1
00:00:08,180 --> 00:00:09,979
Anteriormente en Riverdale...

2
00:00:10,164 --> 00:00:11,374
¿Qué estabas haciendo aquí?

3
00:00:11,400 --> 00:00:12,932
Estaba... rezando.

4
00:00:12,958 --> 00:00:16,313
Mi equipo lleva investigando a Edgar
Evernever desde hace bastante tiempo.

5
00:00:16,339 --> 00:00:17,747
Teníamos a alguien dentro,

6
00:00:17,773 --> 00:00:19,749
alguien con la labor
de acercarse a Edgar.

7
00:00:19,775 --> 00:00:22,385
¿Mi madre es una informante del FBI?

8
00:00:22,411 --> 00:00:25,288
Charles, ¿y si significa
que la han descubierto?

9
00:00:25,314 --> 00:00:27,490
Deberías ir al Stonewall Prep, Jug.

10
00:00:27,516 --> 00:00:28,959
Mírame a los ojos y dime

11
00:00:28,985 --> 00:00:31,494
que no quieres ir a un colegio
que reconozca tu talento.

12
00:00:31,520 --> 00:00:33,129
Hola, ¿eres Forsythe?

13
00:00:33,155 --> 00:00:34,164
Sí.

14
00:00:34,190 --> 00:00:35,832
Bret Weston Wallis.

15
00:00:35,858 --> 00:00:37,868
El Sr. Chipping me ha pedido
que despliegue la alfombra roja.

16
00:00:37,894 --> 00:00:40,036
El apellido Lodge está... mancillado.

17
00:00:40,062 --> 00:00:42,072
Pero el apellido de soltera
de mi madre, Gomez...

18
00:00:42,098 --> 00:00:43,206
Creo que me puede ir bien.

19
00:00:43,232 --> 00:00:44,674
Pero sí que vi a Edgar

20
00:00:44,700 --> 00:00:46,142
y, Betty, va armado.

21
00:00:46,168 --> 00:00:47,268
Edgar está atrincherándose.

22
00:00:48,037 --> 00:00:49,370
Se está preparando para la guerra.

23
00:00:53,736 --> 00:00:56,380
Planta el culo ahí y no te muevas.

24
00:00:56,406 --> 00:00:58,015
Tienes que calmarte, ¿vale?

25
00:00:58,041 --> 00:00:59,073
¡No ha pasado nada!

26
00:01:00,576 --> 00:01:02,453
- ¿Va todo bien, Munroe?
- Ni de coña.

27
00:01:02,479 --> 00:01:04,321
Malcolm ha estado pasando el
rato en los recreativos Wipeout.

28
00:01:04,347 --> 00:01:05,756
¿Y?

29
00:01:05,782 --> 00:01:08,025
Ese sitio está lleno
de camellos y yonquis

30
00:01:08,051 --> 00:01:09,851
y no quiero que se involucre en eso.

31
00:01:13,756 --> 00:01:15,558
¿No dijimos que
convertiríamos este lugar

32
00:01:15,584 --> 00:01:16,733
en un centro comunitario, pelirrojo?

33
00:01:16,759 --> 00:01:19,202
Así es. Sigo con esa intención.

34
00:01:19,228 --> 00:01:20,670
Pero...

35
00:01:20,696 --> 00:01:22,463
la vida me ha lanzado una bola curva.

36
00:01:24,199 --> 00:01:25,265
Pero tienes razón,

37
00:01:26,168 --> 00:01:27,301
parece que es el momento.

38
00:01:32,842 --> 00:01:33,874
Lo he encontrado.

39
00:01:38,213 --> 00:01:41,014
Está claro que ya no estamos
en el instituto Riverdale.

40
00:01:41,951 --> 00:01:44,260
Bienvenidos al Club
de los poetas muertos.

41
00:01:44,286 --> 00:01:45,853
Esta jaula no está nada mal, chico.

42
00:01:51,293 --> 00:01:53,269
Venga, cielo, busquemos
una máquina expendedora

43
00:01:53,295 --> 00:01:55,329
y te compro unos chicles.

44
00:01:58,233 --> 00:01:59,667
¿Aún te parece bien esto?

45
00:02:00,903 --> 00:02:01,903
Sí.

46
00:02:03,038 --> 00:02:04,113
Te voy a echar de menos,

47
00:02:04,139 --> 00:02:05,615
eso es todo.

48
00:02:05,641 --> 00:02:08,051
Aprovecha para descansar de
mí mientras puedas, Cooper.

49
00:02:08,077 --> 00:02:10,845
Porque lo nuestro va para largo. ¿Vale?

50
00:02:15,751 --> 00:02:17,727
No sé qué ha pasado.

51
00:02:17,753 --> 00:02:19,495
Creía que quería firmar el documento

52
00:02:19,521 --> 00:02:22,197
y cambiarme el nombre
oficialmente a Veronica Gomez,

53
00:02:22,223 --> 00:02:23,298
pero...

54
00:02:23,324 --> 00:02:24,800
cuando llegó el momento,
no pude hacerlo.

55
00:02:24,826 --> 00:02:27,202
Si no te pareció lo correcto,
no te pareció lo correcto.

56
00:02:27,228 --> 00:02:29,472
Sigo queriendo hacerlo.

57
00:02:29,498 --> 00:02:32,107
Solo que tengo que
descubrir quién voy a ser.

58
00:02:32,133 --> 00:02:33,642
Y lo harás.

59
00:02:33,668 --> 00:02:35,444
Mientras tanto, ¿vienes
conmigo al gimnasio?

60
00:02:35,470 --> 00:02:36,545
He quedado con la Srta. Weiss

61
00:02:36,571 --> 00:02:38,347
sobre lo de convertirlo
en un centro comunitario.

62
00:02:38,373 --> 00:02:39,373
Pues claro.

63
00:02:39,875 --> 00:02:41,508
¿Tenemos que irnos ya?

64
00:02:43,545 --> 00:02:45,011
Aún tenemos algo de tiempo.

65
00:02:55,790 --> 00:02:56,790
¿Jughead?

66
00:02:58,259 --> 00:03:00,302
Moose.

67
00:03:00,328 --> 00:03:01,594
¿Qué coño...?

68
00:03:02,296 --> 00:03:03,906
Me alegro de verte.

69
00:03:03,932 --> 00:03:05,741
De hecho...

70
00:03:05,767 --> 00:03:06,933
ahora soy Marmaduke.

71
00:03:07,536 --> 00:03:08,944
¿Marmaduke?

72
00:03:08,970 --> 00:03:10,913
Espera, ¿eres mi compañero?

73
00:03:10,939 --> 00:03:12,405
¿Qué estás haciendo aquí, tío?

74
00:03:13,775 --> 00:03:16,713
Que arrestaran a mi padre
por hacerse pasar por...

75
00:03:16,945 --> 00:03:18,320
el rey Gárgola,

76
00:03:20,048 --> 00:03:22,024
destrozó mi vida...

77
00:03:22,050 --> 00:03:24,274
a mi familia... todo.

78
00:03:24,300 --> 00:03:27,396
Tuve un ataque nervioso,

79
00:03:27,422 --> 00:03:29,697
incluso acabé en un centro
durante un par de meses.

80
00:03:29,723 --> 00:03:31,699
- Vaya...
- Cuando salí, decidimos

81
00:03:31,725 --> 00:03:33,735
que sería mejor si
empezaba en otro lugar,

82
00:03:33,761 --> 00:03:34,903
un sitio nuevo.

83
00:03:34,929 --> 00:03:36,471
Así que me tomé un año

84
00:03:36,497 --> 00:03:38,740
y vine aquí a jugar al
fútbol y empezar de cero.

85
00:03:38,766 --> 00:03:40,575
¿Y ya te sientes mejor?

86
00:03:40,601 --> 00:03:41,910
Sí. Sí, sí...

87
00:03:41,936 --> 00:03:44,212
Me vuelvo a sentir como un ser humano.

88
00:03:44,238 --> 00:03:47,949
Como si ya no tuviera
dentro esa oscuridad.

89
00:03:47,975 --> 00:03:51,086
Pero, por favor, que quede
entre nosotros, ¿vale?

90
00:03:51,112 --> 00:03:52,678
Si alguno de esos tíos se huele

91
00:03:53,281 --> 00:03:55,390
- quién soy...
- No.

92
00:03:55,416 --> 00:03:57,892
Tu secreto está a salvo
conmigo, Marmaduke.

93
00:03:57,918 --> 00:03:59,361
Gracias, tío.

94
00:03:59,387 --> 00:04:02,364
Y tendremos que ser especialmente
discretos cerca de Bret.

95
00:04:02,390 --> 00:04:03,390
¿Me llamabais?

96
00:04:05,059 --> 00:04:06,168
Forsythe, bienvenido.

97
00:04:06,194 --> 00:04:08,270
- Me alegro de volver a verte.
- Sí, lo mismo digo.

98
00:04:08,296 --> 00:04:09,496
Veo que has conocido a
tu compañero de cuarto.

99
00:04:10,131 --> 00:04:11,106
Sí. Marmaduke y yo

100
00:04:11,132 --> 00:04:12,541
nos estábamos poniendo al día.

101
00:04:12,567 --> 00:04:14,809
Ya va a empezar el seminario.

102
00:04:14,835 --> 00:04:16,168
¿Has terminado la lectura?

103
00:04:18,106 --> 00:04:19,381
Munroe y yo agruparemos a los chicos

104
00:04:19,407 --> 00:04:21,716
para las clases de boxeo
y MMA según su edad.

105
00:04:21,742 --> 00:04:23,150
Tendremos el gimnasio
abierto hasta las diez,

106
00:04:23,176 --> 00:04:25,319
para que los chicos como mi hermano
tengan donde estar después de clase

107
00:04:25,345 --> 00:04:27,288
y así sacarlos de las calles
hasta que vayan a casa.

108
00:04:27,314 --> 00:04:29,022
Todo suena fantástico.

