1
00:00:00,010 --> 00:00:01,950
Me encuentro en una posición difícil.

2
00:00:02,000 --> 00:00:03,610
Para ser una reina debo gobernar,

3
00:00:03,660 --> 00:00:06,190
sin embargo, para ser una
esposa, parece que debo someterme.

4
00:00:06,240 --> 00:00:07,670
¿Puedo presentarle a mi marido?

5
00:00:08,220 --> 00:00:11,510
Harriet, nada ha cambiado.
¿Por qué bailas conmigo?

6
00:00:11,560 --> 00:00:12,950
Porque no puedo olvidar.

7
00:00:13,000 --> 00:00:14,950
- ¿Ha oído las noticias?
- ¿Qué noticias?

8
00:00:15,000 --> 00:00:17,110
Sutherland ha muerto en
un accidente de caza.

9
00:00:17,160 --> 00:00:18,430
Pobre Harriet.

10
00:00:18,480 --> 00:00:21,110
- ¡Las mujeres son muy emocionales!
- ¿Las mujeres como tu prometida?

11
00:00:21,160 --> 00:00:23,750
¿Cómo puedo continuar si no hay castigo

12
00:00:23,800 --> 00:00:25,470
para un hombre que intenta matarme?

13
00:00:25,520 --> 00:00:28,230
Voy a mantenerte a salvo. Lo prometo.

14
00:00:35,030 --> 00:00:38,730
www.subtitulamos.tv

15
00:01:14,680 --> 00:01:18,640
Qué hermoso es salir, solo nosotros.

16
00:01:42,960 --> 00:01:46,270
- ¡Agáchate!
- Alberto, ¿qué demonios?

17
00:01:46,320 --> 00:01:49,830
Había un hombre, un muchacho
tal vez, apuntaba con un arma.

18
00:01:49,880 --> 00:01:52,040
¡Siga adelante! ¡Continúe!

19
00:01:53,040 --> 00:01:54,350
Registrad a la gente.

20
00:01:54,400 --> 00:01:56,870
¡Dese la vuelta! ¡Muévase, muévase!

21
00:01:56,920 --> 00:02:00,310
Mis hombres han registrado la zona,
señor, pero no hay ni rastro de ningún

22
00:02:00,360 --> 00:02:02,070
hombre que coincida con
la descripción que dio.

23
00:02:02,120 --> 00:02:03,590
Deberíamos volver a salir de inmediato.

24
00:02:03,640 --> 00:02:07,910
Si todavía está allí, lo intentará de
nuevo y esta vez puede ser atrapado.

25
00:02:07,960 --> 00:02:10,070
Esto no está exento de riesgos, señora,

26
00:02:10,120 --> 00:02:13,310
pero pondré a un hombre
en cada paso de la ruta.

27
00:02:13,360 --> 00:02:16,470
Seguro que no estás de
acuerdo. ¡Esto es una locura!

28
00:02:16,520 --> 00:02:19,480
La reina tiene razón, señor.
Debemos hacer salir a ese loco.

29
00:02:22,760 --> 00:02:26,240
Victoria... Quiero que lleves esto.

30
00:02:27,280 --> 00:02:28,630
Nunca lo abra dentro, señor.

31
00:02:28,680 --> 00:02:31,910
Por favor, baronesa, es
una superstición tonta.

32
00:02:31,960 --> 00:02:35,470
Esto, por otra parte, es
una sombrilla blindada.

33
00:02:35,520 --> 00:02:38,470
- La he diseñado yo mismo.
- ¿Una sombrilla blindada?

34
00:02:38,520 --> 00:02:40,830
¡La cota de malla cubre
todo el revestimiento,

35
00:02:40,880 --> 00:02:44,630
lo que significa que si te
disparan, estás protegida!

36
00:02:44,680 --> 00:02:48,680
También la he diseñado en
tu color favorito, púrpura.

37
00:02:50,120 --> 00:02:51,550
Por supuesto, alteza real,

38
00:02:51,600 --> 00:02:54,510
la reina estará rodeada por
la Guardia Real de Caballería.

39
00:02:54,560 --> 00:02:56,870
Gracias, Lehzen.

40
00:03:05,400 --> 00:03:07,790
Eh, ¡eres un borracho lisiado!

41
00:03:07,840 --> 00:03:10,160
Vago miserable.

42
00:03:15,960 --> 00:03:18,000
¡Que Dios la bendiga, señora!

43
00:03:20,160 --> 00:03:22,240
Mira, ¡ahí va!

44
00:03:32,520 --> 00:03:33,550
¡Detengan a ese hombre!

45
00:03:33,600 --> 00:03:36,320
Pasaré el día en el juzgado.

46
00:03:37,200 --> 00:03:39,670
¡Apártense! ¡Apártense!

47
00:03:39,720 --> 00:03:44,030
Hemos encontrado al asesino.
¿Es esto realmente necesario?

48
00:03:44,080 --> 00:03:47,390
A sir Robert le preocupa
que pueda haber otros.

49
00:03:47,440 --> 00:03:51,230
Quería dar un paseo, no
inspeccionar a las tropas.

50
00:03:51,280 --> 00:03:53,120
Sí, lo sé, pero...

51
00:03:54,520 --> 00:03:57,990
la seguridad debe estar por
encima de nuestros deseos.

52
00:03:58,040 --> 00:04:02,270
"Otro diabólico atentado en la
vida de nuestra gentil reina".

