1
00:00:05,602 --> 00:00:08,233
¿Qué pensará el jurado cuando te mire?

2
00:00:08,258 --> 00:00:10,694
¿Por qué te iba a querer
nadie si eres solo basura?

3
00:00:10,719 --> 00:00:12,721
He estado pensado. Deberíamos
formar equipo de nuevo.

4
00:00:12,722 --> 00:00:14,208
Ya tengo compañera.

5
00:00:14,209 --> 00:00:17,451
Tú sabes cosas de mí que nadie
más sabe, ni siquiera Sam.

6
00:00:17,476 --> 00:00:19,770
Pienso mucho en ti. Mucho.

7
00:00:19,771 --> 00:00:22,122
Me resbala salsa de ostras por la
barbilla. Lo que deberías pensar es:

8
00:00:22,147 --> 00:00:23,247
"¿Por dónde está la salida?".

9
00:00:23,272 --> 00:00:24,946
Gracias por llamar a
la línea de la policía

10
00:00:24,971 --> 00:00:28,188
en relación a nuestra investigación
del asesinato de Katy Devlin.

11
00:00:29,308 --> 00:00:30,995
¿Sabes quién he pensado que eras?

12
00:00:31,216 --> 00:00:33,509
Alguien mandado por ese gánster
de pacotilla de Johnstone.

13
00:00:33,534 --> 00:00:36,782
¿Sigue en contacto con
Cathal Mills y Shane Waters?

14
00:00:36,807 --> 00:00:38,886
- ¿Qué?
- ¿Me ayuda, por favor?

15
00:00:38,887 --> 00:00:40,886
¿Sam?

16
00:00:40,887 --> 00:00:43,435
- Levanta, vístete.
- Cassie, no...

17
00:00:43,460 --> 00:00:46,113
- ¿Estamos de acuerdo?
- Siempre estamos de acuerdo, Cass.

18
00:00:47,030 --> 00:00:48,590
Siempre.

19
00:02:04,274 --> 00:02:07,514
¿Mami? ¿Papi?

20
00:02:41,770 --> 00:02:43,769
¿Mami? ¿Papi?

21
00:02:43,770 --> 00:02:45,209
Están muertos.

22
00:02:45,210 --> 00:02:49,570
Pero me tienes a mí,
Cassie. Me llamo Lexie.

23
00:03:33,989 --> 00:03:37,548
Vale, Maddox, el chico
guapo es el objetivo.

24
00:03:37,549 --> 00:03:39,428
Vincent Johnstone.

25
00:03:39,911 --> 00:03:42,350
Trafica con drogas, armas, personas.

26
00:03:42,351 --> 00:03:43,790
Blanqueo de dinero.

27
00:03:43,791 --> 00:03:46,590
Un tipo ocupado y un
mierda de campeonato.

28
00:03:46,877 --> 00:03:49,636
Tú serás una estudiante en Trinity,
donde se compra una considerable

29
00:03:49,637 --> 00:03:51,436
cantidad de su producto.
Trapicheas un poco.

30
00:03:51,437 --> 00:03:54,476
Se dispondrán ciertos incidentes
para asegurarnos de que repare en ti.

31
00:03:54,477 --> 00:03:56,957
Irás ascendiendo por el poste
grasiento hasta ganarte su confianza.

32
00:03:57,557 --> 00:03:59,356
¿Qué saco yo de esto?

33
00:03:59,681 --> 00:04:01,481
La satisfacción del trabajo bien hecho.

34
00:04:03,602 --> 00:04:05,082
Quiero trabajar en Homicidios.

35
00:04:07,362 --> 00:04:09,082
Hoy por ti, mañana por mí.

36
00:04:10,525 --> 00:04:13,325
- Si hago bien mi trabajo.
- Si sigues con vida.

37
00:04:17,645 --> 00:04:19,007
Vale, has tenido tiempo de preparar

38
00:04:19,032 --> 00:04:21,109
tu identidad encubierta.
¿Quién vas a ser?

39
00:04:22,537 --> 00:04:24,536
Se llama Alexandra.

40
00:04:24,537 --> 00:04:26,776
Pero ella nunca usa ese nombre.

41
00:04:27,292 --> 00:04:29,012
Se hace llamar Lexie.

42
00:05:04,955 --> 00:05:12,962
www.subtitulamos.tv

43
00:05:20,267 --> 00:05:21,586
De su bolsillo.

44
00:05:21,587 --> 00:05:24,746
Su carnet de estudiante la
identifica como Alexandra Mangan.

45
00:05:24,747 --> 00:05:27,227
Los policías de ahí fuera dicen
que sus amigos la llamaban Lexie.

46
00:05:28,270 --> 00:05:29,910
Es realmente impresionante.

47
00:05:31,190 --> 00:05:32,590
La similitud.

48
00:05:34,230 --> 00:05:35,829
¿No tienes una gemela?

49
00:05:36,111 --> 00:05:37,990
No, solo soy yo.

50
00:05:37,991 --> 00:05:40,111
Aun así. Abre.

51
00:05:44,536 --> 00:05:46,575
Lleva muerta entre cinco y seis horas.

52
00:05:46,576 --> 00:05:48,816
Será más preciso cuando
compruebe el hígado.

53
00:05:49,216 --> 00:05:51,735
Puedes despedir a esos sanitarios,
ella no los va a necesitar.

54
00:05:51,736 --> 00:05:52,975
Sí.

55
00:05:52,976 --> 00:05:54,616
¿Pero seguro que está muerta?

56
00:05:55,630 --> 00:05:58,989
Es decir, quizá tenga el pulso
tan débil que cualquier persona

57
00:05:58,990 --> 00:06:01,230
podría pasarlo por alto,
pero no tú, un profesional.

58
00:06:01,790 --> 00:06:04,110
- ¿Es una broma?
- ¿El más leve signo vital?

59
00:06:04,630 --> 00:06:06,789
¿Por qué querría fingir
yo que está viva?

60
00:06:06,790 --> 00:06:10,469
¿Y cómo explicaría que
esté fría y la rigidez?

61
00:06:10,470 --> 00:06:14,869
- ¿El hecho de que sea prácticamente
un cadáver? - ¿Hipotermia?

62
00:06:15,484 --> 00:06:17,934
Entró en estado de choque por la
pérdida de sangre y colapsó. No sé.

63
00:06:17,935 --> 00:06:19,813
Cooper, tú eres el
experto, piensa en algo.

64
00:06:19,838 --> 00:06:21,173
Todas las consideraciones

65
00:06:21,174 --> 00:06:23,189
- éticas y morales, Mackay...
- Es una de mis operativos.

66
00:06:23,190 --> 00:06:27,928
- ¡No, no lo es!
- Vale, una desconocida

67
00:06:27,929 --> 00:06:30,023
que adopta la identidad
de una de mis operativos

68
00:06:30,024 --> 00:06:32,089
y que es prácticamente su
viva imagen es asesinada

69
00:06:32,090 --> 00:06:34,881
de una única puñalada en el corazón,
exactamente la misma herida

70
00:06:34,882 --> 00:06:37,078
que sufrió Maddox, ¿podemos
asumir que está relacionado?

71
00:06:37,506 --> 00:06:40,545
¿Podemos asumir que existe una gran
probabilidad de que Johnstone haya

72
00:06:40,546 --> 00:06:43,465
estado dando órdenes desde un teléfono
prepago sacado de su culo y que es mejor

73
00:06:43,466 --> 00:06:45,889
que esta de aquí siga
viva por el momento?

74
00:06:46,807 --> 00:06:50,851
Me consigue algo de tiempo y agita
el avispero, por así decirlo.

75
00:06:50,852 --> 00:06:53,630
Signos vitales, Cooper. Que
vengan rápido los sanitarios

76
00:06:53,657 --> 00:06:55,629
- y yo los aleccionaré.
- Tú te encargas del papeleo

77
00:06:55,630 --> 00:06:57,182
- de todo esto, ¿me escuchas?
- Sí.

78
00:07:03,031 --> 00:07:05,782
¡Santa María, madre de
Dios, es un milagro!

79
00:07:06,868 --> 00:07:08,167
Ahora vete de aquí un rato,

80
00:07:08,192 --> 00:07:10,185
no confundamos a los
pobres médicos, ¿eh?

81
00:07:21,633 --> 00:07:23,471
¿Qué clase de novio eres tú, O'Neill?

