1
00:00:53,191 --> 00:00:58,182
www.subtitulamos.tv

2
00:00:59,027 --> 00:01:01,503
¿PUEDES DOMAR EL PODER
DE LA MANO DE MONO?

3
00:01:03,285 --> 00:01:05,222
MARJORIE, AMOR MÍO...
¡POR FAVOR, PERDÓNAME!

4
00:01:19,337 --> 00:01:20,939
La policía cree que la
sospechosa ha escapado

5
00:01:20,966 --> 00:01:23,790
en un sedán gris y puede
que se dirija a la frontera.

6
00:01:26,956 --> 00:01:29,611
La sospechosa va armada y se
considera extremadamente peligrosa.

7
00:01:38,057 --> 00:01:42,065
LA NOCHE DE LA MANO DE MONO

8
00:02:41,186 --> 00:02:43,583
Ya no falta mucho, amor mío.

9
00:03:00,348 --> 00:03:02,791
No es lo que esperaba en absoluto.

10
00:05:11,249 --> 00:05:13,675
Date la vuelta muy despacio, gilipollas.

11
00:05:13,791 --> 00:05:17,175
Creo que un simple
"gracias" sería suficiente.

12
00:05:17,661 --> 00:05:19,363
¿Gracias?

13
00:05:20,276 --> 00:05:23,148
¡Que te jodan! Me has cortado los dedos.

14
00:05:23,376 --> 00:05:26,282
Corrección: te he salvado la mano

15
00:05:26,326 --> 00:05:27,921
- y la vida mientras...
- Atrás,

16
00:05:27,948 --> 00:05:29,867
o juro por Dios que te mataré.

17
00:05:30,330 --> 00:05:32,375
Sí, sé que lo harás.

18
00:05:32,419 --> 00:05:35,210
Sí, cuento con ello.

19
00:05:36,727 --> 00:05:37,946
Santo Dios.

20
00:05:37,989 --> 00:05:40,397
No, inténtalo de nuevo.

21
00:05:41,689 --> 00:05:43,389
Soy Avery Whitlock.

22
00:05:44,256 --> 00:05:45,606
Los amigos me llaman Whitey.

23
00:05:45,649 --> 00:05:47,223
Llámame Whitey.

24
00:05:47,782 --> 00:05:50,306
Necesito tu coche, Whitey.

25
00:05:50,350 --> 00:05:52,308
El coche de la empresa, sí.

26
00:05:52,352 --> 00:05:54,119
Dame las llaves.

27
00:05:54,146 --> 00:05:57,932
No llagarás muy lejos esta noche
en tus condiciones, querida.

28
00:05:58,314 --> 00:05:59,752
Eso ya lo veremos.

29
00:05:59,779 --> 00:06:03,018
Esta noche no. Verás, la
interestatal está inundada.

30
00:06:05,400 --> 00:06:08,994
¿Quieres morir, anciano?

31
00:06:09,539 --> 00:06:11,736
Sí. Sí, absolutamente.

32
00:06:13,024 --> 00:06:15,897
Por la mañana yo estaré
muerto y tú te habrás ido.

33
00:06:15,940 --> 00:06:19,875
Pero, primero, esta noche,
tómate conmigo una copa de vino.

34
00:06:20,641 --> 00:06:24,289
Has perdido mucha sangre, Angela.

35
00:06:24,316 --> 00:06:28,797
Y vas a necesitar fuerza para
el viaje que se te avecina.

36
00:06:29,717 --> 00:06:31,850
Además, tengo algo que darte.

37
00:06:33,809 --> 00:06:37,724
Un regalo que hará estremecerse
a los mismísimos dioses.

38
00:06:42,880 --> 00:06:44,012
Vamos.

39
00:07:01,899 --> 00:07:04,336
La estaba reservando para
una ocasión especial.

40
00:07:04,380 --> 00:07:06,948
Hoy hay una cause célèbre.

41
00:07:11,387 --> 00:07:14,303
Bueno, ¿vas a contarme de qué va...

42
00:07:14,346 --> 00:07:15,696
todo esto?

43
00:07:15,739 --> 00:07:17,618
Por supuesto, Angela.

44
00:07:18,655 --> 00:07:23,181
Esta noche va de amor y destino.

45
00:07:23,225 --> 00:07:25,288
¿Crees en el destino?

46
00:07:25,315 --> 00:07:29,450
¿Esa fuerza invisible, sea un dios o

47
00:07:29,477 --> 00:07:31,827
el karma, que controla nuestras vidas?

48
00:07:32,060 --> 00:07:33,928
Los dioses no existen.

49
00:07:34,671 --> 00:07:37,718
Pero eso ya lo sabes, dadas tu edad

50
00:07:37,761 --> 00:07:39,465
y tu profesión.

51
00:07:40,155 --> 00:07:41,591
¿Quién te hizo daño?

52
00:07:45,290 --> 00:07:47,336
Estaba admirando tu alianza.

53
00:07:47,379 --> 00:07:49,689
¿Fue un marido devoto?

54
00:07:50,818 --> 00:07:52,953
Mi marido está muerto.

55
00:07:53,647 --> 00:07:55,170
Lo siento.

56
00:07:55,213 --> 00:07:56,693
Y yo.

57
00:07:56,737 --> 00:07:58,752
Su muerte fue...

58
00:07:59,217 --> 00:08:02,177
Bueno, no fue obra de
un dios benevolente,

59
00:08:02,313 --> 00:08:03,532
Whitlock.

60
00:08:03,911 --> 00:08:05,129
Whitey.

