1
00:00:00,046 --> 00:00:01,664
Anteriormente en Riverdale...

2
00:00:01,758 --> 00:00:02,968
¿Qué estabas haciendo aquí?

3
00:00:02,994 --> 00:00:04,526
Estaba... rezando.

4
00:00:04,641 --> 00:00:07,996
Mi equipo lleva investigando a Edgar
Evernever desde hace bastante tiempo.

5
00:00:08,022 --> 00:00:09,430
Teníamos a alguien dentro,

6
00:00:09,456 --> 00:00:11,432
alguien con la labor
de acercarse a Edgar.

7
00:00:11,458 --> 00:00:14,068
¿Mi madre es una informante del FBI?

8
00:00:14,094 --> 00:00:16,971
Charles, ¿y si significa
que la han descubierto?

9
00:00:16,997 --> 00:00:19,173
Deberías ir al Stonewall Prep, Jug.

10
00:00:19,199 --> 00:00:20,642
Mírame a los ojos y dime

11
00:00:20,668 --> 00:00:23,177
que no quieres ir a un colegio
que reconozca tu talento.

12
00:00:23,203 --> 00:00:24,812
Hola, ¿eres Forsythe?

13
00:00:24,838 --> 00:00:25,847
Sí.

14
00:00:25,873 --> 00:00:27,515
Bret Weston Wallis.

15
00:00:27,541 --> 00:00:29,551
El Sr. Chipping me ha pedido
que despliegue la alfombra roja.

16
00:00:29,577 --> 00:00:31,719
El apellido Lodge está... mancillado.

17
00:00:31,745 --> 00:00:33,755
Pero el apellido de soltera
de mi madre, Gomez...

18
00:00:33,781 --> 00:00:34,889
Creo que me puede ir bien.

19
00:00:34,915 --> 00:00:36,357
Pero sí que vi a Edgar

20
00:00:36,383 --> 00:00:37,825
y, Betty, va armado.

21
00:00:37,851 --> 00:00:38,951
Edgar está atrincherándose.

22
00:00:39,720 --> 00:00:41,053
Se está preparando para la guerra.

23
00:00:45,419 --> 00:00:48,063
Planta el culo ahí y no te muevas.

24
00:00:48,089 --> 00:00:49,698
Tienes que calmarte, ¿vale?

25
00:00:49,724 --> 00:00:50,756
¡No ha pasado nada!

26
00:00:52,259 --> 00:00:54,136
- ¿Va todo bien, Munroe?
- Ni de coña.

27
00:00:54,162 --> 00:00:56,004
Malcolm ha estado pasando el
rato en los recreativos Wipeout.

28
00:00:56,030 --> 00:00:57,439
¿Y?

29
00:00:57,465 --> 00:00:59,708
Ese sitio está lleno
de camellos y yonquis

30
00:00:59,734 --> 00:01:01,534
y no quiero que se involucre en eso.

31
00:01:05,439 --> 00:01:07,241
¿No dijimos que
convertiríamos este lugar

32
00:01:07,267 --> 00:01:08,416
en un centro comunitario, pelirrojo?

33
00:01:08,442 --> 00:01:10,885
Así es. Sigo con esa intención.

34
00:01:10,911 --> 00:01:12,353
Pero...

35
00:01:12,379 --> 00:01:14,146
la vida me ha lanzado una bola curva.

36
00:01:15,882 --> 00:01:16,948
Pero tienes razón,

37
00:01:17,851 --> 00:01:18,984
parece que es el momento.

38
00:01:24,525 --> 00:01:25,557
Lo he encontrado.

39
00:01:29,896 --> 00:01:32,697
Está claro que ya no estamos
en el instituto Riverdale.

40
00:01:33,634 --> 00:01:35,943
Bienvenidos al Club
de los poetas muertos.

41
00:01:35,969 --> 00:01:37,536
Esta jaula no está nada mal, chico.

42
00:01:42,976 --> 00:01:44,952
Venga, cielo, busquemos
una máquina expendedora

43
00:01:44,978 --> 00:01:47,012
y te compro unos chicles.

44
00:01:49,916 --> 00:01:51,350
¿Aún te parece bien esto?

45
00:01:52,586 --> 00:01:53,586
Sí.

46
00:01:54,721 --> 00:01:55,796
Te voy a echar de menos,

47
00:01:55,822 --> 00:01:57,298
eso es todo.

48
00:01:57,324 --> 00:01:59,734
Aprovecha para descansar de
mí mientras puedas, Cooper.

49
00:01:59,760 --> 00:02:02,528
Porque lo nuestro va para largo. ¿Vale?

50
00:02:07,434 --> 00:02:09,410
No sé qué ha pasado.

51
00:02:09,436 --> 00:02:11,178
Creía que quería firmar el documento

52
00:02:11,204 --> 00:02:13,880
y cambiarme el nombre
oficialmente a Veronica Gomez,

53
00:02:13,906 --> 00:02:14,981
pero...

54
00:02:15,007 --> 00:02:16,483
cuando llegó el momento,
no pude hacerlo.

55
00:02:16,509 --> 00:02:18,885
Si no te pareció lo correcto,
no te pareció lo correcto.

56
00:02:18,911 --> 00:02:21,155
Sigo queriendo hacerlo.

57
00:02:21,181 --> 00:02:23,790
Solo que tengo que
descubrir quién voy a ser.

58
00:02:23,816 --> 00:02:25,325
Y lo harás.

59
00:02:25,351 --> 00:02:27,127
Mientras tanto, ¿vienes
conmigo al gimnasio?

60
00:02:27,153 --> 00:02:28,228
He quedado con la Srta. Weiss

61
00:02:28,254 --> 00:02:30,030
sobre lo de convertirlo
en un centro comunitario.

62
00:02:30,056 --> 00:02:31,056
Pues claro.

63
00:02:31,558 --> 00:02:33,191
¿Tenemos que irnos ya?

64
00:02:35,228 --> 00:02:36,694
Aún tenemos algo de tiempo.

65
00:02:47,473 --> 00:02:48,473
¿Jughead?

66
00:02:49,942 --> 00:02:51,985
Moose.

67
00:02:52,011 --> 00:02:53,277
¿Qué coño...?

68
00:02:53,979 --> 00:02:55,589
Me alegro de verte.

69
00:02:55,615 --> 00:02:57,424
De hecho...

70
00:02:57,450 --> 00:02:58,616
ahora soy Marmaduke.

71
00:02:59,219 --> 00:03:00,627
¿Marmaduke?

72
00:03:00,653 --> 00:03:02,596
Espera, ¿eres mi compañero?

73
00:03:02,622 --> 00:03:04,088
¿Qué estás haciendo aquí, tío?

74
00:03:05,458 --> 00:03:08,396
Que arrestaran a mi padre
por hacerse pasar por...

75
00:03:08,628 --> 00:03:10,003
el rey Gárgola,

76
00:03:11,731 --> 00:03:13,707
destrozó mi vida...

77
00:03:13,733 --> 00:03:15,957
a mi familia... todo.

78
00:03:15,983 --> 00:03:19,079
Tuve un ataque nervioso,

79
00:03:19,105 --> 00:03:21,380
incluso acabé en un centro
durante un par de meses.

80
00:03:21,406 --> 00:03:23,382
- Vaya...
- Cuando salí, decidimos

81
00:03:23,408 --> 00:03:25,418
que sería mejor si
empezaba en otro lugar,

82
00:03:25,444 --> 00:03:26,586
un sitio nuevo.

83
00:03:26,612 --> 00:03:28,154
Así que me tomé un año

84
00:03:28,180 --> 00:03:30,423
y vine aquí a jugar al
fútbol y empezar de cero.

85
00:03:30,449 --> 00:03:32,258
¿Y ya te sientes mejor?

86
00:03:32,284 --> 00:03:33,593
Sí. Sí, sí...

87
00:03:33,619 --> 00:03:35,895
Me vuelvo a sentir como un ser humano.

88
00:03:35,921 --> 00:03:39,632
Como si ya no tuviera
dentro esa oscuridad.

89
00:03:39,658 --> 00:03:42,769
Pero, por favor, que quede
entre nosotros, ¿vale?

90
00:03:42,795 --> 00:03:44,361
Si alguno de esos tíos se huele

91
00:03:44,964 --> 00:03:47,073
- quién soy...
- No.

92
00:03:47,099 --> 00:03:49,575
Tu secreto está a salvo
conmigo, Marmaduke.

93
00:03:49,601 --> 00:03:51,044
Gracias, tío.

94
00:03:51,070 --> 00:03:54,047
Y tendremos que ser especialmente
discretos cerca de Bret.

95
00:03:54,073 --> 00:03:55,073
¿Me llamabais?

96
00:03:56,742 --> 00:03:57,851
Forsythe, bienvenido.

97
00:03:57,877 --> 00:03:59,953
- Me alegro de volver a verte.
- Sí, lo mismo digo.

98
00:03:59,979 --> 00:04:01,179
Veo que has conocido a
tu compañero de cuarto.

99
00:04:01,814 --> 00:04:02,789
Sí. Marmaduke y yo

100
00:04:02,815 --> 00:04:04,224
nos estábamos poniendo al día.

101
00:04:04,250 --> 00:04:06,492
Ya va a empezar el seminario.

102
00:04:06,518 --> 00:04:07,851
¿Has terminado la lectura?

103
00:04:09,789 --> 00:04:11,064
Munroe y yo agruparemos a los chicos

104
00:04:11,090 --> 00:04:13,399
para las clases de boxeo
y MMA según su edad.

105
00:04:13,425 --> 00:04:14,833
Tendremos el gimnasio
abierto hasta las diez,

106
00:04:14,859 --> 00:04:17,002
para que los chicos como mi hermano
tengan donde estar después de clase

107
00:04:17,028 --> 00:04:18,971
y así sacarlos de las calles
hasta que vayan a casa.

108
00:04:18,997 --> 00:04:20,705
Todo suena fantástico.