53
00:04:02,320 --> 00:04:05,190
No estoy seguro de que sea correcto
llamarlos intentos de asesinato

54
00:04:05,240 --> 00:04:06,950
si ninguna de sus
pistolas estaban cargadas.

55
00:04:07,000 --> 00:04:09,950
¿Qué quieren estos muchachos
si no es matar a la reina?

56
00:04:10,000 --> 00:04:12,240
Ser famosos, por supuesto.

57
00:04:14,920 --> 00:04:18,950
Todos estos soldados... Es
como si estuviéramos en Prusia.

58
00:04:19,000 --> 00:04:21,590
Nuestra casa se ha
convertido en una fortaleza.

59
00:04:21,640 --> 00:04:24,830
¿Qué opción tenemos? Mi
esposa debe estar protegida.

60
00:04:24,880 --> 00:04:26,990
Ella no es solo tu esposa.

61
00:04:27,040 --> 00:04:30,510
Ella también es reina.
Sí, gracias, Ernesto.

62
00:04:30,560 --> 00:04:32,040
Soy muy consciente de eso.

63
00:04:51,240 --> 00:04:54,910
Duquesa, me alegra encontrarte sola.

64
00:04:54,960 --> 00:04:58,240
Quería darte mi pésame.

65
00:05:00,980 --> 00:05:02,040
¿Pésame?

66
00:05:03,360 --> 00:05:04,840
Qué fea palabra.

67
00:05:06,360 --> 00:05:09,270
Bueno, yo... ¿Puedo
decirte cuánto lo siento?

68
00:05:09,320 --> 00:05:11,600
Tampoco creo que eso sea correcto.

69
00:05:14,400 --> 00:05:16,830
¿Hay algo que pueda hacer
para consolarte, Harriet?

70
00:05:16,880 --> 00:05:19,640
Eres la última persona en el
mundo que podría hacer eso.

71
00:05:43,560 --> 00:05:44,760
Majestad.

72
00:05:46,600 --> 00:05:47,690
Waverley.

73
00:05:50,040 --> 00:05:55,270
Había olvidado lo bueno que es. Solía
encantarme Bonnie Prince Charlie.

74
00:05:55,320 --> 00:05:57,070
¿Recuerdas cómo solía rogarte

75
00:05:57,120 --> 00:05:59,350
que me llevaras a Escocia
cuando era pequeña?

76
00:06:00,300 --> 00:06:02,100
Pensaba que allí sería feliz.

77
00:06:04,000 --> 00:06:06,440
Si tan solo pudiera
haber cumplido su deseo.

78
00:06:10,360 --> 00:06:12,440
Bueno, no hay nada que me detenga ahora.

79
00:06:18,680 --> 00:06:20,350
- Sir Robert...
- Señora.

80
00:06:20,400 --> 00:06:24,110
Ya que no puedo soportar vivir con una
guarnición militar aquí en Londres,

81
00:06:24,160 --> 00:06:25,750
he decidido ir a otro lugar.

82
00:06:25,800 --> 00:06:27,870
¿Vamos a viajar al continente, señora?

83
00:06:27,920 --> 00:06:28,920
No.

84
00:06:29,920 --> 00:06:32,510
No... ¿Irlanda?

85
00:06:32,560 --> 00:06:34,110
No, duquesa.

86
00:06:34,160 --> 00:06:38,030
Vamos a ir a un lugar que
incluso usted podría aprobar.

87
00:06:38,080 --> 00:06:39,830
Escocia.

88
00:06:40,380 --> 00:06:43,350
¿Volverá a tiempo para
abrir el Parlamento, señora?

89
00:06:43,400 --> 00:06:45,360
Soy consciente de mis
deberes, primer ministro.

90
00:06:46,480 --> 00:06:49,430
Tengo muchas ganas de
escuchar las famosas gaitas.

91
00:06:49,480 --> 00:06:54,560
Pero seguramente no querrá
dejar su cargo, baronesa.

92
00:06:56,360 --> 00:06:57,790
Tal vez la próxima vez, Lehzen,

93
00:06:57,840 --> 00:06:59,830
cuando los niños sean
un poco más grandes.

94
00:06:59,880 --> 00:07:01,400
Como desee, majestad.

95
00:07:14,280 --> 00:07:16,560
¿No es maravilloso el aire?

96
00:07:17,560 --> 00:07:21,870
No sabía que había tanta
naturaleza en Inglaterra.

97
00:07:21,920 --> 00:07:24,640
Pero esto es Escocia, Alberto.

98
00:07:43,720 --> 00:07:46,950
Debo felicitarlo por su
compromiso, señor Drummond.

99
00:07:47,000 --> 00:07:49,230
Florence y yo somos viejas amigas.

100
00:07:49,280 --> 00:07:51,430
Es una chica encantadora y muy resuelta.

101
00:07:51,480 --> 00:07:53,110
Tiene muchas virtudes.

102
00:07:53,160 --> 00:07:56,990
Mis felicitaciones. Espero que
sea tan bonita como talentosa.

103
00:07:57,040 --> 00:08:01,550
Creo que se la considera
bastante... agradable.

104
00:08:01,600 --> 00:08:04,910
Muy inglés, creo que
si viera a Cleopatra

105
00:08:04,960 --> 00:08:07,430
bañándose en leche de burra,
se ruborizaría y diría:

106
00:08:07,480 --> 00:08:10,990
"Oh, creo que se la considera
bastante agradable".

