1
00:00:00,952 --> 00:00:02,751
Anteriormente en Riverdale...

2
00:00:02,777 --> 00:00:03,987
¿Qué estabas haciendo aquí?

3
00:00:04,013 --> 00:00:05,545
Estaba... rezando.

4
00:00:05,571 --> 00:00:08,926
Mi equipo lleva investigando a Edgar
Evernever desde hace bastante tiempo.

5
00:00:08,952 --> 00:00:10,360
Teníamos a alguien dentro,

6
00:00:10,386 --> 00:00:12,362
alguien con la labor
de acercarse a Edgar.

7
00:00:12,388 --> 00:00:14,998
¿Mi madre es una informante del FBI?

8
00:00:15,024 --> 00:00:17,901
Charles, ¿y si significa
que la han descubierto?

9
00:00:17,927 --> 00:00:20,103
Deberías ir al Stonewall Prep, Jug.

10
00:00:20,129 --> 00:00:21,572
Mírame a los ojos y dime

11
00:00:21,598 --> 00:00:24,107
que no quieres ir a un colegio
que reconozca tu talento.

12
00:00:24,133 --> 00:00:25,742
Hola, ¿eres Forsythe?

13
00:00:25,768 --> 00:00:26,777
Sí.

14
00:00:26,803 --> 00:00:28,445
Bret Weston Wallis.

15
00:00:28,471 --> 00:00:30,481
El Sr. Chipping me ha pedido
que despliegue la alfombra roja.

16
00:00:30,507 --> 00:00:32,649
El apellido Lodge está... mancillado.

17
00:00:32,675 --> 00:00:34,685
Pero el apellido de soltera
de mi madre, Gomez...

18
00:00:34,711 --> 00:00:35,819
Creo que me puede ir bien.

19
00:00:35,845 --> 00:00:37,287
Pero sí que vi a Edgar

20
00:00:37,313 --> 00:00:38,755
y, Betty, va armado.

21
00:00:38,781 --> 00:00:39,881
Edgar está atrincherándose.

22
00:00:40,650 --> 00:00:41,983
Se está preparando para la guerra.

23
00:00:46,349 --> 00:00:48,993
Planta el culo ahí y no te muevas.

24
00:00:49,019 --> 00:00:50,628
Tienes que calmarte, ¿vale?

25
00:00:50,654 --> 00:00:51,686
¡No ha pasado nada!

26
00:00:53,189 --> 00:00:55,066
- ¿Va todo bien, Munroe?
- Ni de coña.

27
00:00:55,092 --> 00:00:56,934
Malcolm ha estado pasando el
rato en los recreativos Wipeout.

28
00:00:56,960 --> 00:00:58,369
¿Y?

29
00:00:58,395 --> 00:01:00,638
Ese sitio está lleno
de camellos y yonquis

30
00:01:00,664 --> 00:01:02,464
y no quiero que se involucre en eso.

31
00:01:06,369 --> 00:01:08,171
¿No dijimos que
convertiríamos este lugar

32
00:01:08,197 --> 00:01:09,346
en un centro comunitario, pelirrojo?

33
00:01:09,372 --> 00:01:11,815
Así es. Sigo con esa intención.

34
00:01:11,841 --> 00:01:13,283
Pero...

35
00:01:13,309 --> 00:01:15,076
la vida me ha lanzado una bola curva.

36
00:01:16,812 --> 00:01:17,878
Pero tienes razón,

37
00:01:18,781 --> 00:01:19,914
parece que es el momento.

38
00:01:25,455 --> 00:01:26,487
Lo he encontrado.

39
00:01:30,826 --> 00:01:33,627
Está claro que ya no estamos
en el instituto Riverdale.

40
00:01:34,564 --> 00:01:36,873
Bienvenidos al Club
de los poetas muertos.

41
00:01:36,899 --> 00:01:38,466
Esta jaula no está nada mal, chico.

42
00:01:43,906 --> 00:01:45,882
Venga, cielo, busquemos
una máquina expendedora

43
00:01:45,908 --> 00:01:47,942
y te compro unos chicles.

44
00:01:50,846 --> 00:01:52,280
¿Aún te parece bien esto?

45
00:01:53,516 --> 00:01:54,516
Sí.

46
00:01:55,651 --> 00:01:56,726
Te voy a echar de menos,

47
00:01:56,752 --> 00:01:58,228
eso es todo.

48
00:01:58,254 --> 00:02:00,664
Aprovecha para descansar de
mí mientras puedas, Cooper.

49
00:02:00,690 --> 00:02:03,458
Porque lo nuestro va para largo. ¿Vale?

50
00:02:08,364 --> 00:02:10,340
No sé qué ha pasado.

51
00:02:10,366 --> 00:02:12,108
Creía que quería firmar el documento

52
00:02:12,134 --> 00:02:14,810
y cambiarme el nombre
oficialmente a Veronica Gomez,

53
00:02:14,836 --> 00:02:15,911
pero...

54
00:02:15,937 --> 00:02:17,413
cuando llegó el momento,
no pude hacerlo.

55
00:02:17,439 --> 00:02:19,815
Si no te pareció lo correcto,
no te pareció lo correcto.

56
00:02:19,841 --> 00:02:22,085
Sigo queriendo hacerlo.

57
00:02:22,111 --> 00:02:24,720
Solo que tengo que
descubrir quién voy a ser.

58
00:02:24,746 --> 00:02:26,255
Y lo harás.

59
00:02:26,281 --> 00:02:28,057
Mientras tanto, ¿vienes
conmigo al gimnasio?

