1
00:00:00,952 --> 00:00:02,751
Anteriormente en Riverdale...

2
00:00:02,777 --> 00:00:03,987
¿Qué estabas haciendo aquí?

3
00:00:04,013 --> 00:00:05,545
Estaba... rezando.

4
00:00:05,571 --> 00:00:08,926
Mi equipo lleva investigando a Edgar
Evernever desde hace bastante tiempo.

5
00:00:08,952 --> 00:00:10,360
Teníamos a alguien dentro,

6
00:00:10,386 --> 00:00:12,362
alguien con la labor
de acercarse a Edgar.

7
00:00:12,388 --> 00:00:14,998
¿Mi madre es una informante del FBI?

8
00:00:15,024 --> 00:00:17,901
Charles, ¿y si significa
que la han descubierto?

9
00:00:17,927 --> 00:00:20,103
Deberías ir al Stonewall Prep, Jug.

10
00:00:20,129 --> 00:00:21,572
Mírame a los ojos y dime

11
00:00:21,598 --> 00:00:24,107
que no quieres ir a un colegio
que reconozca tu talento.

12
00:00:24,133 --> 00:00:25,742
Hola, ¿eres Forsythe?

13
00:00:25,768 --> 00:00:26,777
Sí.

14
00:00:26,803 --> 00:00:28,445
Bret Weston Wallis.

15
00:00:28,471 --> 00:00:30,481
El Sr. Chipping me ha pedido
que despliegue la alfombra roja.

16
00:00:30,507 --> 00:00:32,649
El apellido Lodge está... mancillado.

17
00:00:32,675 --> 00:00:34,685
Pero el apellido de soltera
de mi madre, Gomez...

18
00:00:34,711 --> 00:00:35,819
Creo que me puede ir bien.

19
00:00:35,845 --> 00:00:37,287
Pero sí que vi a Edgar

20
00:00:37,313 --> 00:00:38,755
y, Betty, va armado.

21
00:00:38,781 --> 00:00:39,881
Edgar está atrincherándose.

22
00:00:40,650 --> 00:00:41,983
Se está preparando para la guerra.

23
00:00:46,349 --> 00:00:48,993
Planta el culo ahí y no te muevas.

24
00:00:49,019 --> 00:00:50,628
Tienes que calmarte, ¿vale?

25
00:00:50,654 --> 00:00:51,686
¡No ha pasado nada!

26
00:00:53,189 --> 00:00:55,066
- ¿Va todo bien, Munroe?
- Ni de coña.

27
00:00:55,092 --> 00:00:56,934
Malcolm ha estado pasando el
rato en los recreativos Wipeout.

28
00:00:56,960 --> 00:00:58,369
¿Y?

29
00:00:58,395 --> 00:01:00,638
Ese sitio está lleno
de camellos y yonquis

30
00:01:00,664 --> 00:01:02,464
y no quiero que se involucre en eso.

31
00:01:06,369 --> 00:01:08,171
¿No dijimos que
convertiríamos este lugar

32
00:01:08,197 --> 00:01:09,346
en un centro comunitario, pelirrojo?

33
00:01:09,372 --> 00:01:11,815
Así es. Sigo con esa intención.

34
00:01:11,841 --> 00:01:13,283
Pero...

35
00:01:13,309 --> 00:01:15,076
la vida me ha lanzado una bola curva.

36
00:01:16,812 --> 00:01:17,878
Pero tienes razón,

37
00:01:18,781 --> 00:01:19,914
parece que es el momento.

38
00:01:25,455 --> 00:01:26,487
Lo he encontrado.

39
00:01:30,826 --> 00:01:33,627
Está claro que ya no estamos
en el instituto Riverdale.

40
00:01:34,564 --> 00:01:36,873
Bienvenidos al Club
de los poetas muertos.

41
00:01:36,899 --> 00:01:38,466
Esta jaula no está nada mal, chico.

42
00:01:43,906 --> 00:01:45,882
Venga, cielo, busquemos
una máquina expendedora

43
00:01:45,908 --> 00:01:47,942
y te compro unos chicles.

44
00:01:50,846 --> 00:01:52,280
¿Aún te parece bien esto?

45
00:01:53,516 --> 00:01:54,516
Sí.

46
00:01:55,651 --> 00:01:56,726
Te voy a echar de menos,

47
00:01:56,752 --> 00:01:58,228
eso es todo.

48
00:01:58,254 --> 00:02:00,664
Aprovecha para descansar de
mí mientras puedas, Cooper.

49
00:02:00,690 --> 00:02:03,458
Porque lo nuestro va para largo. ¿Vale?

50
00:02:08,364 --> 00:02:10,340
No sé qué ha pasado.

51
00:02:10,366 --> 00:02:12,108
Creía que quería firmar el documento

52
00:02:12,134 --> 00:02:14,810
y cambiarme el nombre
oficialmente a Veronica Gomez,

53
00:02:14,836 --> 00:02:15,911
pero...

54
00:02:15,937 --> 00:02:17,413
cuando llegó el momento,
no pude hacerlo.

55
00:02:17,439 --> 00:02:19,815
Si no te pareció lo correcto,
no te pareció lo correcto.

56
00:02:19,841 --> 00:02:22,085
Sigo queriendo hacerlo.

57
00:02:22,111 --> 00:02:24,720
Solo que tengo que
descubrir quién voy a ser.

58
00:02:24,746 --> 00:02:26,255
Y lo harás.

59
00:02:26,281 --> 00:02:28,057
Mientras tanto, ¿vienes
conmigo al gimnasio?

60
00:02:28,083 --> 00:02:29,158
He quedado con la Srta. Weiss

61
00:02:29,184 --> 00:02:30,960
sobre lo de convertirlo
en un centro comunitario.

62
00:02:30,986 --> 00:02:31,986
Pues claro.

63
00:02:32,488 --> 00:02:34,121
¿Tenemos que irnos ya?

64
00:02:36,158 --> 00:02:37,624
Aún tenemos algo de tiempo.

65
00:02:48,403 --> 00:02:49,403
¿Jughead?

66
00:02:50,872 --> 00:02:52,915
Moose.

67
00:02:52,941 --> 00:02:54,207
¿Qué coño...?

68
00:02:54,909 --> 00:02:56,519
Me alegro de verte.

69
00:02:56,545 --> 00:02:58,354
De hecho...

70
00:02:58,380 --> 00:02:59,546
ahora soy Marmaduke.

71
00:03:00,149 --> 00:03:01,557
¿Marmaduke?

72
00:03:01,583 --> 00:03:03,526
Espera, ¿eres mi compañero?

73
00:03:03,552 --> 00:03:05,018
¿Qué estás haciendo aquí, tío?

74
00:03:06,388 --> 00:03:09,326
Que arrestaran a mi padre
por hacerse pasar por...

75
00:03:09,558 --> 00:03:10,933
el rey Gárgola,

76
00:03:12,661 --> 00:03:14,637
destrozó mi vida...

77
00:03:14,663 --> 00:03:16,887
a mi familia... todo.

78
00:03:16,913 --> 00:03:20,009
Tuve un ataque nervioso,

79
00:03:20,035 --> 00:03:22,310
incluso acabé en un centro
durante un par de meses.

80
00:03:22,336 --> 00:03:24,312
- Vaya...
- Cuando salí, decidimos

81
00:03:24,338 --> 00:03:26,348
que sería mejor si
empezaba en otro lugar,

82
00:03:26,374 --> 00:03:27,516
un sitio nuevo.

83
00:03:27,542 --> 00:03:29,084
Así que me tomé un año

84
00:03:29,110 --> 00:03:31,353
y vine aquí a jugar al
fútbol y empezar de cero.

85
00:03:31,379 --> 00:03:33,188
¿Y ya te sientes mejor?

86
00:03:33,214 --> 00:03:34,523
Sí. Sí, sí...

87
00:03:34,549 --> 00:03:36,825
Me vuelvo a sentir como un ser humano.

88
00:03:36,851 --> 00:03:40,562
Como si ya no tuviera
dentro esa oscuridad.

89
00:03:40,588 --> 00:03:43,699
Pero, por favor, que quede
entre nosotros, ¿vale?

90
00:03:43,725 --> 00:03:45,291
Si alguno de esos tíos se huele

91
00:03:45,894 --> 00:03:48,003
- quién soy...
- No.

92
00:03:48,029 --> 00:03:50,505
Tu secreto está a salvo
conmigo, Marmaduke.

93
00:03:50,531 --> 00:03:51,974
Gracias, tío.

94
00:03:52,000 --> 00:03:54,977
Y tendremos que ser especialmente
discretos cerca de Bret.

95
00:03:55,003 --> 00:03:56,003
¿Me llamabais?

96
00:03:57,672 --> 00:03:58,781
Forsythe, bienvenido.

97
00:03:58,807 --> 00:04:00,883
- Me alegro de volver a verte.
- Sí, lo mismo digo.

98
00:04:00,909 --> 00:04:02,109
Veo que has conocido a
tu compañero de cuarto.

99
00:04:02,744 --> 00:04:03,719
Sí. Marmaduke y yo

100
00:04:03,745 --> 00:04:05,154
nos estábamos poniendo al día.

101
00:04:05,180 --> 00:04:07,422
Ya va a empezar el seminario.

102
00:04:07,448 --> 00:04:08,781
¿Has terminado la lectura?

103
00:04:10,719 --> 00:04:11,994
Munroe y yo agruparemos a los chicos

104
00:04:12,020 --> 00:04:14,329
para las clases de boxeo
y MMA según su edad.

105
00:04:14,355 --> 00:04:15,763
Tendremos el gimnasio
abierto hasta las diez,

106
00:04:15,789 --> 00:04:17,932
para que los chicos como mi hermano
tengan donde estar después de clase

107
00:04:17,958 --> 00:04:19,901
y así sacarlos de las calles
hasta que vayan a casa.

108
00:04:19,927 --> 00:04:21,635
Todo suena fantástico.