107
00:08:36,920 --> 00:08:40,030
Majestad. Alteza real.

108
00:08:40,080 --> 00:08:42,990
Duque. ¡Qué agradable sorpresa!

109
00:08:43,040 --> 00:08:46,310
Son los Atholl Highlanders,
señora, mi ejército personal.

110
00:08:46,360 --> 00:08:49,550
- Están bajo su mando, señora.
- Gracias, duque, pero dígame,

111
00:08:49,600 --> 00:08:52,110
¿cree que estoy en
peligro aquí en Escocia?

112
00:08:52,760 --> 00:08:55,710
No mientras tenga los Atholl
Highlanders, señora. Por favor.

113
00:09:04,240 --> 00:09:06,110
Esa sopa.

114
00:09:06,160 --> 00:09:08,240
¿Me repite cómo se llama, duquesa?

115
00:09:09,480 --> 00:09:11,070
¿Sopa de bollo con puerros?

116
00:09:11,120 --> 00:09:14,750
Es sopa de pollo con puerros, señor.

117
00:09:14,800 --> 00:09:18,360
O como me gusta llamarla a mí:
"el néctar de las cañadas".

118
00:09:40,280 --> 00:09:42,200
¿Adónde van todos?

119
00:09:45,520 --> 00:09:47,960
¿Ha estado en un "ceilidh" antes?

120
00:09:49,640 --> 00:09:52,590
Y ahora, señora, tenemos
un regalo especial.

121
00:09:52,640 --> 00:09:55,470
Como parte de nuestras
celebraciones de verano,

122
00:09:55,520 --> 00:09:59,150
el reconocido poeta William Beattie

123
00:09:59,200 --> 00:10:02,430
ha accedido a darnos una
versión de su épica,

124
00:10:02,480 --> 00:10:06,040
El Heliotropo, un himno
de alegría a la salud.

125
00:10:07,120 --> 00:10:09,160
Majestad.

126
00:10:16,680 --> 00:10:18,910
¿Qué es la vida?

127
00:10:18,960 --> 00:10:22,480
Como una flor con el veneno en su seno.

128
00:10:23,640 --> 00:10:26,710
Hoy llena de promesas.

129
00:10:26,760 --> 00:10:30,120
Mañana se muere.

130
00:10:45,760 --> 00:10:48,160
- ¿Baila?
- No. No. No. No.

131
00:10:51,520 --> 00:10:53,480
- Por favor, no me haga hacer esto.
- ¿Lista?

132
00:10:54,480 --> 00:10:56,320
Allá vamos. A la izquierda.

133
00:10:57,520 --> 00:10:59,350
Y giro.

134
00:11:13,080 --> 00:11:15,350
Pero con los signos

135
00:11:15,400 --> 00:11:20,440
oscuros del amanecer en
el mar y el océano...

136
00:11:21,600 --> 00:11:26,670
que anuncian peligros inminentes
a nuestra tripulación.

137
00:11:28,600 --> 00:11:31,550
Organizadas en el horizonte

138
00:11:31,600 --> 00:11:35,080
las nubes en movimiento...

139
00:11:36,200 --> 00:11:39,910
se reunieron, se condensaron

140
00:11:39,960 --> 00:11:43,680
y crecieron en la oscuridad.

141
00:11:53,520 --> 00:11:58,350
Gracias, Sr. Beattie. Eso
fue de lo más... iluminador.

142
00:11:58,400 --> 00:12:00,790
¡Creo que me gustaría ser colgada,
destrozada y descuartizada

143
00:12:00,840 --> 00:12:02,920
antes que escuchar otro minuto de eso!

144
00:12:13,960 --> 00:12:17,190
Realmente no tienen que
vigilar toda la noche.

145
00:12:17,240 --> 00:12:19,640
Órdenes de su excelencia, majestad.

146
00:12:22,680 --> 00:12:25,120
Oh, bueno...

147
00:12:26,440 --> 00:12:31,240
Bueno, creo que
estaremos... a salvo aquí.

148
00:12:35,520 --> 00:12:37,200
¿Tú crees?

149
00:12:51,260 --> 00:12:53,520
¡Otra vez no!

150
00:12:54,760 --> 00:12:56,790
¡Maldito instrumento!

151
00:12:56,840 --> 00:13:00,470
Suena como el ruido que hace un venado
cuando está siendo sacrificado.

152
00:13:00,520 --> 00:13:02,430
No está mal.

153
00:13:02,480 --> 00:13:05,200
De hecho, me parece
bastante emocionante.

154
00:13:09,800 --> 00:13:11,830
Buenos días, señora. Alteza real.

155
00:13:11,880 --> 00:13:14,150
- Confío en que hayan dormido bien.
- Así es, duque.

156
00:13:14,200 --> 00:13:18,910
Pensé que hoy le gustaría inspeccionar
las casas de acogida en Crathie

157
00:13:18,960 --> 00:13:21,110
y visitar la nueva fábrica de ahumados.

158
00:13:21,160 --> 00:13:24,550
Le encantará saber que el Dr. Beattie
tiene un nuevo poema para esta noche.

159
00:13:24,600 --> 00:13:28,470
Me pregunto si podríamos posponer las
casas de acogida para otro día, duque.

160
00:13:28,520 --> 00:13:32,400
Al príncipe y a mí nos encantaría
ver algo de los alrededores.