82
00:07:23,496 --> 00:07:25,297
Ve con ella, parece alterada.

83
00:07:53,290 --> 00:07:54,489
¿Sí?

84
00:07:54,875 --> 00:07:56,434
Estoy en tu piso.

85
00:07:56,459 --> 00:08:00,578
He venido a despertarte con un café,
como me pediste. ¿Dónde estás?

86
00:08:00,922 --> 00:08:03,162
Wicklow. Un asesinato.

87
00:08:05,163 --> 00:08:07,362
- ¿Hombre o mujer?
- Mujer.

88
00:08:07,484 --> 00:08:09,283
No tiene nada que ver con Katy Devlin.

89
00:08:09,308 --> 00:08:12,467
Está... está en la ruta de la autopista,
pero es un modus operandi distinto.

90
00:08:12,492 --> 00:08:13,935
La víctima es mayor.

91
00:08:14,356 --> 00:08:17,236
Creo que tiene que ver
con Johnstone. Conmigo.

92
00:08:18,390 --> 00:08:20,221
Creo que ha asesinado
a la mujer equivocada.

93
00:08:21,359 --> 00:08:22,776
Usaba mi nombre, Rob.

94
00:08:22,777 --> 00:08:24,789
El de Lexie, quiero decir.

95
00:08:25,199 --> 00:08:27,109
Es igualita a mí.

96
00:08:27,824 --> 00:08:29,943
Espera ahí, voy para allá.
Nos olvidamos de Cathal Mills.

97
00:08:29,944 --> 00:08:32,663
- Voy hasta donde estás.
- Sam está aquí. Estoy bien.

98
00:08:32,664 --> 00:08:34,034
Sam está aquí conmigo.

99
00:08:34,397 --> 00:08:36,309
Me sentiría mucho mejor
si supiera que tú saltas

100
00:08:36,334 --> 00:08:40,621
sobre Cathal Mills. Hablaremos
luego, tengo que colgar.

101
00:08:59,439 --> 00:09:01,239
¡Sam, estamos en el trabajo!

102
00:09:27,676 --> 00:09:29,786
¿Cómo cree Mackay que va a
salirse con la suya fingiendo

103
00:09:29,811 --> 00:09:32,115
- que sigue viva?
- Deja que yo me preocupe de eso.

104
00:09:32,764 --> 00:09:35,246
Conoces la casa donde vivía,
¿no? ¿Whitethorn House?

105
00:09:35,271 --> 00:09:36,666
¿Sabes dónde vivía?

106
00:09:36,667 --> 00:09:38,280
Fui a hablar con el dueño, a
ver si le habían preguntado

107
00:09:38,281 --> 00:09:40,520
- si vendía sus tierras.
- ¿La viste?

108
00:09:40,521 --> 00:09:42,960
Por supuesto que no. No vi a nadie.

109
00:09:42,961 --> 00:09:45,128
Bueno, son todos estudiantes,
así que aún estarán en el catre.

110
00:09:45,129 --> 00:09:46,945
Despiértalos y diles
lo que ha pasado, que

111
00:09:46,946 --> 00:09:50,106
la están operando de urgencia.
Les tomas declaración y registras

112
00:09:50,131 --> 00:09:52,976
su habitación. Quiero su portátil
y su teléfono. Averigua quién es

113
00:09:52,977 --> 00:09:54,782
y con quién ha estado hablando,
y si tiene alguna conexión

114
00:09:54,783 --> 00:09:59,065
- con Johnstone.
- A ver si me ha quedado del todo claro.

115
00:09:59,207 --> 00:10:02,446
¿Han asesinado a su amiga y tú
quieres que les diga que está bien?

116
00:10:02,447 --> 00:10:04,446
Bueno, no bien.

117
00:10:05,088 --> 00:10:06,523
Colgando de un hilo.

118
00:10:06,524 --> 00:10:09,282
Si quieres atrapar a un capullo
y meterlo en la cárcel, vale.

119
00:10:09,283 --> 00:10:11,023
Pero no voy a mentir a
un puñado de chavales.

120
00:10:11,048 --> 00:10:13,842
Detective O'Neill, alguien en
este pueblo identificó a la chica,

121
00:10:14,180 --> 00:10:16,716
lo que significa que ella y sus
amiguitos han estado vigilados,

122
00:10:16,741 --> 00:10:18,256
probablemente sigan estando vigilados.

123
00:10:18,281 --> 00:10:19,764
Así que hasta que veamos
a Vincent Johnstone,

124
00:10:19,789 --> 00:10:21,051
ella seguirá en el reino de los vivos.

125
00:10:21,076 --> 00:10:22,680
Esos otros saben que está muerta.

126
00:10:22,705 --> 00:10:24,290
El viejo ese del perro que la encontró.

127
00:10:24,291 --> 00:10:25,862
No, se paró en la
entrada, no pasó de ahí.

128
00:10:25,887 --> 00:10:28,466
Los policías de ahí fuera avisaron
del cadáver. ¡Yo avisé del cadáver!

129
00:10:28,467 --> 00:10:32,317
Pues ahora formas parte del círculo
de confianza, pequeño Sammy.

130
00:10:32,657 --> 00:10:35,216
Y en cuanto a los policías,
les enseñaré mi gran polla

131
00:10:35,217 --> 00:10:38,896
- y harán lo que se les dice.
- ¿Y si yo no hago lo que se me dice?

132
00:10:39,205 --> 00:10:42,205
¿Y si me importa un huevo tu gran polla?

133
00:10:43,793 --> 00:10:46,592
¡Por amor de Dios,
Sam! ¡Hazlo y ya está!

134
00:10:46,593 --> 00:10:48,312
¡Por favor!

135
00:10:48,313 --> 00:10:50,113
Solo necesitamos tiempo.

136
00:10:56,931 --> 00:10:59,130
Muy serio, ¿no? Todo según las normas.

137
00:10:59,131 --> 00:11:00,971
¿Qué hace contigo?

138
00:11:02,896 --> 00:11:05,306
Vale, iré a tener una conversación
profunda y ligeramente amenazadora

139
00:11:05,307 --> 00:11:07,495
con los uniformados de ahí fuera.

140
00:11:07,692 --> 00:11:09,732
Esperamos a los forenses y
luego tú y yo podremos pasarnos

141
00:11:09,733 --> 00:11:11,612
a ver a nuestro amigo Johnstone, ¿vale?

142
00:11:37,698 --> 00:11:39,377
Policía. ¿Cathal Mills?

143
00:11:39,378 --> 00:11:41,618
- La sala de juntas al fondo.
- Gracias.

144
00:11:54,656 --> 00:11:58,234
Todos los días, a cualquier hora,
pendientes de sus necesidades;

145
00:11:58,259 --> 00:12:00,411
y ya no me refiero a
ustedes en su conjunto...

146
00:12:02,918 --> 00:12:05,493
sino a todos y cada uno de
ustedes, individualmente.

147
00:12:05,494 --> 00:12:08,253
Cathal Mills, soy el detective
Robert Reilly. Estoy investigando

148
00:12:08,254 --> 00:12:12,173
la muerte de Katharine Devlin. Necesito
que me responda a unas preguntas.

149
00:12:20,140 --> 00:12:22,259
Llévales más café y que me esperen.

150
00:12:22,260 --> 00:12:24,020
Esto no me llevará más que unos minutos.

151
00:12:29,482 --> 00:12:31,559
Será mejor que tenga una
razón de peso para entrar

152
00:12:31,584 --> 00:12:33,212
así en mi lugar de trabajo.

153
00:12:35,012 --> 00:12:37,892
Ha estado mucho tiempo fuera
solo con esa pequeña maleta.

154
00:12:40,285 --> 00:12:41,964
Tengo piso en Berlín.

155
00:12:41,965 --> 00:12:43,764
Hago muchos negocios allí.

156
00:12:43,765 --> 00:12:46,491
Solo necesito mi portátil
y unas pocas cosas.

157
00:12:46,516 --> 00:12:48,515
Tengo todo cuanto necesito allí.

158
00:12:48,516 --> 00:12:50,675
Se marchó enseguida
tras la muerte de Katy.

159
00:12:51,087 --> 00:12:53,384
- Tenía asuntos que atender.
- No se puso en contacto

160
00:12:53,385 --> 00:12:54,983
con su amigo Jonathan
para darle el pésame.

161
00:12:54,984 --> 00:12:56,622
Fuimos amigos hace mucho tiempo.