109
00:04:21,661 --> 00:04:22,770
Solo quiero que seáis conscientes

110
00:04:22,796 --> 00:04:24,605
de cuánto trabajo implicará.

111
00:04:24,631 --> 00:04:25,940
¿Y qué pasa con las clases, Archie?

112
00:04:25,966 --> 00:04:27,742
El Sr. Keller estará
aquí durante el día.

113
00:04:27,768 --> 00:04:29,010
Archie, ¿cuándo fue la última vez

114
00:04:29,036 --> 00:04:30,845
que el gimnasio pasó una inspección?

115
00:04:30,871 --> 00:04:32,847
Si va a ser un centro comunitario.

116
00:04:32,873 --> 00:04:34,615
hay algunas mejoras que deberéis hacer.

117
00:04:34,641 --> 00:04:36,517
Como mínimo, añadir un segundo baño.

118
00:04:36,543 --> 00:04:37,843
Eso suena caro.

119
00:04:38,352 --> 00:04:39,785
Ya lo solucionaremos, mamá.

120
00:04:40,614 --> 00:04:41,856
Llegas justo a tiempo.

121
00:04:41,882 --> 00:04:44,358
Gracias a la información
de tu amigo Kevin,

122
00:04:44,384 --> 00:04:47,294
tengo al motel abandonado
bajo vigilancia las 24 horas.

123
00:04:47,320 --> 00:04:48,930
Según los registros municipales,

124
00:04:48,956 --> 00:04:50,521
el propietario es uno de
los seguidores de Edgar.

125
00:04:51,058 --> 00:04:52,433
Y...

126
00:04:52,459 --> 00:04:54,159
mira quién abre la puerta principal.

127
00:04:55,499 --> 00:04:56,666
Genial.

128
00:04:56,692 --> 00:04:58,606
Si sabemos que están
ahí, ¿a qué esperamos?

129
00:04:58,632 --> 00:05:00,032
¿Has oído hablar de Waco, Betty?

130
00:05:00,600 --> 00:05:01,600
¿Charles?

131
00:05:02,236 --> 00:05:03,268
Mira esto.

132
00:05:04,075 --> 00:05:05,908
La Granja recibe entregas
de pizza cada día

133
00:05:05,934 --> 00:05:06,981
sobre la misma hora.

134
00:05:07,007 --> 00:05:08,116
Tenemos a un agente de incógnito

135
00:05:08,142 --> 00:05:09,808
a punto de hacer una
entrega en este momento.

136
00:05:13,284 --> 00:05:14,883
¿Sí? ¿Quién eres?

137
00:05:14,909 --> 00:05:16,276
Perdón, me he perdido.

138
00:05:16,302 --> 00:05:18,992
Entrega de pizza. Diez de
queso, diez de pepperoni.

139
00:05:19,018 --> 00:05:20,527
No eres el de siempre.

140
00:05:20,553 --> 00:05:21,687
Venga. ¡Cogedlo!

141
00:05:22,491 --> 00:05:23,600
Cogedlo.

142
00:05:24,056 --> 00:05:25,299
¿Qué ha sido eso?

143
00:05:25,840 --> 00:05:27,174
Venga, vamos.

144
00:05:29,696 --> 00:05:31,629
Echo, aquí Charlie, ¿me copias?

145
00:05:31,898 --> 00:05:33,807
Echo, ¿me copias?

146
00:05:33,833 --> 00:05:35,842
Charles, ¿eres tú?

147
00:05:35,868 --> 00:05:37,611
¿Envías a alguien con un micro?

148
00:05:37,637 --> 00:05:39,946
Solías ser más inteligente.

149
00:05:39,972 --> 00:05:41,372
Conozco todos tus secretos.

150
00:05:42,074 --> 00:05:44,418
No envíes a nadie más

151
00:05:44,444 --> 00:05:47,545
o acabarás con las manos
manchadas con su sangre.

152
00:05:49,349 --> 00:05:50,381
Espera noticias mías.

153
00:06:01,760 --> 00:06:04,494
Ahí está tu abuela Rose otra vez.

154
00:06:05,564 --> 00:06:06,940
Cada noche igual.

155
00:06:06,966 --> 00:06:09,142
Es como si arañara las
paredes desde dentro.

156
00:06:09,168 --> 00:06:13,004
La abuela Rose es un espíritu inquieto.

157
00:06:14,173 --> 00:06:15,782
Cielo...

158
00:06:15,808 --> 00:06:18,151
me preocupa dejar a los
mellizos solos con ella

159
00:06:18,177 --> 00:06:20,053
mientras estamos en clase.

160
00:06:20,079 --> 00:06:21,946
Quizá tendríamos que contratar
a un cuidador para ella.

161
00:06:22,882 --> 00:06:24,757
¿Y tener a un extraño viviendo aquí,

162
00:06:24,783 --> 00:06:26,592
metiendo las narices
en nuestros asuntos?

163
00:06:26,618 --> 00:06:27,751
Por supuesto que no.

164
00:06:28,855 --> 00:06:30,555
Nos está yendo bien.

165
00:06:49,550 --> 00:06:50,550
¿Abuela?

166
00:06:52,344 --> 00:06:53,344
¿Abuela?

167
00:06:56,681 --> 00:06:57,681
¿Estás bien?

168
00:07:00,651 --> 00:07:02,061
Penelope.

169
00:07:02,087 --> 00:07:03,758
Aquí estás.

170
00:07:03,855 --> 00:07:05,121
Gracias a los cielos...

171
00:07:06,191 --> 00:07:09,768
Creía que había visto a los trillizos

172
00:07:09,794 --> 00:07:11,594
ardiendo en el fuego.

173
00:07:14,866 --> 00:07:16,041
Abuela...

174
00:07:16,067 --> 00:07:17,067
soy yo,

175
00:07:17,568 --> 00:07:18,568
Cheryl.

176
00:07:19,604 --> 00:07:21,938
Y Juniper y Dagwood,

177
00:07:22,503 --> 00:07:24,236
los mellizos,

178
00:07:24,262 --> 00:07:26,763
duermen a pierna suelta en su cuarto.

179
00:07:32,918 --> 00:07:36,546
www.subtitulamos.tv

180
00:07:38,816 --> 00:07:40,778
Calculo unos 40 de los grandes

181
00:07:40,805 --> 00:07:42,632
para pagar las renovaciones
que necesita el gimnasio.

182
00:07:42,659 --> 00:07:44,106
Odio decirlo, otra vez,

183
00:07:44,132 --> 00:07:46,266
pero yo podría prestarte el dinero.

184
00:07:46,292 --> 00:07:48,668
No, Ronnie, no quiero
aceptar más limosnas.

185
00:07:48,694 --> 00:07:49,727
Quiero ganarlo con mi trabajo.

186
00:07:49,753 --> 00:07:51,920
Solo tengo que descubrir
qué trabajo podría ser.

187
00:07:51,946 --> 00:07:53,522
Podríamos montar un concierto benéfico.

188
00:07:53,548 --> 00:07:54,723
¿Una venta de pasteles?

189
00:07:54,749 --> 00:07:56,959
Tendrías que vender muchos pasteles.

190
00:07:56,985 --> 00:07:59,895
Esperad, puede que B
no ande desencaminada.

191
00:07:59,921 --> 00:08:02,330
No una venta de pasteles per se, pero...

192
00:08:03,024 --> 00:08:06,101
viendo a estos chicos tan robustos,

193
00:08:06,127 --> 00:08:07,835
hay otra manera clásica

194
00:08:07,861 --> 00:08:09,229
de ganar dinero.

195
00:08:15,802 --> 00:08:16,802
Gracias.

196
00:08:17,405 --> 00:08:18,975
Buen trabajo, Reginald.

197
00:08:19,002 --> 00:08:20,834
Todas las amas de casa del condado

198
00:08:20,860 --> 00:08:23,215
están hablando sobre nuestra
recogida de fondos jabonosa.

199
00:08:23,242 --> 00:08:25,451
¿Qué puedo decir? Tengo
un buen club de fans.

200
00:08:25,485 --> 00:08:26,485
Y tanto que sí.

201
00:08:52,978 --> 00:08:54,253
¿Qué tal el botín, Ronnie?

202
00:08:54,438 --> 00:08:55,637
Un poco más de cuatro.

203
00:08:56,092 --> 00:08:57,467
¿Mil?

204
00:08:57,493 --> 00:08:58,468
¡Es genial!

205
00:08:58,494 --> 00:09:00,004
Cientos, Archie.

206
00:09:00,030 --> 00:09:01,862
Creo que sobreestimé

207
00:09:01,888 --> 00:09:03,855
el potencial financiero
de vuestros pectorales.

208
00:09:05,335 --> 00:09:06,376
Eh,

209
00:09:06,402 --> 00:09:08,178
acabamos de empezar.

210
00:09:08,204 --> 00:09:10,201
Podemos hacer una noche a lo Magic Mike

211
00:09:10,227 --> 00:09:11,627
en La Bonne Nuit.

212
00:09:12,308 --> 00:09:13,651
O...

213
00:09:13,677 --> 00:09:15,218
me atrevo a decir...

214
00:09:15,244 --> 00:09:17,001
¿haríais un Full Monty?

215
00:09:19,515 --> 00:09:20,791
Ya se nos ocurrirá algo.

216
00:09:20,817 --> 00:09:21,817
Como siempre.

217
00:09:25,554 --> 00:09:26,830
Dios mío, mamá.

218
00:09:26,856 --> 00:09:28,132
Estaba muy preocupada.

219
00:09:28,158 --> 00:09:29,933
No, Betty,

220
00:09:29,959 --> 00:09:31,035
soy yo.

221
00:09:31,061 --> 00:09:32,102
Edgar.

222
00:09:32,128 --> 00:09:33,595
¿Cómo es que tienes
el móvil de mi madre?

223
00:09:35,330 --> 00:09:38,741
Sospechaba que teníamos a un
farsante entre nuestras filas.

224
00:09:38,767 --> 00:09:40,176
Cuando...