109
00:04:20,731 --> 00:04:21,840
Solo quiero que seáis conscientes

110
00:04:21,866 --> 00:04:23,675
de cuánto trabajo implicará.

111
00:04:23,701 --> 00:04:25,010
¿Y qué pasa con las clases, Archie?

112
00:04:25,036 --> 00:04:26,812
El Sr. Keller estará
aquí durante el día.

113
00:04:26,838 --> 00:04:28,080
Archie, ¿cuándo fue la última vez

114
00:04:28,106 --> 00:04:29,915
que el gimnasio pasó una inspección?

115
00:04:29,941 --> 00:04:31,917
Si va a ser un centro comunitario.

116
00:04:31,943 --> 00:04:33,685
hay algunas mejoras que deberéis hacer.

117
00:04:33,711 --> 00:04:35,587
Como mínimo, añadir un segundo baño.

118
00:04:35,613 --> 00:04:36,913
Eso suena caro.

119
00:04:37,422 --> 00:04:38,855
Ya lo solucionaremos, mamá.

120
00:04:39,684 --> 00:04:40,926
Llegas justo a tiempo.

121
00:04:40,952 --> 00:04:43,428
Gracias a la información
de tu amigo Kevin,

122
00:04:43,454 --> 00:04:46,364
tengo al motel abandonado
bajo vigilancia las 24 horas.

123
00:04:46,390 --> 00:04:48,000
Según los registros municipales,

124
00:04:48,026 --> 00:04:49,591
el propietario es uno de
los seguidores de Edgar.

125
00:04:50,128 --> 00:04:51,503
Y...

126
00:04:51,529 --> 00:04:53,229
mira quién abre la puerta principal.

127
00:04:54,569 --> 00:04:55,736
Genial.

128
00:04:55,762 --> 00:04:57,676
Si sabemos que están
ahí, ¿a qué esperamos?

129
00:04:57,702 --> 00:04:59,102
¿Has oído hablar de Waco, Betty?

130
00:04:59,670 --> 00:05:00,670
¿Charles?

131
00:05:01,306 --> 00:05:02,338
Mira esto.

132
00:05:03,145 --> 00:05:04,978
La Granja recibe entregas
de pizza cada día

133
00:05:05,004 --> 00:05:06,051
sobre la misma hora.

134
00:05:06,077 --> 00:05:07,186
Tenemos a un agente de incógnito

135
00:05:07,212 --> 00:05:08,878
a punto de hacer una
entrega en este momento.

136
00:05:12,354 --> 00:05:13,953
¿Sí? ¿Quién eres?

137
00:05:13,979 --> 00:05:15,346
Perdón, me he perdido.

138
00:05:15,372 --> 00:05:18,062
Entrega de pizza. Diez de
queso, diez de pepperoni.

139
00:05:18,088 --> 00:05:19,597
No eres el de siempre.

140
00:05:19,623 --> 00:05:20,757
Venga. ¡Cogedlo!

141
00:05:21,561 --> 00:05:22,670
Cogedlo.

142
00:05:23,126 --> 00:05:24,369
¿Qué ha sido eso?

143
00:05:24,910 --> 00:05:26,244
Venga, vamos.

144
00:05:28,766 --> 00:05:30,699
Echo, aquí Charlie, ¿me copias?

145
00:05:30,968 --> 00:05:32,877
Echo, ¿me copias?

146
00:05:32,903 --> 00:05:34,912
Charles, ¿eres tú?

147
00:05:34,938 --> 00:05:36,681
¿Envías a alguien con un micro?

148
00:05:36,707 --> 00:05:39,016
Solías ser más inteligente.

149
00:05:39,042 --> 00:05:40,442
Conozco todos tus secretos.

150
00:05:41,144 --> 00:05:43,488
No envíes a nadie más

151
00:05:43,514 --> 00:05:46,615
o acabarás con las manos
manchadas con su sangre.

152
00:05:48,419 --> 00:05:49,451
Espera noticias mías.

153
00:06:00,830 --> 00:06:03,564
Ahí está tu abuela Rose otra vez.

154
00:06:04,634 --> 00:06:06,010
Cada noche igual.

155
00:06:06,036 --> 00:06:08,212
Es como si arañara las
paredes desde dentro.

156
00:06:08,238 --> 00:06:12,074
La abuela Rose es un espíritu inquieto.

157
00:06:13,243 --> 00:06:14,852
Cielo...

158
00:06:14,878 --> 00:06:17,221
me preocupa dejar a los
mellizos solos con ella

159
00:06:17,247 --> 00:06:19,123
mientras estamos en clase.

160
00:06:19,149 --> 00:06:21,016
Quizá tendríamos que contratar
a un cuidador para ella.

161
00:06:21,952 --> 00:06:23,827
¿Y tener a un extraño viviendo aquí,

162
00:06:23,853 --> 00:06:25,662
metiendo las narices
en nuestros asuntos?

163
00:06:25,688 --> 00:06:26,821
Por supuesto que no.

164
00:06:27,925 --> 00:06:29,625
Nos está yendo bien.

165
00:06:48,620 --> 00:06:49,620
¿Abuela?

166
00:06:51,414 --> 00:06:52,414
¿Abuela?

167
00:06:55,751 --> 00:06:56,751
¿Estás bien?

168
00:06:59,721 --> 00:07:01,131
Penelope.

169
00:07:01,157 --> 00:07:02,828
Aquí estás.

170
00:07:02,925 --> 00:07:04,191
Gracias a los cielos...

171
00:07:05,261 --> 00:07:08,838
Creía que había visto a los trillizos

172
00:07:08,864 --> 00:07:10,664
ardiendo en el fuego.

173
00:07:13,936 --> 00:07:15,111
Abuela...

174
00:07:15,137 --> 00:07:16,137
soy yo,

175
00:07:16,638 --> 00:07:17,638
Cheryl.

176
00:07:18,674 --> 00:07:21,008
Y Juniper y Dagwood,

177
00:07:21,573 --> 00:07:23,306
los mellizos,

178
00:07:23,332 --> 00:07:25,833
duermen a pierna suelta en su cuarto.

179
00:07:31,988 --> 00:07:35,616
www.subtitulamos.tv

180
00:07:37,128 --> 00:07:39,090
Calculo unos 40 de los grandes

181
00:07:39,117 --> 00:07:40,944
para pagar las renovaciones
que necesita el gimnasio.

182
00:07:40,971 --> 00:07:42,418
Odio decirlo, otra vez,

183
00:07:42,444 --> 00:07:44,578
pero yo podría prestarte el dinero.

184
00:07:44,604 --> 00:07:46,980
No, Ronnie, no quiero
aceptar más limosnas.

185
00:07:47,006 --> 00:07:48,039
Quiero ganarlo con mi trabajo.

186
00:07:48,065 --> 00:07:50,232
Solo tengo que descubrir
qué trabajo podría ser.

187
00:07:50,258 --> 00:07:51,834
Podríamos montar un concierto benéfico.

188
00:07:51,860 --> 00:07:53,035
¿Una venta de pasteles?

189
00:07:53,061 --> 00:07:55,271
Tendrías que vender muchos pasteles.

190
00:07:55,297 --> 00:07:58,207
Esperad, puede que B
no ande desencaminada.

191
00:07:58,233 --> 00:08:00,642
No una venta de pasteles per se, pero...

192
00:08:01,336 --> 00:08:04,413
viendo a estos chicos tan robustos,

193
00:08:04,439 --> 00:08:06,147
hay otra manera clásica

194
00:08:06,173 --> 00:08:07,541
de ganar dinero.

195
00:08:14,114 --> 00:08:15,114
Gracias.

196
00:08:15,717 --> 00:08:17,287
Buen trabajo, Reginald.

197
00:08:17,314 --> 00:08:19,146
Todas las amas de casa del condado

198
00:08:19,172 --> 00:08:21,527
están hablando sobre nuestra
recogida de fondos jabonosa.

199
00:08:21,554 --> 00:08:23,763
¿Qué puedo decir? Tengo
un buen club de fans.

200
00:08:23,790 --> 00:08:24,790
Y tanto que sí.

201
00:08:51,391 --> 00:08:52,666
¿Qué tal el botín, Ronnie?

202
00:08:52,851 --> 00:08:54,050
Un poco más de cuatro.

203
00:08:54,505 --> 00:08:55,880
¿Mil?

204
00:08:55,906 --> 00:08:56,881
¡Es genial!

205
00:08:56,907 --> 00:08:58,417
Cientos, Archie.

206
00:08:58,443 --> 00:09:00,275
Creo que sobreestimé

207
00:09:00,301 --> 00:09:02,268
el potencial financiero
de vuestros pectorales.

208
00:09:03,748 --> 00:09:04,789
Eh,

209
00:09:04,815 --> 00:09:06,591
acabamos de empezar.

210
00:09:06,617 --> 00:09:08,614
Podemos hacer una noche a lo Magic Mike

211
00:09:08,640 --> 00:09:10,040
en La Bonne Nuit.

212
00:09:10,721 --> 00:09:12,064
O...

213
00:09:12,090 --> 00:09:13,631
me atrevo a decir...

214
00:09:13,657 --> 00:09:15,414
¿haríais un Full Monty?

215
00:09:17,928 --> 00:09:19,204
Ya se nos ocurrirá algo.

216
00:09:19,230 --> 00:09:20,230
Como siempre.

217
00:09:23,967 --> 00:09:25,243
Dios mío, mamá.

218
00:09:25,269 --> 00:09:26,545
Estaba muy preocupada.

219
00:09:26,571 --> 00:09:28,346
No, Betty,

220
00:09:28,372 --> 00:09:29,448
soy yo.

221
00:09:29,474 --> 00:09:30,515
Edgar.

222
00:09:30,541 --> 00:09:32,008
¿Cómo es que tienes
el móvil de mi madre?

223
00:09:33,743 --> 00:09:37,154
Sospechaba que teníamos a un
farsante entre nuestras filas.

224
00:09:37,180 --> 00:09:38,589
Cuando...