162
00:12:56,623 --> 00:12:58,822
Cabría pensar que al menos le
habría mandado una tarjeta.

163
00:12:58,823 --> 00:13:00,622
Aunque se hubiera
enemistado con Jonathan.

164
00:13:00,623 --> 00:13:02,054
¿Quién ha dicho que nos enemistáramos?

165
00:13:03,174 --> 00:13:05,622
Solo nos distanciamos, como mucha gente.

166
00:13:05,623 --> 00:13:07,870
- ¿Conocía a Katharine Devlin?
- No.

167
00:13:07,871 --> 00:13:09,990
Pero sí conocía a su madre, Margaret.

168
00:13:11,983 --> 00:13:13,069
De vista.

169
00:13:13,094 --> 00:13:16,542
Bueno, de algo más que de
vista. Es decir, su testimonio

170
00:13:16,543 --> 00:13:19,357
y solo su testimonio les
situaba a usted, a Jonathan

171
00:13:19,382 --> 00:13:21,301
y a Shane Waters en aquel cine

172
00:13:21,302 --> 00:13:23,661
la noche en que Peter Savage
y Jamie Rowan desaparecieron.

173
00:13:23,662 --> 00:13:25,520
Bueno, de vista valdría, ¿no?

174
00:13:25,521 --> 00:13:28,783
La conocía de vista; ella
nos vio, no es difícil.

175
00:13:28,808 --> 00:13:31,287
- ¿Estuvo en aquel cine esa noche?
- Sí.

176
00:13:31,753 --> 00:13:33,232
Bien, ¿por qué me pregunta por aquello?

177
00:13:33,233 --> 00:13:36,713
- Creía que esto era por Katy Devlin.
- Se trata de Knocknaree...

178
00:13:37,878 --> 00:13:40,198
y su implicación en lo sucedido en 1985.

179
00:13:41,793 --> 00:13:44,752
- No estuve implicado.
- Le interrogaron tres veces.

180
00:13:44,753 --> 00:13:46,912
A usted, a Shane y a
Jonathan. Tres veces.

181
00:13:46,913 --> 00:13:49,804
Eso es porque aquellos detectives
querían parecer ocupados,

182
00:13:49,829 --> 00:13:51,669
como si estuvieran logrando algo.

183
00:13:54,869 --> 00:13:56,628
¿Dónde puedo encontrar a Shane?

184
00:13:56,986 --> 00:13:58,585
Ni idea.

185
00:13:58,586 --> 00:14:00,025
¿En un hospital? ¿En prisión?

186
00:14:00,026 --> 00:14:02,705
Lo más probable es que esté por
ahí tirado, muerto con una aguja

187
00:14:02,706 --> 00:14:03,985
colgándole de la polla.

188
00:14:03,986 --> 00:14:06,985
No está en ninguno de esos
sitios, lo he comprobado.

189
00:14:07,330 --> 00:14:11,304
Y también he comprobado a todos los
muertos en las calles no identificados.

190
00:14:11,305 --> 00:14:13,250
Soy así. Concienzudo.

191
00:14:14,863 --> 00:14:17,591
Pues yo no lo he visto desde que
me fui de aquel estercolero.

192
00:14:17,690 --> 00:14:18,889
¿Hemos acabado?

193
00:14:18,890 --> 00:14:20,530
Se mantiene en forma.

194
00:14:22,804 --> 00:14:24,284
¿Tiene un chándal?

195
00:14:26,204 --> 00:14:28,163
- ¿Qué?
- Su portátil, Sr. Mills,

196
00:14:28,534 --> 00:14:30,576
ese que se lleva a todas partes
con usted. Si consiguiera una orden

197
00:14:30,577 --> 00:14:33,213
para requisarlo como prueba,
¿qué encontraría en él?

198
00:14:33,214 --> 00:14:35,213
Bueno, primero, ¿prueba de qué?

199
00:14:35,214 --> 00:14:36,453
Y, segundo, trabajo.

200
00:14:36,454 --> 00:14:37,813
Encontraría mi trabajo.

201
00:14:37,814 --> 00:14:39,494
¿Qué hay de pornografía?

202
00:14:41,506 --> 00:14:45,106
¿Hay pornografía en su
portátil, Sr. Mills?

203
00:14:47,626 --> 00:14:49,409
Sí. ¿Y?

204
00:14:49,410 --> 00:14:53,626
- ¿De qué clase?
- Normal. Lo habitual.

205
00:14:54,711 --> 00:14:56,617
La que la mayoría de los
hombres mira al cascarse una

206
00:14:56,618 --> 00:15:00,551
- al final de un largo día, ya sabe.
- Finjamos que no lo sé. ¿De qué clase?

207
00:15:02,051 --> 00:15:07,507
Grandes lesbianas rasuradas penetrando
con el puño a ingleses hasta que gritan.

208
00:15:07,532 --> 00:15:09,092
Selecto.

209
00:15:10,721 --> 00:15:13,200
¿Rasuradas? ¿Para que parezcan niñas?

210
00:15:13,201 --> 00:15:16,160
¿Tiene imágenes obscenas de
niñas en su portátil, Sr. Mills?

211
00:15:16,161 --> 00:15:18,943
¿Niñas menores de edad? ¿Lolitas?

212
00:15:21,696 --> 00:15:23,615
Salga de mi puta oficina.

213
00:15:24,115 --> 00:15:27,354
Por favor, no use ese lenguaje,
Sr. Mills. Hace que nos rebajemos.

214
00:15:27,355 --> 00:15:29,190
Sé que no tiene nada
contra mí. Si tuviera algo,

215
00:15:29,191 --> 00:15:31,554
habría venido con una
orden, pero no tiene nada.

216
00:15:31,555 --> 00:15:33,434
Voy a llamar a mi abogado por esto.

217
00:15:33,435 --> 00:15:36,914
Pues espero que su abogado le
aconseje que permanezca en el país.

218
00:15:37,628 --> 00:15:41,308
Regresar a Berlín haría parecer
que tiene algo que ocultar.

219
00:15:58,858 --> 00:16:01,497
Si va a otra parte que no
sea su casa, me avisas.

220
00:16:01,498 --> 00:16:02,898
Lo haré, detective.

221
00:16:06,498 --> 00:16:08,817
¿Alguien más ha visto
al hombre que vi yo?

222
00:16:09,077 --> 00:16:12,071
¿El del chándal? ¿Quién?
¿Alguien de Knocknaree?

223
00:16:12,096 --> 00:16:14,415
Bueno, no puedo decirle
eso, ¿verdad, Sr. Donnelly?

224
00:16:14,416 --> 00:16:17,535
Pero tenemos unos cuantos rostros más
que comprobar, para ampliar el círculo.

225
00:16:17,752 --> 00:16:20,511
- ¿Se le ha olvidado sacar la basura?
- Es para el detective Reilly.

226
00:16:20,512 --> 00:16:22,178
Dijo que quería ver todo
lo que encontrásemos

227
00:16:22,179 --> 00:16:25,711
que no fuera lo que nosotros
buscábamos. ¿Cuántos hay?

228
00:16:26,094 --> 00:16:28,733
Rostros de hombres que mirar.

229
00:16:28,734 --> 00:16:31,533
No le voy a mentir, hay cientos
de estos depravados repugnantes.

230
00:16:31,534 --> 00:16:33,534
Así que mejor ponerse a ello.

231
00:17:40,246 --> 00:17:41,806
Pueden pasar.

232
00:18:07,737 --> 00:18:09,497
Quiero verle yo sola.

233
00:18:11,277 --> 00:18:12,917
Está bien.

234
00:18:57,620 --> 00:19:00,660
¿Qué quieres? ¿Vienes a regodearte?

235
00:19:08,731 --> 00:19:10,733
¿Sabes qué es lo peor?

236
00:19:12,176 --> 00:19:13,734
Que me gustabas.

237
00:19:17,139 --> 00:19:20,577
Me gustabas de verdad...

238
00:19:23,734 --> 00:19:25,814
putita traidora.

239
00:20:14,374 --> 00:20:16,014
No ha tenido nada que ver.

240
00:20:46,687 --> 00:20:49,527
Lo siento, no reconozco
al hombre que vi.

241
00:20:51,692 --> 00:20:53,172
¿Todo bien, Damien?

242
00:20:54,292 --> 00:20:55,692
Es que...

243
00:20:57,532 --> 00:20:59,132
al mirarlos...

