

259
00:22:25,801 --> 00:22:29,131
y hacemos una redada
hasta que alguien hable.

260
00:22:29,133 --> 00:22:30,924
¡Eso es lo que vamos a hacer!

261
00:22:30,926 --> 00:22:33,217
- ¡A por ellos, chicos!
- ¡Esperad!

262
00:22:33,884 --> 00:22:37,801
Deberíamos parar un momento
y tomar un respiro.

263
00:22:38,467 --> 00:22:41,131
¿No quieres darles de hostias
a aquellos hijos de puta?

264
00:22:41,133 --> 00:22:42,298
¿Tú?

265
00:22:42,300 --> 00:22:45,090
A ella le encanta darles de
hostias a aquellos hijos de puta.

266
00:22:45,092 --> 00:22:47,840
Eso no te lo va a discutir nadie.

267
00:22:47,842 --> 00:22:50,717
¿Vienes o vas a tomarte un respiro?

268
00:22:51,926 --> 00:22:53,258
Vengo.

269
00:22:54,550 --> 00:22:58,051
¡Andando, joder! ¡Nos vamos!

270
00:23:12,842 --> 00:23:16,423
Muy bien, escuchad, putos racistas.

271
00:23:16,425 --> 00:23:18,759
Nuestro jefe ha sido asesinado.

272
00:23:19,425 --> 00:23:21,799
Asesinado por uno de vosotros.

273
00:23:21,801 --> 00:23:24,882
Algunos de vosotros pertenecéis
a la Caballería, otros no.

274
00:23:24,884 --> 00:23:27,590
Me importa una mierda quién sea quién.

275
00:23:27,592 --> 00:23:29,256
Si queréis hacerme caso,

276
00:23:29,258 --> 00:23:31,757
vais a salir de esas caravanas de mierda

277
00:23:31,759 --> 00:23:34,381
y vais a entrar en esos
furgones policiales.

278
00:23:34,383 --> 00:23:37,007
Pero si uno solo de vosotros

279
00:23:37,009 --> 00:23:40,342
decide no aceptar nuestra invitación,

280
00:23:41,467 --> 00:23:44,967
¡echaremos abajo vuestro puto ídolo!

281
00:23:46,634 --> 00:23:49,924
Diez, nueve, ocho,

282
00:23:49,926 --> 00:23:52,507
siete, seis,

283
00:23:52,509 --> 00:23:54,548
cinco, cuatro,

284
00:23:54,550 --> 00:23:58,007
tres, dos...

285
00:24:02,133 --> 00:24:04,634
Vamos, tío. No hay necesidad de esto.

286
00:24:05,967 --> 00:24:07,632
¡Detenedlos!

287
00:24:30,383 --> 00:24:32,884
¿No tienes ganas de unirte?

288
00:24:33,842 --> 00:24:36,590
Esta mierda es innecesaria.

289
00:24:36,592 --> 00:24:38,842
¡Cuidado!

290
00:25:40,383 --> 00:25:43,507
¡Las redfordaciones son abominaciones!

291
00:25:43,509 --> 00:25:46,507
Recibisteis una disculpa,
¿ahora queréis limosna?

292
00:25:46,509 --> 00:25:50,009
- ¡Mismos derechos, mismos impuestos!
- Las redfordaciones son abominables!

293
00:25:55,175 --> 00:25:59,049
Sabíamos que se acercaba una guerra,
así que nos pusimos los uniformes.

294
00:25:59,051 --> 00:26:01,965
Supusimos que eso nos protegería.

295
00:26:01,967 --> 00:26:04,632
¿Cómo podían mirar a un hombre que
luchó bajo la misma bandera...?

296
00:26:04,634 --> 00:26:06,632
Mientras arrastraban
el cuerpo de mi amigo

297
00:26:06,634 --> 00:26:09,924
por debajo de sus
coches, yo tomaba notas.

298
00:26:09,926 --> 00:26:12,258
Necesitaba hacer algo...

299
00:26:15,217 --> 00:26:19,173
Hola, soy el secretario del
Tesoro de los Estados Unidos.

300
00:26:19,175 --> 00:26:20,924
Henry Louis Gates, Jr.

301
00:26:20,926 --> 00:26:23,423
Si lo prefieres, puedes llamarme Skip.

302
00:26:23,425 --> 00:26:24,842
¿Cómo se llama?

303
00:26:26,258 --> 00:26:27,548
Will.

304
00:26:27,550 --> 00:26:31,590
Hola, Will. ¿En qué puedo ayudarle?