61
00:08:08,009 --> 00:08:10,272
¿Qué harías si te dijera que tu vista

62
00:08:10,315 --> 00:08:12,713
no ha sido por elección tuya sino...

63
00:08:13,449 --> 00:08:17,375
parte de un gran plan perpretado por mí?

64
00:08:18,367 --> 00:08:20,553
Diría que has estado dándole
demasiado a esa botella.

65
00:08:22,240 --> 00:08:24,975
Hoy es el cumpleaños de mi mujer.

66
00:08:26,027 --> 00:08:29,201
Durante 47 años fui fiel a esa mujer.

67
00:08:29,639 --> 00:08:32,990
Y... puedo decirte lo que la
mayoría de hombres no pueden.

68
00:08:33,034 --> 00:08:36,381
Y es que la quise cada día.

69
00:08:37,429 --> 00:08:42,802
Incluso los días en los que no soportaba
el repiqueteo de su dentadura...

70
00:08:43,435 --> 00:08:45,297
adoraba a esa mujer.

71
00:08:47,483 --> 00:08:51,278
Y eso convierte lo que
hice en algo impensable.

72
00:09:21,430 --> 00:09:22,866
¿Qué es eso?

73
00:09:22,910 --> 00:09:26,402
El regalo al que aludí antes.

74
00:09:32,136 --> 00:09:37,054
Esta mano la trajo de
contrabando desde Bombay

75
00:09:37,098 --> 00:09:40,405
un antiguo cliente que falleció.

76
00:09:40,449 --> 00:09:44,322
Cuenta la leyenda que un faquir indio

77
00:09:44,366 --> 00:09:47,369
conjuró un hechizo sobre
ella, dándole el poder

78
00:09:47,412 --> 00:09:50,459
de conceder a su dueño tres deseos.

79
00:09:50,692 --> 00:09:54,376
Bien, el faquir quería demostrar

80
00:09:54,419 --> 00:09:57,292
que el destino gobierna
la vida de la gente

81
00:09:57,335 --> 00:10:00,893
y que aquellos que interfieren lo
hacen bajo su propia cuenta y riesgo.

82
00:10:02,776 --> 00:10:05,268
Fíjate en que el puño está cerrado.

83
00:10:05,295 --> 00:10:08,515
Eso significa que se han
concedido los tres deseos.

84
00:10:08,956 --> 00:10:10,647
¿Vas a decirme qué tiene
que ver este juguete

85
00:10:10,674 --> 00:10:12,585
con tu difunta mujer?

86
00:10:13,042 --> 00:10:15,058
Casi todo.

87
00:10:15,136 --> 00:10:19,628
Verás, igual que tú, yo no
creía en el poder de la mano.

88
00:10:20,010 --> 00:10:22,796
Pero Marjorie no pudo resistirse.

89
00:10:22,839 --> 00:10:25,809
Pidió un par de deseos frívolos.

90
00:10:25,836 --> 00:10:28,410
El primero fue una receta perdida.

91
00:10:28,453 --> 00:10:30,804
Y el otro no lo recuerdo.

92
00:10:30,847 --> 00:10:35,117
Pero la cuestión es que
los deseos se cumplieron.

93
00:10:35,672 --> 00:10:37,158
¿Una receta perdida?

94
00:10:37,201 --> 00:10:39,247
Sé lo que piensas.

95
00:10:39,290 --> 00:10:43,680
Pero fue su tercer deseo el que
me convenció de lo contrario.

96
00:10:44,818 --> 00:10:50,972
El tercer y último deseo nace de
la desesperación y el miedo...

97
00:10:55,306 --> 00:10:56,830
Te toca.

98
00:11:00,137 --> 00:11:02,316
Su negocio se iba a pique.

99
00:11:02,792 --> 00:11:06,516
Los antaño duros inviernos, la
razón de nuestra existencia,

100
00:11:06,543 --> 00:11:08,301
se habían suavizado.

101
00:11:09,146 --> 00:11:11,094
En el pasado, uno siempre podía contar

102
00:11:11,121 --> 00:11:13,244
con que se congelaran las cañerías
en la residencia de ancianos

103
00:11:13,281 --> 00:11:16,770
junto con algunos ancianos
si teníamos suerte.

104
00:11:17,649 --> 00:11:20,347
Pero tras tres generaciones de servicio,

105
00:11:20,462 --> 00:11:24,293
la Funeraria Whitlock estaba
al borde de la bancarrota.

106
00:11:25,206 --> 00:11:28,815
Y ahí fue cuando Marjorie
acudió a la mano.

107
00:11:32,779 --> 00:11:34,868
Visto que le quedaba un último deseo,

108
00:11:34,911 --> 00:11:36,813
pidió...

109
00:11:37,503 --> 00:11:38,781
Dinero.

110
00:11:38,899 --> 00:11:41,647
Envía todo el dinero que necesitamos

111
00:11:42,477 --> 00:11:43,925
y más.

112
00:11:50,361 --> 00:11:52,374
En menos de una semana, era rico.

113
00:11:54,584 --> 00:11:57,151
Parece que os inundaron los clientes.

114
00:11:57,194 --> 00:11:59,584
Fue una muerte solitaria.

115
00:11:59,936 --> 00:12:03,678
El seguro pagó por mi Marjorie.

116
00:12:22,170 --> 00:12:23,519
¡Marjorie!

117
00:12:31,414 --> 00:12:35,511
La mano se agarró a nuestro
destino y lo estrujó.