109
00:04:29,048 --> 00:04:30,157
Solo quiero que seáis conscientes

110
00:04:30,183 --> 00:04:31,992
de cuánto trabajo implicará.

111
00:04:32,018 --> 00:04:33,327
¿Y qué pasa con las clases, Archie?

112
00:04:33,353 --> 00:04:35,129
El Sr. Keller estará
aquí durante el día.

113
00:04:35,155 --> 00:04:36,397
Archie, ¿cuándo fue la última vez

114
00:04:36,423 --> 00:04:38,232
que el gimnasio pasó una inspección?

115
00:04:38,258 --> 00:04:40,234
Si va a ser un centro comunitario.

116
00:04:40,260 --> 00:04:42,002
hay algunas mejoras que deberéis hacer.

117
00:04:42,028 --> 00:04:43,904
Como mínimo, añadir un segundo baño.

118
00:04:43,930 --> 00:04:45,230
Eso suena caro.

119
00:04:45,739 --> 00:04:47,172
Ya lo solucionaremos, mamá.

120
00:04:48,001 --> 00:04:49,243
Llegas justo a tiempo.

121
00:04:49,269 --> 00:04:51,745
Gracias a la información
de tu amigo Kevin,

122
00:04:51,771 --> 00:04:54,681
tengo al motel abandonado
bajo vigilancia las 24 horas.

123
00:04:54,707 --> 00:04:56,317
Según los registros municipales,

124
00:04:56,343 --> 00:04:57,908
el propietario es uno de
los seguidores de Edgar.

125
00:04:58,445 --> 00:04:59,820
Y...

126
00:04:59,846 --> 00:05:01,546
mira quién abre la puerta principal.

127
00:05:02,886 --> 00:05:04,053
Genial.

128
00:05:04,079 --> 00:05:05,993
Si sabemos que están
ahí, ¿a qué esperamos?

129
00:05:06,019 --> 00:05:07,419
¿Has oído hablar de Waco, Betty?

130
00:05:07,987 --> 00:05:08,987
¿Charles?

131
00:05:09,623 --> 00:05:10,655
Mira esto.

132
00:05:11,462 --> 00:05:13,295
La Granja recibe entregas
de pizza cada día

133
00:05:13,321 --> 00:05:14,368
sobre la misma hora.

134
00:05:14,394 --> 00:05:15,503
Tenemos a un agente de incógnito

135
00:05:15,529 --> 00:05:17,195
a punto de hacer una
entrega en este momento.

136
00:05:20,671 --> 00:05:22,270
¿Sí? ¿Quién eres?

137
00:05:22,296 --> 00:05:23,663
Perdón, me he perdido.

138
00:05:23,689 --> 00:05:26,379
Entrega de pizza. Diez de
queso, diez de pepperoni.

139
00:05:26,405 --> 00:05:27,914
No eres el de siempre.

140
00:05:27,940 --> 00:05:29,074
Venga. ¡Cogedlo!

141
00:05:29,878 --> 00:05:30,987
Cogedlo.

142
00:05:31,443 --> 00:05:32,686
¿Qué ha sido eso?

143
00:05:33,227 --> 00:05:34,561
Venga, vamos.

144
00:05:37,083 --> 00:05:39,016
Echo, aquí Charlie, ¿me copias?

145
00:05:39,285 --> 00:05:41,194
Echo, ¿me copias?

146
00:05:41,220 --> 00:05:43,229
Charles, ¿eres tú?

147
00:05:43,255 --> 00:05:44,998
¿Envías a alguien con un micro?

148
00:05:45,024 --> 00:05:47,333
Solías ser más inteligente.

149
00:05:47,359 --> 00:05:48,759
Conozco todos tus secretos.

150
00:05:49,461 --> 00:05:51,805
No envíes a nadie más

151
00:05:51,831 --> 00:05:54,932
o acabarás con las manos
manchadas con su sangre.

152
00:05:56,736 --> 00:05:57,768
Espera noticias mías.

153
00:06:09,147 --> 00:06:11,881
Ahí está tu abuela Rose otra vez.

154
00:06:12,951 --> 00:06:14,327
Cada noche igual.

155
00:06:14,353 --> 00:06:16,529
Es como si arañara las
paredes desde dentro.

156
00:06:16,555 --> 00:06:20,391
La abuela Rose es un espíritu inquieto.

157
00:06:21,560 --> 00:06:23,169
Cielo...

158
00:06:23,195 --> 00:06:25,538
me preocupa dejar a los
mellizos solos con ella

159
00:06:25,564 --> 00:06:27,440
mientras estamos en clase.

160
00:06:27,466 --> 00:06:29,333
Quizá tendríamos que contratar
a un cuidador para ella.

161
00:06:30,269 --> 00:06:32,144
¿Y tener a un extraño viviendo aquí,

162
00:06:32,170 --> 00:06:33,979
metiendo las narices
en nuestros asuntos?

163
00:06:34,005 --> 00:06:35,138
Por supuesto que no.

164
00:06:36,242 --> 00:06:37,942
Nos está yendo bien.

165
00:06:56,937 --> 00:06:57,937
¿Abuela?

166
00:06:59,731 --> 00:07:00,731
¿Abuela?

167
00:07:04,068 --> 00:07:05,068
¿Estás bien?

168
00:07:08,038 --> 00:07:09,448
Penelope.

169
00:07:09,474 --> 00:07:11,145
Aquí estás.

170
00:07:11,242 --> 00:07:12,508
Gracias a los cielos...

171
00:07:13,578 --> 00:07:17,155
Creía que había visto a los trillizos

172
00:07:17,181 --> 00:07:18,981
ardiendo en el fuego.

173
00:07:22,253 --> 00:07:23,428
Abuela...

174
00:07:23,454 --> 00:07:24,454
soy yo,

175
00:07:24,955 --> 00:07:25,955
Cheryl.

176
00:07:26,991 --> 00:07:29,325
Y Juniper y Dagwood,

177
00:07:29,890 --> 00:07:31,623
los mellizos,

178
00:07:31,649 --> 00:07:34,150
duermen a pierna suelta en su cuarto.

179
00:07:40,305 --> 00:07:43,933
www.subtitulamos.tv

180
00:07:45,742 --> 00:07:47,704
Calculo unos 40 de los grandes

181
00:07:47,731 --> 00:07:49,558
para pagar las renovaciones
que necesita el gimnasio.

182
00:07:49,585 --> 00:07:51,032
Odio decirlo, otra vez,

183
00:07:51,058 --> 00:07:53,192
pero yo podría prestarte el dinero.

184
00:07:53,218 --> 00:07:55,594
No, Ronnie, no quiero
aceptar más limosnas.

185
00:07:55,797 --> 00:07:56,830
Quiero ganarlo con mi trabajo.

186
00:07:56,856 --> 00:07:59,023
Solo tengo que descubrir
qué trabajo podría ser.

187
00:07:59,049 --> 00:08:00,625
Podríamos montar un concierto benéfico.

188
00:08:00,651 --> 00:08:01,826
¿Una venta de pasteles?

189
00:08:01,852 --> 00:08:04,062
Tendrías que vender muchos pasteles.

190
00:08:04,088 --> 00:08:06,998
Esperad, puede que B
no ande desencaminada.

191
00:08:07,024 --> 00:08:09,433
No una venta de pasteles per se, pero...

192
00:08:10,127 --> 00:08:13,204
viendo a estos chicos tan robustos,

193
00:08:13,230 --> 00:08:14,938
hay otra manera clásica

194
00:08:14,964 --> 00:08:16,332
de ganar dinero.

195
00:08:22,905 --> 00:08:23,905
Gracias.

196
00:08:24,508 --> 00:08:26,078
Buen trabajo, Reginald.

197
00:08:26,105 --> 00:08:27,937
Todas las amas de casa del condado

198
00:08:27,963 --> 00:08:30,318
están hablando sobre nuestra
recogida de fondos jabonosa.

199
00:08:30,345 --> 00:08:32,554
¿Qué puedo decir? Tengo
un buen club de fans.

200
00:08:32,588 --> 00:08:33,588
Y tanto que sí.

201
00:09:00,081 --> 00:09:01,356
¿Qué tal el botín, Ronnie?

202
00:09:01,541 --> 00:09:02,740
Un poco más de cuatro.

203
00:09:03,195 --> 00:09:04,570
¿Mil?

204
00:09:04,596 --> 00:09:05,571
¡Es genial!

205
00:09:05,597 --> 00:09:07,107
Cientos, Archie.

206
00:09:07,133 --> 00:09:08,965
Creo que sobreestimé

207
00:09:08,991 --> 00:09:10,958
el potencial financiero
de vuestros pectorales.

208
00:09:12,438 --> 00:09:13,479
Eh,

209
00:09:13,505 --> 00:09:15,281
acabamos de empezar.

210
00:09:15,307 --> 00:09:17,304
Podemos hacer una noche a lo Magic Mike

211
00:09:17,330 --> 00:09:18,730
en La Bonne Nuit.

212
00:09:19,411 --> 00:09:20,754
O...

213
00:09:20,780 --> 00:09:22,321
me atrevo a decir...

214
00:09:22,347 --> 00:09:24,104
¿haríais un Full Monty?

215
00:09:26,618 --> 00:09:27,894
Ya se nos ocurrirá algo.

216
00:09:27,920 --> 00:09:28,920
Como siempre.

217
00:09:32,657 --> 00:09:33,933
Dios mío, mamá.

218
00:09:33,959 --> 00:09:35,235
Estaba muy preocupada.

219
00:09:35,261 --> 00:09:37,036
No, Betty,

220
00:09:37,062 --> 00:09:38,138
soy yo.

221
00:09:38,164 --> 00:09:39,205
Edgar.

222
00:09:39,231 --> 00:09:40,698
¿Cómo es que tienes
el móvil de mi madre?

223
00:09:42,433 --> 00:09:45,844
Sospechaba que teníamos a un
farsante entre nuestras filas.

224
00:09:45,870 --> 00:09:47,279
Cuando...