161
00:13:33,520 --> 00:13:35,110
Por supuesto, señora.

162
00:13:35,160 --> 00:13:39,030
Es el río Garry, señor. La
mejor pesca con mosca del país.

163
00:13:39,080 --> 00:13:40,880
Oh, gracias.

164
00:14:01,560 --> 00:14:03,400
¿Me acompañarás?

165
00:14:13,680 --> 00:14:15,430
- Tendrás que enseñarme.
- ¿Estás segura?

166
00:14:15,480 --> 00:14:17,160
- Sí.
- Inclínate.

167
00:14:18,280 --> 00:14:19,910
Mantenla apretada.

168
00:14:19,960 --> 00:14:23,030
Tu mano... con mi mano.

169
00:14:23,080 --> 00:14:25,800
Lord Alfred, ¿no es el paisaje sublime?

170
00:14:26,800 --> 00:14:28,360
Celestial.

171
00:14:30,840 --> 00:14:32,950
Tira.

172
00:14:34,760 --> 00:14:37,720
- Eso fue con ganas.
- ¡Creo que casi atrapamos a Drummond!

173
00:14:51,560 --> 00:14:54,520
Alberto, ¿por qué no
volvemos cabalgando?

174
00:14:59,160 --> 00:15:00,830
¿Duque?

175
00:15:00,880 --> 00:15:02,670
Señora.

176
00:15:02,720 --> 00:15:05,070
Al príncipe y a mí nos
gustaría volver cabalgando.

177
00:15:05,120 --> 00:15:06,790
¿Está segura, señora?

178
00:15:06,840 --> 00:15:10,280
Es... No hay silla lateral.

179
00:15:12,080 --> 00:15:13,390
Completamente segura.

180
00:15:13,440 --> 00:15:16,550
Tengo un muy buen sentido
de orientación, duque.

181
00:15:16,600 --> 00:15:19,190
- No nos perderemos.
- ¡Excelente!

182
00:15:19,240 --> 00:15:21,480
No los pierda de vista.

183
00:16:05,760 --> 00:16:07,800
Al fin solos.

184
00:16:08,800 --> 00:16:10,600
De hecho lo estamos.

185
00:16:30,440 --> 00:16:33,120
¡Pare el carruaje! ¡Alto!

186
00:16:38,960 --> 00:16:41,470
- ¿Dónde está su majestad?
- Pensé que estaba con usted, señor.

187
00:16:43,120 --> 00:16:44,470
La reina y el príncipe se han perdido.

188
00:16:44,520 --> 00:16:46,030
No pueden estar demasiado lejos.

189
00:16:46,080 --> 00:16:49,030
No entiendo cómo pasó. Tomé
todas las precauciones.

190
00:16:49,080 --> 00:16:52,110
Estaba viniendo la niebla, no debí de
haber perdido de vista a la reina.

191
00:16:52,160 --> 00:16:55,030
No deberíamos perder tiempo
en buscarlos. ¿Lord Alfred?

192
00:16:55,080 --> 00:16:56,800
Los hombres se vienen conmigo.

193
00:16:57,520 --> 00:17:00,920
Apuren. Ustedes suban a la colina.

194
00:17:09,280 --> 00:17:11,080
¿Dónde estamos?

195
00:17:14,160 --> 00:17:16,350
Pensé que volvíamos a la carretera.

196
00:17:16,400 --> 00:17:21,550
Bueno, nos hemos alejado un poco
más de lo que tal vez pensamos,

197
00:17:21,600 --> 00:17:27,520
pero seguro que si seguimos en esta
dirección, encontraremos nuestro camino.

198
00:17:40,080 --> 00:17:43,560
Si cayéramos, podrían pasar
meses hasta que nos encontraran.

199
00:17:44,560 --> 00:17:47,120
Pareces muy tranquilo
ante la perspectiva.

200
00:17:48,920 --> 00:17:51,160
Temo más volver a Londres.

201
00:17:52,080 --> 00:17:53,680
¿En serio?

202
00:17:55,600 --> 00:17:58,750
Noté que estabas leyendo
La Ilíada en el bote.

203
00:17:58,800 --> 00:18:01,440
No la original, me temo.

204
00:18:02,440 --> 00:18:05,960
Creo que la muerte de Patroclo
es lo que más afecta.

205
00:18:07,360 --> 00:18:11,600
Sí, los esfuerzos de Aquiles
fueron para honrar a su amigo.

206
00:18:14,320 --> 00:18:16,320
¿Crees que eran amigos?

207
00:18:17,960 --> 00:18:20,240
No sabría que otra cosa llamarlos.

208
00:18:38,600 --> 00:18:40,950
Mire esta niebla.

209
00:18:41,000 --> 00:18:44,750
Espero que lord Alfred y el señor
Drummond no se hayan perdido también.

210
00:18:44,800 --> 00:18:48,870
No se preocupe. Lord
Alfred es muy ingenioso.

211
00:18:48,920 --> 00:18:52,230
- ¿Le conoce desde hace mucho tiempo?
- Toda mi vida.

212
00:18:52,280 --> 00:18:54,400
Teníamos el mismo maestro de baile.

213
00:18:57,520 --> 00:19:00,760
No sé si soy buena
juzgando a los hombres.

214
00:19:01,840 --> 00:19:03,910
¿Quién lo es, señorita Coke?

215
00:19:03,960 --> 00:19:06,430
Incluso si no me gustara Florence,

216
00:19:06,480 --> 00:19:09,270
mi familia no lo
consideraría un obstáculo.