118
00:12:35,855 --> 00:12:39,605
Lo estrujó hasta intercambiarlo
por lo que ella pidió.

119
00:12:40,096 --> 00:12:43,555
Todo el dinero que
podíamos necesitar y más.

120
00:12:44,328 --> 00:12:45,766
Una coincidencia.

121
00:12:45,793 --> 00:12:48,212
Ya, como la inundación
de la interestatal.

122
00:12:49,731 --> 00:12:51,110
Es posible.

123
00:12:52,079 --> 00:12:55,844
Pero lo que ocurrió a
continuación demostró

124
00:12:55,871 --> 00:12:59,594
con una claridad abrumadora

125
00:12:59,621 --> 00:13:02,305
el verdadero poder de la mano.

126
00:13:03,295 --> 00:13:08,039
Cada día se hacía eterno.

127
00:13:09,466 --> 00:13:13,826
Las horas, los segundos...
mis crueles adversarios.

128
00:13:19,217 --> 00:13:20,784
Recé en busca de orientación,

129
00:13:20,811 --> 00:13:22,777
pero las respuestas nunca llegaron.

130
00:13:22,804 --> 00:13:27,254
Hasta que recibí lo que
califiqué de intervención divina.

131
00:13:28,380 --> 00:13:30,382
Cristo resucitó, ¿no es así?

132
00:13:30,409 --> 00:13:32,207
De entre los muertos.

133
00:13:32,250 --> 00:13:34,074
Y ahí estaba yo

134
00:13:34,127 --> 00:13:36,160
pidiendo un milagro.

135
00:14:03,068 --> 00:14:04,715
Dios, perdóname.

136
00:14:06,971 --> 00:14:09,933
Deseo que mi Marjorie
vuelva de entre los muertos.

137
00:14:17,289 --> 00:14:20,292
Whitey.

138
00:14:20,500 --> 00:14:22,197
Whitey.

139
00:14:33,280 --> 00:14:37,328
Ayúdame.

140
00:14:50,423 --> 00:14:51,859
¡Marjorie!

141
00:14:55,506 --> 00:14:58,770
Pasé noches y noches de vigilia.

142
00:14:58,907 --> 00:15:02,258
Pero, aun así, mi mujer no volvía.

143
00:15:02,285 --> 00:15:06,597
¿Era mi castigo por tomar
parte en esa aventura pagana?

144
00:15:10,375 --> 00:15:12,726
Whitey.

145
00:15:36,346 --> 00:15:38,679
Pero varias semanas
después, mientras examinaba

146
00:15:38,706 --> 00:15:41,495
la integridad de nuestra
nueva línea de productos...

147
00:16:32,326 --> 00:16:35,267
PERMANENTE... POR TODA LA
ETERNIDAD... GARANTIZADO.

148
00:16:35,294 --> 00:16:36,810
El horror de los horrores.

149
00:16:36,837 --> 00:16:39,833
Deseé que Marjorie estuviera viva, sí.

150
00:16:40,689 --> 00:16:42,536
Pero su cuerpo podría estar atrapado.

151
00:16:56,461 --> 00:16:58,568
No podía perder la cabeza.

152
00:16:58,595 --> 00:17:00,758
Un paso en falso y
Marjorie quedaría encerrada

153
00:17:00,785 --> 00:17:04,047
en un ataúd Descanso Eterno
Premium por toda la eternidad.

154
00:17:06,960 --> 00:17:08,399
Garantizado.

155
00:17:56,547 --> 00:17:58,245
Soy yo, amor mío.

156
00:17:58,272 --> 00:18:00,100
He venido a salvarte.

157
00:18:00,127 --> 00:18:01,647
Lo siento.

158
00:18:04,374 --> 00:18:05,910
Espera, espera.

159
00:18:23,254 --> 00:18:24,690
Soy yo, amor mío.

160
00:18:24,929 --> 00:18:26,405
He venido a salvarte.

161
00:19:02,738 --> 00:19:04,859
Te quiero, Marjorie.

162
00:19:27,272 --> 00:19:28,407
¡No!

163
00:19:34,368 --> 00:19:35,774
Vuelve a como estabas, amor mío.

164
00:19:36,426 --> 00:19:37,631
Como estabas.

165
00:19:54,024 --> 00:19:57,261
Intenté convencerme a mí mismo
de que me lo había imaginado.

166
00:19:57,805 --> 00:19:59,110
Que la experiencia en el cementerio

167
00:19:59,154 --> 00:20:01,268
no fue más que una pesadilla.

168
00:20:04,246 --> 00:20:07,293
Pero el tiempo no ha sido amable conmigo

169
00:20:07,336 --> 00:20:10,096
y he soñado con ella cada noche.

170
00:20:11,829 --> 00:20:14,475
Y veo esa mirada en

171
00:20:15,421 --> 00:20:17,358
su cara de terror.

172
00:20:18,901 --> 00:20:21,999
Terror que yo ayudé a facilitar.

173
00:20:23,483 --> 00:20:25,085
Y el horror.

174
00:20:25,862 --> 00:20:30,506
El horror de quedarse atrapado
en un Descanso Eterno Premium

175
00:20:30,533 --> 00:20:32,889
por toda la eternidad.

176
00:20:33,868 --> 00:20:35,756
Garantizado.

177
00:20:35,799 --> 00:20:37,374
Garantizado.

178
00:20:38,624 --> 00:20:41,283
Crees que soy un viejo
senil y patético, ¿verdad?

179
00:20:41,327 --> 00:20:42,850
Creo que no dices más que sandeces.