225
00:09:47,305 --> 00:09:48,813
empecé a cortar los dedos a la gente,

226
00:09:48,839 --> 00:09:50,606
tu madre admitió que era ella.

227
00:09:51,896 --> 00:09:53,129
Tengo una lista de demandas.

228
00:09:54,412 --> 00:09:55,945
Te escucho.

229
00:09:56,447 --> 00:09:59,424
Necesito 250 000 $,

230
00:09:59,450 --> 00:10:01,293
pasaportes para todos y cada uno

231
00:10:01,319 --> 00:10:02,895
de mis seguidores,

232
00:10:02,921 --> 00:10:04,453
comida, agua

233
00:10:05,089 --> 00:10:06,498
y un autobús

234
00:10:06,524 --> 00:10:07,623
para el transporte.

235
00:10:08,393 --> 00:10:09,401
¿Por qué me has llamado a mí?

236
00:10:09,427 --> 00:10:11,036
¿Por qué no has llamado a Charles?

237
00:10:11,062 --> 00:10:13,238
Porque creo que tú tendrás más
posibilidades de convencerlo

238
00:10:13,264 --> 00:10:14,264
que yo.

239
00:10:17,268 --> 00:10:18,600
Tenéis cinco horas.

240
00:10:28,512 --> 00:10:31,689
Charles, me acaba de llamar Edgar.

241
00:10:31,715 --> 00:10:34,149
"Mi madre me ha pedido
que la ayude con el pavo

242
00:10:34,750 --> 00:10:36,819
y yo me pregunto, distraídamente,

243
00:10:37,688 --> 00:10:38,821
cuándo morirá".

244
00:10:39,723 --> 00:10:41,032
Se abre la discusión.

245
00:10:41,058 --> 00:10:43,735
¿Qué os parece la historia de Bret?

246
00:10:43,761 --> 00:10:45,061
En una palabra...

247
00:10:45,729 --> 00:10:46,729
asombrosa.

248
00:10:47,531 --> 00:10:48,740
Sí, estoy de acuerdo.

249
00:10:48,766 --> 00:10:49,874
Es brillante.

250
00:10:49,900 --> 00:10:51,100
Gracias, Jonathan.

251
00:10:53,036 --> 00:10:54,116
¿A ti qué te parece, compi?

252
00:10:54,939 --> 00:10:56,180
Sí, ha estado bien.

253
00:10:56,206 --> 00:10:57,649
¿Ha estado bien?

254
00:10:57,675 --> 00:10:59,317
Ante nosotros, Harold Bloom.

255
00:10:59,343 --> 00:11:00,474
No te cortes, Jones.

256
00:11:00,500 --> 00:11:02,434
Ya soy mayorcito. Puedo aguantarlo.

257
00:11:06,006 --> 00:11:07,006
Para ser sincero...

258
00:11:08,008 --> 00:11:09,349
no era de mi gusto.

259
00:11:09,375 --> 00:11:10,951
Me ha parecido...

260
00:11:10,977 --> 00:11:12,343
una copia de Salinger.

261
00:11:14,080 --> 00:11:17,157
Gracias por esa crítica
tan constructiva, Forsythe.

262
00:11:17,183 --> 00:11:19,191
¿Te importa que te diga lo
que pienso de tu historia?

263
00:11:19,217 --> 00:11:20,660
¿Cómo era? ¿El Rey Gremlin?

264
00:11:20,686 --> 00:11:22,996
- El Rey Gárgola.
- Me ha parecido pueril,

265
00:11:23,022 --> 00:11:25,865
una pérdida de tiempo
de mal gusto. Es pulp.

266
00:11:25,891 --> 00:11:27,166
Para mí, pulp no es un insulto.

267
00:11:27,192 --> 00:11:29,201
Por no mencionar que
la prosa recuerda más

268
00:11:29,227 --> 00:11:31,938
a un diario preadolescente
sobre sus problemas de abandono

269
00:11:31,964 --> 00:11:32,972
que a una narrativa coherente...

270
00:11:32,998 --> 00:11:35,541
A ver, a ver, que no
llegue la sangre al río.

271
00:11:35,567 --> 00:11:36,542
Gustos aparte,

272
00:11:36,568 --> 00:11:38,477
toda buena escritura tiene

273
00:11:38,503 --> 00:11:39,903
una cosa en común...

274
00:11:40,939 --> 00:11:42,715
Autenticidad.

275
00:11:42,741 --> 00:11:44,350
Pues ese es mi problema.

276
00:11:44,376 --> 00:11:46,786
No empatizo con el trabajo de Jughead

277
00:11:46,812 --> 00:11:48,955
porque no provengo de su mundo.

278
00:11:48,981 --> 00:11:52,258
No tengo experiencia con
escoria, delincuentes

279
00:11:52,284 --> 00:11:54,127
- ni chusma.
- Ah, ¿no?

280
00:11:54,153 --> 00:11:56,228
Puedo darte un curso intensivo
en unos cinco segundos.

281
00:11:56,254 --> 00:11:57,229
Jughead,

282
00:11:57,255 --> 00:11:59,465
existe una política de tolerancia
cero hacia la violencia

283
00:11:59,491 --> 00:12:00,900
en Stonewall.

284
00:12:00,926 --> 00:12:01,926
¿Me oyes?

285
00:12:03,428 --> 00:12:05,662
¿Abuela? ¿Niños? Estoy en casa.

286
00:12:08,420 --> 00:12:11,663
¿Y se puede saber quién eres,

287
00:12:11,689 --> 00:12:12,865
intruso?

288
00:12:12,891 --> 00:12:15,058
Hola, usted debe ser Cheryl.

289
00:12:15,593 --> 00:12:16,568
Hola.

290
00:12:16,594 --> 00:12:18,937
Cielo, no te enfades, pero es Darius.

291
00:12:18,963 --> 00:12:21,240
Un enfermero nocturno
que he encontrado online.

292
00:12:21,266 --> 00:12:23,609
He pensado que podría ayudarnos
con la abuela y los niños.

293
00:12:23,635 --> 00:12:24,676
Vale.

294
00:12:24,702 --> 00:12:26,236
Pero harás lo que se te diga,

295
00:12:26,804 --> 00:12:28,114
nada más,

296
00:12:28,140 --> 00:12:29,239
nada menos.

297
00:12:31,238 --> 00:12:33,204
Puedes ocuparte de la abuela donde esté,

298
00:12:33,906 --> 00:12:35,549
pero no,

299
00:12:35,575 --> 00:12:37,551
repito, no...

300
00:12:37,577 --> 00:12:39,511
vayas a la Capilla Blossom en el sótano.

301
00:12:41,080 --> 00:12:42,547
Está prohibida.

302
00:12:43,783 --> 00:12:45,126
Es sagrada.

303
00:12:45,152 --> 00:12:46,793
No le des importancia, Dee,

304
00:12:46,819 --> 00:12:48,352
ni siquiera a mí se me permite ir allí.

305
00:12:49,321 --> 00:12:51,021
¿Nos entendemos, Darius?

306
00:12:51,557 --> 00:12:53,290
Por supuesto, Srta. Cheryl.

307
00:13:00,698 --> 00:13:02,508
Tío, hay una corbata en la puerta.

308
00:13:02,535 --> 00:13:05,235
Es que no estoy acostumbrado. Perdón.

309
00:13:10,476 --> 00:13:11,476
¿Donna?

310
00:13:13,612 --> 00:13:16,289
Lo siento. No me van los cotilleos.

311
00:13:16,315 --> 00:13:17,557
No me importa.

312
00:13:17,583 --> 00:13:19,216
No me avergüenzo de nada de lo que hago.

313
00:13:20,018 --> 00:13:22,386
Pero ¿te doy un consejo, novato?

314
00:13:23,622 --> 00:13:24,921
Yo vigilaría mi espalda con Bret.

315
00:13:25,757 --> 00:13:27,233
¿Por qué? ¿De qué va?

316
00:13:27,259 --> 00:13:28,392
Es un diploniñato.

317
00:13:29,428 --> 00:13:30,637
El hijo de un diplomático.

318
00:13:30,663 --> 00:13:33,238
Cree que eso le da inmunidad
para hacer lo que quiera.

319
00:13:33,264 --> 00:13:34,573
¿Como partirme la cara?

320
00:13:34,599 --> 00:13:35,998
Así no es como pelea Bret.

321
00:13:36,734 --> 00:13:38,843
El va por la parte psicológica.

322
00:13:38,869 --> 00:13:41,313
Y no le da miedo jugar sucio.

323
00:13:41,339 --> 00:13:43,439
Vale. Haré caso de tu consejo.

324
00:13:45,443 --> 00:13:46,443
Chao, Marmaduke.

325
00:13:47,144 --> 00:13:48,177
Nos vemos luego.

326
00:13:53,218 --> 00:13:54,218
Lo siento.

327
00:13:56,487 --> 00:13:58,197
Oye, creía que eras...

328
00:13:58,223 --> 00:13:59,589
me gustan los chicos y las chicas.

329
00:14:00,124 --> 00:14:01,257
- ¿Te parece bien?
- Sí.

330
00:14:01,892 --> 00:14:03,192
Claro. Yo...

331
00:14:04,329 --> 00:14:05,595
me fijaré en la corbata.

332
00:14:08,699 --> 00:14:09,741
¿Qué ha pasado?

333
00:14:09,767 --> 00:14:11,009
¿Qué ha dicho el gobernador Dooley?

334
00:14:11,035 --> 00:14:12,377
Lo mismo que antes.

335
00:14:12,403 --> 00:14:14,012
Que no podemos darle a Edgar lo que pide

336
00:14:14,038 --> 00:14:16,046
y que no negociará con
el líder de una secta.

337
00:14:16,072 --> 00:14:19,183
¿Es una broma? ¿Qué
pasa con mamá y Polly

338
00:14:19,209 --> 00:14:20,808
y el resto de Granjeros?

339
00:14:24,114 --> 00:14:25,889
Es Edgar. ¿Qué le digo?