217
00:19:09,320 --> 00:19:11,390
¿Y no te gusta?

218
00:19:11,440 --> 00:19:15,480
No. De hecho, me preocupo por
ella profundamente, pero...

219
00:19:17,520 --> 00:19:19,670
no creo que jamás pueda...

220
00:19:19,720 --> 00:19:21,160
¿Amarla?

221
00:19:24,960 --> 00:19:26,360
   

222
00:19:28,960 --> 00:19:30,960
Deberíamos regresar.

223
00:19:44,120 --> 00:19:45,880
¿Crees que nos hemos perdido?

224
00:19:47,080 --> 00:19:49,190
No recuerdo nada de esto.

225
00:19:49,240 --> 00:19:50,480
No.

226
00:19:51,520 --> 00:19:53,320
Vamos.

227
00:20:13,600 --> 00:20:15,550
Alberto, ¿estás seguro?

228
00:20:15,600 --> 00:20:19,430
Cruzamos un río antes,
así que por lógica

229
00:20:19,480 --> 00:20:22,720
deberíamos cruzarlo
otra vez para volver.

230
00:20:26,720 --> 00:20:28,400
No te preocupes, Liebes.

231
00:21:06,280 --> 00:21:08,520
- ¿Estás bien?
- Sí.

232
00:21:12,440 --> 00:21:15,560
Vale, entonces sigamos adelante.

233
00:22:05,440 --> 00:22:08,040
¡Tanta incompetencia!

234
00:22:09,280 --> 00:22:12,110
¿Cómo puede alguien perder una reina?

235
00:22:12,160 --> 00:22:14,550
Nunca habría pasado eso si
yo hubiera estado allí.

236
00:22:14,600 --> 00:22:17,430
Debí haber evitado que la
reina y al príncipe se fueran.

237
00:22:17,480 --> 00:22:19,950
- ¡En efecto, debió haberlo hecho!
- No tienes la culpa, Drummond.

238
00:22:20,000 --> 00:22:22,390
Nadie, ni siquiera usted,
duquesa, puede parar a la reina

239
00:22:22,440 --> 00:22:24,350
cuando se le mete algo en la cabeza.

240
00:22:24,400 --> 00:22:26,350
¡Le habría dicho que fuera sensata!

241
00:22:26,400 --> 00:22:28,990
¡Dios sabe dónde están ahora!

242
00:22:29,040 --> 00:22:31,910
Probablemente en el fondo
de un valle o algo así,

243
00:22:31,960 --> 00:22:33,400
con los cuellos rotos.

244
00:22:48,840 --> 00:22:51,520
Estoy seguro de que serán
encontrados pronto.

245
00:22:52,640 --> 00:22:54,600
¿Cómo puedes saberlo?

246
00:22:55,760 --> 00:22:58,320
Soy optimista.

247
00:22:59,400 --> 00:23:00,600
O iluso.

248
00:23:03,120 --> 00:23:06,120
¿En qué soy iluso ahora?

249
00:23:10,600 --> 00:23:12,950
Pensé que podría volver a mi matrimonio

250
00:23:13,000 --> 00:23:16,640
y todo sería como antes.

251
00:23:19,320 --> 00:23:23,120
Mi marido sabía que ese caballo no
se había domado el día en que salió.

252
00:23:26,000 --> 00:23:27,510
Yo lo maté.

253
00:23:27,560 --> 00:23:29,070
No puedes pensar así.

254
00:23:29,120 --> 00:23:31,830
Fue un trágico accidente,
no es tu culpa.

255
00:23:31,880 --> 00:23:34,670
¿No es mi culpa? Dios,
¡realmente eres un iluso!

256
00:23:34,720 --> 00:23:36,480
Harriet...

257
00:23:38,080 --> 00:23:41,160
Una encantadora sonrisa no
va a cambiar nada esta vez...

258
00:23:42,320 --> 00:23:44,600
alteza serenísima.

259
00:24:02,880 --> 00:24:05,240
Quizá podría preguntar aquí.

260
00:24:26,480 --> 00:24:31,800
Disculpe por molestar,
pero... nos hemos perdido.

261
00:24:35,560 --> 00:24:37,240
Lo mejor será que entren.

262
00:24:47,560 --> 00:24:50,990
Sí, haga lo mismo que
en casa, ¿por qué no?

263
00:24:51,040 --> 00:24:52,670
Mi esposa

264
00:24:52,720 --> 00:24:56,270
lleva bastante agitada desde que
nos separamos de nuestros amigos.

265
00:24:56,320 --> 00:24:58,750
No quería ofenderle.

266
00:24:58,800 --> 00:25:02,630
Nos preguntábamos si tal
vez usted podría ayudarnos

267
00:25:02,680 --> 00:25:06,630
a encontrar el camino de
vuelta... a Blair Atholl.

268
00:25:06,680 --> 00:25:09,080
¿Están en casa de su excelencia?

269
00:25:19,760 --> 00:25:22,400
Bueno, no van a volver
allí esta noche...

270
00:25:23,520 --> 00:25:25,880
a menos que quieran
llegar en un féretro.

271
00:25:38,520 --> 00:25:40,370
¿Buscando a alguien, señora Skerrett?

272
00:25:40,420 --> 00:25:43,810
Si sabe dónde está la reina, creo
que es el momento de que confiese.