225
00:09:40,202 --> 00:09:41,710
empecé a cortar los dedos a la gente,

226
00:09:41,736 --> 00:09:43,503
tu madre admitió que era ella.

227
00:09:44,793 --> 00:09:46,026
Tengo una lista de demandas.

228
00:09:47,309 --> 00:09:48,842
Te escucho.

229
00:09:49,344 --> 00:09:52,321
Necesito 250 000 $,

230
00:09:52,347 --> 00:09:54,190
pasaportes para todos y cada uno

231
00:09:54,216 --> 00:09:55,792
de mis seguidores,

232
00:09:55,818 --> 00:09:57,350
comida, agua

233
00:09:57,986 --> 00:09:59,395
y un autobús

234
00:09:59,421 --> 00:10:00,520
para el transporte.

235
00:10:01,290 --> 00:10:02,298
¿Por qué me has llamado a mí?

236
00:10:02,324 --> 00:10:03,933
¿Por qué no has llamado a Charles?

237
00:10:03,959 --> 00:10:06,135
Porque creo que tú tendrás más
posibilidades de convencerlo

238
00:10:06,161 --> 00:10:07,161
que yo.

239
00:10:10,165 --> 00:10:11,497
Tenéis cinco horas.

240
00:10:21,409 --> 00:10:24,586
Charles, me acaba de llamar Edgar.

241
00:10:24,612 --> 00:10:27,046
"Mi madre me ha pedido
que la ayude con el pavo

242
00:10:27,647 --> 00:10:29,716
y yo me pregunto, distraídamente,

243
00:10:30,585 --> 00:10:31,718
cuándo morirá".

244
00:10:32,620 --> 00:10:33,929
Se abre la discusión.

245
00:10:33,955 --> 00:10:36,632
¿Qué os parece la historia de Bret?

246
00:10:36,658 --> 00:10:37,958
En una palabra...

247
00:10:38,626 --> 00:10:39,626
asombrosa.

248
00:10:40,428 --> 00:10:41,637
Sí, estoy de acuerdo.

249
00:10:41,663 --> 00:10:42,771
Es brillante.

250
00:10:42,797 --> 00:10:43,997
Gracias, Jonathan.

251
00:10:45,933 --> 00:10:47,013
¿A ti qué te parece, compi?

252
00:10:47,836 --> 00:10:49,077
Sí, ha estado bien.

253
00:10:49,103 --> 00:10:50,546
¿Ha estado bien?

254
00:10:50,572 --> 00:10:52,214
Ante nosotros, Harold Bloom.

255
00:10:52,240 --> 00:10:53,371
No te cortes, Jones.

256
00:10:53,397 --> 00:10:55,331
Ya soy mayorcito. Puedo aguantarlo.

257
00:10:58,903 --> 00:10:59,903
Para ser sincero...

258
00:11:00,905 --> 00:11:02,246
no era de mi gusto.

259
00:11:02,272 --> 00:11:03,848
Me ha parecido...

260
00:11:03,874 --> 00:11:05,240
una copia de Salinger.

261
00:11:06,977 --> 00:11:10,054
Gracias por esa crítica
tan constructiva, Forsythe.

262
00:11:10,080 --> 00:11:12,088
¿Te importa que te diga lo
que pienso de tu historia?

263
00:11:12,114 --> 00:11:13,557
¿Cómo era? ¿El Rey Gremlin?

264
00:11:13,583 --> 00:11:15,893
- El Rey Gárgola.
- Me ha parecido pueril,

265
00:11:15,919 --> 00:11:18,762
una pérdida de tiempo
de mal gusto. Es pulp.

266
00:11:18,788 --> 00:11:20,063
Para mí, pulp no es un insulto.

267
00:11:20,089 --> 00:11:22,098
Por no mencionar que
la prosa recuerda más

268
00:11:22,124 --> 00:11:24,835
a un diario preadolescente
sobre sus problemas de abandono

269
00:11:24,861 --> 00:11:25,869
que a una narrativa coherente...

270
00:11:25,895 --> 00:11:28,438
A ver, a ver, que no
llegue la sangre al río.

271
00:11:28,464 --> 00:11:29,439
Gustos aparte,

272
00:11:29,465 --> 00:11:31,374
toda buena escritura tiene

273
00:11:31,400 --> 00:11:32,800
una cosa en común...

274
00:11:33,836 --> 00:11:35,612
Autenticidad.

275
00:11:35,638 --> 00:11:37,247
Pues ese es mi problema.

276
00:11:37,273 --> 00:11:39,683
No empatizo con el trabajo de Jughead

277
00:11:39,709 --> 00:11:41,852
porque no provengo de su mundo.

278
00:11:41,878 --> 00:11:45,155
No tengo experiencia con
escoria, delincuentes

279
00:11:45,181 --> 00:11:47,024
- ni chusma.
- Ah, ¿no?

280
00:11:47,050 --> 00:11:49,125
Puedo darte un curso intensivo
en unos cinco segundos.

281
00:11:49,151 --> 00:11:50,126
Jughead,

282
00:11:50,152 --> 00:11:52,362
existe una política de tolerancia
cero hacia la violencia

283
00:11:52,388 --> 00:11:53,797
en Stonewall.

284
00:11:53,823 --> 00:11:54,823
¿Me oyes?

285
00:11:56,325 --> 00:11:58,559
¿Abuela? ¿Niños? Estoy en casa.

286
00:12:01,317 --> 00:12:04,560
¿Y se puede saber quién eres,

287
00:12:04,586 --> 00:12:05,762
intruso?

288
00:12:05,788 --> 00:12:07,955
Hola, usted debe ser Cheryl.

289
00:12:08,490 --> 00:12:09,465
Hola.

290
00:12:09,491 --> 00:12:11,834
Cielo, no te enfades, pero es Darius.

291
00:12:11,860 --> 00:12:14,137
Un enfermero nocturno
que he encontrado online.

292
00:12:14,163 --> 00:12:16,506
He pensado que podría ayudarnos
con la abuela y los niños.

293
00:12:16,532 --> 00:12:17,573
Vale.

294
00:12:17,599 --> 00:12:19,133
Pero harás lo que se te diga,

295
00:12:19,701 --> 00:12:21,011
nada más,

296
00:12:21,037 --> 00:12:22,136
nada menos.

297
00:12:24,135 --> 00:12:26,101
Puedes ocuparte de la abuela donde esté,

298
00:12:26,803 --> 00:12:28,446
pero no,

299
00:12:28,472 --> 00:12:30,448
repito, no...

300
00:12:30,474 --> 00:12:32,408
vayas a la Capilla Blossom en el sótano.

301
00:12:33,977 --> 00:12:35,444
Está prohibida.

302
00:12:36,680 --> 00:12:38,023
Es sagrada.

303
00:12:38,049 --> 00:12:39,690
No le des importancia, Dee,

304
00:12:39,716 --> 00:12:41,249
ni siquiera a mí se me permite ir allí.

305
00:12:42,218 --> 00:12:43,918
¿Nos entendemos, Darius?

306
00:12:44,454 --> 00:12:46,187
Por supuesto, Srta. Cheryl.

307
00:12:53,595 --> 00:12:55,405
Tío, hay una corbata en la puerta.

308
00:12:55,432 --> 00:12:58,132
Es que no estoy acostumbrado. Perdón.

309
00:13:03,373 --> 00:13:04,373
¿Donna?

310
00:13:06,509 --> 00:13:09,186
Lo siento. No me van los cotilleos.

311
00:13:09,212 --> 00:13:10,454
No me importa.

312
00:13:10,480 --> 00:13:12,113
No me avergüenzo de nada de lo que hago.

313
00:13:12,915 --> 00:13:15,283
Pero ¿te doy un consejo, novato?

314
00:13:16,519 --> 00:13:17,818
Yo vigilaría mi espalda con Bret.

315
00:13:18,654 --> 00:13:20,130
¿Por qué? ¿De qué va?

316
00:13:20,156 --> 00:13:21,289
Es un diploniñato.

317
00:13:22,325 --> 00:13:23,534
El hijo de un diplomático.

318
00:13:23,560 --> 00:13:26,135
Cree que eso le da inmunidad
para hacer lo que quiera.

319
00:13:26,161 --> 00:13:27,470
¿Como partirme la cara?

320
00:13:27,496 --> 00:13:28,895
Así no es como pelea Bret.

321
00:13:29,631 --> 00:13:31,740
El va por la parte psicológica.

322
00:13:31,766 --> 00:13:34,210
Y no le da miedo jugar sucio.

323
00:13:34,236 --> 00:13:36,336
Vale. Haré caso de tu consejo.

324
00:13:38,340 --> 00:13:39,340
Chao, Marmaduke.

325
00:13:40,041 --> 00:13:41,074
Nos vemos luego.

326
00:13:46,115 --> 00:13:47,115
Lo siento.

327
00:13:49,384 --> 00:13:51,094
Oye, creía que eras...

328
00:13:51,120 --> 00:13:52,486
me gustan los chicos y las chicas.

329
00:13:53,021 --> 00:13:54,154
- ¿Te parece bien?
- Sí.

330
00:13:54,789 --> 00:13:56,089
Claro. Yo...

331
00:13:57,226 --> 00:13:58,492
me fijaré en la corbata.

332
00:14:01,596 --> 00:14:02,638
¿Qué ha pasado?

333
00:14:02,664 --> 00:14:03,906
¿Qué ha dicho el gobernador Dooley?

334
00:14:03,932 --> 00:14:05,274
Lo mismo que antes.

335
00:14:05,300 --> 00:14:06,909
Que no podemos darle a Edgar lo que pide

336
00:14:06,935 --> 00:14:08,943
y que no negociará con
el líder de una secta.

337
00:14:08,969 --> 00:14:12,080
¿Es una broma? ¿Qué
pasa con mamá y Polly

338
00:14:12,106 --> 00:14:13,705
y el resto de Granjeros?

339
00:14:17,011 --> 00:14:18,786
Es Edgar. ¿Qué le digo?