180
00:20:45,113 --> 00:20:46,883
¿Quieres ver la cicatriz?

181
00:20:47,863 --> 00:20:49,262
¿Perdona?

182
00:20:49,289 --> 00:20:51,987
La del mordisco en el cementerio.

183
00:20:52,163 --> 00:20:53,543
- ¿Quieres verla?
- No, paso.

184
00:20:53,570 --> 00:20:54,876
Gracias.

185
00:21:04,408 --> 00:21:06,095
Tictac.

186
00:21:07,091 --> 00:21:08,767
La pelota está en tu terreno.

187
00:21:24,170 --> 00:21:26,412
A LA MAÑANA SIGUIENTE...

188
00:21:40,447 --> 00:21:42,275
La interestatal está abierta.

189
00:21:42,302 --> 00:21:43,999
Me llevaré esas llaves.

190
00:21:44,332 --> 00:21:47,699
Las llaves siempre han
estado en el coche fúnebre.

191
00:21:48,539 --> 00:21:50,535
¿Por qué me salvaste la vida?

192
00:21:51,571 --> 00:21:53,457
Por caridad cristiana.

193
00:21:53,701 --> 00:21:54,902
Mentira.

194
00:22:00,425 --> 00:22:02,306
¿Por qué me he librado?

195
00:22:02,492 --> 00:22:04,407
No te has librado.

196
00:22:04,739 --> 00:22:06,931
Yo te invité aquí.

197
00:22:07,180 --> 00:22:10,400
Le pedí a la mano que
me enviara a un asesino

198
00:22:10,879 --> 00:22:14,829
para que me librara
de mi miserable vida.

199
00:22:15,891 --> 00:22:17,632
Yo no puedo hacerlo.

200
00:22:17,659 --> 00:22:20,836
El suicidio es un
pecado demasiado grande.

201
00:22:20,880 --> 00:22:22,055
Yo no soy una asesina.

202
00:22:22,082 --> 00:22:24,288
Sí, claro que sí.

203
00:22:24,454 --> 00:22:27,109
He seguido tu historia.

204
00:22:27,607 --> 00:22:29,069
Ya has matado antes.

205
00:22:29,096 --> 00:22:31,624
Y, antes de que hoy te marches
de aquí, volverás a matar.

206
00:22:36,375 --> 00:22:37,943
Por favor...

207
00:22:40,616 --> 00:22:42,092
libérame.

208
00:22:45,562 --> 00:22:46,911
Por favor.

209
00:23:13,863 --> 00:23:15,313
Te quiero.

210
00:23:24,666 --> 00:23:26,233
No puedo luchar contra ello.

211
00:23:28,423 --> 00:23:30,640
Es nuestro destino.

212
00:23:32,253 --> 00:23:34,366
No creo en el destino.

213
00:23:35,751 --> 00:23:38,468
Pero si así te callas...

214
00:23:38,801 --> 00:23:40,019
Que Dios te bendiga.

215
00:23:53,719 --> 00:23:55,219
¡No!

216
00:23:56,383 --> 00:23:58,133
¡No, ¿qué estás haciendo?!

217
00:24:10,773 --> 00:24:12,665
¡Dispárame!

218
00:24:19,502 --> 00:24:22,665
¡Dispárame, Angela!

219
00:24:27,550 --> 00:24:28,920
Gracias.

220
00:24:31,635 --> 00:24:33,657
No, no, no, no.

221
00:24:33,684 --> 00:24:35,164
No, no puedes morir.

222
00:24:35,191 --> 00:24:37,405
No soy una asesina. ¡No soy una asesina!

223
00:24:37,432 --> 00:24:38,999
No, no puedes...

224
00:25:31,617 --> 00:25:33,444
Las llaves. ¿Dónde están las llaves?

225
00:25:35,144 --> 00:25:36,362
¿Qué?

226
00:25:42,340 --> 00:25:43,996
En la visera. Mierda, Whitey.

227
00:27:33,265 --> 00:27:34,516
Levanta.

228
00:27:35,984 --> 00:27:37,636
Levanta, levántate.

229
00:27:44,340 --> 00:27:45,690
Que te jodan, Whitey.

230
00:28:07,716 --> 00:28:09,451
¡No, no, no, no!

231
00:28:24,177 --> 00:28:27,588
EL ÚLTIMO DEDO DE LA MANO SE
ENCOGE Y SE FORMA UN PUÑO.

232
00:28:27,615 --> 00:28:30,144
LA TANDA DE DESEOS DE
ANGELA SE HA COMPLETADO.

233
00:28:50,013 --> 00:28:54,614
MALOS TIEMPOS EN MUSKY HOLLER

234
00:29:00,695 --> 00:29:04,005
¡Está bien! ¡Escuchad, carceleros!

235
00:29:05,178 --> 00:29:07,059
Todos me conocéis.

236
00:29:07,971 --> 00:29:10,317
Soy vuestro viejo amigo,
Lester M. Barclay.

237
00:29:10,344 --> 00:29:11,844
¡Y nunca os he dirigido mal!

238
00:29:11,871 --> 00:29:13,525
¡Ni una sola vez! ¡Nunca!

239
00:29:17,404 --> 00:29:19,449
Concédenos misericordia, Señor.

240
00:29:19,476 --> 00:29:21,478
La misericordia divina.

241
00:29:21,505 --> 00:29:23,502
Limpia nuestros pecados.

242
00:29:25,851 --> 00:29:27,461
Tú nos has metido en esto.