244
00:21:01,827 --> 00:21:03,827
sabiendo lo que han hecho...

245
00:21:06,624 --> 00:21:09,281
Damien, es nuestra principal línea de
investigación sobre quién mató a Katy.

246
00:21:09,282 --> 00:21:12,304
No te pediría que hicieras esto
si no fuera muy importante.

247
00:21:31,816 --> 00:21:35,019
Déjale que descanse. Que salga
un poco a tomar el fresco fuera

248
00:21:35,044 --> 00:21:36,411
y habláis de fútbol o lo que sea.

249
00:21:36,436 --> 00:21:37,504
¿Fútbol?

250
00:21:37,505 --> 00:21:40,030
Películas, lo que le guste, me da igual.
Que se olvide de esto por un momento

251
00:21:40,031 --> 00:21:42,847
y que la primera cara que
vea cuando vuelva sea esta.

252
00:21:45,538 --> 00:21:48,458
- Reilly, acompáñame.
- Sí, señor.

253
00:21:50,835 --> 00:21:52,594
He recibido una queja contra ti.

254
00:21:52,595 --> 00:21:53,954
¿De los abogados de Cathal Mills?

255
00:21:53,955 --> 00:21:56,794
Era de esperar. Poca
profesionalidad, intimidación...

256
00:21:56,795 --> 00:21:58,715
Esta es mi cara de "no me cabrees".

257
00:22:00,315 --> 00:22:02,994
A Cathal Mills le gustan
las chicas menores de edad.

258
00:22:03,514 --> 00:22:06,153
- ¿De dónde sale eso?
- Un soplo.

259
00:22:06,434 --> 00:22:10,553
No quiere que se le identifique.
Pero... Jamie Rowan, 13,

260
00:22:10,554 --> 00:22:13,158
Katy Devlin, 13, Margaret Devlin, 14,

261
00:22:13,159 --> 00:22:15,398
cuando aseguró haber visto
a los chicos en el cine.

262
00:22:15,399 --> 00:22:18,296
Supusimos que como se
casó con Jonathan Devlin

263
00:22:18,297 --> 00:22:21,953
- fue él quien la influyó, pero...
- Pudo haber sido Mills.

264
00:22:22,658 --> 00:22:24,697
Simone Cameron conoce a la
familia desde hace mucho.

265
00:22:24,698 --> 00:22:26,777
Voy a hablar con ella
de Margaret Devlin.

266
00:22:26,778 --> 00:22:28,657
Me encanta esta parte.

267
00:22:28,658 --> 00:22:31,066
Ya sabes, cuando percibes
su olor en la nariz,

268
00:22:31,067 --> 00:22:34,738
cuando la caza está en marcha.
Me hace fluir la sangre.

269
00:22:37,423 --> 00:22:40,382
¿Has hablado con Maddox?
¿Sabes qué pasa?

270
00:22:40,383 --> 00:22:43,337
Una mujer muerta ha estado
usando su identidad encubierta.

271
00:22:43,362 --> 00:22:44,987
Qué jodienda.

272
00:22:45,264 --> 00:22:48,863
No se podía esperar otra cosa
de ese gilipollas de Mackay.

273
00:22:48,864 --> 00:22:51,343
No nos va a joder esta investigación.

274
00:22:51,344 --> 00:22:55,024
Maddox volverá con nosotros
antes de esta tarde. ¡A trabajar!

275
00:22:59,608 --> 00:23:02,127
Hora de la muerte entre la una y
la una y media de la madrugada.

276
00:23:02,128 --> 00:23:05,927
El arma tenía una hoja de unos 20 cm
de longitud y unos tres de grosor.

277
00:23:05,928 --> 00:23:08,281
La herida es similar a
la que sufrió Maddox,

278
00:23:08,282 --> 00:23:11,082
pero Maddox tuvo suerte y la hoja
se tropezó con sus costillas

279
00:23:11,083 --> 00:23:14,207
y no llegó a la aorta. Esta
hoja no se tropezó con nada.

280
00:23:14,502 --> 00:23:16,622
Aorta seccionada.

281
00:23:18,047 --> 00:23:20,606
No coincide el ADN con el de Maddox.

282
00:23:20,800 --> 00:23:23,439
Sangre tipo 0 negativo. Pruebas
toxicológicas negativas.

283
00:23:23,440 --> 00:23:27,423
Ni alcohol, ni drogas, ni
empastes, ni signos de ortodoncia.

284
00:23:27,448 --> 00:23:29,727
Algunas manchas de
vino, café, cigarrillos.

285
00:23:29,728 --> 00:23:32,287
Sin antecedentes delictivos,
las huellas no han dado nada.

286
00:23:32,288 --> 00:23:34,808
Ninguna intervención quirúrgica,
así que ningún historial médico.

287
00:23:34,809 --> 00:23:37,066
Pero hay una sorpresa.

288
00:23:40,569 --> 00:23:42,129
Tiene que saberlo.

289
00:23:44,523 --> 00:23:46,803
- No me jodas.
- ¿Podríamos taparla?

290
00:23:48,343 --> 00:23:51,071
- ¿Qué diablos haces aquí, O'Neill?
- Estaba en el escena.

291
00:23:51,096 --> 00:23:52,575
Trabaja en mi caso, no el tuyo.

292
00:23:52,576 --> 00:23:54,415
Mi caso y el tuyo
podrían estar conectados.

293
00:23:54,416 --> 00:23:57,661
- No, esto es obra de ese
puto psicópata. - No lo es.

294
00:23:57,686 --> 00:24:00,205
Aún estamos intentando encontrar
la conexión con Johnstone.

295
00:24:00,206 --> 00:24:02,806
Estás perdiendo el tiempo. Te
he dicho que no ha sido él.

296
00:24:04,885 --> 00:24:06,524
¿Qué han dicho sus compañeros de casa?

297
00:24:06,525 --> 00:24:09,284
Están que no se lo creen. Quieren verla.

298
00:24:09,285 --> 00:24:11,284
- Pues no pueden.
- ¿Puedo seguir?

299
00:24:11,285 --> 00:24:15,044
- ¿Qué era? - Estudiante.
Facultad de Letras. Trinity.

300
00:24:15,045 --> 00:24:18,804
Dios. Santo cielo.

301
00:24:18,805 --> 00:24:21,164
Te han pillado, ¿verdad?

302
00:24:21,243 --> 00:24:22,978
¿No se supone que has
de mantener la alerta?

303
00:24:23,003 --> 00:24:24,069
Eso he hecho.

304
00:24:24,070 --> 00:24:25,542
Pues, entonces, ¿cómo ha pasado
esto? ¿Cómo se te ha colado

305
00:24:25,543 --> 00:24:29,860
- bajo tus mismas narices?
- Voy a decir esto muy despacito,

306
00:24:29,885 --> 00:24:33,444
porque todos sabemos que aún
trabajas con un ordenador a pedales.

307
00:24:33,445 --> 00:24:36,924
Los registros de las universidades
son sistemas cerrados.

308
00:24:36,925 --> 00:24:39,444
La matricula estaba pagada al completo.
Pudo haber pasado fácilmente.

309
00:24:39,628 --> 00:24:42,667
Y aquí aparece nuestra
desconocida, vagando por Dublín,

310
00:24:42,668 --> 00:24:45,501
que se tropieza con un antiguo profesor
o algún estudiante que conocía a Maddox

311
00:24:45,526 --> 00:24:48,398
de aquel entonces y: "Dios
mío, Lexie, has vuelto.

312
00:24:48,399 --> 00:24:50,453
No me lo puedo creer, oí que
tus padres te habían metido

313
00:24:50,454 --> 00:24:53,987
en rehabilitación en Arizona".
Alguien avispado, listo,

314
00:24:54,226 --> 00:24:57,692
podría crearse una identidad
nueva solo asintiendo y sonriendo

315
00:24:57,693 --> 00:24:59,511
mientras la gente te dice quién eres.

316
00:24:59,512 --> 00:25:03,152
¿Os habéis metido todos ketamina?
¿Soy el único que ve claro esto?

317
00:25:04,112 --> 00:25:06,897
Esto no es un robo de identidad sin más

318
00:25:06,922 --> 00:25:09,004
efectuado por una desconocida al azar.

319
00:25:10,817 --> 00:25:13,256
¡Miradlas, por amor de Dios,

320
00:25:13,281 --> 00:25:15,720
con vuestros propios ojos!
¡Podrían ser gemelas!