305
00:26:31,592 --> 00:26:33,842
Necesito saber quién soy.

306
00:26:35,092 --> 00:26:37,215
Lo siento. No puedo ayudarle con eso,

307
00:26:37,217 --> 00:26:39,075
pero puedo comprobar su elegibilidad.

308
00:26:39,078 --> 00:26:42,381
- ¿Quiere que haga eso?
- Sí. Sí.

309
00:26:42,383 --> 00:26:44,090
Hace casi un siglo,

310
00:26:44,092 --> 00:26:46,507
en este mismo lugar donde está,

311
00:26:46,509 --> 00:26:50,799
la vibrante y acaudalada comunidad
afroamericana de Greenwood

312
00:26:50,801 --> 00:26:53,965
era tan próspera que
acabó siendo conocida

313
00:26:53,967 --> 00:26:56,632
como el Wall Street negro.

314
00:26:56,634 --> 00:26:59,924
Y entonces, en un solo día,

315
00:26:59,926 --> 00:27:01,423
todo desapareció.

316
00:27:01,425 --> 00:27:04,965
La Masacre de Tulsa resultó
en una gran pérdida de vidas,

317
00:27:04,967 --> 00:27:08,590
por no mencionar la pobreza y el
saqueo de propiedades a sus víctimas.

318
00:27:08,592 --> 00:27:12,049
Durante mucho, este horroroso capítulo
de la historia de nuestra nación

319
00:27:12,051 --> 00:27:15,007
no fue contado ni reconocido.

320
00:27:15,009 --> 00:27:18,173
En nombre de todo el gobierno
de los Estados Unidos,

321
00:27:18,175 --> 00:27:22,131
el presidente Redford le
ofrece su más sentido pésame

322
00:27:22,133 --> 00:27:27,215
por el trauma que usted o su
familia pueden haber sufrido.

323
00:27:27,217 --> 00:27:30,548
¿Tengo su consentimiento
para analizar su ADN?

324
00:27:30,550 --> 00:27:32,590
Sí.

325
00:27:32,592 --> 00:27:35,590
Por favor, tome un hisopo del cajón

326
00:27:35,592 --> 00:27:38,340
y frótelo por la cara
interna de su mejilla,

327
00:27:38,342 --> 00:27:41,049
después deposítelo en la ranura.

328
00:27:41,051 --> 00:27:44,590
Su ADN será procesado
exclusivamente aquí,

329
00:27:44,592 --> 00:27:47,215
en el Centro Greenwood
para la Herencia Cultural.

330
00:27:47,217 --> 00:27:51,007
Solo los supervivientes de
la Masacre de Tulsa de 1921

331
00:27:51,009 --> 00:27:52,924
y sus descendientes directos

332
00:27:52,926 --> 00:27:55,924
tienen derecho a una compensación.

333
00:27:55,926 --> 00:27:58,258
Por favor, díganos un
número donde llamarle.

334
00:27:59,383 --> 00:28:04,090
539-176-2442.

335
00:28:04,092 --> 00:28:06,465
Gracias.

336
00:28:06,467 --> 00:28:09,256
Nuestro país agradece la oportunidad

337
00:28:09,258 --> 00:28:11,882
de enderezar los errores
de un oscuro pasado,

338
00:28:11,884 --> 00:28:15,173
para que podamos compartir
un brillante futuro.

339
00:28:15,175 --> 00:28:16,509
Dios bendiga a América.

340
00:28:29,425 --> 00:28:31,383
No se te permite estar aquí.

341
00:28:32,425 --> 00:28:35,256
Y tú no tienes derecho
a evitar que los vea.

342
00:28:35,258 --> 00:28:37,507
Sé que están ahí dentro,

343
00:28:37,509 --> 00:28:39,799
aunque ese gallina marido tuyo

344
00:28:39,801 --> 00:28:41,423
no abra la puerta.

345
00:28:41,425 --> 00:28:45,423
Mira, ¿solucionamos
esto, o llamo a la poli?

346
00:28:45,425 --> 00:28:46,715
La poli está ocupada deteniendo

347
00:28:46,717 --> 00:28:49,215
a todo sospechoso de pertenecer
a la Caballería en Nixonville.

348
00:28:49,217 --> 00:28:50,717
Es mi día de visita.

349
00:28:51,967 --> 00:28:53,717
¿Puedes dejarlo para otro día?

350
00:28:54,425 --> 00:28:56,759
Podría dejarlo por dinero.