273
00:25:43,860 --> 00:25:47,500
No, estoy más interesado en
el paradero de otra mujer.

274
00:25:49,380 --> 00:25:52,250
- Me siento muy inútil.
- ¿Inútil?

275
00:25:52,300 --> 00:25:55,570
Perdiendo el tiempo mientras
que la reina está en peligro.

276
00:25:55,620 --> 00:25:58,460
Puede que usted...
necesite una distracción.

277
00:26:28,020 --> 00:26:29,540
Gracias.

278
00:26:54,780 --> 00:26:57,490
Esta trucha está...

279
00:26:57,540 --> 00:26:58,890
está deliciosa.

280
00:26:58,940 --> 00:27:02,300
La forma según se cocina es...

281
00:27:03,820 --> 00:27:05,540
Bueno, no tengo palabras.

282
00:27:11,260 --> 00:27:15,050
¿Se opondría si alimentara el fuego?

283
00:27:15,100 --> 00:27:16,360
¿Oponerme?

284
00:27:18,260 --> 00:27:21,330
Puedo decir que no es de estos lugares.

285
00:27:21,380 --> 00:27:23,780
Somos de Londres.

286
00:27:25,020 --> 00:27:27,290
¿Qué están haciendo aquí?

287
00:27:27,340 --> 00:27:28,980
   

288
00:27:29,780 --> 00:27:31,730
Bueno, hemos tenido que...

289
00:27:31,780 --> 00:27:35,610
hemos tenido que alejarnos algún
tiempo de nuestro... trabajo.

290
00:27:35,660 --> 00:27:39,220
- ¿Qué es lo que hace?
- ¿Qué es lo que hacemos?

291
00:27:55,660 --> 00:27:57,090
   

292
00:27:57,140 --> 00:28:00,500
- Soy el propietario de una fábrica.
- En realidad, la fábrica es mía.

293
00:28:01,740 --> 00:28:03,380
Él me ayuda con el papeleo.

294
00:28:31,540 --> 00:28:33,820
No hay señales de ellos
por ninguna parte.

295
00:28:37,060 --> 00:28:38,220
Duque...

296
00:28:39,260 --> 00:28:42,660
creo que mi deber es
informar al primer ministro.

297
00:28:43,820 --> 00:28:46,500
Quizá deberíamos esperar
hasta el amanecer.

298
00:28:49,420 --> 00:28:50,810
No demasiado apretado.

299
00:28:50,860 --> 00:28:52,730
¡Ahí estamos!

300
00:28:52,780 --> 00:28:55,130
Alberto. Alberto, ¡mira!

301
00:28:55,180 --> 00:28:57,810
He aprendido a zurcir un calcetín.

302
00:28:57,860 --> 00:28:59,970
Bueno, ¡ha empezado!

303
00:29:00,020 --> 00:29:01,380
Es maravilloso.

304
00:29:15,660 --> 00:29:17,970
Nos gustaría retirarnos.

305
00:29:18,020 --> 00:29:19,090
¿Les gustaría qué?

306
00:29:19,140 --> 00:29:22,660
- ¿Tiene una cama que podríamos usar?
- Oh, sí.

307
00:29:26,100 --> 00:29:28,970
- Pero ¿dónde dormirán ustedes?
- No se preocupe.

308
00:29:29,020 --> 00:29:32,530
Morag y yo dormiremos con los caballos.

309
00:29:32,580 --> 00:29:38,300
Pero... primero
necesitaremos un traguito.

310
00:29:46,260 --> 00:29:48,100
Ahí tienen.

311
00:29:49,620 --> 00:29:51,300
Gracias.

312
00:29:55,700 --> 00:29:57,970
- Slainte mhath!
- Slainte mhath.

313
00:29:58,020 --> 00:30:01,330
- ¿Slainte mhath?
- ¿Qué significa eso?

314
00:30:01,380 --> 00:30:04,980
"Te deseo lo mejor". "Buena salud".

315
00:30:06,540 --> 00:30:07,940
Slainte mhath.

316
00:30:16,180 --> 00:30:18,980
¿Por qué tengo que ir
al lado de la pared?

317
00:30:39,260 --> 00:30:42,290
Cuando tuve que dormir en la
misma habitación que mamá,

318
00:30:42,340 --> 00:30:45,060
me gustaba pensar que sería la reina.

319
00:30:45,900 --> 00:30:48,250
Estaba muy segura de que
significaba libertad.

320
00:30:52,060 --> 00:30:54,250
Imagina si no nos encuentran.

321
00:30:54,300 --> 00:30:56,500
¿Te gustaría eso?

322
00:30:58,180 --> 00:31:00,410
No tiene sentido pensar en ello.

323
00:31:00,460 --> 00:31:02,900
Parecías muy feliz esta noche.

324
00:31:05,740 --> 00:31:07,380
Lo era.

325
00:31:09,420 --> 00:31:11,410
¿Es eso malo?

326
00:31:11,460 --> 00:31:14,500
Nada de lo que te haga
feliz podría ser malo.

327
00:31:48,500 --> 00:31:50,940
¿Están...?

328
00:32:11,900 --> 00:32:14,260
Bueno, buenos días, esposo.

329
00:32:22,460 --> 00:32:26,650
¿Sabes? Tengo algunos calcetines
que tienes que zurcir.

330
00:32:35,940 --> 00:32:39,540
Tal vez no necesitemos que
nos encuentren todavía.