243
00:29:27,504 --> 00:29:29,085
Hice todo lo que me dijiste.

244
00:29:29,112 --> 00:29:31,811
Y también voy a sacarnos de
esta, así que cierra el pico.

245
00:29:36,209 --> 00:29:39,713
Sabéis que estáis ladrándole
al árbol equivocado, ¿verdad?

246
00:29:40,561 --> 00:29:42,799
Cuando esto haya terminado,

247
00:29:42,826 --> 00:29:45,307
lo resolveremos en un instante.

248
00:29:46,873 --> 00:29:48,002
¡Joder!

249
00:29:48,469 --> 00:29:50,838
¡Todos nos conocemos!

250
00:29:52,350 --> 00:29:54,901
¡Luchamos juntos la gran batalla!

251
00:29:55,836 --> 00:29:58,562
¡Y siempre estaba ahí para vosotros!

252
00:29:59,176 --> 00:30:02,633
¡Incluso cuando no le importaba a nadie!

253
00:30:03,011 --> 00:30:07,797
Ojalá alguien le metiera
un tapón en esa bocaza.

254
00:30:08,380 --> 00:30:10,047
No tiene gracia, Deke.

255
00:30:10,123 --> 00:30:12,125
No he dicho que la tuviera.

256
00:30:12,527 --> 00:30:14,573
No creo que nada de esto tenga gracia.

257
00:30:19,801 --> 00:30:22,255
¡Nos estamos quedando sin tiempo!

258
00:30:27,840 --> 00:30:30,133
El tiempo sigue corriendo.

259
00:30:30,691 --> 00:30:33,302
¡Si no tomáis la decisión correcta,

260
00:30:33,610 --> 00:30:37,172
no hacéis lo correcto por este pueblo,

261
00:30:37,607 --> 00:30:39,883
y por los Estados Unidos!

262
00:30:40,704 --> 00:30:44,539
Dejad que os diga que
la deuda será grande.

263
00:30:44,754 --> 00:30:47,085
En eso tienes razón, cielo.

264
00:30:50,805 --> 00:30:52,480
¿Quieres salir?

265
00:30:53,120 --> 00:30:55,136
Podemos sacarte.

266
00:30:58,414 --> 00:31:01,972
Solo que vas a querer alejarte
de esa puerta un instante.

267
00:31:05,097 --> 00:31:07,675
Mírate.

268
00:31:10,328 --> 00:31:14,681
Malvada mujer, tan petulante ahora.

269
00:31:14,958 --> 00:31:19,310
Después de todo lo que
ha pasado en este mundo,

270
00:31:19,463 --> 00:31:21,595
¿crees tener lo que hay que tener

271
00:31:21,622 --> 00:31:23,929
para evitar que esto estalle?

272
00:31:27,384 --> 00:31:29,347
Desde mi posición,

273
00:31:30,066 --> 00:31:33,691
parece que te ves muy superada.

274
00:31:33,856 --> 00:31:35,894
Sé quién soy.

275
00:31:36,433 --> 00:31:38,394
Y sé quién eres tú.

276
00:31:39,482 --> 00:31:43,355
Ya no eres el alcalde de
este pueblo, cabronazo.

277
00:31:43,679 --> 00:31:46,246
Así que vas a querer hacerte a un lado,

278
00:31:46,273 --> 00:31:50,495
porque, por una vez en tu vida,
tú no serás lo prioritario.

279
00:31:52,171 --> 00:31:53,675
Mierda.

280
00:32:00,510 --> 00:32:04,758
Pastor Mitchell Ryan, su
mujer, Susan, y su hijo, Jimmy,

281
00:32:04,881 --> 00:32:08,265
que motivaron el reinado
del terror de Lester Barclay

282
00:32:08,292 --> 00:32:10,937
- diciendo que era voluntad de Dios.
- No.

283
00:32:11,702 --> 00:32:16,781
El director informativo Don Pamade, que
difundió voluntariamente sus mentiras

284
00:32:16,808 --> 00:32:18,930
con su malvada lengua.

285
00:32:18,957 --> 00:32:21,172
El sheriff Deke y sus hombres,

286
00:32:21,199 --> 00:32:24,562
que hicieron cumplir sus
retorcidas leyes de forma salvaje.

287
00:32:24,695 --> 00:32:28,734
Violando y asesinando
a numerosos ciudadanos.

288
00:32:28,761 --> 00:32:29,890
No.

289
00:32:30,859 --> 00:32:35,211
Leslianne Dowd, que difundió
los maliciosos cotilleos

290
00:32:35,254 --> 00:32:39,013
que dieron lugar a la pérdida
de muchas vidas inocentes.

291
00:32:42,625 --> 00:32:46,533
No, no, no, no... Es una broma, ¿no?

292
00:32:46,745 --> 00:32:48,213
- Es una broma.
- ¿Te parece

293
00:32:48,240 --> 00:32:50,408
que estamos bromeando, maldito traidor?

294
00:32:50,656 --> 00:32:53,736
Para mí, sigues siendo un puto
vendedor de coches usados.

295
00:32:54,288 --> 00:32:56,651
¡Muévete, cretino!

296
00:33:12,808 --> 00:33:15,956
¿Por qué no me disparas y
acabamos con esto, chico?

297
00:33:17,116 --> 00:33:18,421
¿Quieres que te dispare?

298
00:33:18,448 --> 00:33:20,450
- Sabes que quieres hacerlo.
- Sï.

299
00:33:20,477 --> 00:33:22,741
Lo haré, pero eso no te librará de esta.