60
00:02:28,083 --> 00:02:29,158
He quedado con la Srta. Weiss

61
00:02:29,184 --> 00:02:30,960
sobre lo de convertirlo
en un centro comunitario.

62
00:02:30,986 --> 00:02:31,986
Pues claro.

63
00:02:32,488 --> 00:02:34,121
¿Tenemos que irnos ya?

64
00:02:36,158 --> 00:02:37,624
Aún tenemos algo de tiempo.

65
00:02:48,403 --> 00:02:49,403
¿Jughead?

66
00:02:50,872 --> 00:02:52,915
Moose.

67
00:02:52,941 --> 00:02:54,207
¿Qué coño...?

68
00:02:54,909 --> 00:02:56,519
Me alegro de verte.

69
00:02:56,545 --> 00:02:58,354
De hecho...

70
00:02:58,380 --> 00:02:59,546
ahora soy Marmaduke.

71
00:03:00,149 --> 00:03:01,557
¿Marmaduke?

72
00:03:01,583 --> 00:03:03,526
Espera, ¿eres mi compañero?

73
00:03:03,552 --> 00:03:05,018
¿Qué estás haciendo aquí, tío?

74
00:03:06,388 --> 00:03:09,326
Que arrestaran a mi padre
por hacerse pasar por...

75
00:03:09,558 --> 00:03:10,933
el rey Gárgola,

76
00:03:10,959 --> 00:03:11,991
   

77
00:03:12,661 --> 00:03:14,637
destrozó mi vida...

78
00:03:14,663 --> 00:03:16,887
a mi familia... todo.

79
00:03:16,913 --> 00:03:20,009
Tuve un ataque nervioso,

80
00:03:20,035 --> 00:03:22,310
incluso acabé en un centro
durante un par de meses.

81
00:03:22,336 --> 00:03:24,312
- Vaya...
- Cuando salí, decidimos

82
00:03:24,338 --> 00:03:26,348
que sería mejor si
empezaba en otro lugar,

83
00:03:26,374 --> 00:03:27,516
un sitio nuevo.

84
00:03:27,542 --> 00:03:29,084
Así que me tomé un año

85
00:03:29,110 --> 00:03:31,353
y vine aquí a jugar al
fútbol y empezar de cero.

86
00:03:31,379 --> 00:03:33,188
¿Y ya te sientes mejor?

87
00:03:33,214 --> 00:03:34,523
Sí. Sí, sí...

88
00:03:34,549 --> 00:03:36,825
Me vuelvo a sentir como un ser humano.

89
00:03:36,851 --> 00:03:40,562
Como si ya no tuviera
dentro esa oscuridad.

90
00:03:40,588 --> 00:03:43,699
Pero, por favor, que quede
entre nosotros, ¿vale?

91
00:03:43,725 --> 00:03:45,291
Si alguno de esos tíos se huele

92
00:03:45,894 --> 00:03:48,003
- quién soy...
- No.

93
00:03:48,029 --> 00:03:50,505
Tu secreto está a salvo
conmigo, Marmaduke.

94
00:03:50,531 --> 00:03:51,974
Gracias, tío.

95
00:03:52,000 --> 00:03:54,977
Y tendremos que ser especialmente
discretos cerca de Bret.

96
00:03:55,003 --> 00:03:56,003
¿Me llamabais?

97
00:03:57,672 --> 00:03:58,781
Forsythe, bienvenido.

98
00:03:58,807 --> 00:04:00,883
- Me alegro de volver a verte.
- Sí, lo mismo digo.

99
00:04:00,909 --> 00:04:02,109
Veo que has conocido a
tu compañero de cuarto.

100
00:04:02,744 --> 00:04:03,719
Sí. Marmaduke y yo

101
00:04:03,745 --> 00:04:05,154
nos estábamos poniendo al día.

102
00:04:05,180 --> 00:04:07,422
Ya va a empezar el seminario.

103
00:04:07,448 --> 00:04:08,781
¿Has terminado la lectura?

104
00:04:10,719 --> 00:04:11,994
Munroe y yo agruparemos a los chicos

105
00:04:12,020 --> 00:04:14,329
para las clases de boxeo
y MMA según su edad.

106
00:04:14,355 --> 00:04:15,763
Tendremos el gimnasio
abierto hasta las diez,

107
00:04:15,789 --> 00:04:17,932
para que los chicos como mi hermano
tengan donde estar después de clase

108
00:04:17,958 --> 00:04:19,901
y así sacarlos de las calles
hasta que vayan a casa.

109
00:04:19,927 --> 00:04:21,635
Todo suena fantástico.

110
00:04:21,661 --> 00:04:22,770
Solo quiero que seáis conscientes

111
00:04:22,796 --> 00:04:24,605
de cuánto trabajo implicará.

112
00:04:24,631 --> 00:04:25,940
¿Y qué pasa con las clases, Archie?

113
00:04:25,966 --> 00:04:27,742
El Sr. Keller estará
aquí durante el día.

114
00:04:27,768 --> 00:04:29,010
Archie, ¿cuándo fue la última vez

115
00:04:29,036 --> 00:04:30,845
que el gimnasio pasó una inspección?

116
00:04:30,871 --> 00:04:32,847
Si va a ser un centro comunitario.

117
00:04:32,873 --> 00:04:34,615
hay algunas mejoras que deberéis hacer.

118
00:04:34,641 --> 00:04:36,517
Como mínimo, añadir un segundo baño.

119
00:04:36,543 --> 00:04:37,843
Eso suena caro.