351
00:29:04,009 --> 00:29:07,926
Debe ser satisfactorio poner
esas redfordaciones a trabajar.

352
00:29:08,675 --> 00:29:10,256
Lárgate de mi porche.

353
00:29:10,258 --> 00:29:13,965
¡Sigue andando, cobarde!

354
00:29:13,967 --> 00:29:14,748
   

355
00:29:14,751 --> 00:29:17,090
¡Sigue andando o te pincharé en el culo!

356
00:29:17,092 --> 00:29:18,924
¡Mamá!

357
00:29:18,926 --> 00:29:23,007
¡Hola! ¿Qué está pasando aquí?

358
00:29:23,009 --> 00:29:25,012
Ella es una pirata. Yo soy un búho.

359
00:29:25,015 --> 00:29:26,721
Hemos atrapado un
fantasma en nuestro barco.

360
00:29:26,724 --> 00:29:28,298
- ¿Un fantasma, eh?
- Bu.

361
00:29:28,300 --> 00:29:31,340
Va a caminar por la tabla.
¡Será comida para tiburones!

362
00:29:31,342 --> 00:29:33,840
Pues vais a tener que ponerle algo

363
00:29:33,842 --> 00:29:35,507
en los bolsillos para que se hunda,

364
00:29:35,509 --> 00:29:37,298
porque, cuando llegue al fondo,

365
00:29:37,300 --> 00:29:38,632
va a subir flotando.

366
00:29:38,634 --> 00:29:40,342
- ¡Piedras!
- ¡Piedras!

367
00:29:45,342 --> 00:29:47,092
¿Todavía está en el porche?

368
00:29:47,967 --> 00:29:49,759
Me he deshecho de él.

369
00:29:55,842 --> 00:29:57,632
¿Has arrestado al anciano?

370
00:29:57,634 --> 00:29:59,924
Sigue en la pastelería.

371
00:29:59,926 --> 00:30:02,340
No lo has arrestado.

372
00:30:02,342 --> 00:30:04,423
No lo he arrestado porque él no lo hizo.

373
00:30:04,425 --> 00:30:05,799
Pero él dice que sí.

374
00:30:05,801 --> 00:30:09,175
También dice que el Dr. Manhattan
puede fingir ser humano.

375
00:30:10,842 --> 00:30:14,673
No, no puede. Y está en Marte.

376
00:30:14,675 --> 00:30:16,300
Eso dije yo.

377
00:30:26,675 --> 00:30:28,550
¿Estamos a salvo, Angela?

378
00:30:31,675 --> 00:30:33,924
Si no fuera así, te lo diría.

379
00:30:37,217 --> 00:30:40,550
¿Topher está en su habitación?

380
00:30:41,717 --> 00:30:43,840
¿Quieres que venga contigo?

381
00:30:43,842 --> 00:30:45,217
   

382
00:30:46,383 --> 00:30:48,383
Tienes que caminar por la tabla.

383
00:30:53,467 --> 00:30:57,715
Llamé a Jane. Va a tener
gente en casa esta noche.

384
00:30:57,717 --> 00:31:00,842
Yo me quedaré con los
niños, pero tú deberías ir.

385
00:31:02,926 --> 00:31:06,509
- ¿Cómo está?
- Parece estar perfectamente bien.

386
00:31:07,467 --> 00:31:09,342
Aunque sé que no lo está.

387
00:31:14,801 --> 00:31:16,884
Como tú.

388
00:31:29,926 --> 00:31:32,423
- Hola.
- Hola.

389
00:31:32,425 --> 00:31:35,217
- ¿Podemos hablar un momento?
- Vale.

390
00:31:48,175 --> 00:31:49,799
Hay gente que cree

391
00:31:49,801 --> 00:31:52,717
que este mundo es justo y bueno,

392
00:31:53,383 --> 00:31:55,926
que todo son piruletas y arcoíris.

393
00:31:57,425 --> 00:31:59,967
Yo recuerdo lo que
les pasó a mis padres.

394
00:32:01,051 --> 00:32:03,425
Tú recuerdas lo que
les pasó a los tuyos.

395
00:32:04,634 --> 00:32:08,507
Tú y yo, Topher, sabemos que no
todo son piruletas y arcoíris,

396
00:32:08,509 --> 00:32:10,131
porque sabemos que todos
aquellos preciosos colores

397
00:32:10,133 --> 00:32:12,634
solo esconden lo que
es de verdad el mundo.