225
00:09:38,615 --> 00:09:40,123
empecé a cortar los dedos a la gente,

226
00:09:40,149 --> 00:09:41,916
tu madre admitió que era ella.

227
00:09:43,206 --> 00:09:44,439
Tengo una lista de demandas.

228
00:09:45,722 --> 00:09:47,255
Te escucho.

229
00:09:47,757 --> 00:09:50,734
Necesito 250 000 $,

230
00:09:50,760 --> 00:09:52,603
pasaportes para todos y cada uno

231
00:09:52,629 --> 00:09:54,205
de mis seguidores,

232
00:09:54,231 --> 00:09:55,763
comida, agua

233
00:09:56,399 --> 00:09:57,808
y un autobús

234
00:09:57,834 --> 00:09:58,933
para el transporte.

235
00:09:59,703 --> 00:10:00,711
¿Por qué me has llamado a mí?

236
00:10:00,737 --> 00:10:02,346
¿Por qué no has llamado a Charles?

237
00:10:02,372 --> 00:10:04,548
Porque creo que tú tendrás más
posibilidades de convencerlo

238
00:10:04,574 --> 00:10:05,574
que yo.

239
00:10:08,578 --> 00:10:09,910
Tenéis cinco horas.

240
00:10:19,822 --> 00:10:22,999
Charles, me acaba de llamar Edgar.

241
00:10:23,025 --> 00:10:25,459
"Mi madre me ha pedido
que la ayude con el pavo

242
00:10:26,060 --> 00:10:28,129
y yo me pregunto, distraídamente,

243
00:10:28,998 --> 00:10:30,131
cuándo morirá".

244
00:10:31,033 --> 00:10:32,342
Se abre la discusión.

245
00:10:32,368 --> 00:10:35,045
¿Qué os parece la historia de Bret?

246
00:10:35,071 --> 00:10:36,371
En una palabra...

247
00:10:37,039 --> 00:10:38,039
asombrosa.

248
00:10:38,841 --> 00:10:40,050
Sí, estoy de acuerdo.

249
00:10:40,076 --> 00:10:41,184
Es brillante.

250
00:10:41,210 --> 00:10:42,410
Gracias, Jonathan.

251
00:10:44,346 --> 00:10:45,426
¿A ti qué te parece, compi?

252
00:10:46,249 --> 00:10:47,490
Sí, ha estado bien.

253
00:10:47,516 --> 00:10:48,959
¿Ha estado bien?

254
00:10:48,985 --> 00:10:50,627
Ante nosotros, Harold Bloom.

255
00:10:50,653 --> 00:10:51,784
No te cortes, Jones.

256
00:10:51,810 --> 00:10:53,744
Ya soy mayorcito. Puedo aguantarlo.

257
00:10:57,316 --> 00:10:58,316
Para ser sincero...

258
00:10:59,318 --> 00:11:00,659
no era de mi gusto.

259
00:11:00,685 --> 00:11:02,261
Me ha parecido...

260
00:11:02,287 --> 00:11:03,653
una copia de Salinger.

261
00:11:05,390 --> 00:11:08,467
Gracias por esa crítica
tan constructiva, Forsythe.

262
00:11:08,493 --> 00:11:10,501
¿Te importa que te diga lo
que pienso de tu historia?

263
00:11:10,527 --> 00:11:11,970
¿Cómo era? ¿El Rey Gremlin?

264
00:11:11,996 --> 00:11:14,306
- El Rey Gárgola.
- Me ha parecido pueril,

265
00:11:14,332 --> 00:11:17,175
una pérdida de tiempo
de mal gusto. Es pulp.

266
00:11:17,201 --> 00:11:18,476
Para mí, pulp no es un insulto.

267
00:11:18,502 --> 00:11:20,511
Por no mencionar que
la prosa recuerda más

268
00:11:20,537 --> 00:11:23,248
a un diario preadolescente
sobre sus problemas de abandono

269
00:11:23,274 --> 00:11:24,282
que a una narrativa coherente...

270
00:11:24,308 --> 00:11:26,851
A ver, a ver, que no
llegue la sangre al río.

271
00:11:26,877 --> 00:11:27,852
Gustos aparte,

272
00:11:27,878 --> 00:11:29,787
toda buena escritura tiene

273
00:11:29,813 --> 00:11:31,213
una cosa en común...

274
00:11:32,249 --> 00:11:34,025
Autenticidad.

275
00:11:34,051 --> 00:11:35,660
Pues ese es mi problema.

276
00:11:35,686 --> 00:11:38,096
No empatizo con el trabajo de Jughead

277
00:11:38,122 --> 00:11:40,265
porque no provengo de su mundo.

278
00:11:40,291 --> 00:11:43,568
No tengo experiencia con
escoria, delincuentes

279
00:11:43,594 --> 00:11:45,437
- ni chusma.
- Ah, ¿no?

280
00:11:45,463 --> 00:11:47,538
Puedo darte un curso intensivo
en unos cinco segundos.

281
00:11:47,564 --> 00:11:48,539
Jughead,

282
00:11:48,565 --> 00:11:50,775
existe una política de tolerancia
cero hacia la violencia

283
00:11:50,801 --> 00:11:52,210
en Stonewall.

284
00:11:52,236 --> 00:11:53,236
¿Me oyes?

285
00:11:54,738 --> 00:11:56,972
¿Abuela? ¿Niños? Estoy en casa.

286
00:11:59,910 --> 00:12:03,153
¿Y se puede saber quién eres,

287
00:12:03,179 --> 00:12:04,355
intruso?

288
00:12:04,381 --> 00:12:06,548
Hola, usted debe ser Cheryl.

289
00:12:07,083 --> 00:12:08,058
Hola.

290
00:12:08,084 --> 00:12:10,427
Cielo, no te enfades, pero es Darius.

291
00:12:10,453 --> 00:12:12,730
Un enfermero nocturno
que he encontrado online.

292
00:12:12,756 --> 00:12:15,099
He pensado que podría ayudarnos
con la abuela y los niños.

293
00:12:15,125 --> 00:12:16,166
Vale.

294
00:12:16,192 --> 00:12:17,726
Pero harás lo que se te diga,

295
00:12:18,294 --> 00:12:19,604
nada más,

296
00:12:19,630 --> 00:12:20,729
nada menos.

297
00:12:22,633 --> 00:12:24,599
Puedes ocuparte de la abuela donde esté,

298
00:12:25,301 --> 00:12:26,944
pero no,

299
00:12:26,970 --> 00:12:28,946
repito, no...

300
00:12:28,972 --> 00:12:30,906
vayas a la Capilla Blossom en el sótano.

301
00:12:32,475 --> 00:12:33,942
Está prohibida.

302
00:12:35,178 --> 00:12:36,521
Es sagrada.

303
00:12:36,547 --> 00:12:38,188
No le des importancia, Dee,

304
00:12:38,214 --> 00:12:39,747
ni siquiera a mí se me permite ir allí.

305
00:12:40,716 --> 00:12:42,416
¿Nos entendemos, Darius?

306
00:12:42,952 --> 00:12:44,685
Por supuesto, Srta. Cheryl.

307
00:12:52,094 --> 00:12:53,904
Tío, hay una corbata en la puerta.

308
00:12:53,930 --> 00:12:56,630
Es que no estoy acostumbrado. Perdón.

309
00:13:01,871 --> 00:13:02,871
¿Donna?

310
00:13:05,007 --> 00:13:07,684
Lo siento. No me van los cotilleos.

311
00:13:07,710 --> 00:13:08,952
No me importa.

312
00:13:08,978 --> 00:13:10,611
No me avergüenzo de nada de lo que hago.

313
00:13:11,413 --> 00:13:13,781
Pero ¿te doy un consejo, novato?

314
00:13:15,017 --> 00:13:16,316
Yo vigilaría mi espalda con Bret.

315
00:13:17,152 --> 00:13:18,628
¿Por qué? ¿De qué va?

316
00:13:18,654 --> 00:13:19,787
Es un diploniñato.

317
00:13:20,823 --> 00:13:22,032
El hijo de un diplomático.

318
00:13:22,058 --> 00:13:24,633
Cree que eso le da inmunidad
para hacer lo que quiera.

319
00:13:24,659 --> 00:13:25,968
¿Como partirme la cara?

320
00:13:25,994 --> 00:13:27,393
Así no es como pelea Bret.

321
00:13:28,129 --> 00:13:30,238
El va por la parte psicológica.

322
00:13:30,264 --> 00:13:32,708
Y no le da miedo jugar sucio.

323
00:13:32,734 --> 00:13:34,834
Vale. Haré caso de tu consejo.

324
00:13:36,838 --> 00:13:37,838
Chao, Marmaduke.

325
00:13:38,539 --> 00:13:39,572
Nos vemos luego.

326
00:13:44,613 --> 00:13:45,613
Lo siento.

327
00:13:47,882 --> 00:13:49,592
Oye, creía que eras...

328
00:13:49,618 --> 00:13:50,984
me gustan los chicos y las chicas.

329
00:13:51,519 --> 00:13:52,652
- ¿Te parece bien?
- Sí.

330
00:13:53,287 --> 00:13:54,587
Claro. Yo...

331
00:13:55,724 --> 00:13:56,990
me fijaré en la corbata.

332
00:14:00,094 --> 00:14:01,136
¿Qué ha pasado?

333
00:14:01,162 --> 00:14:02,404
¿Qué ha dicho el gobernador Dooley?

334
00:14:02,430 --> 00:14:03,772
Lo mismo que antes.

335
00:14:03,798 --> 00:14:05,407
Que no podemos darle a Edgar lo que pide

336
00:14:05,433 --> 00:14:07,441
y que no negociará con
el líder de una secta.

337
00:14:07,467 --> 00:14:10,578
¿Es una broma? ¿Qué
pasa con mamá y Polly

338
00:14:10,604 --> 00:14:12,203
y el resto de Granjeros?

339
00:14:15,509 --> 00:14:17,284
Es Edgar. ¿Qué le digo?