120
00:04:38,352 --> 00:04:39,785
Ya lo solucionaremos, mamá.

121
00:04:40,614 --> 00:04:41,856
Llegas justo a tiempo.

122
00:04:41,882 --> 00:04:44,358
Gracias a la información
de tu amigo Kevin,

123
00:04:44,384 --> 00:04:47,294
tengo al motel abandonado
bajo vigilancia las 24 horas.

124
00:04:47,320 --> 00:04:48,930
Según los registros municipales,

125
00:04:48,956 --> 00:04:50,521
el propietario es uno de
los seguidores de Edgar.

126
00:04:51,058 --> 00:04:52,433
Y...

127
00:04:52,459 --> 00:04:54,159
mira quién abre la puerta principal.

128
00:04:55,499 --> 00:04:56,666
Genial.

129
00:04:56,692 --> 00:04:58,606
Si sabemos que están
ahí, ¿a qué esperamos?

130
00:04:58,632 --> 00:05:00,032
¿Has oído hablar de Waco, Betty?

131
00:05:00,600 --> 00:05:01,600
¿Charles?

132
00:05:02,236 --> 00:05:03,268
Mira esto.

133
00:05:04,075 --> 00:05:05,908
La Granja recibe entregas
de pizza cada día

134
00:05:05,934 --> 00:05:06,981
sobre la misma hora.

135
00:05:07,007 --> 00:05:08,116
Tenemos a un agente de incógnito

136
00:05:08,142 --> 00:05:09,808
a punto de hacer una
entrega en este momento.

137
00:05:13,284 --> 00:05:14,883
¿Sí? ¿Quién eres?

138
00:05:14,909 --> 00:05:16,276
Perdón, me he perdido.

139
00:05:16,302 --> 00:05:18,992
Entrega de pizza. Diez de
queso, diez de pepperoni.

140
00:05:19,018 --> 00:05:20,527
No eres el de siempre.

141
00:05:20,553 --> 00:05:21,687
Venga. ¡Cogedlo!

142
00:05:22,491 --> 00:05:23,600
Cogedlo.

143
00:05:24,056 --> 00:05:25,299
¿Qué ha sido eso?

144
00:05:25,840 --> 00:05:27,174
Venga, vamos.

145
00:05:29,696 --> 00:05:31,629
Echo, aquí Charlie, ¿me copias?

146
00:05:31,898 --> 00:05:33,807
Echo, ¿me copias?

147
00:05:33,833 --> 00:05:35,842
Charles, ¿eres tú?

148
00:05:35,868 --> 00:05:37,611
¿Envías a alguien con un micro?

149
00:05:37,637 --> 00:05:39,946
Solías ser más inteligente.

150
00:05:39,972 --> 00:05:41,372
Conozco todos tus secretos.

151
00:05:42,074 --> 00:05:44,418
No envíes a nadie más

152
00:05:44,444 --> 00:05:47,545
o acabarás con las manos
manchadas con su sangre.

153
00:05:49,349 --> 00:05:50,381
Espera noticias mías.

154
00:06:01,760 --> 00:06:04,494
Ahí está tu abuela Rose otra vez.

155
00:06:05,564 --> 00:06:06,940
Cada noche igual.

156
00:06:06,966 --> 00:06:09,142
Es como si arañara las
paredes desde dentro.

157
00:06:09,168 --> 00:06:13,004
La abuela Rose es un espíritu inquieto.

158
00:06:14,173 --> 00:06:15,782
Cielo...

159
00:06:15,808 --> 00:06:18,151
me preocupa dejar a los
mellizos solos con ella

160
00:06:18,177 --> 00:06:20,053
mientras estamos en clase.

161
00:06:20,079 --> 00:06:21,946
Quizá tendríamos que contratar
a un cuidador para ella.

162
00:06:22,882 --> 00:06:24,757
¿Y tener a un extraño viviendo aquí,

163
00:06:24,783 --> 00:06:26,592
metiendo las narices
en nuestros asuntos?

164
00:06:26,618 --> 00:06:27,751
Por supuesto que no.

165
00:06:28,855 --> 00:06:30,555
Nos está yendo bien.

166
00:06:49,550 --> 00:06:50,550
¿Abuela?

167
00:06:52,344 --> 00:06:53,344
¿Abuela?

168
00:06:56,681 --> 00:06:57,681
¿Estás bien?

169
00:07:00,651 --> 00:07:02,061
Penelope.

170
00:07:02,087 --> 00:07:03,758
Aquí estás.

171
00:07:03,855 --> 00:07:05,121
Gracias a los cielos...

172
00:07:06,191 --> 00:07:09,768
Creía que había visto a los trillizos

173
00:07:09,794 --> 00:07:11,594
ardiendo en el fuego.

174
00:07:14,866 --> 00:07:16,041
Abuela...

175
00:07:16,067 --> 00:07:17,067
soy yo,

176
00:07:17,568 --> 00:07:18,568
Cheryl.

177
00:07:19,604 --> 00:07:21,938
Y Juniper y Dagwood,

178
00:07:22,503 --> 00:07:24,236
los mellizos,

179
00:07:24,262 --> 00:07:26,763
duermen a pierna suelta en su cuarto.

180
00:07:32,918 --> 00:07:36,546
www.subtitulamos.tv

181
00:07:39,488 --> 00:07:41,450
Calculo unos 40 de los grandes

182
00:07:41,477 --> 00:07:43,304
para pagar las renovaciones
que necesita el gimnasio.

183
00:07:43,331 --> 00:07:44,778
Odio decirlo, otra vez,

184
00:07:44,804 --> 00:07:46,938
pero yo podría prestarte el dinero.