300
00:33:22,768 --> 00:33:24,909
Vas a subir, de una forma u otra.

301
00:33:25,790 --> 00:33:27,612
A él se lo hiciste.

302
00:33:27,869 --> 00:33:30,542
Quieres hacerlo,
¿verdad? Pero no puedes.

303
00:33:30,569 --> 00:33:32,658
- ¡No voy a repetírtelo!
- ¡Porque eres una neneza!

304
00:33:32,685 --> 00:33:34,164
Igual que tu padre.

305
00:33:37,071 --> 00:33:39,867
Fue a mi hermana pequeña
a la que violaste.

306
00:33:40,189 --> 00:33:42,594
Y... mi padre...

307
00:33:44,922 --> 00:33:47,047
lo que le hiciste...

308
00:33:48,923 --> 00:33:51,258
Tal y como yo lo veo,

309
00:33:52,303 --> 00:33:55,109
mi padre sigue siendo el
verdadero sheriff de este pueblo.

310
00:33:55,567 --> 00:33:57,805
Y está ahí arriba esperándote.

311
00:33:59,353 --> 00:34:01,225
Pero eso ya lo sabes, ¿verdad?

312
00:34:01,252 --> 00:34:03,211
Sé que eres una nenaza, chico.

313
00:34:03,606 --> 00:34:05,217
¡Una nenaza!

314
00:34:05,260 --> 00:34:06,813
¡Dispárame!

315
00:34:07,494 --> 00:34:10,234
Pastor. Pastor.

316
00:34:10,962 --> 00:34:13,740
Este sería un buen
momento para una oración.

317
00:34:14,018 --> 00:34:17,201
Juro por Dios que yo no dije nada.

318
00:34:18,509 --> 00:34:20,958
¡No le dije nada a nadie!

319
00:34:20,985 --> 00:34:26,404
Leslianne, ¿quieres cerrar el pico?

320
00:34:26,431 --> 00:34:29,537
Lottie, por favor,
podemos pensar en algo.

321
00:34:29,564 --> 00:34:31,373
Cierra la puta boca, Lester.

322
00:34:32,374 --> 00:34:33,333
No.

323
00:34:33,404 --> 00:34:35,812
Deberías haberlo pensado antes de

324
00:34:35,856 --> 00:34:39,037
someter a esa gente temerosa
de Dios a tu sucio juego.

325
00:34:39,233 --> 00:34:43,367
Tenías como rehén a todo el
pueblo y nos obligaste a mirar.

326
00:34:43,584 --> 00:34:45,874
No. No quieres hacer esto.

327
00:34:45,901 --> 00:34:47,642
Sabes que no está bien.

328
00:34:47,716 --> 00:34:50,458
Soy yo, tu viejo amigo,
Lester M. Barclay.

329
00:34:50,565 --> 00:34:52,287
¿Sabes qué significa la M?

330
00:34:52,783 --> 00:34:53,958
Magia.

331
00:34:54,215 --> 00:34:57,761
Eso es lo que hay entre nosotros,
Lottie. Tú y yo tenemos magia.

332
00:34:58,271 --> 00:34:59,716
¿Magia?

333
00:34:59,970 --> 00:35:02,482
Pues desaparece por arte de magia.

334
00:35:03,222 --> 00:35:05,877
Agarraos bien y disfrutad del viaje.

335
00:35:05,904 --> 00:35:08,130
Lottie, podemos hacer algo grande.

336
00:35:08,523 --> 00:35:10,482
Lottie, no te vayas.

337
00:35:16,160 --> 00:35:18,641
¡Por favor, Dios, no! Por favor.

338
00:35:26,159 --> 00:35:28,464
Por favor, suéltame.
Yo no he hecho nada.

339
00:35:29,777 --> 00:35:32,581
Por favor, solo hacía lo que me decían.

340
00:35:53,874 --> 00:35:56,624
¿Qué estás haciendo?
No puedes hacerme esto.

341
00:35:56,651 --> 00:35:59,428
¡No puedes hacer esto!
¡Ya sabes quién soy!

342
00:36:03,073 --> 00:36:08,035
Cielos. Me encanta la tarta casera.

343
00:36:11,411 --> 00:36:13,500
Nadie sabía qué lo había provocado.

344
00:36:13,636 --> 00:36:16,127
Las noticias locales
sugirieron diversas teorías,

345
00:36:16,154 --> 00:36:17,523
pero eso daba igual.

346
00:36:17,550 --> 00:36:18,812
A la gente le entró el pánico.

347
00:36:20,352 --> 00:36:22,092
Solo sabían que la tierra

348
00:36:22,136 --> 00:36:23,877
estaba escupiendo a sus muertos.

349
00:36:23,920 --> 00:36:26,836
Antes de que nos diéramos cuenta,
estaban asolando Musky Holler.

350
00:36:26,880 --> 00:36:27,936
Era un caos.

351
00:36:27,963 --> 00:36:30,927
Pero, la verdad sea dicha, Musky
ya era una mierda de sitio.

352
00:36:30,971 --> 00:36:33,479
¿Era tan malo que
estuviera a punto de ser

353
00:36:33,506 --> 00:36:34,850
borrado de la faz de la tierra?

354
00:36:34,877 --> 00:36:37,662
El consejo municipal estaba a punto
de llamar a la Guardia Nacional

355
00:36:37,689 --> 00:36:40,909
cuando Lester M. Barclay entró como
un vendaval con un grupo de idiotas.

356
00:36:40,936 --> 00:36:42,894
¡Se acabó la reunión, mequetrefes!