340
00:14:25,915 --> 00:14:27,458
Tienes que ganar tiempo.

341
00:14:27,484 --> 00:14:28,816
¿Vale? Yo te guiaré.

342
00:14:30,220 --> 00:14:31,329
¿Diga?

343
00:14:31,355 --> 00:14:32,430
Hola, Betty.

344
00:14:32,456 --> 00:14:34,932
¿Has conseguido lo que pedí?

345
00:14:34,958 --> 00:14:36,634
No podemos satisfacer ninguna demanda

346
00:14:36,660 --> 00:14:38,960
a menos que liberes a un rehén
en señal de buena voluntad.

347
00:14:40,397 --> 00:14:43,741
Quieren que liberes a
un rehén primero, Edgar,

348
00:14:43,767 --> 00:14:45,109
como señal de buena voluntad.

349
00:14:45,135 --> 00:14:46,711
Betty, Betty, Betty...

350
00:14:46,737 --> 00:14:48,546
Creía que era más inteligente.

351
00:14:48,572 --> 00:14:50,214
Trabajar con gente que no comparte

352
00:14:50,240 --> 00:14:52,807
tus mismos intereses es una mala idea.

353
00:14:53,443 --> 00:14:54,719
De todas formas,

354
00:14:54,745 --> 00:14:56,587
suponiendo que tú y tus colegas

355
00:14:56,613 --> 00:14:58,122
no os tomaríais en serio mis demandas,

356
00:14:58,148 --> 00:14:59,981
ya he soltado a un rehén.

357
00:15:00,716 --> 00:15:01,758
¿Qué?

358
00:15:01,784 --> 00:15:03,092
¿Qué...?

359
00:15:03,118 --> 00:15:04,160
¿De qué está hablando?

360
00:15:04,186 --> 00:15:05,562
¿Qué rehén?

361
00:15:05,588 --> 00:15:06,687
¿Betty?

362
00:15:07,494 --> 00:15:08,602
¿Polly?

363
00:15:08,891 --> 00:15:10,224
No. ¡Quietos!

364
00:15:11,316 --> 00:15:12,316
Dios mío.

365
00:15:14,737 --> 00:15:16,623
Polly, tranquila. Vamos
a sacarte de esta, ¿vale?

366
00:15:16,650 --> 00:15:18,434
- Dile que no se acerque.
- Charles, por favor. Atrás.

367
00:15:18,460 --> 00:15:19,380
Por favor. Por favor.

368
00:15:19,407 --> 00:15:20,969
Lleva un detonador manual.

369
00:15:20,995 --> 00:15:22,838
Si lo suelta, la bomba explotará.

370
00:15:22,864 --> 00:15:23,671
Vale...

371
00:15:23,698 --> 00:15:25,041
Polly, sé que Edgar ha debido

372
00:15:25,068 --> 00:15:26,144
decirte algo, ¿vale?

373
00:15:26,171 --> 00:15:27,710
Pero no importa,

374
00:15:27,736 --> 00:15:29,328
sé que no quieres hacer esto.

375
00:15:29,355 --> 00:15:31,365
Sé que no quieres que Juniper y Dagwood

376
00:15:31,392 --> 00:15:32,901
crezcan sin una madre,

377
00:15:32,976 --> 00:15:35,068
o yo sin una hermana, ¿vale?

378
00:15:35,095 --> 00:15:36,620
Así que vamos a solucionarlo, ¿vale?

379
00:15:36,647 --> 00:15:37,990
Bien. ¿Qué vamos a...?

380
00:15:38,017 --> 00:15:39,186
Betty, mira el temporizador.

381
00:15:39,213 --> 00:15:40,888
Hay cables conectados al C4.

382
00:15:40,914 --> 00:15:42,256
Tres de ellos son señuelos.

383
00:15:42,282 --> 00:15:43,324
Activarán el detonador.

384
00:15:43,350 --> 00:15:44,758
Debes averiguar cuál está conectado

385
00:15:44,784 --> 00:15:47,161
- al circuito de inicio y a la batería.
- Y a la batería.

386
00:15:47,187 --> 00:15:48,996
¿Puedo acercarme a comprobarlo, Polly?

387
00:15:49,022 --> 00:15:50,198
- Sí.
- Vale, vale.

388
00:15:51,391 --> 00:15:53,634
Al circuito de inicio y a la batería.

389
00:15:53,660 --> 00:15:55,870
Circuito de inicio, batería.

390
00:15:55,896 --> 00:15:57,503
El amarillo. Es el amarillo.

391
00:15:57,529 --> 00:15:58,940
- Es el amarillo.
- Ten, cógelas.

392
00:15:58,966 --> 00:16:00,741
- Tengo que... Vale.
- Sí.

393
00:16:00,767 --> 00:16:01,425
Cuidado.

394
00:16:01,452 --> 00:16:03,809
Todo saldrá bien. Todo
saldrá bien. Tranquila.

395
00:16:04,738 --> 00:16:06,061
Todo va a salir bien. ¿Vale?

396
00:16:08,542 --> 00:16:10,675
- La cuenta atrás va más rápida.
- Es un cable trampa.

397
00:16:10,701 --> 00:16:12,753
Debe haber un modo
manual en el detonador.

398
00:16:12,779 --> 00:16:15,021
Un pasador conectado a una
cadena que entra por un agujero

399
00:16:15,047 --> 00:16:16,357
justo debajo del activador.

400
00:16:16,383 --> 00:16:18,392
- Polly, ¿dónde está el pasador?
- Edgar lo quitó.

401
00:16:18,418 --> 00:16:20,026
- Quitó el pasador.
- ¡Todo el mundo al suelo! ¡Betty!

402
00:16:20,052 --> 00:16:22,875
¿Qué hago? El detonador necesita
un pasador. Un pasador. Un pasador.

403
00:16:22,901 --> 00:16:24,667
- ¡No! ¡No!
- ¡Betty! Vamos.

404
00:16:31,056 --> 00:16:32,822
Ha funcionado.

405
00:16:34,903 --> 00:16:35,969
Ya está.

406
00:16:38,124 --> 00:16:40,991
Alumnos, voy a cancelar el
seminario de esta tarde.

407
00:16:42,111 --> 00:16:45,422
En su lugar, tendremos
una sesión nocturna.

408
00:16:45,448 --> 00:16:48,218
Estáis recibiendo una copia de
la misma historia de misterio,

409
00:16:48,244 --> 00:16:49,753
con el capítulo final eliminado,

410
00:16:49,779 --> 00:16:51,655
en el que la identidad del asesino

411
00:16:51,681 --> 00:16:52,681
sería revelada.

412
00:16:53,949 --> 00:16:56,450
Cada uno escribirá su
propia versión del final,

413
00:16:57,137 --> 00:16:59,280
en el estilo que elija.

414
00:16:59,306 --> 00:17:00,714
Leeremos todos los finales

415
00:17:00,740 --> 00:17:02,582
y decidiremos el ganador

416
00:17:02,608 --> 00:17:03,583
con una votación.

417
00:17:03,609 --> 00:17:04,609
¿La mejor historia gana?

418
00:17:05,278 --> 00:17:06,753
Reto aceptado.

419
00:17:06,779 --> 00:17:08,055
¿Qué demostrará exactamente

420
00:17:08,081 --> 00:17:10,824
este supuesto ejercicio, Sr. Chipping?

421
00:17:10,850 --> 00:17:12,592
Que no hay una única forma

422
00:17:12,618 --> 00:17:14,652
de explicar una historia, Donna.

423
00:17:16,222 --> 00:17:17,222
Así que...

424
00:17:17,991 --> 00:17:19,924
nos vemos aquí otra vez
a las nueve de la noche.

425
00:17:22,228 --> 00:17:23,228
No lleguéis tarde.

426
00:17:29,102 --> 00:17:30,811
¡Pelirrojo! Tenemos que irnos.

427
00:17:30,837 --> 00:17:32,245
¡Tenemos que ir a por esos tíos ya!

428
00:17:32,271 --> 00:17:33,379
¿De qué estás hablando?

429
00:17:33,405 --> 00:17:36,149
De Malcolm. Unos
macarras han ido a por él

430
00:17:36,175 --> 00:17:37,283
por no hacer entregas.

431
00:17:37,309 --> 00:17:38,751
Ni siquiera estaba en los recreativos.

432
00:17:38,777 --> 00:17:40,320
Me hizo caso y, aun así, le
han dado una paliza, pelirrojo.

433
00:17:40,346 --> 00:17:41,346
¿Se va a poner bien?

434
00:17:42,348 --> 00:17:43,323
Es un chaval fuerte.

435
00:17:43,349 --> 00:17:44,890
Ha visto cosas peores.

436
00:17:44,916 --> 00:17:45,992
Malcolm dice que los macarras trabajan

437
00:17:46,018 --> 00:17:47,460
para un tipo llamado Dodger.

438
00:17:47,486 --> 00:17:48,915
Recluta a chavales de los recreativos

439
00:17:48,941 --> 00:17:50,997
y los obliga a colarse
en casas, hacer entregas,

440
00:17:51,023 --> 00:17:52,432
robar coches... Todo tipo de mierdas.

441
00:17:52,458 --> 00:17:54,667
Riverdale no es lugar para
gente que abusa de los críos,

442
00:17:54,693 --> 00:17:56,135
así que démosles una lección.

443
00:17:56,161 --> 00:17:57,437
Tú y yo.

444
00:17:57,463 --> 00:17:59,005
Vamos allí, como en los viejos tiempos.

445
00:17:59,031 --> 00:18:01,274
No creo que sea muy buena idea.

446
00:18:01,300 --> 00:18:03,476
Si te pillan, podrías
acabar entre rejas.

447
00:18:03,502 --> 00:18:05,211
Y tu hermano y tu abuela

448
00:18:05,237 --> 00:18:06,336
ahora dependen de ti.

449
00:18:07,439 --> 00:18:08,814
Hablaré con FP,

450
00:18:08,840 --> 00:18:10,769
pondré a ese Dodge en su radar

451
00:18:10,795 --> 00:18:12,368
y dejaremos que la poli se ocupe.