340
00:14:18,812 --> 00:14:20,355
Tienes que ganar tiempo.

341
00:14:20,381 --> 00:14:21,713
¿Vale? Yo te guiaré.

342
00:14:23,117 --> 00:14:24,226
¿Diga?

343
00:14:24,252 --> 00:14:25,327
Hola, Betty.

344
00:14:25,353 --> 00:14:27,829
¿Has conseguido lo que pedí?

345
00:14:27,855 --> 00:14:29,531
No podemos satisfacer ninguna demanda

346
00:14:29,557 --> 00:14:31,857
a menos que liberes a un rehén
en señal de buena voluntad.

347
00:14:33,294 --> 00:14:36,638
Quieren que liberes a
un rehén primero, Edgar,

348
00:14:36,664 --> 00:14:38,006
como señal de buena voluntad.

349
00:14:38,032 --> 00:14:39,608
Betty, Betty, Betty...

350
00:14:39,634 --> 00:14:41,443
Creía que era más inteligente.

351
00:14:41,469 --> 00:14:43,111
Trabajar con gente que no comparte

352
00:14:43,137 --> 00:14:45,704
tus mismos intereses es una mala idea.

353
00:14:46,340 --> 00:14:47,616
De todas formas,

354
00:14:47,642 --> 00:14:49,484
suponiendo que tú y tus colegas

355
00:14:49,510 --> 00:14:51,019
no os tomaríais en serio mis demandas,

356
00:14:51,045 --> 00:14:52,878
ya he soltado a un rehén.

357
00:14:53,613 --> 00:14:54,655
¿Qué?

358
00:14:54,681 --> 00:14:55,989
¿Qué...?

359
00:14:56,015 --> 00:14:57,057
¿De qué está hablando?

360
00:14:57,083 --> 00:14:58,459
¿Qué rehén?

361
00:14:58,485 --> 00:14:59,584
¿Betty?

362
00:15:00,391 --> 00:15:01,499
¿Polly?

363
00:15:01,788 --> 00:15:03,121
No. ¡Quietos!

364
00:15:04,213 --> 00:15:05,213
Dios mío.

365
00:15:08,048 --> 00:15:09,836
Polly, tranquila. Vamos
a sacarte de esta, ¿vale?

366
00:15:09,868 --> 00:15:11,745
- Dile que no se acerque.
- Charles, por favor. Atrás.

367
00:15:11,771 --> 00:15:12,691
Por favor. Por favor.

368
00:15:12,718 --> 00:15:14,280
Lleva un detonador manual.

369
00:15:14,306 --> 00:15:16,149
Si lo suelta, la bomba explotará.

370
00:15:16,175 --> 00:15:16,982
Vale...

371
00:15:17,009 --> 00:15:18,352
Polly, sé que Edgar ha debido

372
00:15:18,379 --> 00:15:19,455
decirte algo, ¿vale?

373
00:15:19,482 --> 00:15:21,021
Pero no importa,

374
00:15:21,047 --> 00:15:22,455
sé que no quieres hacer esto.

375
00:15:22,481 --> 00:15:24,491
Sé que no quieres que Juniper y Dagwood

376
00:15:24,517 --> 00:15:26,026
crezcan sin una madre,

377
00:15:26,052 --> 00:15:28,144
o yo sin una hermana, ¿vale?

378
00:15:28,170 --> 00:15:29,695
Así que vamos a solucionarlo, ¿vale?

379
00:15:29,721 --> 00:15:31,064
Bien. ¿Qué vamos a...?

380
00:15:31,090 --> 00:15:32,259
Betty, mira el temporizador.

381
00:15:32,323 --> 00:15:33,998
Hay cables conectados al C4.

382
00:15:34,024 --> 00:15:35,366
Tres de ellos son señuelos.

383
00:15:35,392 --> 00:15:36,434
Activarán el detonador.

384
00:15:36,460 --> 00:15:37,868
Debes averiguar cuál está conectado

385
00:15:37,894 --> 00:15:40,271
- al circuito de inicio y a la batería.
- Y a la batería.

386
00:15:40,297 --> 00:15:42,106
¿Puedo acercarme a comprobarlo, Polly?

387
00:15:42,132 --> 00:15:43,308
- Sí.
- Vale, vale.

388
00:15:44,501 --> 00:15:46,744
Al circuito de inicio y a la batería.

389
00:15:46,770 --> 00:15:48,980
Circuito de inicio, batería.

390
00:15:49,006 --> 00:15:50,613
El amarillo. Es el amarillo.

391
00:15:50,639 --> 00:15:52,050
- Es el amarillo.
- Ten, cógelas.

392
00:15:52,076 --> 00:15:53,851
- Tengo que... Vale.
- Sí.

393
00:15:53,877 --> 00:15:54,535
Cuidado.

394
00:15:54,562 --> 00:15:56,919
Todo saldrá bien. Todo
saldrá bien. Tranquila.

395
00:15:57,848 --> 00:15:59,171
Todo va a salir bien. ¿Vale?

396
00:16:01,652 --> 00:16:03,785
- La cuenta atrás va más rápida.
- Es un cable trampa.

397
00:16:03,811 --> 00:16:05,863
Debe haber un modo
manual en el detonador.

398
00:16:05,889 --> 00:16:08,131
Un pasador conectado a una
cadena que entra por un agujero

399
00:16:08,157 --> 00:16:09,467
justo debajo del activador.

400
00:16:09,493 --> 00:16:11,502
- Polly, ¿dónde está el pasador?
- Edgar lo quitó.

401
00:16:11,528 --> 00:16:13,136
- Quitó el pasador.
- ¡Todo el mundo al suelo! ¡Betty!

402
00:16:13,162 --> 00:16:15,985
¿Qué hago? El detonador necesita
un pasador. Un pasador. Un pasador.

403
00:16:16,011 --> 00:16:17,777
- ¡No! ¡No!
- ¡Betty! Vamos.

404
00:16:24,166 --> 00:16:25,932
Ha funcionado.

405
00:16:28,013 --> 00:16:29,079
Ya está.

406
00:16:31,234 --> 00:16:34,101
Alumnos, voy a cancelar el
seminario de esta tarde.

407
00:16:35,221 --> 00:16:38,532
En su lugar, tendremos
una sesión nocturna.

408
00:16:38,558 --> 00:16:41,328
Estáis recibiendo una copia de
la misma historia de misterio,

409
00:16:41,354 --> 00:16:42,863
con el capítulo final eliminado,

410
00:16:42,889 --> 00:16:44,765
en el que la identidad del asesino

411
00:16:44,791 --> 00:16:45,791
sería revelada.

412
00:16:47,059 --> 00:16:49,560
Cada uno escribirá su
propia versión del final,

413
00:16:50,247 --> 00:16:52,390
en el estilo que elija.

414
00:16:52,416 --> 00:16:53,824
Leeremos todos los finales

415
00:16:53,850 --> 00:16:55,692
y decidiremos el ganador

416
00:16:55,718 --> 00:16:56,693
con una votación.

417
00:16:56,719 --> 00:16:57,719
¿La mejor historia gana?

418
00:16:58,388 --> 00:16:59,863
Reto aceptado.

419
00:16:59,889 --> 00:17:01,165
¿Qué demostrará exactamente

420
00:17:01,191 --> 00:17:03,934
este supuesto ejercicio, Sr. Chipping?

421
00:17:03,960 --> 00:17:05,702
Que no hay una única forma

422
00:17:05,728 --> 00:17:07,762
de explicar una historia, Donna.

423
00:17:09,332 --> 00:17:10,332
Así que...

424
00:17:11,101 --> 00:17:13,034
nos vemos aquí otra vez
a las nueve de la noche.

425
00:17:15,338 --> 00:17:16,338
No lleguéis tarde.

426
00:17:22,212 --> 00:17:23,921
¡Pelirrojo! Tenemos que irnos.

427
00:17:23,947 --> 00:17:25,355
¡Tenemos que ir a por esos tíos ya!

428
00:17:25,381 --> 00:17:26,489
¿De qué estás hablando?

429
00:17:26,515 --> 00:17:29,259
De Malcolm. Unos
macarras han ido a por él

430
00:17:29,285 --> 00:17:30,393
por no hacer entregas.

431
00:17:30,419 --> 00:17:31,861
Ni siquiera estaba en los recreativos.

432
00:17:31,887 --> 00:17:33,430
Me hizo caso y, aun así, le
han dado una paliza, pelirrojo.

433
00:17:33,456 --> 00:17:34,456
¿Se va a poner bien?

434
00:17:35,458 --> 00:17:36,433
Es un chaval fuerte.

435
00:17:36,459 --> 00:17:38,000
Ha visto cosas peores.

436
00:17:38,026 --> 00:17:39,102
Malcolm dice que los macarras trabajan

437
00:17:39,128 --> 00:17:40,570
para un tipo llamado Dodger.

438
00:17:40,596 --> 00:17:42,025
Recluta a chavales de los recreativos

439
00:17:42,051 --> 00:17:44,107
y los obliga a colarse
en casas, hacer entregas,

440
00:17:44,133 --> 00:17:45,542
robar coches... Todo tipo de mierdas.

441
00:17:45,568 --> 00:17:47,777
Riverdale no es lugar para
gente que abusa de los críos,

442
00:17:47,803 --> 00:17:49,245
así que démosles una lección.

443
00:17:49,271 --> 00:17:50,547
Tú y yo.

444
00:17:50,573 --> 00:17:52,115
Vamos allí, como en los viejos tiempos.

445
00:17:52,141 --> 00:17:54,384
No creo que sea muy buena idea.

446
00:17:54,410 --> 00:17:56,586
Si te pillan, podrías
acabar entre rejas.

447
00:17:56,612 --> 00:17:58,321
Y tu hermano y tu abuela

448
00:17:58,347 --> 00:17:59,446
ahora dependen de ti.

449
00:18:00,549 --> 00:18:01,924
Hablaré con FP,

450
00:18:01,950 --> 00:18:03,879
pondré a ese Dodge en su radar

451
00:18:03,905 --> 00:18:05,478
y dejaremos que la poli se ocupe.