185
00:07:46,964 --> 00:07:49,340
No, Ronnie, no quiero
aceptar más limosnas.

186
00:07:49,366 --> 00:07:50,399
Quiero ganarlo con mi trabajo.

187
00:07:50,425 --> 00:07:52,592
Solo tengo que descubrir
qué trabajo podría ser.

188
00:07:52,618 --> 00:07:54,194
Podríamos montar un concierto benéfico.

189
00:07:54,220 --> 00:07:55,395
¿Una venta de pasteles?

190
00:07:55,421 --> 00:07:57,631
Tendrías que vender muchos pasteles.

191
00:07:57,657 --> 00:08:00,567
Esperad, puede que B
no ande desencaminada.

192
00:08:00,593 --> 00:08:03,002
No una venta de pasteles per se, pero...

193
00:08:03,696 --> 00:08:06,773
viendo a estos chicos tan robustos,

194
00:08:06,799 --> 00:08:08,507
hay otra manera clásica

195
00:08:08,533 --> 00:08:09,901
de ganar dinero.

196
00:08:16,474 --> 00:08:17,474
Gracias.

197
00:08:18,077 --> 00:08:19,647
Buen trabajo, Reginald.

198
00:08:19,674 --> 00:08:21,506
Todas las amas de casa del condado

199
00:08:21,532 --> 00:08:23,887
están hablando sobre nuestra
recogida de fondos jabonosa.

200
00:08:23,914 --> 00:08:26,123
¿Qué puedo decir? Tengo
un buen club de fans.

201
00:08:26,150 --> 00:08:27,150
Y tanto que sí.

202
00:08:53,751 --> 00:08:55,026
¿Qué tal el botín, Ronnie?

203
00:08:55,211 --> 00:08:56,410
Un poco más de cuatro.

204
00:08:56,865 --> 00:08:58,240
¿Mil?

205
00:08:58,266 --> 00:08:59,241
¡Es genial!

206
00:08:59,267 --> 00:09:00,777
Cientos, Archie.

207
00:09:00,803 --> 00:09:02,635
Creo que sobreestimé

208
00:09:02,661 --> 00:09:04,628
el potencial financiero
de vuestros pectorales.

209
00:09:06,108 --> 00:09:07,149
Eh,

210
00:09:07,175 --> 00:09:08,951
acabamos de empezar.

211
00:09:08,977 --> 00:09:10,974
Podemos hacer una noche a lo Magic Mike

212
00:09:11,000 --> 00:09:12,400
en La Bonne Nuit.

213
00:09:13,081 --> 00:09:14,424
O...

214
00:09:14,450 --> 00:09:15,991
me atrevo a decir...

215
00:09:16,017 --> 00:09:17,774
¿haríais un Full Monty?

216
00:09:20,288 --> 00:09:21,564
Ya se nos ocurrirá algo.

217
00:09:21,590 --> 00:09:22,590
Como siempre.

218
00:09:26,327 --> 00:09:27,603
Dios mío, mamá.

219
00:09:27,629 --> 00:09:28,905
Estaba muy preocupada.

220
00:09:28,931 --> 00:09:30,706
No, Betty,

221
00:09:30,732 --> 00:09:31,808
soy yo.

222
00:09:31,834 --> 00:09:32,875
Edgar.

223
00:09:32,901 --> 00:09:34,368
¿Cómo es que tienes
el móvil de mi madre?

224
00:09:36,103 --> 00:09:39,514
Sospechaba que teníamos a un
farsante entre nuestras filas.

225
00:09:39,540 --> 00:09:40,949
Cuando...

226
00:09:40,975 --> 00:09:42,483
empecé a cortar los dedos a la gente,

227
00:09:42,509 --> 00:09:44,276
tu madre admitió que era ella.

228
00:09:45,566 --> 00:09:46,799
Tengo una lista de demandas.

229
00:09:48,082 --> 00:09:49,615
Te escucho.

230
00:09:50,117 --> 00:09:53,094
Necesito 250 000 $,

231
00:09:53,120 --> 00:09:54,963
pasaportes para todos y cada uno

232
00:09:54,989 --> 00:09:56,565
de mis seguidores,

233
00:09:56,591 --> 00:09:58,123
comida, agua

234
00:09:58,759 --> 00:10:00,168
y un autobús

235
00:10:00,194 --> 00:10:01,293
para el transporte.

236
00:10:02,063 --> 00:10:03,071
¿Por qué me has llamado a mí?

237
00:10:03,097 --> 00:10:04,706
¿Por qué no has llamado a Charles?

238
00:10:04,732 --> 00:10:06,908
Porque creo que tú tendrás más
posibilidades de convencerlo

239
00:10:06,934 --> 00:10:07,934
que yo.

240
00:10:10,938 --> 00:10:12,270
Tenéis cinco horas.

241
00:10:22,182 --> 00:10:25,359
Charles, me acaba de llamar Edgar.

242
00:10:25,385 --> 00:10:27,819
"Mi madre me ha pedido
que la ayude con el pavo

243
00:10:28,420 --> 00:10:30,489
y yo me pregunto, distraídamente,

244
00:10:31,358 --> 00:10:32,491
cuándo morirá".

245
00:10:33,393 --> 00:10:34,702
Se abre la discusión.

246
00:10:34,728 --> 00:10:37,405
¿Qué os parece la historia de Bret?

247
00:10:37,431 --> 00:10:38,731
En una palabra...

248
00:10:39,399 --> 00:10:40,399
asombrosa.