398
00:32:14,009 --> 00:32:15,592
Blanco y negro.

399
00:32:21,592 --> 00:32:23,634
Tu tío Judd está muerto.

400
00:32:26,342 --> 00:32:28,634
Alguien lo colgó de un árbol.

401
00:32:31,675 --> 00:32:33,009
Vale.

402
00:32:36,926 --> 00:32:38,467
Era policía.

403
00:32:39,509 --> 00:32:41,051
Los policías mueren.

404
00:32:43,801 --> 00:32:45,967
No era mi auténtico tío.

405
00:32:50,342 --> 00:32:53,675
No se lo digas a Rosie y a Emma todavía.

406
00:32:55,675 --> 00:32:57,467
Yo me encargaré mañana.

407
00:32:58,509 --> 00:32:59,842
De acuerdo.

408
00:33:07,717 --> 00:33:09,884
¿Puedo ver la tele?

409
00:33:11,884 --> 00:33:15,342
Sí, cariño. Puedes ver la tele.

410
00:33:41,217 --> 00:33:44,590
Aviso: la Comisión Federal
de Telecomunicaciones

411
00:33:44,592 --> 00:33:46,715
ha determinado que el
contenido de este programa

412
00:33:46,717 --> 00:33:49,590
es nocivo emocionalmente.

413
00:33:49,592 --> 00:33:54,049
Los niños no deberían ver este
contenido bajo ninguna circunstancia,

414
00:33:54,051 --> 00:33:57,590
ni siquiera supervisados
por un padre o tutor.

415
00:33:57,592 --> 00:33:59,715
Las imágenes y opiniones expresadas,

416
00:33:59,717 --> 00:34:02,465
incluyendo las descripciones
de personas de color

417
00:34:02,467 --> 00:34:06,757
y miembros de la comunidad LGBTQA

418
00:34:06,759 --> 00:34:10,423
no reflejan ninguna
política oficial ni posición

419
00:34:10,425 --> 00:34:12,340
del gobierno de los EE. UU.

420
00:34:12,342 --> 00:34:17,799
Este programa contiene lenguaje
gráfico, violencia, desnudos,

421
00:34:17,801 --> 00:34:23,298
misoginia, racismo,
antisemitismo, delitos de odio

422
00:34:23,300 --> 00:34:26,381
y representaciones de
agresiones sexuales.

423
00:34:26,383 --> 00:34:28,133
Fin de la advertencia.

424
00:34:30,138 --> 00:34:33,529
   

425
00:34:35,926 --> 00:34:37,425
Estoy muerto.

426
00:34:38,092 --> 00:34:39,592
Un disparo en la cabeza.

427
00:34:42,051 --> 00:34:45,632
Arrojado al puerto de Boston.

428
00:34:45,634 --> 00:34:49,256
Esta es la última foto
que van a tomarme.

429
00:34:49,258 --> 00:34:52,965
Rolf Muller. Forzudo de circo.

430
00:34:52,967 --> 00:34:55,215
Salvo que no soy yo.

431
00:34:55,217 --> 00:34:58,300
Solo quiero que la gente lo
crea para que dejen de buscar.

432
00:35:00,342 --> 00:35:03,673
No estoy preparado para
decirles quién soy realmente.

433
00:35:03,675 --> 00:35:07,423
Si lo hiciera, no
mirarían hasta el final.

434
00:35:07,425 --> 00:35:09,381
Así que empecemos por el principio.

435
00:35:09,383 --> 00:35:10,799
- LA INVASIÓN ALIENÍGENA ES SOLO UN
ENGAÑO DE LA RADIO. - ¡Extra, extra!

436
00:35:10,801 --> 00:35:14,340
¡La emisión de "La guerra de los
mundos" conduce a Manhattan al pánico!

437
00:35:14,342 --> 00:35:16,757
¡La invasión alienígena es solo un...

438
00:35:16,759 --> 00:35:18,673
engaño! ¡Lean sobre ello!

439
00:35:32,175 --> 00:35:35,215
¡Esto es un atraco! ¡Todo
el mundo al suelo, ya!

440
00:35:35,217 --> 00:35:37,884
¡Carteras y relojes!

441
00:35:40,133 --> 00:35:41,632
¡Abre la caja fuerte, ya!

442
00:35:41,634 --> 00:35:43,340
No tenemos caja fuerte.

443
00:35:46,834 --> 00:35:48,256
¡Coge a una de las mujeres!

444
00:35:48,258 --> 00:35:50,340
¡Levanta!