452
00:18:06,054 --> 00:18:07,297
Pero con este sitio

453
00:18:07,323 --> 00:18:08,963
es con lo que ayudaremos a Riverdale.

454
00:18:10,626 --> 00:18:13,769
Polly, tienes que ayudarnos
a detener a Edgar.

455
00:18:13,795 --> 00:18:15,361
No hay forma de detenerlo.

456
00:18:16,264 --> 00:18:17,473
Tú...

457
00:18:17,499 --> 00:18:18,708
haz lo que dice.

458
00:18:18,734 --> 00:18:20,843
El gobernador Dooley no deja a Charles

459
00:18:20,869 --> 00:18:22,979
ni al FBI que negocien con él.

460
00:18:23,005 --> 00:18:24,847
Pues hazlo tú misma.

461
00:18:24,873 --> 00:18:26,964
Dale lo que pide.

462
00:18:26,990 --> 00:18:28,156
¿O qué?

463
00:18:28,182 --> 00:18:31,386
O empezará a sacrificar a
sus seguidores uno a uno.

464
00:18:31,412 --> 00:18:32,655
¿Qué pasa con mamá?

465
00:18:32,681 --> 00:18:34,213
¿Dónde está? ¿Está bien?

466
00:18:35,117 --> 00:18:36,482
Si aún está viva,

467
00:18:37,218 --> 00:18:38,351
no será por mucho tiempo.

468
00:18:40,022 --> 00:18:41,955
A menos que hagas lo que dice Edgar.

469
00:18:44,325 --> 00:18:46,468
No creo que pueda conseguir tanto, B.

470
00:18:46,494 --> 00:18:50,372
250 000 $ es demasiado.

471
00:18:50,398 --> 00:18:51,440
Lo siento, V.

472
00:18:51,466 --> 00:18:53,533
Sé que es una petición de locos,

473
00:18:54,269 --> 00:18:55,778
pero no puedo contarte más

474
00:18:55,804 --> 00:18:57,570
salvo que hay vidas en juego.

475
00:19:00,174 --> 00:19:02,041
No tiene que ser en efectivo, ¿verdad?

476
00:19:05,780 --> 00:19:09,314
Esos huevos Glamourge
valen 50 000 $ cada uno.

477
00:19:10,517 --> 00:19:11,693
Deberían servir.

478
00:19:11,719 --> 00:19:13,227
Dios ,mío, V. ¿En serio?

479
00:19:13,253 --> 00:19:14,796
¿No son de tu padre?

480
00:19:14,822 --> 00:19:16,021
De mi madre, en realidad.

481
00:19:16,691 --> 00:19:17,691
Llévatelos.

482
00:19:19,160 --> 00:19:20,501
Pero...

483
00:19:20,527 --> 00:19:22,127
¿cómo vas a conseguir el resto de cosas?

484
00:19:23,630 --> 00:19:24,830
Tengo mis contactos.

485
00:19:26,600 --> 00:19:27,809
¿Qué te parece?

486
00:19:27,835 --> 00:19:30,111
¿Necesitas pasaportes
falsos para toda esta gente?

487
00:19:30,137 --> 00:19:31,279
No tiene que ser falsos.

488
00:19:31,305 --> 00:19:32,413
Con que estén en blanco servirá.

489
00:19:32,439 --> 00:19:34,182
Ellos harán el resto.

490
00:19:34,208 --> 00:19:35,283
No puedo contarte mucho más,

491
00:19:35,309 --> 00:19:36,875
pero es una cuestión de vida o muerte.

492
00:19:37,778 --> 00:19:38,778
Vale.

493
00:19:39,646 --> 00:19:40,646
Conozco a alguien.

494
00:19:41,648 --> 00:19:42,648
Gracias, Toni.

495
00:19:46,253 --> 00:19:47,761
Srta. Cooper.

496
00:19:47,787 --> 00:19:48,896
¿Cuál es la emergencia?

497
00:19:48,922 --> 00:19:50,298
Siento molestarla, Srta. Bell,

498
00:19:50,324 --> 00:19:53,467
pero me dejé esta mañana mi
libro de cálculo en el autobús.

499
00:19:53,493 --> 00:19:55,102
Lo siento, querida,

500
00:19:55,128 --> 00:19:57,037
pero tendrás que recogerlo mañana.

501
00:19:57,063 --> 00:19:59,507
El Sr. Fritz ya se ha marchado.

502
00:19:59,533 --> 00:20:01,041
Vaya...

503
00:20:01,067 --> 00:20:03,034
Bueno, si ya se ha ido...

504
00:20:09,309 --> 00:20:11,018
Sí, ¿Betty?

505
00:20:11,044 --> 00:20:12,910
Tengo todo lo que has pedido.

506
00:20:13,714 --> 00:20:14,888
Déjame entrar.

507
00:20:14,914 --> 00:20:16,624
Bien hecho.

508
00:20:16,650 --> 00:20:17,750
Nos vemos fuera.

509
00:20:46,979 --> 00:20:49,313
Por fin nos volvemos a encontrar.

510
00:20:52,585 --> 00:20:55,194
Tengo todo lo que pedías.

511
00:20:55,220 --> 00:20:58,522
Dinero, pasaportes, comida,
agua. Está todo en el bus.

512
00:21:00,392 --> 00:21:01,791
¿Dónde está mi madre?

513
00:21:04,696 --> 00:21:06,162
Sabía que no me decepcionarías.

514
00:21:09,367 --> 00:21:12,077
Betty, es una lástima

515
00:21:12,103 --> 00:21:14,346
que no aceptaras las verdades

516
00:21:14,372 --> 00:21:15,681
que intenté inculcarte...

517
00:21:15,707 --> 00:21:17,853
Edgar, ¿dónde está mi madre?

518
00:21:17,879 --> 00:21:21,314
Porque sin esas verdades,

519
00:21:22,280 --> 00:21:23,280
Betty,

520
00:21:24,282 --> 00:21:25,848
lo único que te queda...

521
00:21:29,253 --> 00:21:30,253
es dolor.

522
00:21:36,027 --> 00:21:37,394
Buenas noches.

523
00:21:57,026 --> 00:21:58,168
¿Puedes parar?

524
00:21:58,195 --> 00:22:00,162
Perdón, ¿te distraigo de tu ingenio?

525
00:22:01,899 --> 00:22:03,275
Oye, Forsythe,

526
00:22:03,301 --> 00:22:05,268
me preguntaba si es común

527
00:22:06,103 --> 00:22:07,303
en las bandas...

528
00:22:08,806 --> 00:22:10,549
tener un escritos en sus filas.

529
00:22:10,575 --> 00:22:11,950
Bueno, supongo

530
00:22:11,976 --> 00:22:14,419
que un crío como tú necesitaba algo

531
00:22:14,445 --> 00:22:16,087
a lo que llamar familia.

532
00:22:16,113 --> 00:22:17,822
Después de todo, ¿no eras un mocoso

533
00:22:17,848 --> 00:22:20,125
vagando por las calles después de
que tu madre os abandonara a ti

534
00:22:20,151 --> 00:22:22,227
y al borracho inútil de tu padre?

535
00:22:22,253 --> 00:22:23,519
Y, ya que sacamos el tema,

536
00:22:24,188 --> 00:22:25,731
¿no es tu hermana pequeña

537
00:22:25,757 --> 00:22:28,190
no es una camorrista en ciernes?

538
00:22:29,126 --> 00:22:30,334
Solo 13 años

539
00:22:30,360 --> 00:22:33,127
y ya está metida en el
negocio de drogas de tu madre.

540
00:22:35,064 --> 00:22:36,039
Tienes razón.

541
00:22:36,065 --> 00:22:37,841
No nací en una burbuja.

542
00:22:37,867 --> 00:22:39,767
No crecí entre cucharas de plata.

543
00:22:40,470 --> 00:22:41,712
Pero mi padre

544
00:22:41,738 --> 00:22:44,014
tuvo la fortaleza de
dar un vuelco a su vida

545
00:22:44,040 --> 00:22:45,783
y convertirse en sheriff.

546
00:22:45,809 --> 00:22:47,285
Y yo tengo amigos

547
00:22:47,311 --> 00:22:50,521
y familia que se preocupan por mí.

548
00:22:50,547 --> 00:22:52,013
¿Puedes decir lo mismo?

549
00:22:54,021 --> 00:22:57,289
Así que ¿por qué no tratas de
escribir un drama convincente

550
00:22:58,922 --> 00:23:00,154
en vez de crear uno?

551
00:23:16,105 --> 00:23:17,238
¿Smithers?

552
00:23:28,351 --> 00:23:29,351
¿Papá?

553
00:23:32,020 --> 00:23:33,630
Se supone que deberías
estar en la cárcel.

554
00:23:33,656 --> 00:23:36,566
Mija, esa cárcel es mía.

555
00:23:36,592 --> 00:23:37,791
Entro y salgo cuando me place.

556
00:23:38,828 --> 00:23:40,704
He oído el desagradable rumor

557
00:23:40,730 --> 00:23:42,696
de que te vas a deshacer
del apellido Lodge.

558
00:23:45,568 --> 00:23:47,601
Nunca he sacado la basura, papá,

559
00:23:48,937 --> 00:23:50,437
pero sé cuando algo está podrido.

560
00:23:52,307 --> 00:23:54,016
Ese apellido es fango,

561
00:23:54,042 --> 00:23:55,208
y estoy harta de él.

562
00:23:58,280 --> 00:24:00,447
¿Sabes quién es Jaime Luna?

563
00:24:01,917 --> 00:24:02,892
No me suena.

564
00:24:02,918 --> 00:24:04,994
Ya, bueno, Luna es el
apellido de mi padre.

565
00:24:05,020 --> 00:24:06,487
Y Jaime Luna

566
00:24:07,222 --> 00:24:09,122
era el nombre de su único hijo.