249
00:10:41,201 --> 00:10:42,410
Sí, estoy de acuerdo.

250
00:10:42,436 --> 00:10:43,544
Es brillante.

251
00:10:43,570 --> 00:10:44,770
Gracias, Jonathan.

252
00:10:46,706 --> 00:10:47,786
¿A ti qué te parece, compi?

253
00:10:48,609 --> 00:10:49,850
Sí, ha estado bien.

254
00:10:49,876 --> 00:10:51,319
¿Ha estado bien?

255
00:10:51,345 --> 00:10:52,987
Ante nosotros, Harold Bloom.

256
00:10:53,013 --> 00:10:54,144
No te cortes, Jones.

257
00:10:54,170 --> 00:10:56,104
Ya soy mayorcito. Puedo aguantarlo.

258
00:10:59,676 --> 00:11:00,676
Para ser sincero...

259
00:11:01,678 --> 00:11:03,019
no era de mi gusto.

260
00:11:03,045 --> 00:11:04,621
Me ha parecido...

261
00:11:04,647 --> 00:11:06,013
una copia de Salinger.

262
00:11:07,750 --> 00:11:10,827
Gracias por esa crítica
tan constructiva, Forsythe.

263
00:11:10,853 --> 00:11:12,861
¿Te importa que te diga lo
que pienso de tu historia?

264
00:11:12,887 --> 00:11:14,330
¿Cómo era? ¿El Rey Gremlin?

265
00:11:14,356 --> 00:11:16,666
- El Rey Gárgola.
- Me ha parecido pueril,

266
00:11:16,692 --> 00:11:19,535
una pérdida de tiempo
de mal gusto. Es pulp.

267
00:11:19,561 --> 00:11:20,836
Para mí, pulp no es un insulto.

268
00:11:20,862 --> 00:11:22,871
Por no mencionar que
la prosa recuerda más

269
00:11:22,897 --> 00:11:25,608
a un diario preadolescente
sobre sus problemas de abandono

270
00:11:25,634 --> 00:11:26,642
que a una narrativa coherente...

271
00:11:26,668 --> 00:11:29,211
A ver, a ver, que no
llegue la sangre al río.

272
00:11:29,237 --> 00:11:30,212
Gustos aparte,

273
00:11:30,238 --> 00:11:32,147
toda buena escritura tiene

274
00:11:32,173 --> 00:11:33,573
una cosa en común...

275
00:11:34,609 --> 00:11:36,385
Autenticidad.

276
00:11:36,411 --> 00:11:38,020
Pues ese es mi problema.

277
00:11:38,046 --> 00:11:40,456
No empatizo con el trabajo de Jughead

278
00:11:40,482 --> 00:11:42,625
porque no provengo de su mundo.

279
00:11:42,651 --> 00:11:45,928
No tengo experiencia con
escoria, delincuentes

280
00:11:45,954 --> 00:11:47,797
- ni chusma.
- Ah, ¿no?

281
00:11:47,823 --> 00:11:49,898
Puedo darte un curso intensivo
en unos cinco segundos.

282
00:11:49,924 --> 00:11:50,899
Jughead,

283
00:11:50,925 --> 00:11:53,135
existe una política de tolerancia
cero hacia la violencia

284
00:11:53,161 --> 00:11:54,570
en Stonewall.

285
00:11:54,596 --> 00:11:55,596
¿Me oyes?

286
00:11:57,098 --> 00:11:59,332
¿Abuela? ¿Niños? Estoy en casa.

287
00:12:02,270 --> 00:12:05,513
¿Y se puede saber quién eres,

288
00:12:05,539 --> 00:12:06,715
intruso?

289
00:12:06,741 --> 00:12:08,908
Hola, usted debe ser Cheryl.

290
00:12:09,443 --> 00:12:10,418
Hola.

291
00:12:10,444 --> 00:12:12,787
Cielo, no te enfades, pero es Darius.

292
00:12:12,813 --> 00:12:15,090
Un enfermero nocturno
que he encontrado online.

293
00:12:15,116 --> 00:12:17,459
He pensado que podría ayudarnos
con la abuela y los niños.

294
00:12:17,485 --> 00:12:18,526
Vale.

295
00:12:18,552 --> 00:12:20,086
Pero harás lo que se te diga,

296
00:12:20,654 --> 00:12:21,964
nada más,

297
00:12:21,990 --> 00:12:23,089
nada menos.

298
00:12:24,993 --> 00:12:26,959
Puedes ocuparte de la abuela donde esté,

299
00:12:27,661 --> 00:12:29,304
pero no,

300
00:12:29,330 --> 00:12:31,306
repito, no...

301
00:12:31,332 --> 00:12:33,266
vayas a la Capilla Blossom en el sótano.

302
00:12:34,835 --> 00:12:36,302
Está prohibida.

303
00:12:37,538 --> 00:12:38,881
Es sagrada.

304
00:12:38,907 --> 00:12:40,548
No le des importancia, Dee,

305
00:12:40,574 --> 00:12:42,107
ni siquiera a mí se me permite ir allí.

306
00:12:43,076 --> 00:12:44,776
¿Nos entendemos, Darius?

307
00:12:45,312 --> 00:12:47,045
Por supuesto, Srta. Cheryl.

308
00:12:54,454 --> 00:12:56,264
Tío, hay una corbata en la puerta.

309
00:12:56,290 --> 00:12:58,990
Es que no estoy acostumbrado. Perdón.

310
00:13:04,231 --> 00:13:05,231
¿Donna?