340
00:14:17,310 --> 00:14:18,853
Tienes que ganar tiempo.

341
00:14:18,879 --> 00:14:20,211
¿Vale? Yo te guiaré.

342
00:14:21,615 --> 00:14:22,724
¿Diga?

343
00:14:22,750 --> 00:14:23,825
Hola, Betty.

344
00:14:23,851 --> 00:14:26,327
¿Has conseguido lo que pedí?

345
00:14:26,353 --> 00:14:28,029
No podemos satisfacer ninguna demanda

346
00:14:28,055 --> 00:14:30,355
a menos que liberes a un rehén
en señal de buena voluntad.

347
00:14:31,792 --> 00:14:35,136
Quieren que liberes a
un rehén primero, Edgar,

348
00:14:35,162 --> 00:14:36,504
como señal de buena voluntad.

349
00:14:36,530 --> 00:14:38,106
Betty, Betty, Betty...

350
00:14:38,132 --> 00:14:39,941
Creía que era más inteligente.

351
00:14:39,967 --> 00:14:41,609
Trabajar con gente que no comparte

352
00:14:41,635 --> 00:14:44,202
tus mismos intereses es una mala idea.

353
00:14:44,838 --> 00:14:46,114
De todas formas,

354
00:14:46,140 --> 00:14:47,982
suponiendo que tú y tus colegas

355
00:14:48,008 --> 00:14:49,517
no os tomaríais en serio mis demandas,

356
00:14:49,543 --> 00:14:51,376
ya he soltado a un rehén.

357
00:14:52,111 --> 00:14:53,153
¿Qué?

358
00:14:53,179 --> 00:14:54,487
¿Qué...?

359
00:14:54,513 --> 00:14:55,555
¿De qué está hablando?

360
00:14:55,581 --> 00:14:56,957
¿Qué rehén?

361
00:14:56,983 --> 00:14:58,082
¿Betty?

362
00:14:58,889 --> 00:14:59,997
¿Polly?

363
00:15:00,286 --> 00:15:01,619
No. ¡Quietos!

364
00:15:02,711 --> 00:15:03,711
Dios mío.

365
00:15:05,406 --> 00:15:07,481
Polly, tranquila. Vamos
a sacarte de esta, ¿vale?

366
00:15:07,516 --> 00:15:09,393
- Dile que no se acerque.
- Charles, por favor. Atrás.

367
00:15:09,419 --> 00:15:10,339
Por favor. Por favor.

368
00:15:10,366 --> 00:15:11,928
Lleva un detonador manual.

369
00:15:11,954 --> 00:15:13,797
Si lo suelta, la bomba explotará.

370
00:15:13,823 --> 00:15:14,630
Vale...

371
00:15:14,657 --> 00:15:16,000
Polly, sé que Edgar ha debido

372
00:15:16,027 --> 00:15:17,103
decirte algo, ¿vale?

373
00:15:17,130 --> 00:15:18,669
Pero no importa,

374
00:15:18,695 --> 00:15:20,103
sé que no quieres hacer esto.

375
00:15:20,129 --> 00:15:22,139
Sé que no quieres que Juniper y Dagwood

376
00:15:22,165 --> 00:15:23,674
crezcan sin una madre,

377
00:15:23,700 --> 00:15:25,792
o yo sin una hermana, ¿vale?

378
00:15:25,818 --> 00:15:27,343
Así que vamos a solucionarlo, ¿vale?

379
00:15:27,369 --> 00:15:28,712
Bien. ¿Qué vamos a...?

380
00:15:28,738 --> 00:15:29,907
Betty, mira el temporizador.

381
00:15:29,971 --> 00:15:31,646
Hay cables conectados al C4.

382
00:15:31,672 --> 00:15:33,014
Tres de ellos son señuelos.

383
00:15:33,040 --> 00:15:34,082
Activarán el detonador.

384
00:15:34,108 --> 00:15:35,516
Debes averiguar cuál está conectado

385
00:15:35,542 --> 00:15:37,919
- al circuito de inicio y a la batería.
- Y a la batería.

386
00:15:37,945 --> 00:15:39,754
¿Puedo acercarme a comprobarlo, Polly?

387
00:15:39,780 --> 00:15:40,956
- Sí.
- Vale, vale.

388
00:15:42,149 --> 00:15:44,392
Al circuito de inicio y a la batería.

389
00:15:44,418 --> 00:15:46,628
Circuito de inicio, batería.

390
00:15:46,654 --> 00:15:48,261
El amarillo. Es el amarillo.

391
00:15:48,287 --> 00:15:49,698
- Es el amarillo.
- Ten, cógelas.

392
00:15:49,724 --> 00:15:51,499
- Tengo que... Vale.
- Sí.

393
00:15:51,525 --> 00:15:52,183
Cuidado.

394
00:15:52,210 --> 00:15:54,567
Todo saldrá bien. Todo
saldrá bien. Tranquila.

395
00:15:55,496 --> 00:15:56,819
Todo va a salir bien. ¿Vale?

396
00:15:59,300 --> 00:16:01,433
- La cuenta atrás va más rápida.
- Es un cable trampa.

397
00:16:01,459 --> 00:16:03,511
Debe haber un modo
manual en el detonador.

398
00:16:03,537 --> 00:16:05,779
Un pasador conectado a una
cadena que entra por un agujero

399
00:16:05,805 --> 00:16:07,115
justo debajo del activador.

400
00:16:07,141 --> 00:16:09,150
- Polly, ¿dónde está el pasador?
- Edgar lo quitó.

401
00:16:09,176 --> 00:16:10,784
- Quitó el pasador.
- ¡Todo el mundo al suelo! ¡Betty!

402
00:16:10,810 --> 00:16:13,633
¿Qué hago? El detonador necesita
un pasador. Un pasador. Un pasador.

403
00:16:13,659 --> 00:16:15,425
- ¡No! ¡No!
- ¡Betty! Vamos.

404
00:16:21,814 --> 00:16:23,580
Ha funcionado.

405
00:16:25,661 --> 00:16:26,727
Ya está.

406
00:16:28,882 --> 00:16:31,749
Alumnos, voy a cancelar el
seminario de esta tarde.

407
00:16:32,869 --> 00:16:36,180
En su lugar, tendremos
una sesión nocturna.

408
00:16:36,206 --> 00:16:38,976
Estáis recibiendo una copia de
la misma historia de misterio,

409
00:16:39,002 --> 00:16:40,511
con el capítulo final eliminado,

410
00:16:40,537 --> 00:16:42,413
en el que la identidad del asesino

411
00:16:42,439 --> 00:16:43,439
sería revelada.

412
00:16:44,707 --> 00:16:47,208
Cada uno escribirá su
propia versión del final,

413
00:16:47,895 --> 00:16:50,038
en el estilo que elija.

414
00:16:50,064 --> 00:16:51,472
Leeremos todos los finales

415
00:16:51,498 --> 00:16:53,340
y decidiremos el ganador

416
00:16:53,366 --> 00:16:54,341
con una votación.

417
00:16:54,367 --> 00:16:55,367
¿La mejor historia gana?

418
00:16:56,036 --> 00:16:57,511
Reto aceptado.

419
00:16:57,537 --> 00:16:58,813
¿Qué demostrará exactamente

420
00:16:58,839 --> 00:17:01,582
este supuesto ejercicio, Sr. Chipping?

421
00:17:01,608 --> 00:17:03,350
Que no hay una única forma

422
00:17:03,376 --> 00:17:05,410
de explicar una historia, Donna.

423
00:17:06,980 --> 00:17:07,980
Así que...

424
00:17:08,749 --> 00:17:10,682
nos vemos aquí otra vez
a las nueve de la noche.

425
00:17:12,986 --> 00:17:13,986
No lleguéis tarde.

426
00:17:19,860 --> 00:17:21,569
¡Pelirrojo! Tenemos que irnos.

427
00:17:21,595 --> 00:17:23,003
¡Tenemos que ir a por esos tíos ya!

428
00:17:23,029 --> 00:17:24,137
¿De qué estás hablando?

429
00:17:24,163 --> 00:17:26,907
De Malcolm. Unos
macarras han ido a por él

430
00:17:26,933 --> 00:17:28,041
por no hacer entregas.

431
00:17:28,067 --> 00:17:29,509
Ni siquiera estaba en los recreativos.

432
00:17:29,535 --> 00:17:31,078
Me hizo caso y, aun así, le
han dado una paliza, pelirrojo.

433
00:17:31,104 --> 00:17:32,104
¿Se va a poner bien?

434
00:17:33,106 --> 00:17:34,081
Es un chaval fuerte.

435
00:17:34,107 --> 00:17:35,648
Ha visto cosas peores.

436
00:17:35,674 --> 00:17:36,750
Malcolm dice que los macarras trabajan

437
00:17:36,776 --> 00:17:38,218
para un tipo llamado Dodger.

438
00:17:38,244 --> 00:17:39,673
Recluta a chavales de los recreativos

439
00:17:39,699 --> 00:17:41,755
y los obliga a colarse
en casas, hacer entregas,

440
00:17:41,781 --> 00:17:43,190
robar coches... Todo tipo de mierdas.

441
00:17:43,216 --> 00:17:45,425
Riverdale no es lugar para
gente que abusa de los críos,

442
00:17:45,451 --> 00:17:46,893
así que démosles una lección.

443
00:17:46,919 --> 00:17:48,195
Tú y yo.

444
00:17:48,221 --> 00:17:49,763
Vamos allí, como en los viejos tiempos.

445
00:17:49,789 --> 00:17:52,032
No creo que sea muy buena idea.

446
00:17:52,058 --> 00:17:54,234
Si te pillan, podrías
acabar entre rejas.

447
00:17:54,260 --> 00:17:55,969
Y tu hermano y tu abuela

448
00:17:55,995 --> 00:17:57,094
ahora dependen de ti.

449
00:17:58,197 --> 00:17:59,572
Hablaré con FP,

450
00:17:59,598 --> 00:18:01,527
pondré a ese Dodge en su radar

451
00:18:01,553 --> 00:18:03,126
y dejaremos que la poli se ocupe.