321
00:25:15,764 --> 00:25:17,533
Te estás poniendo un poco rojo, Brian.

322
00:25:17,558 --> 00:25:20,456
- Ten cuidado que no te dé un ataque.
- ¡No me vengas con Brian, capullo!

323
00:25:20,457 --> 00:25:22,842
Cuando hayáis acabado de
comprobar quién la tiene

324
00:25:22,843 --> 00:25:25,389
más larga, me gustaría proseguir.

325
00:25:25,758 --> 00:25:27,692
Sí, cierto. La sorpresa.

326
00:25:28,050 --> 00:25:29,489
Hay un feto.

327
00:25:29,553 --> 00:25:31,233
Estaba embarazada de tres meses.

328
00:25:41,732 --> 00:25:43,532
Gracias por venir, padre.

329
00:25:44,932 --> 00:25:46,492
Se lo agradezco.

330
00:25:57,539 --> 00:26:00,058
Necesito hablar con el
padre Antony, Cassandra.

331
00:26:00,250 --> 00:26:02,810
Ve a tu habitación y
lee un poco tu libro.

332
00:26:06,799 --> 00:26:08,798
¿Cómo se va manejando con la niña?

333
00:26:08,799 --> 00:26:10,438
No muy bien.

334
00:26:10,439 --> 00:26:12,279
Me preocupa.

335
00:26:26,485 --> 00:26:28,285
Están hablando de nosotras.

336
00:26:29,655 --> 00:26:30,891
Lo sé.

337
00:26:30,916 --> 00:26:33,344
Creo que quieren quitarnos de en medio,

338
00:26:33,345 --> 00:26:36,403
para así poder quedarse
desnudos, con todo a la vista.

339
00:26:36,428 --> 00:26:39,603
Sus grandes traseros y su
partes ocultas de delante.

340
00:26:39,604 --> 00:26:41,108
Lexie.

341
00:26:46,839 --> 00:26:48,238
Je t'adore!

342
00:26:48,590 --> 00:26:50,310
Ich liebe dich.

343
00:27:12,714 --> 00:27:14,433
No estás embarazada.

344
00:27:14,434 --> 00:27:17,754
Contrólate, cálmate, cálmate.

345
00:27:36,889 --> 00:27:40,168
Cambio de planes. He estado
investigando un poco.

346
00:27:40,601 --> 00:27:43,360
Quiero que seas Lexie durante unas horas

347
00:27:43,361 --> 00:27:45,641
para que sus compañeros
de casa vengan a verla.

348
00:28:31,902 --> 00:28:33,902
¿Puedes parar eso, Rafe?

349
00:28:49,545 --> 00:28:52,744
Detective Mackay, son los compañeros
de casa de Alexandra Mangan.

350
00:28:53,507 --> 00:28:56,026
Este es Daniel March, Rafael Lahiri,

351
00:28:56,027 --> 00:28:58,625
Abigail Stone y Justin Mannering.

352
00:28:58,626 --> 00:29:00,986
Gracias, detective O'Neill.
Ya me encargo desde aquí.

353
00:29:02,466 --> 00:29:04,927
Ella... sigue con nosotros.

354
00:29:04,952 --> 00:29:06,791
Pero está en estado crítico.

355
00:29:06,792 --> 00:29:08,592
Los próximos días serán cruciales.

356
00:29:15,279 --> 00:29:16,861
¿Va a salir de esta?

357
00:29:18,352 --> 00:29:21,285
Bueno, donde hay vida, como
solía decir mi madre...

358
00:29:22,659 --> 00:29:24,459
Realmente necesitamos
encontrar a su familia.

359
00:29:26,039 --> 00:29:27,481
No tiene.

360
00:29:28,458 --> 00:29:30,058
Nosotros somos su familia.

361
00:29:30,919 --> 00:29:32,487
Debe tener gente. Son sus amigos,

362
00:29:32,488 --> 00:29:34,559
ella debe haber hablado sobre su gente.

363
00:29:36,319 --> 00:29:38,961
No sé de qué habla usted
con sus amigos, detective.

364
00:29:40,179 --> 00:29:42,131
Yo no me siento cómodo empujando
a los míos a hablar de temas

365
00:29:42,132 --> 00:29:43,979
que les resulten estresantes.

366
00:29:46,299 --> 00:29:47,939
Nosotros somos su gente.

367
00:30:05,191 --> 00:30:07,671
Dios, eso fue raro.

368
00:30:13,545 --> 00:30:17,024
Deja que te diga algo
sobre Daniel March.

369
00:30:17,341 --> 00:30:19,700
Cuando tenía 17 años,
casi mata a un chico.

370
00:30:20,506 --> 00:30:22,503
Otro alumno de su exclusivo internado.

371
00:30:22,528 --> 00:30:24,967
Casi lo mató. Fue silenciado.

372
00:30:24,968 --> 00:30:27,527
Joder, no sé cuánto le
costaría a sus padres,

373
00:30:27,528 --> 00:30:30,178
y fue enviado a una
escuela aún más exclusiva.

374
00:30:30,203 --> 00:30:33,309
A una prisión, en realidad,
pero con latín y griego.

375
00:30:33,310 --> 00:30:36,629
Hereda Whitethorn House de un tío,

376
00:30:36,630 --> 00:30:39,838
y convierte a esos tres y a nuestra
chica, Lexie, en copropietarios.

377
00:30:40,750 --> 00:30:42,829
Los cinco son dueños de esa casa.

378
00:30:44,076 --> 00:30:45,873
Entonces, ahora estás
de acuerdo conmigo.

379
00:30:45,874 --> 00:30:47,914
No tiene nada que ver con Johnstone.

380
00:30:49,034 --> 00:30:50,634
¿Puede Lexie morir ahora?

381
00:30:54,725 --> 00:30:56,284
Ni siquiera lo pienses.

382
00:30:56,285 --> 00:30:57,565
Creo...

383
00:30:58,373 --> 00:31:03,324
creo que Lexie debería mejorar
y volver a casa con sus amigos.

384
00:31:03,325 --> 00:31:04,793
Dentro de un tiempo, claro.
Con una herida como esa.

385
00:31:04,794 --> 00:31:08,284
- Tendrás mucho tiempo para prepararte.
- Estoy trabajando en un crimen, Frank.

386
00:31:08,475 --> 00:31:11,674
- Katy Devlin, ¿recuerdas?
- Qué seria te has vuelto, Cass.

387
00:31:11,979 --> 00:31:14,098
Tan normalita, ordinaria y prudente.

388
00:31:14,099 --> 00:31:17,160
- Tan seria que me entristece.
- Ya no soy agente encubierta.

389
00:31:17,185 --> 00:31:18,904
Sí, claro que lo eres.

390
00:31:18,905 --> 00:31:22,165
Con tu novio, tus pequeñas
rutinas de salir a cenar fuera

391
00:31:22,166 --> 00:31:25,344
o en casa, ir al cine, visitar el pub

392
00:31:25,345 --> 00:31:28,507
y pasear junto a la playa,
finges tener una vida.

393
00:31:29,454 --> 00:31:32,093
Dios, has estado espiándome, ¿verdad?

394
00:31:32,094 --> 00:31:35,453
Siempre encubierta. Es un buen disfraz.

395
00:31:35,454 --> 00:31:38,455
Pero Rob Reilly es tu punto débil, Cas.

396
00:31:38,480 --> 00:31:40,720
¿Cómo es que el pobre Sammy no lo ve?

397
00:31:43,593 --> 00:31:45,313
Vuelve a trabajar conmigo.

398
00:31:46,471 --> 00:31:49,073
Sabes que solo eres feliz
siendo otra persona.

399
00:31:49,599 --> 00:31:51,239
Lexie es tu creación.

400
00:31:52,644 --> 00:31:54,724
¿No quieres saber quién la mató?

401
00:31:57,607 --> 00:31:59,206
Tengo que irme.

402
00:31:59,207 --> 00:32:01,686
Voy a cocinar curry tailandés
para mi novio esta noche.

403
00:32:01,903 --> 00:32:03,582
Desde cero.

404
00:32:03,583 --> 00:32:05,665
Luego me lo voy a llevar a la cama.

405
00:32:06,700 --> 00:32:09,580
Disfruta tú de tu hamburguesa de
microondas y tu paja solitaria.