452
00:18:12,944 --> 00:18:14,187
Pero con este sitio

453
00:18:14,213 --> 00:18:15,853
es con lo que ayudaremos a Riverdale.

454
00:18:17,516 --> 00:18:20,659
Polly, tienes que ayudarnos
a detener a Edgar.

455
00:18:20,685 --> 00:18:22,251
No hay forma de detenerlo.

456
00:18:23,154 --> 00:18:24,363
Tú...

457
00:18:24,389 --> 00:18:25,598
haz lo que dice.

458
00:18:25,624 --> 00:18:27,733
El gobernador Dooley no deja a Charles

459
00:18:27,759 --> 00:18:29,869
ni al FBI que negocien con él.

460
00:18:29,895 --> 00:18:31,737
Pues hazlo tú misma.

461
00:18:31,763 --> 00:18:33,854
Dale lo que pide.

462
00:18:33,880 --> 00:18:35,046
¿O qué?

463
00:18:35,072 --> 00:18:38,276
O empezará a sacrificar a
sus seguidores uno a uno.

464
00:18:38,302 --> 00:18:39,545
¿Qué pasa con mamá?

465
00:18:39,571 --> 00:18:41,103
¿Dónde está? ¿Está bien?

466
00:18:42,007 --> 00:18:43,372
Si aún está viva,

467
00:18:44,108 --> 00:18:45,241
no será por mucho tiempo.

468
00:18:46,912 --> 00:18:48,845
A menos que hagas lo que dice Edgar.

469
00:18:51,215 --> 00:18:53,358
No creo que pueda conseguir tanto, B.

470
00:18:53,384 --> 00:18:57,262
250 000 $ es demasiado.

471
00:18:57,288 --> 00:18:58,330
Lo siento, V.

472
00:18:58,356 --> 00:19:00,423
Sé que es una petición de locos,

473
00:19:01,159 --> 00:19:02,668
pero no puedo contarte más

474
00:19:02,694 --> 00:19:04,460
salvo que hay vidas en juego.

475
00:19:07,064 --> 00:19:08,931
No tiene que ser en efectivo, ¿verdad?

476
00:19:12,670 --> 00:19:16,204
Esos huevos Glamourge
valen 50 000 $ cada uno.

477
00:19:17,407 --> 00:19:18,583
Deberían servir.

478
00:19:18,609 --> 00:19:20,117
Dios ,mío, V. ¿En serio?

479
00:19:20,143 --> 00:19:21,686
¿No son de tu padre?

480
00:19:21,712 --> 00:19:22,911
De mi madre, en realidad.

481
00:19:23,581 --> 00:19:24,581
Llévatelos.

482
00:19:26,050 --> 00:19:27,391
Pero...

483
00:19:27,417 --> 00:19:29,017
¿cómo vas a conseguir el resto de cosas?

484
00:19:30,520 --> 00:19:31,720
Tengo mis contactos.

485
00:19:33,490 --> 00:19:34,699
¿Qué te parece?

486
00:19:34,725 --> 00:19:37,001
¿Necesitas pasaportes
falsos para toda esta gente?

487
00:19:37,027 --> 00:19:38,169
No tiene que ser falsos.

488
00:19:38,195 --> 00:19:39,303
Con que estén en blanco servirá.

489
00:19:39,329 --> 00:19:41,072
Ellos harán el resto.

490
00:19:41,098 --> 00:19:42,173
No puedo contarte mucho más,

491
00:19:42,199 --> 00:19:43,765
pero es una cuestión de vida o muerte.

492
00:19:44,668 --> 00:19:45,668
Vale.

493
00:19:46,536 --> 00:19:47,536
Conozco a alguien.

494
00:19:48,538 --> 00:19:49,538
Gracias, Toni.

495
00:19:53,143 --> 00:19:54,651
Srta. Cooper.

496
00:19:54,677 --> 00:19:55,786
¿Cuál es la emergencia?

497
00:19:55,812 --> 00:19:57,188
Siento molestarla, Srta. Bell,

498
00:19:57,214 --> 00:20:00,357
pero me dejé esta mañana mi
libro de cálculo en el autobús.

499
00:20:00,383 --> 00:20:01,992
Lo siento, querida,

500
00:20:02,018 --> 00:20:03,927
pero tendrás que recogerlo mañana.

501
00:20:03,953 --> 00:20:06,397
El Sr. Fritz ya se ha marchado.

502
00:20:06,423 --> 00:20:07,931
Vaya...

503
00:20:07,957 --> 00:20:09,924
Bueno, si ya se ha ido...

504
00:20:16,199 --> 00:20:17,908
Sí, ¿Betty?

505
00:20:17,934 --> 00:20:19,800
Tengo todo lo que has pedido.

506
00:20:20,604 --> 00:20:21,778
Déjame entrar.

507
00:20:21,804 --> 00:20:23,514
Bien hecho.

508
00:20:23,540 --> 00:20:24,640
Nos vemos fuera.

509
00:20:53,869 --> 00:20:56,203
Por fin nos volvemos a encontrar.

510
00:20:59,475 --> 00:21:02,084
Tengo todo lo que pedías.

511
00:21:02,110 --> 00:21:05,412
Dinero, pasaportes, comida,
agua. Está todo en el bus.

512
00:21:07,282 --> 00:21:08,681
¿Dónde está mi madre?

513
00:21:11,586 --> 00:21:13,052
Sabía que no me decepcionarías.

514
00:21:16,257 --> 00:21:18,967
Betty, es una lástima

515
00:21:18,993 --> 00:21:21,236
que no aceptaras las verdades

516
00:21:21,262 --> 00:21:22,571
que intenté inculcarte...

517
00:21:22,597 --> 00:21:24,743
Edgar, ¿dónde está mi madre?

518
00:21:24,769 --> 00:21:28,204
Porque sin esas verdades,

519
00:21:29,170 --> 00:21:30,170
Betty,

520
00:21:31,172 --> 00:21:32,738
lo único que te queda...

521
00:21:36,143 --> 00:21:37,143
es dolor.

522
00:21:42,917 --> 00:21:44,284
Buenas noches.

523
00:22:03,916 --> 00:22:05,058
¿Puedes parar?

524
00:22:05,085 --> 00:22:07,052
Perdón, ¿te distraigo de tu ingenio?

525
00:22:08,789 --> 00:22:10,165
Oye, Forsythe,

526
00:22:10,191 --> 00:22:12,158
me preguntaba si es común

527
00:22:12,993 --> 00:22:14,193
en las bandas...

528
00:22:15,696 --> 00:22:17,439
tener un escritos en sus filas.

529
00:22:17,465 --> 00:22:18,840
Bueno, supongo

530
00:22:18,866 --> 00:22:21,309
que un crío como tú necesitaba algo

531
00:22:21,335 --> 00:22:22,977
a lo que llamar familia.

532
00:22:23,003 --> 00:22:24,712
Después de todo, ¿no eras un mocoso

533
00:22:24,738 --> 00:22:27,015
vagando por las calles después de
que tu madre os abandonara a ti

534
00:22:27,041 --> 00:22:29,117
y al borracho inútil de tu padre?

535
00:22:29,143 --> 00:22:30,409
Y, ya que sacamos el tema,

536
00:22:31,078 --> 00:22:32,621
¿no es tu hermana pequeña

537
00:22:32,647 --> 00:22:35,080
no es una camorrista en ciernes?

538
00:22:36,016 --> 00:22:37,224
Solo 13 años

539
00:22:37,250 --> 00:22:40,017
y ya está metida en el
negocio de drogas de tu madre.

540
00:22:41,954 --> 00:22:42,929
Tienes razón.

541
00:22:42,955 --> 00:22:44,731
No nací en una burbuja.

542
00:22:44,757 --> 00:22:46,657
No crecí entre cucharas de plata.

543
00:22:47,360 --> 00:22:48,602
Pero mi padre

544
00:22:48,628 --> 00:22:50,904
tuvo la fortaleza de
dar un vuelco a su vida

545
00:22:50,930 --> 00:22:52,673
y convertirse en sheriff.

546
00:22:52,699 --> 00:22:54,175
Y yo tengo amigos

547
00:22:54,201 --> 00:22:57,411
y familia que se preocupan por mí.

548
00:22:57,437 --> 00:22:58,903
¿Puedes decir lo mismo?

549
00:23:00,911 --> 00:23:04,179
Así que ¿por qué no tratas de
escribir un drama convincente

550
00:23:05,812 --> 00:23:07,044
en vez de crear uno?

551
00:23:22,995 --> 00:23:24,128
¿Smithers?

552
00:23:35,241 --> 00:23:36,241
¿Papá?

553
00:23:38,910 --> 00:23:40,520
Se supone que deberías
estar en la cárcel.

554
00:23:40,546 --> 00:23:43,456
Mija, esa cárcel es mía.

555
00:23:43,482 --> 00:23:44,681
Entro y salgo cuando me place.

556
00:23:45,718 --> 00:23:47,594
He oído el desagradable rumor

557
00:23:47,620 --> 00:23:49,586
de que te vas a deshacer
del apellido Lodge.

558
00:23:52,458 --> 00:23:54,491
Nunca he sacado la basura, papá,

559
00:23:55,827 --> 00:23:57,327
pero sé cuando algo está podrido.

560
00:23:59,197 --> 00:24:00,906
Ese apellido es fango,

561
00:24:00,932 --> 00:24:02,098
y estoy harta de él.

562
00:24:05,170 --> 00:24:07,337
¿Sabes quién es Jaime Luna?

563
00:24:08,807 --> 00:24:09,782
No me suena.

564
00:24:09,808 --> 00:24:11,884
Ya, bueno, Luna es el
apellido de mi padre.

565
00:24:11,910 --> 00:24:13,377
Y Jaime Luna

566
00:24:14,112 --> 00:24:16,012
era el nombre de su único hijo.