452
00:18:03,702 --> 00:18:04,945
Pero con este sitio

453
00:18:04,971 --> 00:18:06,611
es con lo que ayudaremos a Riverdale.

454
00:18:08,274 --> 00:18:11,417
Polly, tienes que ayudarnos
a detener a Edgar.

455
00:18:11,443 --> 00:18:13,009
No hay forma de detenerlo.

456
00:18:13,912 --> 00:18:15,121
Tú...

457
00:18:15,147 --> 00:18:16,356
haz lo que dice.

458
00:18:16,382 --> 00:18:18,491
El gobernador Dooley no deja a Charles

459
00:18:18,517 --> 00:18:20,627
ni al FBI que negocien con él.

460
00:18:20,653 --> 00:18:22,495
Pues hazlo tú misma.

461
00:18:22,521 --> 00:18:24,612
Dale lo que pide.

462
00:18:24,638 --> 00:18:25,804
¿O qué?

463
00:18:25,830 --> 00:18:29,034
O empezará a sacrificar a
sus seguidores uno a uno.

464
00:18:29,060 --> 00:18:30,303
¿Qué pasa con mamá?

465
00:18:30,329 --> 00:18:31,861
¿Dónde está? ¿Está bien?

466
00:18:32,765 --> 00:18:34,130
Si aún está viva,

467
00:18:34,866 --> 00:18:35,999
no será por mucho tiempo.

468
00:18:37,670 --> 00:18:39,603
A menos que hagas lo que dice Edgar.

469
00:18:41,973 --> 00:18:44,116
No creo que pueda conseguir tanto, B.

470
00:18:44,142 --> 00:18:48,020
250 000 $ es demasiado.

471
00:18:48,046 --> 00:18:49,088
Lo siento, V.

472
00:18:49,114 --> 00:18:51,181
Sé que es una petición de locos,

473
00:18:51,917 --> 00:18:53,426
pero no puedo contarte más

474
00:18:53,452 --> 00:18:55,218
salvo que hay vidas en juego.

475
00:18:57,822 --> 00:18:59,689
No tiene que ser en efectivo, ¿verdad?

476
00:19:03,428 --> 00:19:06,962
Esos huevos Glamourge
valen 50 000 $ cada uno.

477
00:19:08,165 --> 00:19:09,341
Deberían servir.

478
00:19:09,367 --> 00:19:10,875
Dios ,mío, V. ¿En serio?

479
00:19:10,901 --> 00:19:12,444
¿No son de tu padre?

480
00:19:12,470 --> 00:19:13,669
De mi madre, en realidad.

481
00:19:14,339 --> 00:19:15,339
Llévatelos.

482
00:19:16,808 --> 00:19:18,149
Pero...

483
00:19:18,175 --> 00:19:19,775
¿cómo vas a conseguir el resto de cosas?

484
00:19:21,278 --> 00:19:22,478
Tengo mis contactos.

485
00:19:24,248 --> 00:19:25,457
¿Qué te parece?

486
00:19:25,483 --> 00:19:27,759
¿Necesitas pasaportes
falsos para toda esta gente?

487
00:19:27,785 --> 00:19:28,927
No tiene que ser falsos.

488
00:19:28,953 --> 00:19:30,061
Con que estén en blanco servirá.

489
00:19:30,087 --> 00:19:31,830
Ellos harán el resto.

490
00:19:31,856 --> 00:19:32,931
No puedo contarte mucho más,

491
00:19:32,957 --> 00:19:34,523
pero es una cuestión de vida o muerte.

492
00:19:35,426 --> 00:19:36,426
Vale.

493
00:19:37,294 --> 00:19:38,294
Conozco a alguien.

494
00:19:39,296 --> 00:19:40,296
Gracias, Toni.

495
00:19:43,901 --> 00:19:45,409
Srta. Cooper.

496
00:19:45,435 --> 00:19:46,544
¿Cuál es la emergencia?

497
00:19:46,570 --> 00:19:47,946
Siento molestarla, Srta. Bell,

498
00:19:47,972 --> 00:19:51,115
pero me dejé esta mañana mi
libro de cálculo en el autobús.

499
00:19:51,141 --> 00:19:52,750
Lo siento, querida,

500
00:19:52,776 --> 00:19:54,685
pero tendrás que recogerlo mañana.

501
00:19:54,711 --> 00:19:57,155
El Sr. Fritz ya se ha marchado.

502
00:19:57,181 --> 00:19:58,689
Vaya...

503
00:19:58,715 --> 00:20:00,682
Bueno, si ya se ha ido...

504
00:20:06,957 --> 00:20:08,666
Sí, ¿Betty?

505
00:20:08,692 --> 00:20:10,558
Tengo todo lo que has pedido.

506
00:20:11,362 --> 00:20:12,536
Déjame entrar.

507
00:20:12,562 --> 00:20:14,272
Bien hecho.

508
00:20:14,298 --> 00:20:15,398
Nos vemos fuera.

509
00:20:44,627 --> 00:20:46,961
Por fin nos volvemos a encontrar.

510
00:20:50,233 --> 00:20:52,842
Tengo todo lo que pedías.

511
00:20:52,868 --> 00:20:56,170
Dinero, pasaportes, comida,
agua. Está todo en el bus.

512
00:20:58,040 --> 00:20:59,439
¿Dónde está mi madre?

513
00:21:02,344 --> 00:21:03,810
Sabía que no me decepcionarías.

514
00:21:07,015 --> 00:21:09,725
Betty, es una lástima

515
00:21:09,751 --> 00:21:11,994
que no aceptaras las verdades

516
00:21:12,020 --> 00:21:13,329
que intenté inculcarte...

517
00:21:13,355 --> 00:21:15,501
Edgar, ¿dónde está mi madre?

518
00:21:15,527 --> 00:21:18,962
Porque sin esas verdades,

519
00:21:19,928 --> 00:21:20,928
Betty,

520
00:21:21,930 --> 00:21:23,496
lo único que te queda...

521
00:21:26,901 --> 00:21:27,901
es dolor.

522
00:21:33,675 --> 00:21:35,042
Buenas noches.

523
00:21:54,423 --> 00:21:55,565
¿Puedes parar?

524
00:21:55,592 --> 00:21:57,559
Perdón, ¿te distraigo de tu ingenio?

525
00:21:59,296 --> 00:22:00,672
Oye, Forsythe,

526
00:22:00,698 --> 00:22:02,665
me preguntaba si es común

527
00:22:03,500 --> 00:22:04,700
en las bandas...

528
00:22:06,203 --> 00:22:07,946
tener un escritos en sus filas.

529
00:22:07,972 --> 00:22:09,347
Bueno, supongo

530
00:22:09,373 --> 00:22:11,816
que un crío como tú necesitaba algo

531
00:22:11,842 --> 00:22:13,484
a lo que llamar familia.

532
00:22:13,510 --> 00:22:15,219
Después de todo, ¿no eras un mocoso

533
00:22:15,245 --> 00:22:17,522
vagando por las calles después de
que tu madre os abandonara a ti

534
00:22:17,548 --> 00:22:19,624
y al borracho inútil de tu padre?

535
00:22:19,650 --> 00:22:20,916
Y, ya que sacamos el tema,

536
00:22:21,585 --> 00:22:23,128
¿no es tu hermana pequeña

537
00:22:23,154 --> 00:22:25,587
no es una camorrista en ciernes?

538
00:22:26,523 --> 00:22:27,731
Solo 13 años

539
00:22:27,757 --> 00:22:30,524
y ya está metida en el
negocio de drogas de tu madre.

540
00:22:32,461 --> 00:22:33,436
Tienes razón.

541
00:22:33,462 --> 00:22:35,238
No nací en una burbuja.

542
00:22:35,264 --> 00:22:37,164
No crecí entre cucharas de plata.

543
00:22:37,867 --> 00:22:39,109
Pero mi padre

544
00:22:39,135 --> 00:22:41,411
tuvo la fortaleza de
dar un vuelco a su vida

545
00:22:41,437 --> 00:22:43,180
y convertirse en sheriff.

546
00:22:43,206 --> 00:22:44,682
Y yo tengo amigos

547
00:22:44,708 --> 00:22:47,918
y familia que se preocupan por mí.

548
00:22:47,944 --> 00:22:49,410
¿Puedes decir lo mismo?

549
00:22:51,418 --> 00:22:54,686
Así que ¿por qué no tratas de
escribir un drama convincente

550
00:22:56,319 --> 00:22:57,551
en vez de crear uno?

551
00:23:13,502 --> 00:23:14,635
¿Smithers?

552
00:23:25,748 --> 00:23:26,748
¿Papá?

553
00:23:29,417 --> 00:23:31,027
Se supone que deberías
estar en la cárcel.

554
00:23:31,053 --> 00:23:33,963
Mija, esa cárcel es mía.

555
00:23:33,989 --> 00:23:35,188
Entro y salgo cuando me place.

556
00:23:36,225 --> 00:23:38,101
He oído el desagradable rumor

557
00:23:38,127 --> 00:23:40,093
de que te vas a deshacer
del apellido Lodge.

558
00:23:42,965 --> 00:23:44,998
Nunca he sacado la basura, papá,

559
00:23:46,334 --> 00:23:47,834
pero sé cuando algo está podrido.

560
00:23:49,704 --> 00:23:51,413
Ese apellido es fango,

561
00:23:51,439 --> 00:23:52,605
y estoy harta de él.

562
00:23:55,677 --> 00:23:57,844
¿Sabes quién es Jaime Luna?

563
00:23:59,314 --> 00:24:00,289
No me suena.

564
00:24:00,315 --> 00:24:02,391
Ya, bueno, Luna es el
apellido de mi padre.

565
00:24:02,417 --> 00:24:03,884
Y Jaime Luna

566
00:24:04,619 --> 00:24:06,519
era el nombre de su único hijo.