445
00:35:50,342 --> 00:35:53,173
O abres la caja fuerte
o le vuelo los sesos

446
00:35:53,175 --> 00:35:54,799
sobre tu jabón para ropa Lux.

447
00:35:54,801 --> 00:35:58,590
- Tienes tres segundos. - Por
favor, no hay caja fuerte, ¡lo juro!

448
00:35:58,592 --> 00:36:02,131
Tres, dos...

449
00:36:59,425 --> 00:37:01,258
¿Quién es usted?

450
00:37:04,217 --> 00:37:06,924
¿Quién soy?

451
00:37:06,926 --> 00:37:09,632
Cuando era pequeño, cada
vez que me miraba al espejo,

452
00:37:09,634 --> 00:37:12,801
veía a un extraño observándome.

453
00:37:13,467 --> 00:37:15,965
Estaba muy muy enfadado.

454
00:37:17,592 --> 00:37:19,882
¿Qué podía hacer yo
con toda aquella rabia

455
00:37:19,884 --> 00:37:24,757
electrificante y vibrante
sin nada adonde dirigirla?

456
00:37:24,759 --> 00:37:27,340
Si no podía liberar su rabia...

457
00:37:27,342 --> 00:37:30,507
tal vez yo podía ayudarlo a esconderla.

458
00:37:30,509 --> 00:37:33,465
Nunca me sentí cómodo en mi propia piel,

459
00:37:33,467 --> 00:37:35,965
así que me hice una nueva.

460
00:37:35,967 --> 00:37:41,173
Y cuando me la puse, él y
yo nos convertimos en uno.

461
00:37:41,175 --> 00:37:43,173
Su rabia se convirtió en mía,

462
00:37:43,175 --> 00:37:45,759
así como su sed de justicia.

463
00:37:47,717 --> 00:37:49,967
¿Que quién soy?

464
00:37:52,467 --> 00:37:55,590
Si supiera contestar a eso,

465
00:37:55,592 --> 00:37:57,799
no llevaría una puta máscara.

466
00:38:20,759 --> 00:38:22,842
Jane, lo lamento mucho.

467
00:38:24,360 --> 00:38:26,423
Gracias por venir.

468
00:38:26,425 --> 00:38:27,840
Lo siento, debería haber llamado.

469
00:38:27,842 --> 00:38:31,383
No sabía que vendría toda esta gente.

470
00:38:32,342 --> 00:38:35,675
Tú debes ser Angela. Joe Keene.

471
00:38:36,467 --> 00:38:38,256
Senador.

472
00:38:38,258 --> 00:38:39,509
Solo Joe.

473
00:38:40,175 --> 00:38:43,173
Jane tiene que llamarme senador
porque ella trabaja para mí.

474
00:38:43,175 --> 00:38:45,175
Trabajaba para ti.

475
00:38:46,175 --> 00:38:51,090
Te acompaño en el sentimiento.
Judd era un gran hombre.

476
00:38:51,092 --> 00:38:52,757
Sí. Gracias.

477
00:38:52,759 --> 00:38:56,715
Solo quiero que sepas que
cualquier recurso que necesites

478
00:38:56,717 --> 00:38:59,884
para atrapar a los animales
que le hicieron eso, son tuyos.

479
00:39:00,926 --> 00:39:04,507
Ya no soy policía.

480
00:39:04,509 --> 00:39:06,009
Me retiré.

481
00:39:07,217 --> 00:39:10,717
Ya. Claro. Lo siento.

482
00:39:12,884 --> 00:39:16,465
¿Puedo cogerte estas flores?
Jane, ¿tienes un jarrón?

483
00:39:16,467 --> 00:39:18,632
Cariño, ¿estás bien?

484
00:39:18,634 --> 00:39:21,009
¡Dios!

485
00:39:22,759 --> 00:39:27,842
Lo siento. He venido a cuidar de ti.

486
00:39:28,509 --> 00:39:30,675
Pues ahora yo voy a cuidar de ti.

487
00:39:31,550 --> 00:39:34,425
Deberías estar con tus amigos.

488
00:39:35,550 --> 00:39:37,759
Tú también eres mi amiga.

489
00:39:41,133 --> 00:39:42,884
Como lo era él.

490
00:39:44,759 --> 00:39:46,300
Te quería.

491
00:39:47,467 --> 00:39:48,926
Te quería mucho.

492
00:39:53,467 --> 00:39:56,759
Atrapa a los cabrones
que le hicieron aquello.