311
00:13:07,367 --> 00:13:10,044
Lo siento. No me van los cotilleos.

312
00:13:10,070 --> 00:13:11,312
No me importa.

313
00:13:11,338 --> 00:13:12,971
No me avergüenzo de nada de lo que hago.

314
00:13:13,773 --> 00:13:16,141
Pero ¿te doy un consejo, novato?

315
00:13:17,377 --> 00:13:18,676
Yo vigilaría mi espalda con Bret.

316
00:13:19,512 --> 00:13:20,988
¿Por qué? ¿De qué va?

317
00:13:21,014 --> 00:13:22,147
Es un diploniñato.

318
00:13:23,183 --> 00:13:24,392
El hijo de un diplomático.

319
00:13:24,418 --> 00:13:26,993
Cree que eso le da inmunidad
para hacer lo que quiera.

320
00:13:27,019 --> 00:13:28,328
¿Como partirme la cara?

321
00:13:28,354 --> 00:13:29,753
Así no es como pelea Bret.

322
00:13:30,489 --> 00:13:32,598
El va por la parte psicológica.

323
00:13:32,624 --> 00:13:35,068
Y no le da miedo jugar sucio.

324
00:13:35,094 --> 00:13:37,194
Vale. Haré caso de tu consejo.

325
00:13:39,198 --> 00:13:40,198
Chao, Marmaduke.

326
00:13:40,899 --> 00:13:41,932
Nos vemos luego.

327
00:13:46,973 --> 00:13:47,973
Lo siento.

328
00:13:50,242 --> 00:13:51,952
Oye, creía que eras...

329
00:13:51,978 --> 00:13:53,344
me gustan los chicos y las chicas.

330
00:13:53,879 --> 00:13:55,012
- ¿Te parece bien?
- Sí.

331
00:13:55,647 --> 00:13:56,947
Claro. Yo...

332
00:13:58,084 --> 00:13:59,350
me fijaré en la corbata.

333
00:14:02,454 --> 00:14:03,496
¿Qué ha pasado?

334
00:14:03,522 --> 00:14:04,764
¿Qué ha dicho el gobernador Dooley?

335
00:14:04,790 --> 00:14:06,132
Lo mismo que antes.

336
00:14:06,158 --> 00:14:07,767
Que no podemos darle a Edgar lo que pide

337
00:14:07,793 --> 00:14:09,801
y que no negociará con
el líder de una secta.

338
00:14:09,827 --> 00:14:12,938
¿Es una broma? ¿Qué
pasa con mamá y Polly

339
00:14:12,964 --> 00:14:14,563
y el resto de Granjeros?

340
00:14:17,869 --> 00:14:19,644
Es Edgar. ¿Qué le digo?

341
00:14:19,670 --> 00:14:21,213
Tienes que ganar tiempo.

342
00:14:21,239 --> 00:14:22,571
¿Vale? Yo te guiaré.

343
00:14:23,975 --> 00:14:25,084
¿Diga?

344
00:14:25,110 --> 00:14:26,185
Hola, Betty.

345
00:14:26,211 --> 00:14:28,687
¿Has conseguido lo que pedí?

346
00:14:28,713 --> 00:14:30,389
No podemos satisfacer ninguna demanda

347
00:14:30,415 --> 00:14:32,715
a menos que liberes a un rehén
en señal de buena voluntad.

348
00:14:34,152 --> 00:14:37,496
Quieren que liberes a
un rehén primero, Edgar,

349
00:14:37,522 --> 00:14:38,864
como señal de buena voluntad.

350
00:14:38,890 --> 00:14:40,466
Betty, Betty, Betty...

351
00:14:40,492 --> 00:14:42,301
Creía que era más inteligente.

352
00:14:42,327 --> 00:14:43,969
Trabajar con gente que no comparte

353
00:14:43,995 --> 00:14:46,562
tus mismos intereses es una mala idea.

354
00:14:47,198 --> 00:14:48,474
De todas formas,

355
00:14:48,500 --> 00:14:50,342
suponiendo que tú y tus colegas

356
00:14:50,368 --> 00:14:51,877
no os tomaríais en serio mis demandas,

357
00:14:51,903 --> 00:14:53,736
ya he soltado a un rehén.

358
00:14:54,471 --> 00:14:55,513
¿Qué?

359
00:14:55,539 --> 00:14:56,847
¿Qué...?

360
00:14:56,873 --> 00:14:57,915
¿De qué está hablando?

361
00:14:57,941 --> 00:14:59,317
¿Qué rehén?

362
00:14:59,343 --> 00:15:00,442
¿Betty?

363
00:15:01,249 --> 00:15:02,357
¿Polly?

364
00:15:02,646 --> 00:15:03,979
No. ¡Quietos!

365
00:15:05,071 --> 00:15:06,071
Dios mío.

366
00:15:09,570 --> 00:15:11,645
Polly, tranquila. Vamos
a sacarte de esta, ¿vale?

367
00:15:11,680 --> 00:15:13,557
- Dile que no se acerque.
- Charles, por favor. Atrás.

368
00:15:13,583 --> 00:15:14,503
Por favor. Por favor.

369
00:15:14,530 --> 00:15:16,092
Lleva un detonador manual.

370
00:15:16,118 --> 00:15:17,961
Si lo suelta, la bomba explotará.

371
00:15:17,987 --> 00:15:18,794
Vale...

372
00:15:18,821 --> 00:15:20,164
Polly, sé que Edgar ha debido

373
00:15:20,191 --> 00:15:21,267
decirte algo, ¿vale?