567
00:24:08,723 --> 00:24:09,723
Yo.

568
00:24:11,593 --> 00:24:13,359
No nací como Hiram Lodge.

569
00:24:15,196 --> 00:24:16,196
Me convertí en él.

570
00:24:17,198 --> 00:24:18,907
No tienes ni idea de lo que era

571
00:24:18,933 --> 00:24:21,277
ser un Luna en una
ciudad como Riverdale.

572
00:24:21,303 --> 00:24:24,680
Todos nos miraban con desdén
por culpa de ese apellido.

573
00:24:24,706 --> 00:24:27,006
Así que escogí uno que la
gente fuera a respetar.

574
00:24:28,142 --> 00:24:29,142
Lodge.

575
00:24:30,654 --> 00:24:32,020
Y cuando mi padre se enteró,

576
00:24:34,416 --> 00:24:35,648
se puso furioso

577
00:24:37,552 --> 00:24:38,718
y me pegó.

578
00:24:39,854 --> 00:24:41,029
Y yo no lo comprendí

579
00:24:41,055 --> 00:24:43,465
porque no quería su vida, quería la mía,

580
00:24:43,491 --> 00:24:45,359
mi propio apellido. ¿Qué problema había?

581
00:24:47,429 --> 00:24:48,529
Pues bien, mija...

582
00:24:50,865 --> 00:24:51,931
es ahora...

583
00:24:53,234 --> 00:24:54,743
en este mismo instante,

584
00:24:54,769 --> 00:24:57,770
cuando comprendo la furia de mi padre.

585
00:24:58,673 --> 00:25:00,115
¿Crees

586
00:25:00,141 --> 00:25:03,275
que cambiarte el apellido
hará desaparecer tus pecados?

587
00:25:03,978 --> 00:25:04,978
No lo hará.

588
00:25:08,049 --> 00:25:10,658
No voy a recorrer tu misma senda, papá.

589
00:25:10,684 --> 00:25:12,627
Sigue repitiéndote eso

590
00:25:12,653 --> 00:25:14,493
porque siempre serás
parte de esta familia.

591
00:25:15,022 --> 00:25:16,597
Lo llevas en la sangre.

592
00:25:16,623 --> 00:25:17,623
Y eso...

593
00:25:19,026 --> 00:25:20,192
desaparece.

594
00:25:24,261 --> 00:25:25,727
No te molestes en
cambiar las cerraduras.

595
00:25:26,300 --> 00:25:27,399
No puedes evitar que entre.

596
00:25:38,045 --> 00:25:39,144
¿Podemos hablar?

597
00:25:40,281 --> 00:25:41,281
Claro. ¿Qué pasa?

598
00:25:42,316 --> 00:25:44,616
Quiero que vuelvas a Chicago conmigo.

599
00:25:45,519 --> 00:25:46,561
Mamá...

600
00:25:46,587 --> 00:25:48,096
Puedes terminar allí el último año.

601
00:25:48,122 --> 00:25:49,197
Puedes empezar de cero.

602
00:25:49,223 --> 00:25:50,565
No quiero empezar de nuevo.

603
00:25:50,591 --> 00:25:52,012
Y mi mejor posibilidad
de ir a la universidad

604
00:25:52,038 --> 00:25:53,801
es con una beca de fútbol.

605
00:25:53,827 --> 00:25:56,095
Si no, ¿cómo voy a poder pagármela?

606
00:25:58,076 --> 00:26:00,642
Tu padre y yo creamos
un fondo cuando naciste.

607
00:26:01,735 --> 00:26:02,943
¿Qué?

608
00:26:02,969 --> 00:26:04,245
¿Un fondo? ¿Tengo dinero?

609
00:26:04,271 --> 00:26:05,560
Era reacia a contártelo

610
00:26:05,587 --> 00:26:08,683
porque pensé que querrías
usarlo en el centro comunitario.

611
00:26:08,709 --> 00:26:09,858
Claro que querría.

612
00:26:09,885 --> 00:26:12,953
Archie, por muy noble que sea tu idea,

613
00:26:12,979 --> 00:26:14,221
¿de verdad crees

614
00:26:14,247 --> 00:26:16,591
que cambiará las cosas
aquí en Riverdale?

615
00:26:16,617 --> 00:26:18,593
Aquí hay mucha violencia.

616
00:26:18,619 --> 00:26:20,461
Al hermano de tu amigo Munroe

617
00:26:20,487 --> 00:26:22,329
le han dado una paliza
un puñado de macarras.

618
00:26:22,355 --> 00:26:25,199
¿Es la ciudad en la
que quieres invertir?

619
00:26:25,225 --> 00:26:27,067
Aquí nadie está a salvo.

620
00:26:27,093 --> 00:26:28,903
Mira, no voy a dar por perdido

621
00:26:28,929 --> 00:26:30,505
a Riverdale igual que hiciste tú.

622
00:26:30,531 --> 00:26:33,674
Me mudé a Chicago porque
aquí no encontraba trabajo.

623
00:26:33,700 --> 00:26:36,243
Y no me culpes por intentar
impedir que mi hijo

624
00:26:36,269 --> 00:26:38,846
invierta su dinero en
una mala inversión.

625
00:26:38,872 --> 00:26:41,806
Ya, bueno, supongo que esa es la
diferencia entre tú y yo, mamá.

626
00:26:43,275 --> 00:26:45,675
Yo no creo que Riverdale
sea una mala inversión.

627
00:26:46,211 --> 00:26:47,211
Igual que papá.

628
00:26:47,880 --> 00:26:49,322
No me voy a mudar.

629
00:26:49,348 --> 00:26:51,214
Y sí que cambiaré las cosas aquí.

630
00:27:46,071 --> 00:27:48,547
Venga, si vamos a hacerlo,
lo haremos bien. ¿Vale?

631
00:27:48,573 --> 00:27:50,093
Seguid mis órdenes...

632
00:27:52,378 --> 00:27:53,719
¿Tú eres Dodger?

633
00:27:53,745 --> 00:27:55,578
Eso a ti no te importa.

634
00:27:58,283 --> 00:27:59,283
Sí.

635
00:28:02,054 --> 00:28:03,363
Tus días de explotar a chavales

636
00:28:03,389 --> 00:28:05,365
para que te hagan el
trabajo sucio terminan hoy.

637
00:28:05,391 --> 00:28:07,657
Os quiero a ti y a todos tus coleguitas

638
00:28:08,160 --> 00:28:09,259
fuera de Riverdale.

639
00:28:11,096 --> 00:28:12,795
¿Tú y ese bate de béisbol?

640
00:28:16,935 --> 00:28:18,968
Yo echaría un vistazo mejor, amigo.

641
00:28:22,207 --> 00:28:23,973
Somos cinco contra uno.

642
00:28:27,378 --> 00:28:28,444
Me arriesgaré.

643
00:28:33,051 --> 00:28:35,327
Siento pasarme tan tarde, Sra. Andrews.

644
00:28:35,353 --> 00:28:37,396
No, tranquila, pero
Archie está durmiendo.

645
00:28:37,422 --> 00:28:39,455
En realidad, he venido a verla a usted.

646
00:28:42,060 --> 00:28:44,102
Son 40 000 $.

647
00:28:44,128 --> 00:28:45,169
Se los doy a usted

648
00:28:45,195 --> 00:28:48,006
para que se los dé a Archie
para el centro comunitario.

649
00:28:48,032 --> 00:28:49,831
Es demasiado orgullo para
aceptarlos de mi parte.

650
00:28:51,134 --> 00:28:52,167
Veronica...

651
00:28:53,103 --> 00:28:54,103
gracias.

652
00:28:55,105 --> 00:28:56,781
Pero no podemos aceptarlo.

653
00:28:56,807 --> 00:28:59,483
No podemos contraer una
deuda así con tu familia.

654
00:28:59,509 --> 00:29:01,653
Y que inviertas ese dinero en el centro

655
00:29:01,679 --> 00:29:03,788
hará que Archie se quede en Riverdale,

656
00:29:03,814 --> 00:29:06,448
lejos de la universidad,
lejos de su futuro.

657
00:29:07,384 --> 00:29:10,127
A riesgo de pasarme de
la raya, Sra. Andrews,

658
00:29:10,153 --> 00:29:12,296
no invierto en un edificio,

659
00:29:12,322 --> 00:29:13,956
invierto en su hijo.

660
00:29:15,158 --> 00:29:16,734
Yo creo en Archie

661
00:29:16,760 --> 00:29:17,936
y...

662
00:29:17,962 --> 00:29:20,337
él hace que quiera creer en mí misma.

663
00:29:20,363 --> 00:29:22,198
Y ahora mismo es lo que necesito.

664
00:29:23,500 --> 00:29:24,833
Rompa el cheque si quiere.

665
00:29:25,569 --> 00:29:27,669
Pero espero de verdad que no lo haga.

666
00:29:37,280 --> 00:29:38,655
Arriba, querido.

667
00:29:38,681 --> 00:29:41,316
Tenemos por delante otro magnífico día.

668
00:29:45,422 --> 00:29:46,422
¿Jay-Jay?

669
00:29:47,557 --> 00:29:48,899
¿No estabas allí

670
00:29:48,925 --> 00:29:50,458
mientras te leía antes de ir a dormir?

671
00:29:58,001 --> 00:29:59,134
¿Pelirrojo?

672
00:30:05,842 --> 00:30:07,551
¿Qué coño ha pasado?

673
00:30:07,577 --> 00:30:10,521
Deberías ver a Dodger y a los otros.

674
00:30:10,547 --> 00:30:13,557
Ya no van a molestar más a tu hermano.

675
00:30:13,583 --> 00:30:14,758
¿Has ido a por ellos sin mí?

676
00:30:14,784 --> 00:30:17,128
¿Y qué pasa si esa escoria
vuelve para vengarse?

677
00:30:17,154 --> 00:30:19,062
No van a volver.

678
00:30:19,088 --> 00:30:20,667
Iba disfrazado.