567
00:24:11,326 --> 00:24:12,326
Yo.

568
00:24:14,196 --> 00:24:15,962
No nací como Hiram Lodge.

569
00:24:17,799 --> 00:24:18,799
Me convertí en él.

570
00:24:19,801 --> 00:24:21,510
No tienes ni idea de lo que era

571
00:24:21,536 --> 00:24:23,880
ser un Luna en una
ciudad como Riverdale.

572
00:24:23,906 --> 00:24:27,283
Todos nos miraban con desdén
por culpa de ese apellido.

573
00:24:27,309 --> 00:24:29,609
Así que escogí uno que la
gente fuera a respetar.

574
00:24:30,745 --> 00:24:31,745
Lodge.

575
00:24:33,257 --> 00:24:34,623
Y cuando mi padre se enteró,

576
00:24:37,019 --> 00:24:38,251
se puso furioso

577
00:24:40,155 --> 00:24:41,321
y me pegó.

578
00:24:42,457 --> 00:24:43,632
Y yo no lo comprendí

579
00:24:43,658 --> 00:24:46,068
porque no quería su vida, quería la mía,

580
00:24:46,094 --> 00:24:47,962
mi propio apellido. ¿Qué problema había?

581
00:24:50,032 --> 00:24:51,132
Pues bien, mija...

582
00:24:53,468 --> 00:24:54,534
es ahora...

583
00:24:55,837 --> 00:24:57,346
en este mismo instante,

584
00:24:57,372 --> 00:25:00,373
cuando comprendo la furia de mi padre.

585
00:25:01,276 --> 00:25:02,718
¿Crees

586
00:25:02,744 --> 00:25:05,878
que cambiarte el apellido
hará desaparecer tus pecados?

587
00:25:06,581 --> 00:25:07,581
No lo hará.

588
00:25:10,652 --> 00:25:13,261
No voy a recorrer tu misma senda, papá.

589
00:25:13,287 --> 00:25:15,230
Sigue repitiéndote eso

590
00:25:15,256 --> 00:25:17,096
porque siempre serás
parte de esta familia.

591
00:25:17,625 --> 00:25:19,200
Lo llevas en la sangre.

592
00:25:19,226 --> 00:25:20,226
Y eso...

593
00:25:21,629 --> 00:25:22,795
desaparece.

594
00:25:26,864 --> 00:25:28,330
No te molestes en
cambiar las cerraduras.

595
00:25:28,903 --> 00:25:30,002
No puedes evitar que entre.

596
00:25:40,648 --> 00:25:41,747
¿Podemos hablar?

597
00:25:42,884 --> 00:25:43,884
Claro. ¿Qué pasa?

598
00:25:44,919 --> 00:25:47,219
Quiero que vuelvas a Chicago conmigo.

599
00:25:48,122 --> 00:25:49,164
Mamá...

600
00:25:49,190 --> 00:25:50,699
Puedes terminar allí el último año.

601
00:25:50,725 --> 00:25:51,800
Puedes empezar de cero.

602
00:25:51,826 --> 00:25:53,168
No quiero empezar de nuevo.

603
00:25:53,194 --> 00:25:54,615
Y mi mejor posibilidad
de ir a la universidad

604
00:25:54,641 --> 00:25:56,404
es con una beca de fútbol.

605
00:25:56,430 --> 00:25:58,698
Si no, ¿cómo voy a poder pagármela?

606
00:26:00,679 --> 00:26:03,245
Tu padre y yo creamos
un fondo cuando naciste.

607
00:26:04,338 --> 00:26:05,546
¿Qué?

608
00:26:05,572 --> 00:26:06,848
¿Un fondo? ¿Tengo dinero?

609
00:26:06,874 --> 00:26:08,163
Era reacia a contártelo

610
00:26:08,190 --> 00:26:11,286
porque pensé que querrías
usarlo en el centro comunitario.

611
00:26:11,312 --> 00:26:12,461
Claro que querría.

612
00:26:12,488 --> 00:26:15,556
Archie, por muy noble que sea tu idea,

613
00:26:15,582 --> 00:26:16,824
¿de verdad crees

614
00:26:16,850 --> 00:26:19,194
que cambiará las cosas
aquí en Riverdale?

615
00:26:19,220 --> 00:26:21,196
Aquí hay mucha violencia.

616
00:26:21,222 --> 00:26:23,064
Al hermano de tu amigo Munroe

617
00:26:23,090 --> 00:26:24,932
le han dado una paliza
un puñado de macarras.

618
00:26:24,958 --> 00:26:27,802
¿Es la ciudad en la
que quieres invertir?

619
00:26:27,828 --> 00:26:29,670
Aquí nadie está a salvo.

620
00:26:29,696 --> 00:26:31,506
Mira, no voy a dar por perdido

621
00:26:31,532 --> 00:26:33,108
a Riverdale igual que hiciste tú.

622
00:26:33,134 --> 00:26:36,277
Me mudé a Chicago porque
aquí no encontraba trabajo.

623
00:26:36,303 --> 00:26:38,846
Y no me culpes por intentar
impedir que mi hijo

624
00:26:38,872 --> 00:26:41,449
invierta su dinero en
una mala inversión.

625
00:26:41,475 --> 00:26:44,409
Ya, bueno, supongo que esa es la
diferencia entre tú y yo, mamá.

626
00:26:45,878 --> 00:26:48,278
Yo no creo que Riverdale
sea una mala inversión.

627
00:26:48,814 --> 00:26:49,814
Igual que papá.

628
00:26:50,483 --> 00:26:51,925
No me voy a mudar.

629
00:26:51,951 --> 00:26:53,817
Y sí que cambiaré las cosas aquí.

630
00:27:48,674 --> 00:27:51,150
Venga, si vamos a hacerlo,
lo haremos bien. ¿Vale?

631
00:27:51,176 --> 00:27:52,696
Seguid mis órdenes...

632
00:27:54,981 --> 00:27:56,322
¿Tú eres Dodger?

633
00:27:56,348 --> 00:27:58,181
Eso a ti no te importa.

634
00:28:00,886 --> 00:28:01,886
Sí.

635
00:28:04,657 --> 00:28:05,966
Tus días de explotar a chavales

636
00:28:05,992 --> 00:28:07,968
para que te hagan el
trabajo sucio terminan hoy.

637
00:28:07,994 --> 00:28:10,260
Os quiero a ti y a todos tus coleguitas

638
00:28:10,763 --> 00:28:11,862
fuera de Riverdale.

639
00:28:13,699 --> 00:28:15,398
¿Tú y ese bate de béisbol?

640
00:28:19,538 --> 00:28:21,571
Yo echaría un vistazo mejor, amigo.

641
00:28:24,810 --> 00:28:26,576
Somos cinco contra uno.

642
00:28:29,981 --> 00:28:31,047
Me arriesgaré.

643
00:28:35,654 --> 00:28:37,930
Siento pasarme tan tarde, Sra. Andrews.

644
00:28:37,956 --> 00:28:39,999
No, tranquila, pero
Archie está durmiendo.

645
00:28:40,025 --> 00:28:42,058
En realidad, he venido a verla a usted.

646
00:28:44,663 --> 00:28:46,705
Son 40 000 $.

647
00:28:46,731 --> 00:28:47,772
Se los doy a usted

648
00:28:47,798 --> 00:28:50,609
para que se los dé a Archie
para el centro comunitario.

649
00:28:50,635 --> 00:28:52,434
Es demasiado orgullo para
aceptarlos de mi parte.

650
00:28:53,737 --> 00:28:54,770
Veronica...

651
00:28:55,706 --> 00:28:56,706
gracias.

652
00:28:57,708 --> 00:28:59,384
Pero no podemos aceptarlo.

653
00:28:59,410 --> 00:29:02,086
No podemos contraer una
deuda así con tu familia.

654
00:29:02,112 --> 00:29:04,256
Y que inviertas ese dinero en el centro

655
00:29:04,282 --> 00:29:06,391
hará que Archie se quede en Riverdale,

656
00:29:06,417 --> 00:29:09,051
lejos de la universidad,
lejos de su futuro.

657
00:29:09,987 --> 00:29:12,730
A riesgo de pasarme de
la raya, Sra. Andrews,

658
00:29:12,756 --> 00:29:14,899
no invierto en un edificio,

659
00:29:14,925 --> 00:29:16,559
invierto en su hijo.

660
00:29:17,761 --> 00:29:19,337
Yo creo en Archie

661
00:29:19,363 --> 00:29:20,539
y...

662
00:29:20,565 --> 00:29:22,940
él hace que quiera creer en mí misma.

663
00:29:22,966 --> 00:29:24,801
Y ahora mismo es lo que necesito.

664
00:29:26,103 --> 00:29:27,436
Rompa el cheque si quiere.

665
00:29:28,172 --> 00:29:30,272
Pero espero de verdad que no lo haga.

666
00:29:39,883 --> 00:29:41,258
Arriba, querido.

667
00:29:41,284 --> 00:29:43,919
Tenemos por delante otro magnífico día.

668
00:29:48,025 --> 00:29:49,025
¿Jay-Jay?

669
00:29:50,160 --> 00:29:51,502
¿No estabas allí

670
00:29:51,528 --> 00:29:53,061
mientras te leía antes de ir a dormir?

671
00:30:00,604 --> 00:30:01,737
¿Pelirrojo?

672
00:30:08,445 --> 00:30:10,154
¿Qué coño ha pasado?

673
00:30:10,180 --> 00:30:13,124
Deberías ver a Dodger y a los otros.

674
00:30:13,150 --> 00:30:16,160
Ya no van a molestar más a tu hermano.

675
00:30:16,186 --> 00:30:17,361
¿Has ido a por ellos sin mí?

676
00:30:17,387 --> 00:30:19,731
¿Y qué pasa si esa escoria
vuelve para vengarse?

677
00:30:19,757 --> 00:30:21,665
No van a volver.

678
00:30:21,691 --> 00:30:23,270
Iba disfrazado.