567
00:24:18,216 --> 00:24:19,216
Yo.

568
00:24:21,086 --> 00:24:22,852
No nací como Hiram Lodge.

569
00:24:24,689 --> 00:24:25,689
Me convertí en él.

570
00:24:26,691 --> 00:24:28,400
No tienes ni idea de lo que era

571
00:24:28,426 --> 00:24:30,770
ser un Luna en una
ciudad como Riverdale.

572
00:24:30,796 --> 00:24:34,173
Todos nos miraban con desdén
por culpa de ese apellido.

573
00:24:34,199 --> 00:24:36,499
Así que escogí uno que la
gente fuera a respetar.

574
00:24:37,635 --> 00:24:38,635
Lodge.

575
00:24:40,147 --> 00:24:41,513
Y cuando mi padre se enteró,

576
00:24:43,909 --> 00:24:45,141
se puso furioso

577
00:24:47,045 --> 00:24:48,211
y me pegó.

578
00:24:49,347 --> 00:24:50,522
Y yo no lo comprendí

579
00:24:50,548 --> 00:24:52,958
porque no quería su vida, quería la mía,

580
00:24:52,984 --> 00:24:54,852
mi propio apellido. ¿Qué problema había?

581
00:24:56,922 --> 00:24:58,022
Pues bien, mija...

582
00:25:00,358 --> 00:25:01,424
es ahora...

583
00:25:02,727 --> 00:25:04,236
en este mismo instante,

584
00:25:04,262 --> 00:25:07,263
cuando comprendo la furia de mi padre.

585
00:25:08,166 --> 00:25:09,608
¿Crees

586
00:25:09,634 --> 00:25:12,768
que cambiarte el apellido
hará desaparecer tus pecados?

587
00:25:13,471 --> 00:25:14,471
No lo hará.

588
00:25:17,542 --> 00:25:20,151
No voy a recorrer tu misma senda, papá.

589
00:25:20,177 --> 00:25:22,120
Sigue repitiéndote eso

590
00:25:22,146 --> 00:25:23,986
porque siempre serás
parte de esta familia.

591
00:25:24,515 --> 00:25:26,090
Lo llevas en la sangre.

592
00:25:26,116 --> 00:25:27,116
Y eso...

593
00:25:28,519 --> 00:25:29,685
desaparece.

594
00:25:33,754 --> 00:25:35,220
No te molestes en
cambiar las cerraduras.

595
00:25:35,793 --> 00:25:36,892
No puedes evitar que entre.

596
00:25:47,538 --> 00:25:48,637
¿Podemos hablar?

597
00:25:49,774 --> 00:25:50,774
Claro. ¿Qué pasa?

598
00:25:51,809 --> 00:25:54,109
Quiero que vuelvas a Chicago conmigo.

599
00:25:55,012 --> 00:25:56,054
Mamá...

600
00:25:56,080 --> 00:25:57,589
Puedes terminar allí el último año.

601
00:25:57,615 --> 00:25:58,690
Puedes empezar de cero.

602
00:25:58,716 --> 00:26:00,058
No quiero empezar de nuevo.

603
00:26:00,084 --> 00:26:01,505
Y mi mejor posibilidad
de ir a la universidad

604
00:26:01,531 --> 00:26:03,294
es con una beca de fútbol.

605
00:26:03,320 --> 00:26:05,588
Si no, ¿cómo voy a poder pagármela?

606
00:26:07,569 --> 00:26:10,135
Tu padre y yo creamos
un fondo cuando naciste.

607
00:26:11,228 --> 00:26:12,436
¿Qué?

608
00:26:12,462 --> 00:26:13,738
¿Un fondo? ¿Tengo dinero?

609
00:26:13,764 --> 00:26:15,053
Era reacia a contártelo

610
00:26:15,080 --> 00:26:18,176
porque pensé que querrías
usarlo en el centro comunitario.

611
00:26:18,202 --> 00:26:19,351
Claro que querría.

612
00:26:19,378 --> 00:26:22,446
Archie, por muy noble que sea tu idea,

613
00:26:22,472 --> 00:26:23,714
¿de verdad crees

614
00:26:23,740 --> 00:26:26,084
que cambiará las cosas
aquí en Riverdale?

615
00:26:26,110 --> 00:26:28,086
Aquí hay mucha violencia.

616
00:26:28,112 --> 00:26:29,954
Al hermano de tu amigo Munroe

617
00:26:29,980 --> 00:26:31,822
le han dado una paliza
un puñado de macarras.

618
00:26:31,848 --> 00:26:34,692
¿Es la ciudad en la
que quieres invertir?

619
00:26:34,718 --> 00:26:36,560
Aquí nadie está a salvo.

620
00:26:36,586 --> 00:26:38,396
Mira, no voy a dar por perdido

621
00:26:38,422 --> 00:26:39,998
a Riverdale igual que hiciste tú.

622
00:26:40,024 --> 00:26:43,167
Me mudé a Chicago porque
aquí no encontraba trabajo.

623
00:26:43,193 --> 00:26:45,736
Y no me culpes por intentar
impedir que mi hijo

624
00:26:45,762 --> 00:26:48,339
invierta su dinero en
una mala inversión.

625
00:26:48,365 --> 00:26:51,299
Ya, bueno, supongo que esa es la
diferencia entre tú y yo, mamá.

626
00:26:52,768 --> 00:26:55,168
Yo no creo que Riverdale
sea una mala inversión.

627
00:26:55,704 --> 00:26:56,704
Igual que papá.

628
00:26:57,373 --> 00:26:58,815
No me voy a mudar.

629
00:26:58,841 --> 00:27:00,707
Y sí que cambiaré las cosas aquí.

630
00:27:55,564 --> 00:27:58,040
Venga, si vamos a hacerlo,
lo haremos bien. ¿Vale?

631
00:27:58,066 --> 00:27:59,586
Seguid mis órdenes...

632
00:28:01,871 --> 00:28:03,212
¿Tú eres Dodger?

633
00:28:03,238 --> 00:28:05,071
Eso a ti no te importa.

634
00:28:07,776 --> 00:28:08,776
Sí.

635
00:28:11,547 --> 00:28:12,856
Tus días de explotar a chavales

636
00:28:12,882 --> 00:28:14,858
para que te hagan el
trabajo sucio terminan hoy.

637
00:28:14,884 --> 00:28:17,150
Os quiero a ti y a todos tus coleguitas

638
00:28:17,653 --> 00:28:18,752
fuera de Riverdale.

639
00:28:20,589 --> 00:28:22,288
¿Tú y ese bate de béisbol?

640
00:28:26,428 --> 00:28:28,461
Yo echaría un vistazo mejor, amigo.

641
00:28:31,700 --> 00:28:33,466
Somos cinco contra uno.

642
00:28:36,871 --> 00:28:37,937
Me arriesgaré.

643
00:28:42,544 --> 00:28:44,820
Siento pasarme tan tarde, Sra. Andrews.

644
00:28:44,846 --> 00:28:46,889
No, tranquila, pero
Archie está durmiendo.

645
00:28:46,915 --> 00:28:48,948
En realidad, he venido a verla a usted.

646
00:28:51,553 --> 00:28:53,595
Son 40 000 $.

647
00:28:53,621 --> 00:28:54,662
Se los doy a usted

648
00:28:54,688 --> 00:28:57,499
para que se los dé a Archie
para el centro comunitario.

649
00:28:57,525 --> 00:28:59,324
Es demasiado orgullo para
aceptarlos de mi parte.

650
00:29:00,627 --> 00:29:01,660
Veronica...

651
00:29:02,596 --> 00:29:03,596
gracias.

652
00:29:04,598 --> 00:29:06,274
Pero no podemos aceptarlo.

653
00:29:06,300 --> 00:29:08,976
No podemos contraer una
deuda así con tu familia.

654
00:29:09,002 --> 00:29:11,146
Y que inviertas ese dinero en el centro

655
00:29:11,172 --> 00:29:13,281
hará que Archie se quede en Riverdale,

656
00:29:13,307 --> 00:29:15,941
lejos de la universidad,
lejos de su futuro.

657
00:29:16,877 --> 00:29:19,620
A riesgo de pasarme de
la raya, Sra. Andrews,

658
00:29:19,646 --> 00:29:21,789
no invierto en un edificio,

659
00:29:21,815 --> 00:29:23,449
invierto en su hijo.

660
00:29:24,651 --> 00:29:26,227
Yo creo en Archie

661
00:29:26,253 --> 00:29:27,429
y...

662
00:29:27,455 --> 00:29:29,830
él hace que quiera creer en mí misma.

663
00:29:29,856 --> 00:29:31,691
Y ahora mismo es lo que necesito.

664
00:29:32,993 --> 00:29:34,326
Rompa el cheque si quiere.

665
00:29:35,062 --> 00:29:37,162
Pero espero de verdad que no lo haga.

666
00:29:46,773 --> 00:29:48,148
Arriba, querido.

667
00:29:48,174 --> 00:29:50,809
Tenemos por delante otro magnífico día.

668
00:29:54,915 --> 00:29:55,915
¿Jay-Jay?

669
00:29:57,050 --> 00:29:58,392
¿No estabas allí

670
00:29:58,418 --> 00:29:59,951
mientras te leía antes de ir a dormir?

671
00:30:07,494 --> 00:30:08,627
¿Pelirrojo?

672
00:30:15,335 --> 00:30:17,044
¿Qué coño ha pasado?

673
00:30:17,070 --> 00:30:20,014
Deberías ver a Dodger y a los otros.

674
00:30:20,040 --> 00:30:23,050
Ya no van a molestar más a tu hermano.

675
00:30:23,076 --> 00:30:24,251
¿Has ido a por ellos sin mí?

676
00:30:24,277 --> 00:30:26,621
¿Y qué pasa si esa escoria
vuelve para vengarse?

677
00:30:26,647 --> 00:30:28,555
No van a volver.

678
00:30:28,581 --> 00:30:30,160
Iba disfrazado.