679
00:30:22,224 --> 00:30:24,000
¿Así que ahora eres un superhéroe?

680
00:30:24,026 --> 00:30:25,135
Mira, la buena noticia

681
00:30:25,161 --> 00:30:27,060
es que tenemos bastante
dinero para un segundo baño.

682
00:30:38,707 --> 00:30:40,040
¡Ni de coña!

683
00:30:41,410 --> 00:30:43,286
No podemos utilizar esto, ¿vale?

684
00:30:43,312 --> 00:30:44,621
Esto es dinero negro.

685
00:30:44,647 --> 00:30:46,053
Solo un idiota se lo gastaría.

686
00:30:46,079 --> 00:30:47,513
Antes hay que blanquearlo.

687
00:30:54,890 --> 00:30:56,923
¿Tú crees que tu novia nos ayudaría?

688
00:30:59,428 --> 00:31:02,972
Bien, tenemos tres votos
para la historia C.

689
00:31:02,998 --> 00:31:05,941
Eso convierte a la
historia C en ganadora.

690
00:31:05,967 --> 00:31:06,967
Y fue escrita por...

691
00:31:08,336 --> 00:31:09,402
Donna Sweett.

692
00:31:12,674 --> 00:31:15,017
Historias A y B,

693
00:31:15,043 --> 00:31:17,443
escritas por Bret y Jughead,

694
00:31:18,279 --> 00:31:19,746
empatadas en último lugar.

695
00:31:21,693 --> 00:31:24,027
Al menos no os mataréis el uno al otro.

696
00:31:25,620 --> 00:31:26,620
Elizabeth...

697
00:31:27,422 --> 00:31:29,031
¿Elizabeth?

698
00:31:29,057 --> 00:31:30,057
¿Elizabeth?

699
00:31:30,892 --> 00:31:31,892
¿Elizabeth?

700
00:31:35,662 --> 00:31:36,728
Mamá.

701
00:31:38,867 --> 00:31:40,209
¿Dónde estamos?

702
00:31:40,235 --> 00:31:41,677
En una de las habitaciones del motel.

703
00:31:41,703 --> 00:31:42,983
Edgar me ha retenido aquí

704
00:31:43,009 --> 00:31:44,775
desde que descubrió que yo era el topo.

705
00:31:45,974 --> 00:31:47,073
Voy a matarlo.

706
00:31:48,042 --> 00:31:49,284
Cielo, lo siento mucho,

707
00:31:49,310 --> 00:31:50,919
intentaba mantenerte a salvo.

708
00:31:50,945 --> 00:31:53,788
No quería que lo supieras
y tenía que sacar a Polly.

709
00:31:53,814 --> 00:31:55,281
¿Sabes cuál es el plan de Edgar?

710
00:31:57,043 --> 00:31:58,176
¿Qué?

711
00:31:58,202 --> 00:31:59,994
Evelyn lanzará el autobús
lleno de Granjeros

712
00:32:00,020 --> 00:32:01,920
por un barranco a modo de distracción

713
00:32:02,657 --> 00:32:03,657
mientras él...

714
00:32:04,925 --> 00:32:06,167
¿Qué?

715
00:32:06,193 --> 00:32:08,337
Se escapa en su cohete.

716
00:32:08,363 --> 00:32:10,239
- ¿Qué?
- Sí.

717
00:32:10,265 --> 00:32:11,340
¿Se ha comprado un cohete?

718
00:32:11,366 --> 00:32:12,965
No, ha construido uno.

719
00:32:15,236 --> 00:32:19,281
Ya, porque extraer
órganos no es suficiente.

720
00:32:19,307 --> 00:32:21,650
¿Qué planea hacer con nosotras?

721
00:32:21,676 --> 00:32:25,120
Nos atará en la parte
delantera del bus como escudos.

722
00:32:25,146 --> 00:32:27,045
A menos que descubramos
una forma de salir de aquí.

723
00:32:30,084 --> 00:32:32,193
Creo que tengo una idea.

724
00:32:32,219 --> 00:32:33,551
Tenemos que ponernos
espalda contra espalda.

725
00:32:36,924 --> 00:32:38,833
Srta. Cheryl, Srta. Antoinette,

726
00:32:38,859 --> 00:32:40,034
necesitaré algo de dinero

727
00:32:40,060 --> 00:32:41,903
y la llave maestra de la casa.

728
00:32:41,929 --> 00:32:43,037
¿Disculpa?

729
00:32:43,063 --> 00:32:44,199
¿Para qué?

730
00:32:44,225 --> 00:32:46,592
Thistlehouse tiene ratas en los muros.

731
00:32:48,468 --> 00:32:50,511
- Fui al sótano...
- ¡Alto!

732
00:32:50,537 --> 00:32:52,147
¿Fuiste al sótano

733
00:32:52,173 --> 00:32:55,140
después de ordenarte
específicamente que no lo hicieras?

734
00:32:56,210 --> 00:32:57,886
No has entrado en la capilla, ¿verdad?

735
00:32:57,912 --> 00:32:59,020
No, Srta. Cheryl...

736
00:32:59,046 --> 00:33:00,688
Thistlehouse nunca ha tenido ratas.

737
00:33:00,714 --> 00:33:03,658
Pero, cielo, anoche oímos algo.

738
00:33:03,684 --> 00:33:04,817
¿Recuerdas?

739
00:33:08,122 --> 00:33:09,264
Bueno,

740
00:33:09,290 --> 00:33:10,989
tienes razón, Tee-Tee.

741
00:33:11,925 --> 00:33:14,067
Y, de repente,

742
00:33:14,093 --> 00:33:17,037
estoy sintiendo la
presencia de una rata,

743
00:33:17,063 --> 00:33:20,597
una rata musculada de dos
metros y mirada seductora.

744
00:33:21,334 --> 00:33:22,810
Darius,

745
00:33:22,836 --> 00:33:24,601
sabía que eras un error
desde el principio.

746
00:33:25,404 --> 00:33:26,579
Por tanto...

747
00:33:26,605 --> 00:33:27,605
estás despedido.

748
00:33:29,342 --> 00:33:30,407
Chaíto.

749
00:33:41,520 --> 00:33:43,721
Muy bien, chicas. Se
acabó el tiempo, vamos.

750
00:33:52,498 --> 00:33:53,672
Qué putas...

751
00:33:58,536 --> 00:34:01,047
Ahora solo hay que llegar al
patio sin que nos disparen.

752
00:34:16,505 --> 00:34:18,127
¿De dónde has sacado esto?

753
00:34:18,153 --> 00:34:20,286
Se lo quité a unos
camellos de poca monta.

754
00:34:21,055 --> 00:34:22,764
Ronnie, odio pedirte esto,

755
00:34:22,790 --> 00:34:24,083
¿pero hay algo que puedas hacer?

756
00:34:24,110 --> 00:34:26,120
¿Puedes banquearlo para que
lo pueda usar para el centro?

757
00:34:26,261 --> 00:34:27,369
Archie...

758
00:34:27,395 --> 00:34:29,037
sé que intentas hacer algo bueno,

759
00:34:29,063 --> 00:34:30,305
pero esto...

760
00:34:30,331 --> 00:34:31,640
no lo es.

761
00:34:31,666 --> 00:34:32,907
Mi consejo...

762
00:34:32,933 --> 00:34:33,975
préndele fuego.

763
00:34:34,001 --> 00:34:35,244
A todo.

764
00:34:35,270 --> 00:34:36,945
Y deja que pague las renovaciones.

765
00:34:36,971 --> 00:34:38,947
- Ronnie.
- Archie,

766
00:34:38,973 --> 00:34:41,583
por favor, olvida tu orgullo un segundo

767
00:34:41,609 --> 00:34:44,352
y déjame formar parte de lo que haces.

768
00:34:44,378 --> 00:34:46,678
Necesito formar parte de lo que haces.

769
00:34:49,349 --> 00:34:50,691
Seguid avanzando, moveos.

770
00:34:50,717 --> 00:34:53,261
Eh, Edgar ha dicho que
es hora de irse. ¿Vale?

771
00:34:53,287 --> 00:34:54,719
Todo el mundo al autobús. Moveos.

772
00:34:55,891 --> 00:34:56,899
Esto es lo que tienen las sectas.

773
00:34:56,925 --> 00:34:58,835
Habla con la suficiente autoridad
y harán todo lo que les digas.

774
00:34:58,861 --> 00:35:00,069
En cuanto saquemos a los Granjeros,

775
00:35:00,095 --> 00:35:01,895
Charles puede entrar y
arrestar a Edgar. ¿Vale?

776
00:35:04,400 --> 00:35:05,565
Traidora.

777
00:35:06,301 --> 00:35:07,667
Aquí hay una traid...

778
00:35:08,871 --> 00:35:09,945
Está bien.

779
00:35:09,971 --> 00:35:12,047
Subidlo al autobús, ¿vale? Por favor.

780
00:35:12,073 --> 00:35:13,048
Continuad.

781
00:35:13,074 --> 00:35:14,717
Adelante. Moveos, ¿de acuerdo?

782
00:35:14,743 --> 00:35:15,809
Oh, no.

783
00:35:19,515 --> 00:35:20,515
Dame la pistola.

784
00:35:21,817 --> 00:35:22,858
Que todos suban al autobús.

785
00:35:22,884 --> 00:35:24,784
- Voy a detener a Edgar.
- Vale.

786
00:35:25,653 --> 00:35:27,186
Vale. Moveos, moveos.

787
00:35:28,756 --> 00:35:29,756
¿Sr. Weatherbee?

788
00:35:31,192 --> 00:35:32,734
Le dije a Edgar que yo no era el topo,

789
00:35:32,760 --> 00:35:34,203
pero no me hizo caso.

790
00:35:34,229 --> 00:35:35,771
Me lo cortó.

791
00:35:35,797 --> 00:35:37,639
Srta. Cooper, no sé cómo he llegado

792
00:35:37,665 --> 00:35:39,975
a involucrarme en esta locura.