679
00:30:24,827 --> 00:30:26,603
¿Así que ahora eres un superhéroe?

680
00:30:26,629 --> 00:30:27,738
Mira, la buena noticia

681
00:30:27,764 --> 00:30:29,663
es que tenemos bastante
dinero para un segundo baño.

682
00:30:41,310 --> 00:30:42,643
¡Ni de coña!

683
00:30:44,013 --> 00:30:45,889
No podemos utilizar esto, ¿vale?

684
00:30:45,915 --> 00:30:47,224
Esto es dinero negro.

685
00:30:47,250 --> 00:30:48,656
Solo un idiota se lo gastaría.

686
00:30:48,682 --> 00:30:50,116
Antes hay que blanquearlo.

687
00:30:57,493 --> 00:30:59,526
¿Tú crees que tu novia nos ayudaría?

688
00:31:02,031 --> 00:31:05,575
Bien, tenemos tres votos
para la historia C.

689
00:31:05,601 --> 00:31:08,544
Eso convierte a la
historia C en ganadora.

690
00:31:08,570 --> 00:31:09,570
Y fue escrita por...

691
00:31:10,939 --> 00:31:12,005
Donna Sweett.

692
00:31:15,277 --> 00:31:17,620
Historias A y B,

693
00:31:17,646 --> 00:31:20,046
escritas por Bret y Jughead,

694
00:31:20,882 --> 00:31:22,349
empatadas en último lugar.

695
00:31:24,296 --> 00:31:26,630
Al menos no os mataréis el uno al otro.

696
00:31:28,223 --> 00:31:29,223
Elizabeth...

697
00:31:30,025 --> 00:31:31,634
¿Elizabeth?

698
00:31:31,660 --> 00:31:32,660
¿Elizabeth?

699
00:31:33,495 --> 00:31:34,495
¿Elizabeth?

700
00:31:38,265 --> 00:31:39,331
Mamá.

701
00:31:41,470 --> 00:31:42,812
¿Dónde estamos?

702
00:31:42,838 --> 00:31:44,280
En una de las habitaciones del motel.

703
00:31:44,306 --> 00:31:45,586
Edgar me ha retenido aquí

704
00:31:45,612 --> 00:31:47,378
desde que descubrió que yo era el topo.

705
00:31:48,577 --> 00:31:49,676
Voy a matarlo.

706
00:31:50,645 --> 00:31:51,887
Cielo, lo siento mucho,

707
00:31:51,913 --> 00:31:53,522
intentaba mantenerte a salvo.

708
00:31:53,548 --> 00:31:56,391
No quería que lo supieras
y tenía que sacar a Polly.

709
00:31:56,417 --> 00:31:57,884
¿Sabes cuál es el plan de Edgar?

710
00:31:59,646 --> 00:32:00,779
¿Qué?

711
00:32:00,805 --> 00:32:02,597
Evelyn lanzará el autobús
lleno de Granjeros

712
00:32:02,623 --> 00:32:04,523
por un barranco a modo de distracción

713
00:32:05,260 --> 00:32:06,260
mientras él...

714
00:32:07,528 --> 00:32:08,770
¿Qué?

715
00:32:08,796 --> 00:32:10,940
Se escapa en su cohete.

716
00:32:10,966 --> 00:32:12,842
- ¿Qué?
- Sí.

717
00:32:12,868 --> 00:32:13,943
¿Se ha comprado un cohete?

718
00:32:13,969 --> 00:32:15,568
No, ha construido uno.

719
00:32:17,839 --> 00:32:21,884
Ya, porque extraer
órganos no es suficiente.

720
00:32:21,910 --> 00:32:24,253
¿Qué planea hacer con nosotras?

721
00:32:24,279 --> 00:32:27,723
Nos atará en la parte
delantera del bus como escudos.

722
00:32:27,749 --> 00:32:29,648
A menos que descubramos
una forma de salir de aquí.

723
00:32:32,687 --> 00:32:34,796
Creo que tengo una idea.

724
00:32:34,822 --> 00:32:36,154
Tenemos que ponernos
espalda contra espalda.

725
00:32:39,527 --> 00:32:41,436
Srta. Cheryl, Srta. Antoinette,

726
00:32:41,462 --> 00:32:42,637
necesitaré algo de dinero

727
00:32:42,663 --> 00:32:44,506
y la llave maestra de la casa.

728
00:32:44,532 --> 00:32:45,640
¿Disculpa?

729
00:32:45,666 --> 00:32:46,802
¿Para qué?

730
00:32:46,828 --> 00:32:49,195
Thistlehouse tiene ratas en los muros.

731
00:32:51,071 --> 00:32:53,114
- Fui al sótano...
- ¡Alto!

732
00:32:53,140 --> 00:32:54,750
¿Fuiste al sótano

733
00:32:54,776 --> 00:32:57,743
después de ordenarte
específicamente que no lo hicieras?

734
00:32:58,813 --> 00:33:00,489
No has entrado en la capilla, ¿verdad?

735
00:33:00,515 --> 00:33:01,623
No, Srta. Cheryl...

736
00:33:01,649 --> 00:33:03,291
Thistlehouse nunca ha tenido ratas.

737
00:33:03,317 --> 00:33:06,261
Pero, cielo, anoche oímos algo.

738
00:33:06,287 --> 00:33:07,420
¿Recuerdas?

739
00:33:10,725 --> 00:33:11,867
Bueno,

740
00:33:11,893 --> 00:33:13,592
tienes razón, Tee-Tee.

741
00:33:14,528 --> 00:33:16,670
Y, de repente,

742
00:33:16,696 --> 00:33:19,640
estoy sintiendo la
presencia de una rata,

743
00:33:19,666 --> 00:33:23,200
una rata musculada de dos
metros y mirada seductora.

744
00:33:23,937 --> 00:33:25,413
Darius,

745
00:33:25,439 --> 00:33:27,204
sabía que eras un error
desde el principio.

746
00:33:28,007 --> 00:33:29,182
Por tanto...

747
00:33:29,208 --> 00:33:30,208
estás despedido.

748
00:33:31,945 --> 00:33:33,010
Chaíto.

749
00:33:44,123 --> 00:33:46,324
Muy bien, chicas. Se
acabó el tiempo, vamos.

750
00:33:55,101 --> 00:33:56,275
Qué putas...

751
00:34:01,139 --> 00:34:03,650
Ahora solo hay que llegar al
patio sin que nos disparen.

752
00:34:19,459 --> 00:34:21,221
¿De dónde has sacado esto?

753
00:34:21,248 --> 00:34:23,381
Se lo quité a unos
camellos de poca monta.

754
00:34:24,009 --> 00:34:25,718
Ronnie, odio pedirte esto,

755
00:34:25,744 --> 00:34:27,153
¿pero hay algo que puedas hacer?

756
00:34:27,179 --> 00:34:29,189
¿Puedes banquearlo para que
lo pueda usar para el centro?

757
00:34:29,215 --> 00:34:30,323
Archie...

758
00:34:30,349 --> 00:34:31,991
sé que intentas hacer algo bueno,

759
00:34:32,017 --> 00:34:33,259
pero esto...

760
00:34:33,285 --> 00:34:34,594
no lo es.

761
00:34:34,620 --> 00:34:35,861
Mi consejo...

762
00:34:35,887 --> 00:34:36,929
préndele fuego.

763
00:34:36,955 --> 00:34:38,198
A todo.

764
00:34:38,224 --> 00:34:39,899
Y deja que pague las renovaciones.

765
00:34:39,925 --> 00:34:41,901
- Ronnie.
- Archie,

766
00:34:41,927 --> 00:34:44,537
por favor, olvida tu orgullo un segundo

767
00:34:44,563 --> 00:34:47,306
y déjame formar parte de lo que haces.

768
00:34:47,332 --> 00:34:49,632
Necesito formar parte de lo que haces.

769
00:34:52,303 --> 00:34:53,645
Seguid avanzando, moveos.

770
00:34:53,671 --> 00:34:56,215
Eh, Edgar ha dicho que
es hora de irse. ¿Vale?

771
00:34:56,241 --> 00:34:57,673
Todo el mundo al autobús. Moveos.

772
00:34:58,845 --> 00:34:59,853
Esto es lo que tienen las sectas.

773
00:34:59,879 --> 00:35:01,789
Habla con la suficiente autoridad
y harán todo lo que les digas.

774
00:35:01,815 --> 00:35:03,023
En cuanto saquemos a los Granjeros,

775
00:35:03,049 --> 00:35:04,849
Charles puede entrar y
arrestar a Edgar. ¿Vale?

776
00:35:07,354 --> 00:35:08,519
Traidora.

777
00:35:09,255 --> 00:35:10,621
Aquí hay una traid...

778
00:35:11,825 --> 00:35:12,899
Está bien.

779
00:35:12,925 --> 00:35:15,001
Subidlo al autobús, ¿vale? Por favor.

780
00:35:15,027 --> 00:35:16,002
Continuad.

781
00:35:16,028 --> 00:35:17,671
Adelante. Moveos, ¿de acuerdo?

782
00:35:17,697 --> 00:35:18,763
Oh, no.

783
00:35:22,469 --> 00:35:23,469
Dame la pistola.

784
00:35:24,771 --> 00:35:25,812
Que todos suban al autobús.

785
00:35:25,838 --> 00:35:27,738
- Voy a detener a Edgar.
- Vale.

786
00:35:28,607 --> 00:35:30,140
Vale. Moveos, moveos.

787
00:35:31,710 --> 00:35:32,710
¿Sr. Weatherbee?

788
00:35:34,146 --> 00:35:35,688
Le dije a Edgar que yo no era el topo,

789
00:35:35,714 --> 00:35:37,157
pero no me hizo caso.

790
00:35:37,183 --> 00:35:38,725
Me lo cortó.

791
00:35:38,751 --> 00:35:40,593
Srta. Cooper, no sé cómo he llegado

792
00:35:40,619 --> 00:35:42,929
a involucrarme en esta locura.