493
00:39:57,425 --> 00:39:59,051
¿De acuerdo?

494
00:40:02,842 --> 00:40:05,967
Y tómate todo el tiempo que necesites.

495
00:42:25,009 --> 00:42:28,592
So, Bucéfalo.

496
00:42:51,092 --> 00:42:56,423
*Porque es un muchacho excelente,
porque es un muchacho excelente,*

497
00:42:56,425 --> 00:42:58,049
Por favor, acabemos ya.

498
00:42:58,051 --> 00:43:00,673
*porque es un muchacho
excelente, y siempre lo será.*

499
00:43:03,300 --> 00:43:08,049
Srta. Crookshanks, ¿cuándo
una mentira no es una mentira?

500
00:43:08,051 --> 00:43:10,300
Cuando es una actuación, amo.

501
00:43:11,133 --> 00:43:12,840
Hoy quiero lágrimas de verdad, ¿vale?

502
00:43:12,842 --> 00:43:14,467
Cada gota, señor.

503
00:43:19,425 --> 00:43:20,799
¿Señor?

504
00:43:20,801 --> 00:43:23,924
Disculpe, necesito el
reloj que le he regalado.

505
00:43:23,926 --> 00:43:26,092
Como atrezo.

506
00:43:27,509 --> 00:43:30,133
¿Alguna vez se le ha
ocurrido, Sr. Philips...

507
00:43:31,801 --> 00:43:33,967
que usted es el atrezo?

508
00:43:33,970 --> 00:43:36,508
¿Le gustaría que se me ocurriera, señor?

509
00:43:36,511 --> 00:43:39,307
Me gustaría que se le
ocurrieran muchas cosas.

510
00:43:40,509 --> 00:43:43,342
¡Muy bien, idiotas... que
comience el espectáculo!

511
00:43:57,967 --> 00:44:01,548
Estos han sido los seis meses
más felices de mi vida, Jon.

512
00:44:01,550 --> 00:44:03,840
Y los míos, Janey.

513
00:44:03,842 --> 00:44:06,675
¿Hay tiempo para otra
cerveza antes de irnos?

514
00:44:08,258 --> 00:44:09,717
¡Maldita sea!

515
00:44:10,509 --> 00:44:13,799
No tengo mi reloj. ¿Ya lo has arreglado?

516
00:44:13,801 --> 00:44:16,009
¡En efecto, lo hice!

517
00:44:17,009 --> 00:44:19,840
¡Maldita sea! Debo
haberlo dejado en el...

518
00:44:19,842 --> 00:44:23,215
generador de campo intrínseco!

519
00:44:23,217 --> 00:44:24,509
Iré a buscarlo.

520
00:44:26,509 --> 00:44:29,258
¡Eureka! ¡Ahí está!

521
00:44:35,926 --> 00:44:37,882
¡Dios mío!

522
00:44:37,884 --> 00:44:40,590
Parece que estoy encerrado.

523
00:44:42,258 --> 00:44:43,509
¡Janey!

524
00:44:44,342 --> 00:44:46,131
Si pudieras abrir la puerta....

525
00:44:46,133 --> 00:44:49,840
¡No puedo! La cerradura es...

526
00:44:49,842 --> 00:44:53,497
¡Tan impenetrable como
el propio nudo gordiano!

527
00:44:53,500 --> 00:44:58,340
¡Es tan impenetrable como
el propio nudo gordiano!

528
00:44:58,342 --> 00:44:59,840
Jon.

529
00:44:59,842 --> 00:45:03,049
¡No puedo soportar ver
tu cuerpo desgarrado

530
00:45:03,051 --> 00:45:04,884
por el destino cuántico!

531
00:45:06,675 --> 00:45:08,548
¡Te quiero, Jon Osterman!

532
00:45:08,550 --> 00:45:10,090
¡Y yo te quiero a ti, Janey Slater!

533
00:45:10,092 --> 00:45:12,467
Tres, dos, uno...

534
00:45:19,926 --> 00:45:22,381
¡Amo!

535
00:45:22,383 --> 00:45:25,924
Las lágrimas, Crookshanks...
¡Veamos esas putas lágrimas!

536
00:45:29,425 --> 00:45:30,634
Jon.

537
00:45:32,509 --> 00:45:34,717
Mi querido y amado Jon.

538
00:45:43,884 --> 00:45:45,759
¡Dios mío! ¿Jon?

539
00:45:47,051 --> 00:45:48,715
¿Eres tú?