374
00:15:21,294 --> 00:15:22,833
Pero no importa,

375
00:15:22,859 --> 00:15:24,267
sé que no quieres hacer esto.

376
00:15:24,293 --> 00:15:26,303
Sé que no quieres que Juniper y Dagwood

377
00:15:26,329 --> 00:15:27,838
crezcan sin una madre,

378
00:15:27,864 --> 00:15:29,956
o yo sin una hermana, ¿vale?

379
00:15:29,982 --> 00:15:31,507
Así que vamos a solucionarlo, ¿vale?

380
00:15:31,533 --> 00:15:32,876
Bien. ¿Qué vamos a...?

381
00:15:32,902 --> 00:15:34,071
Betty, mira el temporizador.

382
00:15:34,135 --> 00:15:35,810
Hay cables conectados al C4.

383
00:15:35,836 --> 00:15:37,178
Tres de ellos son señuelos.

384
00:15:37,204 --> 00:15:38,246
Activarán el detonador.

385
00:15:38,272 --> 00:15:39,680
Debes averiguar cuál está conectado

386
00:15:39,706 --> 00:15:42,083
- al circuito de inicio y a la batería.
- Y a la batería.

387
00:15:42,109 --> 00:15:43,918
¿Puedo acercarme a comprobarlo, Polly?

388
00:15:43,944 --> 00:15:45,120
- Sí.
- Vale, vale.

389
00:15:45,146 --> 00:15:46,287
   

390
00:15:46,313 --> 00:15:48,556
Al circuito de inicio y a la batería.

391
00:15:48,582 --> 00:15:50,792
Circuito de inicio, batería.

392
00:15:50,818 --> 00:15:52,425
El amarillo. Es el amarillo.

393
00:15:52,451 --> 00:15:53,862
- Es el amarillo.
- Ten, cógelas.

394
00:15:53,888 --> 00:15:55,663
- Tengo que... Vale.
- Sí.

395
00:15:55,689 --> 00:15:56,347
Cuidado.

396
00:15:56,374 --> 00:15:58,731
Todo saldrá bien. Todo
saldrá bien. Tranquila.

397
00:15:59,660 --> 00:16:00,983
Todo va a salir bien. ¿Vale?

398
00:16:03,464 --> 00:16:05,597
- La cuenta atrás va más rápida.
- Es un cable trampa.

399
00:16:05,623 --> 00:16:07,675
Debe haber un modo
manual en el detonador.

400
00:16:07,701 --> 00:16:09,943
Un pasador conectado a una
cadena que entra por un agujero

401
00:16:09,969 --> 00:16:11,279
justo debajo del activador.

402
00:16:11,305 --> 00:16:13,314
- Polly, ¿dónde está el pasador?
- Edgar lo quitó.

403
00:16:13,340 --> 00:16:14,948
- Quitó el pasador.
- ¡Todo el mundo al suelo! ¡Betty!

404
00:16:14,974 --> 00:16:17,797
¿Qué hago? El detonador necesita
un pasador. Un pasador. Un pasador.

405
00:16:17,823 --> 00:16:19,589
- ¡No! ¡No!
- ¡Betty! Vamos.

406
00:16:24,461 --> 00:16:25,493
   

407
00:16:25,978 --> 00:16:27,744
Ha funcionado.

408
00:16:29,825 --> 00:16:30,891
Ya está.

409
00:16:33,046 --> 00:16:35,913
Alumnos, voy a cancelar el
seminario de esta tarde.

410
00:16:37,033 --> 00:16:40,344
En su lugar, tendremos
una sesión nocturna.

411
00:16:40,370 --> 00:16:43,140
Estáis recibiendo una copia de
la misma historia de misterio,

412
00:16:43,166 --> 00:16:44,675
con el capítulo final eliminado,

413
00:16:44,701 --> 00:16:46,577
en el que la identidad del asesino

414
00:16:46,603 --> 00:16:47,603
sería revelada.

415
00:16:48,871 --> 00:16:51,372
Cada uno escribirá su
propia versión del final,

416
00:16:52,059 --> 00:16:54,202
en el estilo que elija.

417
00:16:54,228 --> 00:16:55,636
Leeremos todos los finales

418
00:16:55,662 --> 00:16:57,504
y decidiremos el ganador

419
00:16:57,530 --> 00:16:58,505
con una votación.

420
00:16:58,531 --> 00:16:59,531
¿La mejor historia gana?

421
00:17:00,200 --> 00:17:01,675
Reto aceptado.

422
00:17:01,701 --> 00:17:02,977
¿Qué demostrará exactamente

423
00:17:03,003 --> 00:17:05,746
este supuesto ejercicio, Sr. Chipping?

424
00:17:05,772 --> 00:17:07,514
Que no hay una única forma

425
00:17:07,540 --> 00:17:09,574
de explicar una historia, Donna.

426
00:17:11,144 --> 00:17:12,144
Así que...

427
00:17:12,913 --> 00:17:14,846
nos vemos aquí otra vez
a las nueve de la noche.

428
00:17:17,150 --> 00:17:18,150
No lleguéis tarde.

429
00:17:24,024 --> 00:17:25,733
¡Pelirrojo! Tenemos que irnos.

430
00:17:25,759 --> 00:17:27,167
¡Tenemos que ir a por esos tíos ya!

431
00:17:27,193 --> 00:17:28,301
¿De qué estás hablando?

432
00:17:28,327 --> 00:17:31,071
De Malcolm. Unos
macarras han ido a por él

433
00:17:31,097 --> 00:17:32,205
por no hacer entregas.