793
00:35:40,001 --> 00:35:41,911
Sr. Weatherbee,

794
00:35:41,937 --> 00:35:45,171
esta es su última oportunidad
para redimirse, ¿vale?

795
00:35:46,374 --> 00:35:48,317
Suba a todos al autobús.

796
00:35:48,343 --> 00:35:49,343
Por favor.

797
00:35:50,111 --> 00:35:51,086
¿Vale?

798
00:35:51,112 --> 00:35:52,321
Al autobús, por favor.

799
00:35:52,347 --> 00:35:54,556
Que todo el mundo suba.

800
00:35:54,582 --> 00:35:55,649
Venga, todo el mundo.

801
00:35:56,884 --> 00:35:59,128
- ¿Hola?
- Charles, soy yo.

802
00:35:59,154 --> 00:36:00,995
Estoy dentro del motel

803
00:36:01,021 --> 00:36:02,163
Betty, tienes que salir de ahí.

804
00:36:02,189 --> 00:36:03,398
El gobernador Dooley está enviando

805
00:36:03,424 --> 00:36:04,999
un equipo de mercenarios ahora mismo.

806
00:36:05,025 --> 00:36:06,267
Diles que esperen.

807
00:36:06,293 --> 00:36:08,437
Hay un autobús lleno
de civiles desarmados,

808
00:36:08,463 --> 00:36:10,696
incluyendo mujeres y niños,
que van hacia vosotros.

809
00:36:11,999 --> 00:36:13,131
Manos arriba, Edgar.

810
00:36:15,002 --> 00:36:16,168
Hermana Alice.

811
00:36:17,505 --> 00:36:19,548
Ven conmigo de manera pacífica o te juro

812
00:36:19,574 --> 00:36:20,816
que te disparo en las rodillas

813
00:36:20,842 --> 00:36:22,751
y te saco a rastras y misma.

814
00:36:22,777 --> 00:36:24,920
Nos has traicionado.

815
00:36:24,946 --> 00:36:26,479
No voy a ir a ninguna parte contigo.

816
00:36:31,185 --> 00:36:33,161
¿Recuerdas la historia

817
00:36:33,187 --> 00:36:35,163
del profeta Elías, Alice?

818
00:36:35,189 --> 00:36:38,199
Fue atrapado por un tornado

819
00:36:38,225 --> 00:36:42,103
que lo alzó a los cielos
en un carro de fuego.

820
00:36:42,129 --> 00:36:44,363
Elías ascendió.

821
00:36:49,503 --> 00:36:50,568
Y yo también lo haré.

822
00:36:59,246 --> 00:37:00,246
¿Mamá?

823
00:37:06,286 --> 00:37:08,529
Dios mío, mamá.

824
00:37:08,555 --> 00:37:09,921
¿Qué ha pasado? ¿Estás bien?

825
00:37:12,826 --> 00:37:14,460
Edgar ha ascendido.

826
00:37:16,703 --> 00:37:19,280
Jab alto. Jab alto.

827
00:37:19,639 --> 00:37:20,814
Jab bajo.

828
00:37:21,009 --> 00:37:22,150
Jab alto.

829
00:37:22,177 --> 00:37:23,468
Jab bajo.

830
00:37:23,495 --> 00:37:25,471
Y directo. Buen trabajo.

831
00:37:25,497 --> 00:37:27,206
¡Y directo!

832
00:37:27,232 --> 00:37:28,564
Y... jab.

833
00:37:28,591 --> 00:37:30,127
¡Y... jab!

834
00:37:30,368 --> 00:37:31,868
¡Y... directo!

835
00:37:35,770 --> 00:37:37,180
¿Necesitas ayuda?

836
00:37:39,124 --> 00:37:40,700
Mamá, ¿qué ocurre?

837
00:37:40,726 --> 00:37:41,934
Me iba a marchar,

838
00:37:41,960 --> 00:37:44,504
pero lo que ocurre es
que me voy a centrar

839
00:37:44,530 --> 00:37:47,339
más en el trabajo pro
bono en un futuro próximo,

840
00:37:47,365 --> 00:37:48,908
aquí en Riverdale.

841
00:37:48,934 --> 00:37:50,309
Y lo primero en mi lista

842
00:37:50,335 --> 00:37:53,136
es hacer que califiquen a tu
centro comunitario como 501-C3.

843
00:37:53,907 --> 00:37:55,114
Sin ánimo de lucro.

844
00:37:55,140 --> 00:37:57,149
Significa que puedes pedir donativos,

845
00:37:57,175 --> 00:37:58,384
no tienes que pagar impuestos

846
00:37:58,410 --> 00:37:59,609
y puedes solicitar subvenciones.

847
00:38:00,595 --> 00:38:02,204
Es fantástico.

848
00:38:02,231 --> 00:38:04,489
Salvo que no sé cómo hacer nada de eso.

849
00:38:04,516 --> 00:38:05,242
Ya.

850
00:38:05,268 --> 00:38:07,101
Eres igual que tu padre en ese sentido.

851
00:38:08,304 --> 00:38:10,313
Déjamelo a mí

852
00:38:10,339 --> 00:38:12,573
y tú vete a ayudar a esos
chicos de ahí afuera.

853
00:38:13,208 --> 00:38:14,284
Hecho.

854
00:38:14,310 --> 00:38:15,619
¿Qué pasa con Chicago?

855
00:38:15,645 --> 00:38:17,954
Llamaré para cancelar el vuelo.

856
00:38:17,980 --> 00:38:19,613
No creo que vaya a volver pronto.

857
00:38:23,685 --> 00:38:24,717
Hola, papá.

858
00:38:25,487 --> 00:38:26,695
Seguro que recibes

859
00:38:26,721 --> 00:38:28,230
una llamada del Sr. Sowerberry pronto,

860
00:38:28,256 --> 00:38:31,166
pero solo quería decirte cara a cara

861
00:38:31,192 --> 00:38:33,126
que ya no soy una Lodge.

862
00:38:34,596 --> 00:38:35,704
Mija...

863
00:38:35,730 --> 00:38:37,439
¿cuántas veces tenemos
que pasar por lo mismo?

864
00:38:37,465 --> 00:38:40,132
Me he cambiado oficialmente
el nombre a Veronica Luna.

865
00:38:42,570 --> 00:38:44,647
Y voy a cambiar las cerraduras.

866
00:38:44,673 --> 00:38:46,081
Y voy a instalar una alarma.

867
00:38:46,107 --> 00:38:48,608
Y a dormir con una
táser bajo la almohada.

868
00:38:49,411 --> 00:38:51,311
Y puedes apostar a que la usaré.

869
00:39:05,226 --> 00:39:06,658
No te ha visto...

870
00:39:07,461 --> 00:39:08,994
¿verdad, Jason?

871
00:39:13,367 --> 00:39:15,534
¡Fuera! ¡Déjalo en paz!

872
00:39:23,344 --> 00:39:25,311
Vamos a arreglarte ahora mismo, Jay-Jay.

873
00:39:28,749 --> 00:39:29,825
¿Cheryl?

874
00:39:29,851 --> 00:39:31,616
¿Qué coño está pasando aquí?

875
00:39:32,619 --> 00:39:33,652
Toni...

876
00:39:34,755 --> 00:39:36,521
no conoces a Jason, ¿verdad?

877
00:39:51,171 --> 00:39:52,146
No.

878
00:39:52,172 --> 00:39:54,048
Su padre era el Rey Gárgola.

879
00:39:54,074 --> 00:39:55,483
Su nombre real es Moose.

880
00:39:55,509 --> 00:39:58,477
Su novia fue asesinada
por el Verdugo Negro.

881
00:39:59,112 --> 00:40:00,345
Todos lo saben.

882
00:40:01,181 --> 00:40:03,014
Vaya forma de empezar de cero.

883
00:40:04,485 --> 00:40:05,717
Aquí estoy acabado.

884
00:40:09,357 --> 00:40:11,357
EL REY GÁRGOLA EXPUESTO

885
00:40:13,026 --> 00:40:15,570
Estaba destrozado, Betty.

886
00:40:15,596 --> 00:40:17,171
Y fue Bret, por supuesto.

887
00:40:17,197 --> 00:40:21,041
Lo hizo porque me culpa
por no ganar el concurso.

888
00:40:21,067 --> 00:40:22,643
O puede que sea un sociópata.

889
00:40:22,669 --> 00:40:24,416
Sabía que no podía
hacerme daño directamente

890
00:40:24,442 --> 00:40:25,980
así que fue a por Moose.

891
00:40:26,006 --> 00:40:28,349
Esto no es como luchar contra los Gules.

892
00:40:28,375 --> 00:40:30,384
Esto es una guerra psicológica.

893
00:40:30,410 --> 00:40:31,876
Dios. Pobre Moose.

894
00:40:32,779 --> 00:40:34,088
Ten cuidado, Jug.

895
00:40:34,114 --> 00:40:35,846
No te preocupes por mí.

896
00:40:37,050 --> 00:40:38,516
Oye, ¿cómo están tu madre y Polly?

897
00:40:40,586 --> 00:40:43,421
Mi madre ya está trabajando en
su artículo sobre la Granja.

898
00:40:44,090 --> 00:40:45,432
Polly ha empezado un programa

899
00:40:45,458 --> 00:40:47,334
en el Centro de Tratamiento Shady Grove.

900
00:40:47,360 --> 00:40:49,560
Allí recibe la ayuda que necesita.

901
00:40:50,397 --> 00:40:51,505
¿Qué hay de Charles?

902
00:40:51,531 --> 00:40:53,298
¿Es de los buenos?
¿Podemos confiar en él?

903
00:40:55,435 --> 00:40:56,467
Sí, eso creo.

904
00:40:58,171 --> 00:41:00,814
Me alegro de que esta pesadilla

905
00:41:00,840 --> 00:41:02,407
haya acabado por fin.

906
00:41:40,446 --> 00:41:42,245
Y fue lo último que dijo.

907
00:41:47,364 --> 00:41:50,767
www.subtitulamos.tv