331
00:32:50,740 --> 00:32:52,820
¡Quítame las manos de encima!

332
00:32:54,580 --> 00:32:57,930
¡Por favor, dejadle! Es un buen hombre.

333
00:32:57,980 --> 00:32:59,300
¿Y quién es usted?

334
00:33:02,020 --> 00:33:03,380
Soy Victoria.

335
00:33:09,300 --> 00:33:11,780
Pueden esperar afuera.

336
00:33:17,660 --> 00:33:20,450
Gracias a los dos por su hospitalidad.

337
00:33:20,500 --> 00:33:22,780
Dormimos muy bien.

338
00:33:24,220 --> 00:33:28,700
Lamento que haya sido
encontrada, majestad.

339
00:33:30,580 --> 00:33:33,580
Si hubiera sabido que iba a venir,
habría hecho mis pasteles de avena.

340
00:33:36,020 --> 00:33:37,660
Nos lo pasamos de maravilla.

341
00:33:38,500 --> 00:33:41,290
No queremos irnos, ¿verdad, Alberto?

342
00:33:41,340 --> 00:33:42,700
No.

343
00:33:46,260 --> 00:33:47,940
¿Quiere llevar esto?

344
00:33:49,100 --> 00:33:52,140
Querrá practicar su zurcido.

345
00:33:55,420 --> 00:33:57,140
Gracias.

346
00:34:12,820 --> 00:34:14,020
¡Están a salvo!

347
00:34:21,060 --> 00:34:22,300
Bien.

348
00:34:26,420 --> 00:34:28,530
Los han encontrado.

349
00:34:37,940 --> 00:34:40,450
Harriet, sobre lo de anoche...

350
00:34:40,500 --> 00:34:42,610
Lo siento por la manera
en que te hablé.

351
00:34:42,660 --> 00:34:44,700
Tu amabilidad me recordó...

352
00:34:46,740 --> 00:34:49,660
No puedes atormentarte para siempre.

353
00:34:53,380 --> 00:34:55,220
Disfruta del libro.

354
00:35:12,180 --> 00:35:14,850
Majestad. Alteza real.

355
00:35:14,900 --> 00:35:18,130
Estoy muy avergonzado de que esto haya
pasado mientras estaba bajo mi cuidado.

356
00:35:18,180 --> 00:35:21,170
- Si le hubiera pasado algo...
- ¡Pero no pasó nada, duque!

357
00:35:21,220 --> 00:35:24,290
El príncipe y yo... pasamos una
noche de lo más entretenida.

358
00:35:24,340 --> 00:35:25,890
   

359
00:35:25,940 --> 00:35:27,490
Victoria.

360
00:35:33,380 --> 00:35:35,220
Estoy muy contento de verte, Alberto.

361
00:35:42,740 --> 00:35:44,980
Solo para mí.

362
00:35:57,340 --> 00:35:58,980
Majestad.

363
00:36:02,420 --> 00:36:04,050
¡Qué espléndido!

364
00:36:17,580 --> 00:36:19,210
¿Sabes, Drummond?

365
00:36:19,260 --> 00:36:22,060
Creo que podemos divertirnos más
si nos unimos a los sirvientes.

366
00:36:24,660 --> 00:36:26,290
Después de ti.

367
00:36:35,060 --> 00:36:36,980
¡Después de ti!

368
00:37:01,460 --> 00:37:03,160
Tomaré un pequeño trago de whisky.

369
00:37:21,820 --> 00:37:25,660
Las noches de verano son tan
encantadoras... ¿no crees?

370
00:38:19,020 --> 00:38:21,620
Una noche como esta me hace
desear no tener que volver.

371
00:38:22,680 --> 00:38:24,910
Usted es la reina de
los escoceses, señora.

372
00:38:24,960 --> 00:38:26,320
Sí.

373
00:38:27,840 --> 00:38:30,310
Sí, siempre soy una reina.

374
00:38:30,360 --> 00:38:32,830
Si hubiera venido aquí hace cien años,

375
00:38:32,880 --> 00:38:35,030
habría encontrado las
cosas muy diferentes.

376
00:38:35,080 --> 00:38:38,630
Las Tierras Altas entonces
eran para el rey jacobita,

377
00:38:38,680 --> 00:38:40,870
hasta Culloden.

378
00:38:40,920 --> 00:38:44,510
Solía encantarme la historia
de Bonnie Prince Charlie

379
00:38:44,560 --> 00:38:46,430
escapando a Skye con Flora MacDonald.

380
00:38:46,480 --> 00:38:49,380
Recuerdo haberle dicho a mi
institutriz que quería ser jacobita.

381
00:38:51,400 --> 00:38:55,150
- Ella me dijo que no era posible.
- En realidad no, señora. No.

382
00:38:55,200 --> 00:38:57,280
También llevo sangre
de los Estuardo, ¿sabe?

383
00:38:59,120 --> 00:39:01,830
¿Sabe lo que hizo Jacobo
II, el último rey Estuardo,

384
00:39:01,880 --> 00:39:03,630
cuando se fue de
Inglaterra para siempre?

385
00:39:03,680 --> 00:39:08,270
Tiró el Escudo del
Estado al río Támesis.

386
00:39:08,320 --> 00:39:11,350
Jacobo era egoísta y débil.

387
00:39:11,400 --> 00:39:14,070
Si el país no aceptaba
a un rey católico,

388
00:39:14,120 --> 00:39:16,080
no quería que tuvieran
un rey en absoluto.