406
00:32:31,099 --> 00:32:32,976
Detective Reilly.

407
00:32:32,977 --> 00:32:34,816
Estaba buscando a la Srta. Cameron.

408
00:32:34,817 --> 00:32:36,096
No está aquí.

409
00:32:36,313 --> 00:32:38,393
Es decir, es obvio, ¿verdad?

410
00:32:42,110 --> 00:32:43,509
Lo siento.

411
00:32:43,930 --> 00:32:45,890
¿Qué tal estás, Rosalind?

412
00:32:46,790 --> 00:32:48,270
Fatal.

413
00:32:49,430 --> 00:32:50,990
Realmente fatal.

414
00:32:53,330 --> 00:32:55,890
¿Por qué Katy no me dijo
que la habían seguido?

415
00:32:58,090 --> 00:33:02,170
¿Por qué no me contó lo de ese
hombre? Podría haber hecho algo.

416
00:33:03,548 --> 00:33:05,428
¿Por qué se lo guardó para ella?

417
00:33:06,843 --> 00:33:10,403
Probablemente no querría
preocuparte, alarmarte.

418
00:33:13,809 --> 00:33:15,288
¿Por qué está aquí?

419
00:33:16,649 --> 00:33:21,942
No me refiero a ahora mismo,
sino aquí... en Irlanda.

420
00:33:23,693 --> 00:33:26,092
La familia de mi padre era de Donegal.

421
00:33:26,093 --> 00:33:29,933
Él murió y me sentí atraído, supongo.

422
00:33:31,660 --> 00:33:33,219
Como yo.

423
00:33:33,745 --> 00:33:37,707
Me gusta venir aquí porque es
donde más cerca me siento de Katy.

424
00:33:38,805 --> 00:33:40,405
Aquí es donde está.

425
00:33:47,884 --> 00:33:49,873
Rosalind, tienes que
dejar de hacer esto.

426
00:33:51,930 --> 00:33:55,016
A Simone no le importa. Y la ayudo.

427
00:33:56,890 --> 00:33:58,332
Vamos.

428
00:34:12,701 --> 00:34:15,529
No creo que sea apropiado
que vea a mis hijas

429
00:34:15,554 --> 00:34:16,814
sin mi permiso.

430
00:34:16,839 --> 00:34:18,978
Rosalind tiene 18 años, lo que
la convierte en mayor de edad.

431
00:34:18,979 --> 00:34:21,098
No necesita su permiso para nada.

432
00:34:21,099 --> 00:34:22,538
Jessica sí.

433
00:34:22,539 --> 00:34:25,178
Sí, pero yo no las
estaba buscando a ellas.

434
00:34:25,422 --> 00:34:29,582
Quería preguntar a alguien de aquí si
había visto alguna vez a este hombre.

435
00:34:30,635 --> 00:34:32,234
Su viejo amigo Cathal Mills.

436
00:34:32,512 --> 00:34:34,711
Ha aterrizado esta mañana en Dublín.

437
00:34:34,736 --> 00:34:36,749
No es mi viejo amigo,
así que no me incumbe.

438
00:34:36,774 --> 00:34:38,215
¿Seguro?

439
00:34:38,248 --> 00:34:40,487
Porque si quiere tomarse
un tiempo para pensar

440
00:34:40,562 --> 00:34:42,862
en cambiar cualquier declaración
previa, incluyendo su declaración

441
00:34:42,863 --> 00:34:45,984
de 1985, ahora sería el momento.

442
00:34:48,111 --> 00:34:50,238
Aléjese de mis hijas.

443
00:35:39,996 --> 00:35:41,995
¡No! ¡Soltadme!

444
00:35:55,512 --> 00:35:57,794
¿Para qué cojones me llamas?

445
00:35:59,140 --> 00:36:01,100
¿Cómo has conseguido este número?

446
00:36:03,067 --> 00:36:05,027
¿Qué? ¿Estás loco? ¿Para qué?

447
00:36:06,565 --> 00:36:07,965
No. No.

448
00:36:09,245 --> 00:36:11,325
Vale, Dios santo. ¡Vale!

449
00:36:14,823 --> 00:36:16,116
¿Papá?

450
00:36:16,616 --> 00:36:18,096
¿Quién era?

451
00:36:19,016 --> 00:36:21,455
¿Han hecho el equipaje
tu madre y Jessica ya?

452
00:36:21,912 --> 00:36:23,622
Casi.

453
00:36:24,165 --> 00:36:27,365
- ¿Te quedas con nosotras?
- Os dejo allí y me vuelvo.

454
00:36:29,405 --> 00:36:32,964
Entonces, ¿tengo que
cuidar de ellas yo sola?

455
00:36:33,425 --> 00:36:37,104
¿En una caravana con una cocina
diminuta y sin un baño decente?

456
00:36:37,105 --> 00:36:40,024
Rosalind, ve a acabar de
hacer el equipaje, ¿vale?

457
00:36:40,765 --> 00:36:44,235
Dime por qué nos
marchamos. ¡No lo entiendo!

458
00:36:44,236 --> 00:36:46,083
¿Y quién estaba al teléfono?

459
00:36:47,606 --> 00:36:49,246
Haz lo que se te dice.

460
00:36:50,859 --> 00:36:52,419
¡Ahora!

461
00:37:07,334 --> 00:37:10,200
- No lo conocía.
- ¿Estaba seguro de que no?

462
00:37:10,201 --> 00:37:12,013
Sí. No conocía a ninguno.

463
00:37:12,014 --> 00:37:14,534
- Quiero mandarlo para casa,
está hecho polvo. - Vale.

464
00:37:15,934 --> 00:37:18,604
Pero que vuelva mañana. Y vuelve
a enseñarle esa foto otra vez,

465
00:37:18,605 --> 00:37:20,613
pero lo haremos con el pelo
cambiado, que parezca que

466
00:37:20,614 --> 00:37:21,734
tiene... tiene el pelo recogido.

467
00:37:25,477 --> 00:37:27,076
Has dicho tú que está hecho polvo.

468
00:37:27,270 --> 00:37:29,352
Déjale descansar esta noche y
que vuelva a mirarla mañana.

469
00:37:30,940 --> 00:37:32,258
Tú eres el jefe.

470
00:37:52,837 --> 00:37:54,157
Una lolita.

471
00:37:57,117 --> 00:37:58,343
¡Pervertido!

472
00:38:02,037 --> 00:38:03,437
Vete ahora.

473
00:38:25,212 --> 00:38:27,652
Vete ahora.

474
00:38:36,339 --> 00:38:39,138
No puedes saber con certeza
que no fuera Johnstone.

475
00:38:39,139 --> 00:38:40,330
Sí que puedo.

476
00:38:40,355 --> 00:38:41,978
¿Dice "no fui yo" y tú le crees?

477
00:38:41,979 --> 00:38:44,698
No lo dijo. Y simplemente lo sé. Seguro.

478
00:38:47,225 --> 00:38:49,344
¿Podemos pedir pizza? Sería más fácil.

479
00:38:49,345 --> 00:38:51,945
Ya lo tengo medio hecho, mejor sigo.

480
00:38:56,484 --> 00:38:59,603
- Averiguarán quién es.
- No lo harán.

481
00:38:59,738 --> 00:39:03,298
No existe. Me la inventé yo y ahí está.

482
00:39:08,163 --> 00:39:11,442
¿Sabes? Una vez, estaba en casa
para el cumpleaños de un primo.

483
00:39:11,624 --> 00:39:13,785
Yo estaba en el pub con todos
y se me acerca una pareja.

484
00:39:13,786 --> 00:39:18,039
Estadounidenses. Y me dicen: "Dios mío,
eres la viva imagen de nuestro amigo.

485
00:39:18,064 --> 00:39:22,819
¡La viva imagen!". Así que
me enseñan unas fotos y, sí,

486
00:39:22,844 --> 00:39:26,923
soy la viva imagen de su amigo.
Trey. Un bombero de Boston.

487
00:39:26,924 --> 00:39:28,323
Mi doble.

488
00:39:28,324 --> 00:39:31,603
La pareja se toma una foto conmigo
levantando el pulgar para Trey,

489
00:39:31,604 --> 00:39:34,843
y nos bebemos un whisky,
nos deseamos parabienes

490
00:39:34,844 --> 00:39:36,404
y seguimos nuestro camino.

491
00:39:37,734 --> 00:39:39,463
Lo que digo es que...