679
00:30:31,717 --> 00:30:33,493
¿Así que ahora eres un superhéroe?

680
00:30:33,519 --> 00:30:34,628
Mira, la buena noticia

681
00:30:34,654 --> 00:30:36,553
es que tenemos bastante
dinero para un segundo baño.

682
00:30:48,200 --> 00:30:49,533
¡Ni de coña!

683
00:30:50,903 --> 00:30:52,779
No podemos utilizar esto, ¿vale?

684
00:30:52,805 --> 00:30:54,114
Esto es dinero negro.

685
00:30:54,140 --> 00:30:55,546
Solo un idiota se lo gastaría.

686
00:30:55,572 --> 00:30:57,006
Antes hay que blanquearlo.

687
00:31:04,383 --> 00:31:06,416
¿Tú crees que tu novia nos ayudaría?

688
00:31:08,921 --> 00:31:12,465
Bien, tenemos tres votos
para la historia C.

689
00:31:12,491 --> 00:31:15,434
Eso convierte a la
historia C en ganadora.

690
00:31:15,460 --> 00:31:16,460
Y fue escrita por...

691
00:31:17,829 --> 00:31:18,895
Donna Sweett.

692
00:31:22,167 --> 00:31:24,510
Historias A y B,

693
00:31:24,536 --> 00:31:26,936
escritas por Bret y Jughead,

694
00:31:27,772 --> 00:31:29,239
empatadas en último lugar.

695
00:31:31,186 --> 00:31:33,520
Al menos no os mataréis el uno al otro.

696
00:31:35,113 --> 00:31:36,113
Elizabeth...

697
00:31:36,915 --> 00:31:38,524
¿Elizabeth?

698
00:31:38,550 --> 00:31:39,550
¿Elizabeth?

699
00:31:40,385 --> 00:31:41,385
¿Elizabeth?

700
00:31:45,155 --> 00:31:46,221
Mamá.

701
00:31:48,360 --> 00:31:49,702
¿Dónde estamos?

702
00:31:49,728 --> 00:31:51,170
En una de las habitaciones del motel.

703
00:31:51,196 --> 00:31:52,476
Edgar me ha retenido aquí

704
00:31:52,502 --> 00:31:54,268
desde que descubrió que yo era el topo.

705
00:31:55,467 --> 00:31:56,566
Voy a matarlo.

706
00:31:57,535 --> 00:31:58,777
Cielo, lo siento mucho,

707
00:31:58,803 --> 00:32:00,412
intentaba mantenerte a salvo.

708
00:32:00,438 --> 00:32:03,281
No quería que lo supieras
y tenía que sacar a Polly.

709
00:32:03,307 --> 00:32:04,774
¿Sabes cuál es el plan de Edgar?

710
00:32:06,536 --> 00:32:07,669
¿Qué?

711
00:32:07,695 --> 00:32:09,487
Evelyn lanzará el autobús
lleno de Granjeros

712
00:32:09,513 --> 00:32:11,413
por un barranco a modo de distracción

713
00:32:12,150 --> 00:32:13,150
mientras él...

714
00:32:14,418 --> 00:32:15,660
¿Qué?

715
00:32:15,686 --> 00:32:17,830
Se escapa en su cohete.

716
00:32:17,856 --> 00:32:19,732
- ¿Qué?
- Sí.

717
00:32:19,758 --> 00:32:20,833
¿Se ha comprado un cohete?

718
00:32:20,859 --> 00:32:22,458
No, ha construido uno.

719
00:32:24,729 --> 00:32:28,774
Ya, porque extraer
órganos no es suficiente.

720
00:32:28,800 --> 00:32:31,143
¿Qué planea hacer con nosotras?

721
00:32:31,169 --> 00:32:34,613
Nos atará en la parte
delantera del bus como escudos.

722
00:32:34,639 --> 00:32:36,538
A menos que descubramos
una forma de salir de aquí.

723
00:32:39,577 --> 00:32:41,686
Creo que tengo una idea.

724
00:32:41,712 --> 00:32:43,044
Tenemos que ponernos
espalda contra espalda.

725
00:32:46,417 --> 00:32:48,326
Srta. Cheryl, Srta. Antoinette,

726
00:32:48,352 --> 00:32:49,527
necesitaré algo de dinero

727
00:32:49,553 --> 00:32:51,396
y la llave maestra de la casa.

728
00:32:51,422 --> 00:32:52,530
¿Disculpa?

729
00:32:52,556 --> 00:32:53,692
¿Para qué?

730
00:32:53,718 --> 00:32:56,085
Thistlehouse tiene ratas en los muros.

731
00:32:57,961 --> 00:33:00,004
- Fui al sótano...
- ¡Alto!

732
00:33:00,030 --> 00:33:01,640
¿Fuiste al sótano

733
00:33:01,666 --> 00:33:04,633
después de ordenarte
específicamente que no lo hicieras?

734
00:33:05,703 --> 00:33:07,379
No has entrado en la capilla, ¿verdad?

735
00:33:07,405 --> 00:33:08,513
No, Srta. Cheryl...

736
00:33:08,539 --> 00:33:10,181
Thistlehouse nunca ha tenido ratas.

737
00:33:10,207 --> 00:33:13,151
Pero, cielo, anoche oímos algo.

738
00:33:13,177 --> 00:33:14,310
¿Recuerdas?

739
00:33:17,615 --> 00:33:18,757
Bueno,

740
00:33:18,783 --> 00:33:20,482
tienes razón, Tee-Tee.

741
00:33:21,418 --> 00:33:23,560
Y, de repente,

742
00:33:23,586 --> 00:33:26,530
estoy sintiendo la
presencia de una rata,

743
00:33:26,556 --> 00:33:30,090
una rata musculada de dos
metros y mirada seductora.

744
00:33:30,827 --> 00:33:32,303
Darius,

745
00:33:32,329 --> 00:33:34,094
sabía que eras un error
desde el principio.

746
00:33:34,897 --> 00:33:36,072
Por tanto...

747
00:33:36,098 --> 00:33:37,098
estás despedido.

748
00:33:38,835 --> 00:33:39,900
Chaíto.

749
00:33:51,013 --> 00:33:53,214
Muy bien, chicas. Se
acabó el tiempo, vamos.

750
00:34:01,991 --> 00:34:03,165
Qué putas...

751
00:34:08,029 --> 00:34:10,540
Ahora solo hay que llegar al
patio sin que nos disparen.

752
00:34:26,349 --> 00:34:28,111
¿De dónde has sacado esto?

753
00:34:28,138 --> 00:34:30,271
Se lo quité a unos
camellos de poca monta.

754
00:34:30,899 --> 00:34:32,608
Ronnie, odio pedirte esto,

755
00:34:32,634 --> 00:34:34,043
¿pero hay algo que puedas hacer?

756
00:34:34,069 --> 00:34:36,079
¿Puedes banquearlo para que
lo pueda usar para el centro?

757
00:34:36,105 --> 00:34:37,213
Archie...

758
00:34:37,239 --> 00:34:38,881
sé que intentas hacer algo bueno,

759
00:34:38,907 --> 00:34:40,149
pero esto...

760
00:34:40,175 --> 00:34:41,484
no lo es.

761
00:34:41,510 --> 00:34:42,751
Mi consejo...

762
00:34:42,777 --> 00:34:43,819
préndele fuego.

763
00:34:43,845 --> 00:34:45,088
A todo.

764
00:34:45,114 --> 00:34:46,789
Y deja que pague las renovaciones.

765
00:34:46,815 --> 00:34:48,791
- Ronnie.
- Archie,

766
00:34:48,817 --> 00:34:51,427
por favor, olvida tu orgullo un segundo

767
00:34:51,453 --> 00:34:54,196
y déjame formar parte de lo que haces.

768
00:34:54,222 --> 00:34:56,522
Necesito formar parte de lo que haces.

769
00:34:59,193 --> 00:35:00,535
Seguid avanzando, moveos.

770
00:35:00,561 --> 00:35:03,105
Eh, Edgar ha dicho que
es hora de irse. ¿Vale?

771
00:35:03,131 --> 00:35:04,563
Todo el mundo al autobús. Moveos.

772
00:35:05,735 --> 00:35:06,743
Esto es lo que tienen las sectas.

773
00:35:06,769 --> 00:35:08,679
Habla con la suficiente autoridad
y harán todo lo que les digas.

774
00:35:08,705 --> 00:35:09,913
En cuanto saquemos a los Granjeros,

775
00:35:09,939 --> 00:35:11,739
Charles puede entrar y
arrestar a Edgar. ¿Vale?

776
00:35:14,244 --> 00:35:15,409
Traidora.

777
00:35:16,145 --> 00:35:17,511
Aquí hay una traid...

778
00:35:18,715 --> 00:35:19,789
Está bien.

779
00:35:19,815 --> 00:35:21,891
Subidlo al autobús, ¿vale? Por favor.

780
00:35:21,917 --> 00:35:22,892
Continuad.

781
00:35:22,918 --> 00:35:24,561
Adelante. Moveos, ¿de acuerdo?

782
00:35:24,587 --> 00:35:25,653
Oh, no.

783
00:35:29,359 --> 00:35:30,359
Dame la pistola.

784
00:35:31,661 --> 00:35:32,702
Que todos suban al autobús.

785
00:35:32,728 --> 00:35:34,628
- Voy a detener a Edgar.
- Vale.

786
00:35:35,497 --> 00:35:37,030
Vale. Moveos, moveos.

787
00:35:38,600 --> 00:35:39,600
¿Sr. Weatherbee?

788
00:35:41,036 --> 00:35:42,578
Le dije a Edgar que yo no era el topo,

789
00:35:42,604 --> 00:35:44,047
pero no me hizo caso.

790
00:35:44,073 --> 00:35:45,615
Me lo cortó.

791
00:35:45,641 --> 00:35:47,483
Srta. Cooper, no sé cómo he llegado

792
00:35:47,509 --> 00:35:49,819
a involucrarme en esta locura.