540
00:45:48,717 --> 00:45:53,548
Soy y no soy Jon.

541
00:45:53,550 --> 00:45:58,256
Soy el pasado, el presente
y el futuro, todos a la vez.

542
00:45:58,258 --> 00:46:00,632
¡Una ominiscencia sin límites encarnada

543
00:46:00,634 --> 00:46:05,467
que se mueve en el plasma luminoso
de una estrella recién nacida!

544
00:46:11,717 --> 00:46:12,926
¡Soy...

545
00:46:15,009 --> 00:46:17,342
el Dr. Manhattan!

546
00:46:18,092 --> 00:46:22,049
Oh, Jon... ¿es este el final?

547
00:46:22,051 --> 00:46:24,507
Nada se acaba, Janey.

548
00:46:24,509 --> 00:46:27,926
Nada se acaba jamás.

549
00:46:36,092 --> 00:46:37,675
¡Fantástico!

550
00:46:38,842 --> 00:46:40,175
¡Bravo!

551
00:46:41,092 --> 00:46:43,550
¡Bravo!

552
00:46:44,383 --> 00:46:46,590
Fueron sus magníficas palabras, amo.

553
00:46:46,592 --> 00:46:51,840
¡Tonterías! Fuimos nosotros. Fuimos
todos nosotros, trabajando juntos.

554
00:46:51,842 --> 00:46:53,175
¡Trascendental!

555
00:46:54,592 --> 00:46:57,342
¡Nos alegramos de que
lo haya disfrutado, amo!

556
00:46:58,425 --> 00:47:01,175
Damas y caballeros...

557
00:47:02,009 --> 00:47:03,467
Fantástico.

558
00:47:07,383 --> 00:47:08,757
Un trabajo bien hecho.

559
00:47:08,759 --> 00:47:13,342
Por favor, retiren el
cadáver del Sr. Philips.

560
00:47:15,550 --> 00:47:18,759
¿Lo ponemos en el sótano
con los demás, señor?

561
00:47:19,467 --> 00:47:22,467
Disculpe. ¿Su nombre es...?

562
00:47:23,217 --> 00:47:24,426
Montrose, señor.

563
00:47:24,429 --> 00:47:27,715
Montrose. ¿Le gustaría
ser el nuevo Sr. Philips?

564
00:47:27,717 --> 00:47:29,757
Sería un honor, amo.

565
00:47:29,759 --> 00:47:33,051
Sr. Philips, el sótano será perfecto.

566
00:47:35,717 --> 00:47:38,717
Le daremos uso en breve.

567
00:47:40,801 --> 00:47:42,258
Oh, no, esperen.

568
00:48:07,550 --> 00:48:09,133
¿Se ha parado, amo?

569
00:48:10,550 --> 00:48:12,258
No, Srta. Crookshanks.

570
00:48:13,258 --> 00:48:15,258
Solo acaba de empezar.

571
00:48:44,299 --> 00:48:46,006
¿Qué mierda está haciendo?

572
00:48:46,009 --> 00:48:49,133
Cocinando unos huevos.
¿Te gustan hervidos?

573
00:48:51,550 --> 00:48:53,256
¿De dónde sacó los huevos?

574
00:48:53,258 --> 00:48:56,300
De la tienda de comestibles,
al otro lado de la calle.

575
00:48:57,217 --> 00:48:59,967
¿Se fue y luego volvió?

576
00:49:01,342 --> 00:49:03,090
Aún no habíamos terminado de hablar.

577
00:49:03,092 --> 00:49:05,340
Bueno, hice lo que quería.

578
00:49:05,342 --> 00:49:07,799
¿Qué quería?

579
00:49:07,801 --> 00:49:10,009
¿Esqueletos en el armario?

580
00:49:10,926 --> 00:49:12,381
No te sigo.

581
00:49:12,383 --> 00:49:15,049
Dijo que Crawford tenía
esqueletos en su armario,

582
00:49:15,051 --> 00:49:17,924
así que fui y busqué
en su maldito armario.

583
00:49:17,926 --> 00:49:20,175
No quería decir literalmente.

584
00:49:25,509 --> 00:49:26,840
¿Qué es esto?

585
00:49:26,842 --> 00:49:29,882
¿Lo puso usted allí? ¿Está
intentando tenderle una trampa?

586
00:49:29,884 --> 00:49:32,509
Porque eso fue realmente
fácil de encontrar.

587
00:49:34,675 --> 00:49:38,924
- ¿Estaba en su armario?
- Sí.