793
00:35:42,955 --> 00:35:44,865
Sr. Weatherbee,

794
00:35:44,891 --> 00:35:48,125
esta es su última oportunidad
para redimirse, ¿vale?

795
00:35:49,328 --> 00:35:51,271
Suba a todos al autobús.

796
00:35:51,297 --> 00:35:52,297
Por favor.

797
00:35:53,065 --> 00:35:54,040
¿Vale?

798
00:35:54,066 --> 00:35:55,275
Al autobús, por favor.

799
00:35:55,301 --> 00:35:57,510
Que todo el mundo suba.

800
00:35:57,536 --> 00:35:58,603
Venga, todo el mundo.

801
00:35:59,838 --> 00:36:02,082
- ¿Hola?
- Charles, soy yo.

802
00:36:02,108 --> 00:36:03,949
Estoy dentro del motel

803
00:36:03,975 --> 00:36:05,117
Betty, tienes que salir de ahí.

804
00:36:05,143 --> 00:36:06,352
El gobernador Dooley está enviando

805
00:36:06,378 --> 00:36:07,953
un equipo de mercenarios ahora mismo.

806
00:36:07,979 --> 00:36:09,221
Diles que esperen.

807
00:36:09,247 --> 00:36:11,391
Hay un autobús lleno
de civiles desarmados,

808
00:36:11,417 --> 00:36:13,650
incluyendo mujeres y niños,
que van hacia vosotros.

809
00:36:14,953 --> 00:36:16,085
Manos arriba, Edgar.

810
00:36:17,956 --> 00:36:19,122
Hermana Alice.

811
00:36:20,459 --> 00:36:22,502
Ven conmigo de manera pacífica o te juro

812
00:36:22,528 --> 00:36:23,770
que te disparo en las rodillas

813
00:36:23,796 --> 00:36:25,705
y te saco a rastras y misma.

814
00:36:25,731 --> 00:36:27,874
Nos has traicionado.

815
00:36:27,900 --> 00:36:29,433
No voy a ir a ninguna parte contigo.

816
00:36:34,139 --> 00:36:36,115
¿Recuerdas la historia

817
00:36:36,141 --> 00:36:38,117
del profeta Elías, Alice?

818
00:36:38,143 --> 00:36:41,153
Fue atrapado por un tornado

819
00:36:41,179 --> 00:36:45,057
que lo alzó a los cielos
en un carro de fuego.

820
00:36:45,083 --> 00:36:47,317
Elías ascendió.

821
00:36:52,457 --> 00:36:53,522
Y yo también lo haré.

822
00:37:02,200 --> 00:37:03,200
¿Mamá?

823
00:37:09,240 --> 00:37:11,483
Dios mío, mamá.

824
00:37:11,509 --> 00:37:12,875
¿Qué ha pasado? ¿Estás bien?

825
00:37:15,780 --> 00:37:17,414
Edgar ha ascendido.

826
00:37:20,319 --> 00:37:22,896
Jab alto. Jab alto.

827
00:37:23,255 --> 00:37:24,430
Jab bajo.

828
00:37:24,625 --> 00:37:25,766
Jab alto.

829
00:37:25,793 --> 00:37:27,084
Jab bajo.

830
00:37:27,111 --> 00:37:29,087
Y directo. Buen trabajo.

831
00:37:29,113 --> 00:37:30,822
¡Y directo!

832
00:37:30,848 --> 00:37:32,180
Y... jab.

833
00:37:32,207 --> 00:37:33,743
¡Y... jab!

834
00:37:33,984 --> 00:37:35,484
¡Y... directo!

835
00:37:39,386 --> 00:37:40,796
¿Necesitas ayuda?

836
00:37:42,663 --> 00:37:44,239
Mamá, ¿qué ocurre?

837
00:37:44,265 --> 00:37:45,473
Me iba a marchar,

838
00:37:45,499 --> 00:37:48,043
pero lo que ocurre es
que me voy a centrar

839
00:37:48,069 --> 00:37:50,878
más en el trabajo pro
bono en un futuro próximo,

840
00:37:50,904 --> 00:37:52,447
aquí en Riverdale.

841
00:37:52,473 --> 00:37:53,848
Y lo primero en mi lista

842
00:37:53,874 --> 00:37:56,675
es hacer que califiquen a tu
centro comunitario como 501-C3.

843
00:37:57,611 --> 00:37:58,653
Sin ánimo de lucro.

844
00:37:58,679 --> 00:38:00,688
Significa que puedes pedir donativos,

845
00:38:00,714 --> 00:38:01,923
no tienes que pagar impuestos

846
00:38:01,949 --> 00:38:03,148
y puedes solicitar subvenciones.

847
00:38:04,318 --> 00:38:05,927
Es fantástico.

848
00:38:05,953 --> 00:38:07,963
Salvo que no sé cómo hacer nada de eso.

849
00:38:07,989 --> 00:38:08,964
Ya.

850
00:38:08,990 --> 00:38:10,823
Eres igual que tu padre en ese sentido.

851
00:38:12,026 --> 00:38:14,035
Déjamelo a mí

852
00:38:14,061 --> 00:38:16,295
y tú vete a ayudar a esos
chicos de ahí afuera.

853
00:38:16,930 --> 00:38:18,006
Hecho.

854
00:38:18,032 --> 00:38:19,341
¿Qué pasa con Chicago?

855
00:38:19,367 --> 00:38:21,676
Llamaré para cancelar el vuelo.

856
00:38:21,702 --> 00:38:23,335
No creo que vaya a volver pronto.

857
00:38:27,407 --> 00:38:28,439
Hola, papá.

858
00:38:29,209 --> 00:38:30,417
Seguro que recibes

859
00:38:30,443 --> 00:38:31,952
una llamada del Sr. Sowerberry pronto,

860
00:38:31,978 --> 00:38:34,888
pero solo quería decirte cara a cara

861
00:38:34,914 --> 00:38:36,848
que ya no soy una Lodge.

862
00:38:38,318 --> 00:38:39,426
Mija...

863
00:38:39,452 --> 00:38:41,161
¿cuántas veces tenemos
que pasar por lo mismo?

864
00:38:41,187 --> 00:38:43,854
Me he cambiado oficialmente
el nombre a Veronica Luna.

865
00:38:46,292 --> 00:38:48,369
Y voy a cambiar las cerraduras.

866
00:38:48,395 --> 00:38:49,803
Y voy a instalar una alarma.

867
00:38:49,829 --> 00:38:52,330
Y a dormir con una
táser bajo la almohada.

868
00:38:53,133 --> 00:38:55,033
Y puedes apostar a que la usaré.

869
00:39:08,948 --> 00:39:10,380
No te ha visto...

870
00:39:11,183 --> 00:39:12,716
¿verdad, Jason?

871
00:39:17,089 --> 00:39:19,256
¡Fuera! ¡Déjalo en paz!

872
00:39:27,066 --> 00:39:29,033
Vamos a arreglarte ahora mismo, Jay-Jay.

873
00:39:32,471 --> 00:39:33,547
¿Cheryl?

874
00:39:33,573 --> 00:39:35,338
¿Qué coño está pasando aquí?

875
00:39:36,341 --> 00:39:37,374
Toni...

876
00:39:38,477 --> 00:39:40,243
no conoces a Jason, ¿verdad?

877
00:39:54,893 --> 00:39:55,868
No.

878
00:39:55,894 --> 00:39:57,770
Su padre era el Rey Gárgola.

879
00:39:57,796 --> 00:39:59,205
Su nombre real es Moose.

880
00:39:59,231 --> 00:40:02,199
Su novia fue asesinada
por el Verdugo Negro.

881
00:40:02,834 --> 00:40:04,067
Todos lo saben.

882
00:40:04,903 --> 00:40:06,736
Vaya forma de empezar de cero.

883
00:40:08,207 --> 00:40:09,439
Aquí estoy acabado.

884
00:40:13,079 --> 00:40:15,079
EL REY GÁRGOLA EXPUESTO

885
00:40:16,748 --> 00:40:19,292
Estaba destrozado, Betty.

886
00:40:19,318 --> 00:40:20,893
Y fue Bret, por supuesto.

887
00:40:20,919 --> 00:40:24,763
Lo hizo porque me culpa
por no ganar el concurso.

888
00:40:24,789 --> 00:40:26,365
O puede que sea un sociópata.

889
00:40:26,391 --> 00:40:28,138
Sabía que no podía
hacerme daño directamente

890
00:40:28,164 --> 00:40:29,702
así que fue a por Moose.

891
00:40:29,728 --> 00:40:32,071
Esto no es como luchar contra los Gules.

892
00:40:32,097 --> 00:40:34,106
Esto es una guerra psicológica.

893
00:40:34,132 --> 00:40:35,598
Dios. Pobre Moose.

894
00:40:36,501 --> 00:40:37,810
Ten cuidado, Jug.

895
00:40:37,836 --> 00:40:39,568
No te preocupes por mí.

896
00:40:40,772 --> 00:40:42,238
Oye, ¿cómo están tu madre y Polly?

897
00:40:44,308 --> 00:40:47,143
Mi madre ya está trabajando en
su artículo sobre la Granja.

898
00:40:47,812 --> 00:40:49,154
Polly ha empezado un programa

899
00:40:49,180 --> 00:40:51,056
en el Centro de Tratamiento Shady Grove.

900
00:40:51,082 --> 00:40:53,282
Allí recibe la ayuda que necesita.

901
00:40:54,119 --> 00:40:55,227
¿Qué hay de Charles?

902
00:40:55,253 --> 00:40:57,020
¿Es de los buenos?
¿Podemos confiar en él?

903
00:40:59,070 --> 00:41:00,102
Sí, eso creo.

904
00:41:01,893 --> 00:41:04,429
Me alegro de que esta pesadilla

905
00:41:04,456 --> 00:41:06,129
haya acabado por fin.

906
00:41:44,168 --> 00:41:45,967
Y fue lo último que dijo.

907
00:41:50,961 --> 00:41:54,364
www.subtitulamos.tv