793
00:35:49,845 --> 00:35:51,755
Sr. Weatherbee,

794
00:35:51,781 --> 00:35:55,015
esta es su última oportunidad
para redimirse, ¿vale?

795
00:35:56,218 --> 00:35:58,161
Suba a todos al autobús.

796
00:35:58,187 --> 00:35:59,187
Por favor.

797
00:35:59,955 --> 00:36:00,930
¿Vale?

798
00:36:00,956 --> 00:36:02,165
Al autobús, por favor.

799
00:36:02,191 --> 00:36:04,400
Que todo el mundo suba.

800
00:36:04,426 --> 00:36:05,493
Venga, todo el mundo.

801
00:36:06,728 --> 00:36:08,972
- ¿Hola?
- Charles, soy yo.

802
00:36:08,998 --> 00:36:10,839
Estoy dentro del motel

803
00:36:10,865 --> 00:36:12,007
Betty, tienes que salir de ahí.

804
00:36:12,033 --> 00:36:13,242
El gobernador Dooley está enviando

805
00:36:13,268 --> 00:36:14,843
un equipo de mercenarios ahora mismo.

806
00:36:14,869 --> 00:36:16,111
Diles que esperen.

807
00:36:16,137 --> 00:36:18,281
Hay un autobús lleno
de civiles desarmados,

808
00:36:18,307 --> 00:36:20,540
incluyendo mujeres y niños,
que van hacia vosotros.

809
00:36:21,843 --> 00:36:22,975
Manos arriba, Edgar.

810
00:36:24,846 --> 00:36:26,012
Hermana Alice.

811
00:36:27,349 --> 00:36:29,392
Ven conmigo de manera pacífica o te juro

812
00:36:29,418 --> 00:36:30,660
que te disparo en las rodillas

813
00:36:30,686 --> 00:36:32,595
y te saco a rastras y misma.

814
00:36:32,621 --> 00:36:34,764
Nos has traicionado.

815
00:36:34,790 --> 00:36:36,323
No voy a ir a ninguna parte contigo.

816
00:36:41,029 --> 00:36:43,005
¿Recuerdas la historia

817
00:36:43,031 --> 00:36:45,007
del profeta Elías, Alice?

818
00:36:45,033 --> 00:36:48,043
Fue atrapado por un tornado

819
00:36:48,069 --> 00:36:51,947
que lo alzó a los cielos
en un carro de fuego.

820
00:36:51,973 --> 00:36:54,207
Elías ascendió.

821
00:36:59,347 --> 00:37:00,412
Y yo también lo haré.

822
00:37:09,090 --> 00:37:10,090
¿Mamá?

823
00:37:16,130 --> 00:37:18,373
Dios mío, mamá.

824
00:37:18,399 --> 00:37:19,765
¿Qué ha pasado? ¿Estás bien?

825
00:37:22,670 --> 00:37:24,304
Edgar ha ascendido.

826
00:37:27,128 --> 00:37:29,705
Jab alto. Jab alto.

827
00:37:30,064 --> 00:37:31,239
Jab bajo.

828
00:37:31,434 --> 00:37:32,575
Jab alto.

829
00:37:32,602 --> 00:37:33,893
Jab bajo.

830
00:37:33,920 --> 00:37:35,896
Y directo. Buen trabajo.

831
00:37:35,922 --> 00:37:37,631
¡Y directo!

832
00:37:37,657 --> 00:37:38,885
Y... jab.

833
00:37:38,912 --> 00:37:40,448
¡Y... jab!

834
00:37:40,793 --> 00:37:42,293
¡Y... directo!

835
00:37:46,195 --> 00:37:47,605
¿Necesitas ayuda?

836
00:37:49,394 --> 00:37:50,970
Mamá, ¿qué ocurre?

837
00:37:50,997 --> 00:37:52,205
Me iba a marchar,

838
00:37:52,308 --> 00:37:54,852
pero lo que ocurre es
que me voy a centrar

839
00:37:54,878 --> 00:37:57,687
más en el trabajo pro
bono en un futuro próximo,

840
00:37:57,713 --> 00:37:59,256
aquí en Riverdale.

841
00:37:59,282 --> 00:38:00,657
Y lo primero en mi lista

842
00:38:00,683 --> 00:38:03,484
es hacer que califiquen a tu
centro comunitario como 501-C3.

843
00:38:04,321 --> 00:38:05,363
Sin ánimo de lucro.

844
00:38:05,389 --> 00:38:07,398
Significa que puedes pedir donativos,

845
00:38:07,424 --> 00:38:08,633
no tienes que pagar impuestos

846
00:38:08,659 --> 00:38:09,858
y puedes solicitar subvenciones.

847
00:38:11,028 --> 00:38:12,637
Es fantástico.

848
00:38:12,663 --> 00:38:14,673
Salvo que no sé cómo hacer nada de eso.

849
00:38:14,699 --> 00:38:15,674
Ya.

850
00:38:15,700 --> 00:38:17,533
Eres igual que tu padre en ese sentido.

851
00:38:18,736 --> 00:38:20,745
Déjamelo a mí

852
00:38:20,771 --> 00:38:23,005
y tú vete a ayudar a esos
chicos de ahí afuera.

853
00:38:23,640 --> 00:38:24,716
Hecho.

854
00:38:24,742 --> 00:38:26,051
¿Qué pasa con Chicago?

855
00:38:26,077 --> 00:38:28,386
Llamaré para cancelar el vuelo.

856
00:38:28,412 --> 00:38:30,045
No creo que vaya a volver pronto.

857
00:38:34,117 --> 00:38:35,149
Hola, papá.

858
00:38:35,919 --> 00:38:37,127
Seguro que recibes

859
00:38:37,153 --> 00:38:38,662
una llamada del Sr. Sowerberry pronto,

860
00:38:38,688 --> 00:38:41,598
pero solo quería decirte cara a cara

861
00:38:41,624 --> 00:38:43,558
que ya no soy una Lodge.

862
00:38:45,028 --> 00:38:46,136
Mija...

863
00:38:46,162 --> 00:38:47,871
¿cuántas veces tenemos
que pasar por lo mismo?

864
00:38:47,897 --> 00:38:50,564
Me he cambiado oficialmente
el nombre a Veronica Luna.

865
00:38:53,002 --> 00:38:55,079
Y voy a cambiar las cerraduras.

866
00:38:55,105 --> 00:38:56,513
Y voy a instalar una alarma.

867
00:38:56,539 --> 00:38:59,040
Y a dormir con una
táser bajo la almohada.

868
00:38:59,843 --> 00:39:01,743
Y puedes apostar a que la usaré.

869
00:39:15,658 --> 00:39:17,090
No te ha visto...

870
00:39:17,893 --> 00:39:19,426
¿verdad, Jason?

871
00:39:23,799 --> 00:39:25,966
¡Fuera! ¡Déjalo en paz!

872
00:39:33,776 --> 00:39:35,743
Vamos a arreglarte ahora mismo, Jay-Jay.

873
00:39:39,181 --> 00:39:40,257
¿Cheryl?

874
00:39:40,283 --> 00:39:42,048
¿Qué coño está pasando aquí?

875
00:39:43,051 --> 00:39:44,084
Toni...

876
00:39:45,187 --> 00:39:46,953
no conoces a Jason, ¿verdad?

877
00:40:01,603 --> 00:40:02,578
No.

878
00:40:02,604 --> 00:40:04,480
Su padre era el Rey Gárgola.

879
00:40:04,506 --> 00:40:05,915
Su nombre real es Moose.

880
00:40:05,941 --> 00:40:08,909
Su novia fue asesinada
por el Verdugo Negro.

881
00:40:09,544 --> 00:40:10,777
Todos lo saben.

882
00:40:11,613 --> 00:40:13,446
Vaya forma de empezar de cero.

883
00:40:14,917 --> 00:40:16,149
Aquí estoy acabado.

884
00:40:19,789 --> 00:40:21,789
EL REY GÁRGOLA EXPUESTO

885
00:40:23,458 --> 00:40:26,002
Estaba destrozado, Betty.

886
00:40:26,028 --> 00:40:27,603
Y fue Bret, por supuesto.

887
00:40:27,629 --> 00:40:31,473
Lo hizo porque me culpa
por no ganar el concurso.

888
00:40:31,499 --> 00:40:33,075
O puede que sea un sociópata.

889
00:40:33,101 --> 00:40:34,848
Sabía que no podía
hacerme daño directamente

890
00:40:34,874 --> 00:40:36,412
así que fue a por Moose.

891
00:40:36,438 --> 00:40:38,781
Esto no es como luchar contra los Gules.

892
00:40:38,807 --> 00:40:40,816
Esto es una guerra psicológica.

893
00:40:40,842 --> 00:40:42,308
Dios. Pobre Moose.

894
00:40:43,211 --> 00:40:44,520
Ten cuidado, Jug.

895
00:40:44,546 --> 00:40:46,278
No te preocupes por mí.

896
00:40:47,482 --> 00:40:48,948
Oye, ¿cómo están tu madre y Polly?

897
00:40:51,018 --> 00:40:53,853
Mi madre ya está trabajando en
su artículo sobre la Granja.

898
00:40:54,522 --> 00:40:55,864
Polly ha empezado un programa

899
00:40:55,890 --> 00:40:57,766
en el Centro de Tratamiento Shady Grove.

900
00:40:57,792 --> 00:40:59,992
Allí recibe la ayuda que necesita.

901
00:41:00,829 --> 00:41:01,937
¿Qué hay de Charles?

902
00:41:01,963 --> 00:41:03,730
¿Es de los buenos?
¿Podemos confiar en él?

903
00:41:05,780 --> 00:41:06,812
Sí, eso creo.

904
00:41:08,603 --> 00:41:11,139
Me alegro de que esta pesadilla

905
00:41:11,166 --> 00:41:12,839
haya acabado por fin.

906
00:41:50,878 --> 00:41:52,677
Y fue lo último que dijo.

907
00:41:57,671 --> 00:42:01,074
www.subtitulamos.tv