588
00:49:38,926 --> 00:49:41,840
¿En qué piso estaba? Ya sabes
que no puedo subir escaleras.

589
00:49:41,842 --> 00:49:44,131
Pero puede colgar un hombre de un árbol.

590
00:49:44,133 --> 00:49:46,131
Sí. Es cierto.

591
00:49:46,133 --> 00:49:50,632
¿Intenta hacerme creer que es
uno de ellos? ¿De la Caballería?

592
00:49:50,634 --> 00:49:51,965
Bueno, hay muchas buenas razones

593
00:49:51,967 --> 00:49:54,423
para que un hombre esconda una
túnica del Klan en un armario,

594
00:49:54,425 --> 00:49:56,215
pero no se me ocurre ninguna.

595
00:49:56,217 --> 00:49:59,423
Será mejor que me diga qué demonios
está pasando aquí o lo arrestaré.

596
00:49:59,425 --> 00:50:02,051
Si quisieras arrestarme,
ya lo habrías hecho.

597
00:50:02,717 --> 00:50:06,381
Si te sirve de consuelo, me habrían
rescatado de cualquier modo.

598
00:50:06,383 --> 00:50:08,425
¿Quiénes?

599
00:50:09,092 --> 00:50:11,381
Tengo amigos en las altas esferas.

600
00:50:24,217 --> 00:50:25,507
¿Hola?

601
00:50:25,509 --> 00:50:29,509
Buenas noches. ¿Es usted Will?

602
00:50:30,634 --> 00:50:32,882
- Sí.
- Hola, Will.

603
00:50:32,884 --> 00:50:35,173
La muestra de ADN que ha entregado al...

604
00:50:35,175 --> 00:50:38,049
Centro Greenwood para
la Herencia Cultural...

605
00:50:38,051 --> 00:50:39,590
ha sido procesada.

606
00:50:39,592 --> 00:50:43,049
¡Enhorabuena! Opta a beneficiarse

607
00:50:43,051 --> 00:50:45,673
del Acta de las Víctimas
de Violencia Racial.

608
00:50:45,675 --> 00:50:48,423
También debería saber
que hemos identificado...

609
00:50:48,425 --> 00:50:52,507
a... dos ancestros
y... dos descendientes

610
00:50:52,509 --> 00:50:54,423
en su árbol genealógico.

611
00:50:54,425 --> 00:50:55,590
Si conoce sus nombres,

612
00:50:55,592 --> 00:50:58,007
podemos confirmar su parentesco.

613
00:50:58,009 --> 00:51:01,256
Si quiere intentarlo,
diga el nombre ahora.

614
00:51:01,258 --> 00:51:02,924
Angela Abar.

615
00:51:02,926 --> 00:51:07,509
Will, Angela Abar es su... nieta.

616
00:51:19,509 --> 00:51:21,592
¿Tus padres...

617
00:51:22,300 --> 00:51:24,175
no te contaron nada sobre mí?

618
00:51:26,081 --> 00:51:27,509
Nada.

619
00:51:28,634 --> 00:51:30,465
   

620
00:51:30,467 --> 00:51:33,592
¿Y qué quieres saber?

621
00:51:36,300 --> 00:51:38,342
Quiero saber por qué estás aquí.

622
00:51:38,967 --> 00:51:40,509
Quería conocerte.

623
00:51:41,425 --> 00:51:43,509
Y mostrarte de dónde vienes.

624
00:51:57,759 --> 00:51:59,675
Estás detenido.

625
00:53:39,462 --> 00:53:41,647
¡SOLDADOS DE COLOR DE
LOS ESTADOS UNIDOS!

626
00:53:42,189 --> 00:53:44,759
CUIDAD DE ESTE NIÑO

627
00:53:48,884 --> 00:53:50,535
¿Qué demonios...?

628
00:53:50,600 --> 00:53:55,635
www.subtitulamos.tv

629
00:56:05,258 --> 00:56:08,175
   

630
00:56:10,926 --> 00:56:14,131
   

631
00:56:14,133 --> 00:56:17,467
   

632
00:56:20,634 --> 00:56:21,967
   

633
00:56:24,550 --> 00:56:25,757
   

634
00:56:25,759 --> 00:56:26,924
   

635
00:56:26,926 --> 00:56:28,425
   

636
00:56:29,154 --> 00:56:30,320
   

637
00:56:33,383 --> 00:56:35,049
   

638
00:56:36,425 --> 00:56:37,926
   