357
00:36:42,921 --> 00:36:46,256
Vuestro viejo amigo Lester
M. Barclay asume el poder.

358
00:36:46,651 --> 00:36:49,741
Alguien tiene que dirigir
este pueblo como debe ser.

359
00:36:51,889 --> 00:36:54,912
Concursantes, la ronda final.

360
00:36:54,939 --> 00:36:58,128
Esta noche termina el concurso, acabando

361
00:36:58,172 --> 00:37:01,279
con el episodio más trágico
de nuestra historia.

362
00:37:01,306 --> 00:37:03,917
Cuando llegó el cambio,
todos estábamos aterrados.

363
00:37:03,944 --> 00:37:07,035
Y la gente aterrada toma
decisiones vergonzosas.

364
00:37:07,062 --> 00:37:09,834
Todos sabemos que soportamos
la vergüenza de la culpa.

365
00:37:10,098 --> 00:37:12,709
Y rezamos por el perdón del Señor.

366
00:37:12,736 --> 00:37:14,433
Pero somos un pueblo temeroso de DIos.

367
00:37:14,460 --> 00:37:17,593
Y Dios Todopoderoso, tú
nos has enseñado a temer

368
00:37:17,686 --> 00:37:20,281
al diablo, has castigado al inocente

369
00:37:20,325 --> 00:37:23,233
y has devuelto a esta
comunidad a la Edad Media.

370
00:37:23,260 --> 00:37:26,826
Hemos venido a recuperarla
en nombre de Musky Holler

371
00:37:26,853 --> 00:37:29,389
y en nombre de la
gente a la que mataste.

372
00:37:29,416 --> 00:37:33,959
Nos has recordado qué
significa la palabra justicia.

373
00:37:33,986 --> 00:37:36,728
Y es la justicia la que
nos reúne aquí esta noche.

374
00:37:36,755 --> 00:37:39,273
- Para expiar nuestros pecados.
- ¡Espera! ¡Espera! ¡Espera!

375
00:37:39,300 --> 00:37:40,997
Para arreglar las cosas.

376
00:37:41,041 --> 00:37:42,623
Esto no está bien.

377
00:37:42,650 --> 00:37:44,913
Todos sabéis que esto no está bien.

378
00:37:45,686 --> 00:37:47,983
Soy Lester M. Barclay.

379
00:37:48,353 --> 00:37:50,615
Soy el alcalde de este pueblo.

380
00:37:51,745 --> 00:37:56,271
Me escogisteis para que os
protegiera en nuestro peor momento.

381
00:37:56,448 --> 00:37:57,678
Y eso hice.

382
00:37:57,762 --> 00:38:00,217
Ya lo sabéis.

383
00:38:02,022 --> 00:38:04,151
¡No estaríais donde estáis ahora

384
00:38:04,194 --> 00:38:06,279
si no hubiera hecho lo que hice!

385
00:38:08,069 --> 00:38:13,726
No, no, queríais que lo hiciera.

386
00:38:13,769 --> 00:38:17,382
Me rogasteis que lo hiciera.

387
00:38:17,425 --> 00:38:21,326
¿Y, ahora, me vais a
convertir en el malo?

388
00:38:25,155 --> 00:38:29,464
¡Porque... os voy a decir algo!

389
00:38:33,049 --> 00:38:34,834
Sin mí,

390
00:38:34,871 --> 00:38:39,131
no sois más que un puñado
de animales estúpidos.

391
00:38:39,926 --> 00:38:43,022
Hice lo que había que hacer.

392
00:38:43,625 --> 00:38:46,456
Porque soy el único hombre
de este pueblo que tiene

393
00:38:46,483 --> 00:38:48,131
un par de huevos.

394
00:38:51,642 --> 00:38:52,763
Yo...

395
00:38:53,266 --> 00:38:56,849
¡soy Lester M. Barclay!

396
00:38:57,683 --> 00:39:00,928
¡Soy el rey de Musky Holler!

397
00:39:01,730 --> 00:39:04,350
¡Todos me adoráis!

398
00:39:05,497 --> 00:39:07,506
¿No lo recordáis?

399
00:39:11,740 --> 00:39:15,351
¡Soy el...

400
00:39:15,378 --> 00:39:18,077
puto rey!

401
00:39:20,186 --> 00:39:22,185
¿Quién coño te crees que eres?

402
00:39:22,229 --> 00:39:24,061
No te saldrás con la tuya.

403
00:39:24,187 --> 00:39:25,624
Todo pasó rápidamente.

404
00:39:25,667 --> 00:39:27,471
En cuestión de días,
Lester había reunido

405
00:39:27,498 --> 00:39:29,729
a todos los que pudieran
oponerse y los había encerrado

406
00:39:29,756 --> 00:39:31,991
debajo del viejo campo de
fútbol americano del instituto.

407
00:39:32,935 --> 00:39:36,025
He venido a deciros que ellos no
sabían cómo manteneros a salvo.

408
00:39:36,069 --> 00:39:37,940
No podían manteneros a salvo.

409
00:39:37,984 --> 00:39:39,942
Y no van a manteneros a salvo.

410
00:39:39,986 --> 00:39:42,771
Solo yo puedo manteneros a salvo.

411
00:39:42,815 --> 00:39:47,820
Yo, Lester M. Barclay,
cuidaré de vosotros.

412
00:39:47,863 --> 00:39:50,866
He tenido una visión del futuro.

413
00:39:50,910 --> 00:39:54,653
Y aquellos que no puedan
verla serán castigados.