492
00:39:40,236 --> 00:39:43,635
todo el mundo es alguien,
esta chica es alguien.

493
00:39:43,907 --> 00:39:46,409
- Solo que aún no ha aparecido.
- ¿Por qué no?

494
00:39:47,243 --> 00:39:49,988
La gente desaparece a todas horas.
¿Por qué no puede pasar lo contrario?

495
00:39:50,013 --> 00:39:53,600
- ¿Por qué la gente no puede...
aparecer sin más? - Es alguien, Cassie.

496
00:39:53,601 --> 00:39:56,119
Fumaba, bebía.

497
00:39:56,144 --> 00:39:58,583
Estaba... estaba embarazada.

498
00:39:58,584 --> 00:40:01,584
Existió y averiguarán quién era.

499
00:40:02,784 --> 00:40:04,344
No te la has inventado tú.

500
00:40:06,064 --> 00:40:08,506
Siempre hay alguien de
tu familia, ¿verdad?

501
00:40:10,014 --> 00:40:14,173
Cumpleaños, bodas, bautizos,
primeras comuniones.

502
00:40:14,854 --> 00:40:17,331
Todos los fines de semana
hay algo que celebrar.

503
00:40:17,332 --> 00:40:19,051
Somos muchos.

504
00:40:19,359 --> 00:40:20,958
¿Cómo llevas el control de todo?

505
00:40:20,959 --> 00:40:22,478
No lo hago. Lo hace mi madre.

506
00:40:22,479 --> 00:40:24,241
Mi madre lleva el control de todo.

507
00:40:24,679 --> 00:40:27,119
¿Y qué vas a hacer cuando muera?

508
00:40:35,333 --> 00:40:36,210
Maddox. Sí.

509
00:40:42,757 --> 00:40:45,916
He bebido demasiado para conducir.

510
00:40:46,177 --> 00:40:47,777
¿Me llevas al hospital?

511
00:41:10,493 --> 00:41:12,053
Dios bendito. Alannah.

512
00:41:12,834 --> 00:41:16,543
Ha sido su familia. La familia de Cian.

513
00:41:17,533 --> 00:41:19,253
Porque lo delaté.

514
00:41:20,753 --> 00:41:22,695
Me han encontrado, así que
tienen que trasladarme.

515
00:41:22,720 --> 00:41:24,716
Los detendremos, presentaremos cargos.

516
00:41:25,884 --> 00:41:30,484
¿Está como una puta cabra?
¿Quiere que me maten?

517
00:41:31,644 --> 00:41:33,564
No voy a decir ni una
palabra contra ellos.

518
00:41:35,560 --> 00:41:37,479
Pero tienen que encontrarme
un sitio donde vivir,

519
00:41:37,480 --> 00:41:39,319
no puedo volver a casa. Así
que búsquenme otro sitio.

520
00:41:39,606 --> 00:41:42,325
Por supuesto. Haré todo
cuanto pueda, confía en mí.

521
00:41:42,817 --> 00:41:45,256
Encontraremos otro sitio para
ti lo más pronto posible.

522
00:41:45,257 --> 00:41:49,177
No, no lo más pronto posible. ¡Ahora!

523
00:41:50,296 --> 00:41:51,656
¡Ahora!

524
00:41:55,170 --> 00:41:56,610
O lo contaré.

525
00:41:57,998 --> 00:41:59,038
Lo haré.

526
00:42:00,297 --> 00:42:03,731
Contaré cómo permitió que el detective
Reilly dijera que era basura

527
00:42:03,732 --> 00:42:05,673
para que lo delatara.

528
00:42:08,593 --> 00:42:12,889
Sé que lo oyó. Sé que le
permitió que me dijera eso.

529
00:42:14,233 --> 00:42:15,673
Así que no confío en usted.

530
00:42:17,033 --> 00:42:20,353
No confiaré en usted hasta
que esté en mi nueva casa.

531
00:42:21,898 --> 00:42:23,657
Así que consígamela.

532
00:42:24,400 --> 00:42:25,880
¡Ahora!

533
00:42:31,773 --> 00:42:33,493
Haré unas llamadas.

534
00:42:47,717 --> 00:42:49,077
Vale.

535
00:42:49,561 --> 00:42:50,803
Bien.

536
00:42:51,241 --> 00:42:52,721
Gracias.

537
00:42:56,265 --> 00:42:59,904
Un alojamiento de emergencia en unos
días y se queda aquí hasta entonces.

538
00:42:59,905 --> 00:43:01,787
¿Le permitiste que hiciera eso?

539
00:43:02,432 --> 00:43:05,347
¿Rob a ella?

540
00:43:05,732 --> 00:43:07,771
Había muerto un hombre.
Logramos resultados.

541
00:43:07,865 --> 00:43:11,947
¿Dejaste que un privilegiado
inglés con educación privada

542
00:43:12,490 --> 00:43:15,689
le dijera a una chica irlandesa
no privilegiada, con nada,

543
00:43:15,714 --> 00:43:18,882
que era basura? Me importa un
huevo que su abuela naciera

544
00:43:18,907 --> 00:43:22,817
en un cobertizo aquí en el oeste. Sigue
siendo un inglés llamándola basura,

545
00:43:23,793 --> 00:43:26,192
¿y no eres capaz de
ver que eso está mal?

546
00:43:26,193 --> 00:43:28,312
Siempre con la política.

547
00:43:28,313 --> 00:43:30,392
La política y el sucio pasado.

548
00:43:30,393 --> 00:43:31,833
Madura.

549
00:43:35,430 --> 00:43:36,885
- ¿Llevas dinero encima?
- Sí, ¿por qué?

550
00:43:36,910 --> 00:43:38,174
Pide un taxi para volver.

551
00:43:52,739 --> 00:43:55,333
La razón por la que sé que la muerte
de la chica no es cosa de Johnstone

552
00:43:55,334 --> 00:43:58,778
es porque me lo follaba.
Durante un año. Su novia.

553
00:43:58,803 --> 00:44:01,402
Su capricho salvaje. Hacía de todo.

554
00:44:01,403 --> 00:44:03,722
Llegas a conocer de verdad a un
hombre cuando está dentro de ti.

555
00:44:03,723 --> 00:44:05,522
Llegas a conocer lo que lo delata.

556
00:44:05,523 --> 00:44:07,682
Disfruté bastante, si te soy sincera.

557
00:44:08,009 --> 00:44:11,009
En fin, que duermas bien.

558
00:44:33,446 --> 00:44:35,285
Lo ha hecho Lexie.

559
00:44:47,502 --> 00:44:49,329
Le han cortado el pelo, Rob.

560
00:44:50,282 --> 00:44:51,722
Ha perdido dos dientes.

561
00:44:53,442 --> 00:44:55,162
Nuestra testigo.

562
00:44:56,511 --> 00:44:59,110
Gracias a Dios que el bebé está bien.

563
00:44:59,597 --> 00:45:01,756
- La reubicaremos.
- Sí.

564
00:45:02,031 --> 00:45:03,511
Será mejor que sí.

565
00:45:14,070 --> 00:45:15,629
Ha sido un día de mierda.

566
00:45:15,630 --> 00:45:18,941
¿Qué hay de la chica que se hace
pasar por Lexie? ¿Estás a salvo?

567
00:45:18,966 --> 00:45:21,685
Lo más a salvo que se puede estar.
Me he apartado de todo eso.

568
00:45:21,686 --> 00:45:23,885
Es problema de Frank, que lo arregle él.

569
00:45:24,385 --> 00:45:26,065
Menuda mierda de día.

570
00:45:29,836 --> 00:45:32,116
Le he contado a Sam
lo mío con Johnstone.

571
00:45:34,257 --> 00:45:35,457
- Cass.
- Sí.

572
00:45:36,509 --> 00:45:38,431
- ¿Por qué lo has hecho?
- Para escandalizarle.

573
00:45:39,762 --> 00:45:44,851
Para ver cómo se le arrugaba esa carita
de granjero. Porque estaba cabreada.

574
00:45:46,018 --> 00:45:49,105
Porque hoy ha sido un
verdadero día de mierda.

575
00:45:55,945 --> 00:45:57,976
- Phelan.
- Está conduciendo, no va a casa.

576
00:45:58,001 --> 00:45:59,424
Vamos para allá.

577
00:45:59,907 --> 00:46:01,546
Cathal Mills se está moviendo.