389
00:39:17,240 --> 00:39:22,310
No entendía que la monarquía
es algo más que símbolos.

390
00:39:22,360 --> 00:39:27,310
Un monarca real antepone
el bien de su país

391
00:39:27,360 --> 00:39:29,960
a sus propios deseos.

392
00:39:32,720 --> 00:39:36,590
Mi abuelo se revolvería en su
tumba al oírme decir esto,

393
00:39:36,640 --> 00:39:39,390
pero desde que la he conocido, señora,

394
00:39:39,440 --> 00:39:42,720
me alegro de que los
jacobitas fracasaran.

395
00:39:45,840 --> 00:39:48,390
Espero que su fe en
mí esté justificada.

396
00:39:48,440 --> 00:39:50,520
No me cabe la menor duda, señora.

397
00:39:53,320 --> 00:39:54,470
Slainte mhath!

398
00:39:56,200 --> 00:39:57,400
Slainte mhath!

399
00:40:04,160 --> 00:40:05,840
¿Puedo escribirte?

400
00:40:07,840 --> 00:40:09,270
No lo creo.

401
00:40:09,320 --> 00:40:11,920
Puede que estés casada con tu
trabajo, pero sigues siendo una mujer.

402
00:40:12,920 --> 00:40:14,870
Y por eso no puedes escribirme.

403
00:40:14,920 --> 00:40:17,150
¿Tienes... tienes un amor en Londres?

404
00:40:18,800 --> 00:40:19,900
Algo así.

405
00:40:21,960 --> 00:40:24,990
Bueno... él no está aquí ahora, ¿verdad?

406
00:40:54,720 --> 00:40:57,040
Vuelvo a Londres.

407
00:40:58,040 --> 00:41:00,280
Vuelvo a Londres.

408
00:41:02,680 --> 00:41:05,710
¿Les importaría a cualquiera de ustedes
aprender a tocar la gaita conmigo?

409
00:41:05,760 --> 00:41:08,670
Quiero atesorar estos últimos
momentos aquí en Escocia.

410
00:41:08,720 --> 00:41:10,480
Igual que yo, Srta. Coke.

411
00:41:11,480 --> 00:41:13,160
Después de usted.

412
00:42:13,520 --> 00:42:14,830
   

413
00:42:14,880 --> 00:42:18,110
¡Oh, cómo os he echado
de menos a todos!

414
00:42:18,160 --> 00:42:19,790
Es una pelota.

415
00:42:19,840 --> 00:42:21,630
Esto es para ti.

416
00:42:21,680 --> 00:42:24,630
Vaya, eres casi una pequeña
de las Tierras Altas.

417
00:42:24,680 --> 00:42:28,270
Oh, Lehzen, si pudieras haber
visto las Tierras Altas, eran...

418
00:42:28,320 --> 00:42:30,030
eran justo cómo las habíamos imaginado.

419
00:42:30,080 --> 00:42:32,950
Lehzen, Vickie parece algo delgada.

420
00:42:33,000 --> 00:42:35,000
Te echamos de menos.

421
00:43:05,720 --> 00:43:08,870
*Mi corazón está en las Tierras Altas*

422
00:43:08,920 --> 00:43:11,750
*Mi corazón no está aquí*

423
00:43:11,800 --> 00:43:14,950
*Mi corazón está en las Tierras Altas*

424
00:43:15,000 --> 00:43:17,630
*Persiguiendo a los ciervos*

425
00:43:17,680 --> 00:43:22,750
*A los ciervos salvajes*

426
00:43:22,800 --> 00:43:25,510
*Y pescando los salmones*

427
00:43:25,560 --> 00:43:30,510
*Mi corazón está en las Tierras
Altas, dondequiera que vaya*

428
00:43:30,560 --> 00:43:32,670
Estaba buscándole.

429
00:43:32,720 --> 00:43:35,110
A la reina le gustaría cenar
en sus aposentos esta noche,

430
00:43:35,160 --> 00:43:37,870
cuando ella y el príncipe regresen
de la Apertura del Parlamento.

431
00:43:37,920 --> 00:43:39,720
Esto es lo que quiere.

432
00:43:42,040 --> 00:43:45,430
Parece que la reina ha
dejado su razón en Escocia.

433
00:43:45,480 --> 00:43:47,360
Creo que fue feliz allí.

434
00:43:48,520 --> 00:43:51,470
¿Qué le pareció Escocia, Sra. Skerrett?

435
00:43:51,520 --> 00:43:52,750
¿Bailó una danza escocesa?

436
00:43:54,560 --> 00:43:56,630
Hice lo que pude, pero...

437
00:43:56,680 --> 00:43:59,320
nunca he tenido mucho sentido del ritmo.

438
00:44:00,880 --> 00:44:03,350
Usted debió de tener
vacaciones por aquí.

439
00:44:03,400 --> 00:44:06,160
Echaba de menos cocinar para la reina.

440
00:44:08,160 --> 00:44:11,760
Fue una tontería pensar que cualquier
trabajo sería mejor que esto.

441
00:45:04,380 --> 00:45:05,360
¿Victoria?

442
00:45:06,720 --> 00:45:09,080
¿Cocinarás tú?

443
00:45:12,640 --> 00:45:15,160
Yo tengo que coser.

444
00:45:49,513 --> 00:45:52,813
www.subtitulamos.tv