414
00:39:54,696 --> 00:39:57,482
Con el nuevo mundo llegan nuevas normas.

415
00:39:57,525 --> 00:40:00,826
Hemos detenido el avance de
los muertos después del cambio

416
00:40:00,853 --> 00:40:02,356
gracias a mí.

417
00:40:02,400 --> 00:40:05,876
¡Todos conserváis vuestras
vidas gracias a mí!

418
00:40:06,099 --> 00:40:09,026
Pero hay gente que os
habría dejado morir.

419
00:40:09,053 --> 00:40:10,973
Gente que no actuó.

420
00:40:11,017 --> 00:40:13,498
Gente que no tenía visión.

421
00:40:13,541 --> 00:40:16,652
Deben pagar por aquellos
a quienes hemos perdido.

422
00:40:17,545 --> 00:40:19,678
Y así comenzó el reinado de Lester.

423
00:40:19,721 --> 00:40:22,896
Todo el que se oponía a
él acababa en la arena:

424
00:40:22,923 --> 00:40:26,071
políticos, médicos,
policías... cualquiera.

425
00:40:26,336 --> 00:40:29,248
Y la mente enfermiza de Lester
diseñó el espectáculo definitivo

426
00:40:29,275 --> 00:40:31,701
para mostrar lo que le pasaría
a todo aquel que no compartiera

427
00:40:31,728 --> 00:40:33,728
su visión de futuro.

428
00:40:34,301 --> 00:40:35,520
Se convirtió en un circo.

429
00:40:35,563 --> 00:40:38,174
El fin del mundo a lo Mad Max.

430
00:40:38,218 --> 00:40:41,221
Y a Lester y a su cuadrilla
de idiotas les encantaba.

431
00:40:41,264 --> 00:40:43,013
No sabíamos qué era peor:

432
00:40:43,040 --> 00:40:44,743
si ellos o los muertos.

433
00:40:44,964 --> 00:40:48,149
Entonces llegó el Juego
y los obligaba a mirar.

434
00:40:48,176 --> 00:40:51,142
Lo convirtió en un concurso enfermizo.

435
00:40:53,146 --> 00:40:55,154
Por vuestros delitos contra el pueblo

436
00:40:55,181 --> 00:40:57,181
al que fingíais servir,

437
00:40:57,367 --> 00:41:00,806
el pueblo al que jurasteis proteger
y el país al que traicionasteis

438
00:41:00,849 --> 00:41:04,345
con todas vuestras palabras
y todos vuestros actos,

439
00:41:05,201 --> 00:41:09,162
damas y caballeros, por última vez...

440
00:41:09,205 --> 00:41:11,033
¡Tarta viva!

441
00:41:13,548 --> 00:41:15,473
Parece que salen por la puerta

442
00:41:15,516 --> 00:41:17,736
con premura.

443
00:41:17,818 --> 00:41:19,790
¿A por quién irán primero?

444
00:41:20,173 --> 00:41:22,523
¡A por Don Pamade!

445
00:41:22,567 --> 00:41:24,960
Y luego van a por la familia del pastor.

446
00:41:25,004 --> 00:41:26,548
¡Su mujer!

447
00:41:27,310 --> 00:41:29,878
Y el pastor es el siguiente.

448
00:41:30,509 --> 00:41:34,001
Y su hijo. ¡Oh, no!

449
00:41:34,448 --> 00:41:38,931
Ahora los agentes de policía
que sirvieron al mando de Deke.

450
00:41:38,974 --> 00:41:40,802
- ¡Ahí va Bo!
- Por favor, por favor.

451
00:41:40,846 --> 00:41:42,151
Y ahí va Ruth.

452
00:41:42,195 --> 00:41:45,067
¡Creo que Jesús ha
perdido su oportunidad.

453
00:41:45,111 --> 00:41:46,591
No tiene gracia, Deke.

454
00:41:46,634 --> 00:41:48,723
¡No he dicho que la tuviera!

455
00:41:48,891 --> 00:41:50,632
¡Nada de esto tiene gracia!

456
00:41:53,392 --> 00:41:55,817
Deke y Leslianne son los siguientes.

457
00:41:55,861 --> 00:41:59,255
Y Leslianne será la primera.

458
00:42:00,353 --> 00:42:02,824
Dios. ¡No!

459
00:42:07,815 --> 00:42:09,584
¡No, no!

460
00:42:09,611 --> 00:42:12,048
Y ahí va el antiguo sheriff.

461
00:42:12,965 --> 00:42:17,186
¡Y está a punto de acabar con
los delitos de un mordisco!

462
00:42:17,736 --> 00:42:19,275
Y ahí va.

463
00:42:19,319 --> 00:42:21,130
Ya solo queda Lester.

464
00:42:21,157 --> 00:42:22,435
¡No podéis hacerme esto!

465
00:42:22,462 --> 00:42:23,845
- Ahí va el alcalde.
- Podrías ser alcalde.

466
00:42:23,889 --> 00:42:25,607
- ¡Podrías ser alcalde!
- El alcalde avanza

467
00:42:25,634 --> 00:42:27,719
- lentamente.
- ¡No, no podéis hacer esto!

468
00:42:27,762 --> 00:42:31,720
¡Y ya tenemos tarta!

469
00:42:46,011 --> 00:42:48,048
EN ESTE ESCALOFRIANTE
NÚMERO... SKINCRAWLERS

470
00:42:48,074 --> 00:42:52,267
www.subtitulamos.tv