578
00:46:01,547 --> 00:46:03,267
¿Quieres ver dónde va?

579
00:46:11,169 --> 00:46:13,568
Hay un desvío delante,
va a seguir recto.

580
00:46:13,880 --> 00:46:16,424
Toma el desvío, nosotros
le seguimos desde ahí.

581
00:46:16,674 --> 00:46:19,802
- Buen trabajo, Phelan. - Para lo que
desee, detective. No hay problema.

582
00:46:22,114 --> 00:46:23,953
Explotando su enamoramiento.

583
00:46:23,954 --> 00:46:27,353
Sí, vale, estoy explotando
su enamoramiento. ¿Y qué?

584
00:46:38,196 --> 00:46:40,915
Cathal Mills va hacia Knocknaree.

585
00:46:40,916 --> 00:46:42,556
Allí es donde va.

586
00:47:12,480 --> 00:47:13,943
¿Qué has estado diciendo?

587
00:47:13,968 --> 00:47:16,919
- ¿Sobre qué?
- ¡Esa puta noche!

588
00:47:16,920 --> 00:47:19,319
Les dije que fuimos al cine.

589
00:47:19,862 --> 00:47:21,501
¿Qué hay de Sandra?

590
00:47:21,502 --> 00:47:24,133
No es que nadie vaya a creer cualquier
cosa que salga de esa sucia boca.

591
00:47:24,134 --> 00:47:25,972
Han asesinado a mi hija, Cathal.

592
00:47:26,285 --> 00:47:28,445
Mi niña murió por asfixia.

593
00:47:30,925 --> 00:47:34,419
- ¿Shane? ¿Lo has visto?
- No.

594
00:47:34,710 --> 00:47:37,496
Es él el que está pintando toda
esa mierda por todas partes.

595
00:47:37,521 --> 00:47:40,240
Lo sabes, ¿no? Es él, está ido.

596
00:47:40,241 --> 00:47:43,320
Me ha estado siguiendo, hablando
de despertar no sé qué maldad.

597
00:47:43,321 --> 00:47:46,320
He estado pagando para que todo esto
se fuera, me he ocupado de ello.

598
00:47:46,321 --> 00:47:49,041
¡Tú no! Y ahora tengo a un
detective capullo sobre mí.

599
00:47:55,081 --> 00:47:57,400
¡Han matado a mi hija!

600
00:47:57,401 --> 00:48:00,761
¡A mi hija! ¡Mi niña está muerta!

601
00:48:03,463 --> 00:48:05,520
¡Me brota sangre de la nariz!

602
00:48:05,700 --> 00:48:08,379
¡Me has roto la nariz, cabrón!

603
00:48:08,380 --> 00:48:11,459
¿Creías que íbamos a
tener una vida normal?

604
00:48:11,460 --> 00:48:15,326
¿De verdad creías eso, Cathal?
¿Que no habría nunca un castigo?

605
00:48:15,351 --> 00:48:18,190
Tú eres tan malo como Shane.
Eres tan malo como él.

606
00:48:18,191 --> 00:48:22,910
Si se pone en contacto contigo, se lo
dices, ¿eh? Porque yo acabaré con él.

607
00:48:23,050 --> 00:48:25,450
Tiraré sus huesos a una
zanja. No me costará nada.

608
00:48:27,513 --> 00:48:30,872
Me voy de este sitio. No me
vais a volver a arrastrar.

609
00:49:00,921 --> 00:49:04,280
Tenemos que encontrar a Shane
Waters. Es la clave en lo de 1985.

610
00:49:04,281 --> 00:49:05,829
Sabe lo que les pasó a Jamie y a Peter.

611
00:49:05,830 --> 00:49:07,920
Si averiguamos eso,
averiguamos quién mató a Katy.

612
00:49:07,921 --> 00:49:10,281
Podría saber qué te pasó.

613
00:49:14,352 --> 00:49:16,152
¿Qué vas a hacer respecto a Sam?

614
00:49:17,672 --> 00:49:19,431
Nada.

615
00:49:19,690 --> 00:49:22,109
Tampoco es que se lo pueda explicar.

616
00:49:22,610 --> 00:49:24,089
No a él.

617
00:49:24,090 --> 00:49:25,810
Él no es un bicho raro, como tú.

618
00:49:27,323 --> 00:49:30,284
Tú lo entiendes, pero él no podría.

619
00:49:31,243 --> 00:49:34,762
Que no era realmente yo
la que hacía todo eso.

620
00:49:34,763 --> 00:49:36,562
Era Lexie.

621
00:49:36,832 --> 00:49:38,632
Ella siempre fue la más atrevida.

622
00:49:40,032 --> 00:49:41,474
Era el tipo de cosas que hacía.

623
00:49:42,088 --> 00:49:44,006
¿Qué ha sido eso?

624
00:49:46,295 --> 00:49:48,895
No lo sé. Espera aquí un momento.

625
00:50:23,701 --> 00:50:25,420
Cassie, es nuestra favorita.

626
00:50:59,815 --> 00:51:01,254
¡Hay un ciervo!

627
00:52:04,388 --> 00:52:06,982
¿Mami? ¿Papi?

628
00:52:40,849 --> 00:52:42,848
¿Mami? ¿Papi?

629
00:52:42,849 --> 00:52:45,688
Están muertos. Pero me tienes a mí.

630
00:52:45,689 --> 00:52:48,148
Siempre me tienes a mí.

631
00:53:10,665 --> 00:53:12,385
Mierda.

632
00:53:17,261 --> 00:53:19,181
Lo siento, amigo.

633
00:53:32,568 --> 00:53:36,368
No era nada. Fuera lo que fuera,
no le hemos podido dar fuerte.

634
00:53:38,408 --> 00:53:39,967
Cass.

635
00:53:40,284 --> 00:53:43,603
Estoy bien. Estoy bien.

636
00:55:30,018 --> 00:55:31,272
- Buenos días, Cassie.
- Buenos días.

637
00:55:31,297 --> 00:55:32,762
- Buenos días.
- Hola, chicos.

638
00:55:39,069 --> 00:55:41,628
Adivina quién vuelve a
revisar llamadas telefónicas.

639
00:55:41,629 --> 00:55:43,628
Damien Donnelly se ha rajado.

640
00:55:43,629 --> 00:55:46,548
Su madre debe tener un mal día,
se ha tenido que quedar en casa.

641
00:55:46,952 --> 00:55:48,941
¿Dónde están Reilly y O'Neill?

642
00:55:48,942 --> 00:55:52,151
Reilly está en el sótano haciendo
algo raro con una bolsa de basura.

643
00:55:52,152 --> 00:55:53,552
¿O'Neill...?

644
00:55:59,381 --> 00:56:01,967
Deberían buscar a Adam.

645
00:56:02,661 --> 00:56:05,512
Pregunten a Adam qué hizo en el bosque.

646
00:56:18,942 --> 00:56:20,622
Hola.

647
00:56:23,022 --> 00:56:24,502
¿Algo?

648
00:56:28,285 --> 00:56:29,605
¿Qué?

649
00:56:32,125 --> 00:56:33,844
Rob, soy yo.

650
00:56:34,374 --> 00:56:37,214
Sabía que pensarías que fue algo.

651
00:56:39,671 --> 00:56:42,833
- ¿Qué está pasando aquí?
- Estabas llorando, Cass.

652
00:56:42,858 --> 00:56:45,057
Las chicas que lloran me la ponen dura.

653
00:56:45,058 --> 00:56:47,638
Eso es todo. Eso es todo.

654
00:56:49,807 --> 00:56:53,127
Si te hace sentir mejor, puedes
decirte a ti misma que lo hizo Lexie.

655
00:57:05,089 --> 00:57:07,049
Que te jodan.

656
00:58:07,306 --> 00:58:08,746
Lo ha hecho Lexie.

657
00:58:10,106 --> 00:58:12,585
¡Lexie no existe!

658
00:58:12,586 --> 00:58:16,305
¡Lexie no existe! ¡Solo eres tú!

659
00:58:16,351 --> 00:58:18,270
¡Solo estás tú!

660
00:58:18,271 --> 00:58:20,397
¡Lo sé! ¡Lo sé! ¡Lo sé!

661
00:59:01,146 --> 00:59:02,545
Lo haré.

662
00:59:02,814 --> 00:59:04,774
Seré Lexie para ti.

663
00:59:09,541 --> 00:59:15,087
www.subtitulamos.tv