434
00:17:32,231 --> 00:17:33,673
Ni siquiera estaba en los recreativos.

435
00:17:33,699 --> 00:17:35,242
Me hizo caso y, aun así, le
han dado una paliza, pelirrojo.

436
00:17:35,268 --> 00:17:36,268
¿Se va a poner bien?

437
00:17:37,270 --> 00:17:38,245
Es un chaval fuerte.

438
00:17:38,271 --> 00:17:39,812
Ha visto cosas peores.

439
00:17:39,838 --> 00:17:40,914
Malcolm dice que los macarras trabajan

440
00:17:40,940 --> 00:17:42,382
para un tipo llamado Dodger.

441
00:17:42,408 --> 00:17:43,837
Recluta a chavales de los recreativos

442
00:17:43,863 --> 00:17:45,919
y los obliga a colarse
en casas, hacer entregas,

443
00:17:45,945 --> 00:17:47,354
robar coches... Todo tipo de mierdas.

444
00:17:47,380 --> 00:17:49,589
Riverdale no es lugar para
gente que abusa de los críos,

445
00:17:49,615 --> 00:17:51,057
así que démosles una lección.

446
00:17:51,083 --> 00:17:52,359
Tú y yo.

447
00:17:52,385 --> 00:17:53,927
Vamos allí, como en los viejos tiempos.

448
00:17:53,953 --> 00:17:56,196
No creo que sea muy buena idea.

449
00:17:56,222 --> 00:17:58,398
Si te pillan, podrías
acabar entre rejas.

450
00:17:58,424 --> 00:18:00,133
Y tu hermano y tu abuela

451
00:18:00,159 --> 00:18:01,258
ahora dependen de ti.

452
00:18:02,361 --> 00:18:03,736
Hablaré con FP,

453
00:18:03,762 --> 00:18:05,691
pondré a ese Dodge en su radar

454
00:18:05,717 --> 00:18:07,290
y dejaremos que la poli se ocupe.

455
00:18:07,866 --> 00:18:09,109
Pero con este sitio

456
00:18:09,135 --> 00:18:10,775
es con lo que ayudaremos a Riverdale.

457
00:18:12,438 --> 00:18:15,581
Polly, tienes que ayudarnos
a detener a Edgar.

458
00:18:15,607 --> 00:18:17,173
No hay forma de detenerlo.

459
00:18:18,076 --> 00:18:19,285
Tú...

460
00:18:19,311 --> 00:18:20,520
haz lo que dice.

461
00:18:20,546 --> 00:18:22,655
El gobernador Dooley no deja a Charles

462
00:18:22,681 --> 00:18:24,791
ni al FBI que negocien con él.

463
00:18:24,817 --> 00:18:26,659
Pues hazlo tú misma.

464
00:18:26,685 --> 00:18:28,776
Dale lo que pide.

465
00:18:28,802 --> 00:18:29,968
¿O qué?

466
00:18:29,994 --> 00:18:33,198
O empezará a sacrificar a
sus seguidores uno a uno.

467
00:18:33,224 --> 00:18:34,467
¿Qué pasa con mamá?

468
00:18:34,493 --> 00:18:36,025
¿Dónde está? ¿Está bien?

469
00:18:36,929 --> 00:18:38,294
Si aún está viva,

470
00:18:39,030 --> 00:18:40,163
no será por mucho tiempo.

471
00:18:41,834 --> 00:18:43,767
A menos que hagas lo que dice Edgar.

472
00:18:46,137 --> 00:18:48,280
No creo que pueda conseguir tanto, B.

473
00:18:48,306 --> 00:18:52,184
250 000 $ es demasiado.

474
00:18:52,210 --> 00:18:53,252
Lo siento, V.

475
00:18:53,278 --> 00:18:55,345
Sé que es una petición de locos,

476
00:18:56,081 --> 00:18:57,590
pero no puedo contarte más

477
00:18:57,616 --> 00:18:59,382
salvo que hay vidas en juego.

478
00:19:01,986 --> 00:19:03,853
No tiene que ser en efectivo, ¿verdad?

479
00:19:07,592 --> 00:19:11,126
Esos huevos Glamourge
valen 50 000 $ cada uno.

480
00:19:12,329 --> 00:19:13,505
Deberían servir.

481
00:19:13,531 --> 00:19:15,039
Dios ,mío, V. ¿En serio?

482
00:19:15,065 --> 00:19:16,608
¿No son de tu padre?

483
00:19:16,634 --> 00:19:17,833
De mi madre, en realidad.

484
00:19:18,503 --> 00:19:19,503
Llévatelos.

485
00:19:20,972 --> 00:19:22,313
Pero...

486
00:19:22,339 --> 00:19:23,939
¿cómo vas a conseguir el resto de cosas?

487
00:19:25,442 --> 00:19:26,642
Tengo mis contactos.

488
00:19:28,412 --> 00:19:29,621
¿Qué te parece?

489
00:19:29,647 --> 00:19:31,923
¿Necesitas pasaportes
falsos para toda esta gente?

490
00:19:31,949 --> 00:19:33,091
No tiene que ser falsos.

491
00:19:33,117 --> 00:19:34,225
Con que estén en blanco servirá.

492
00:19:34,251 --> 00:19:35,994
Ellos harán el resto.

493
00:19:36,020 --> 00:19:37,095
No puedo contarte mucho más,

494
00:19:37,121 --> 00:19:38,687
pero es una cuestión de vida o muerte.

495
00:19:39,590 --> 00:19:40,590
Vale.

496
00:19:41,458 --> 00:19:42,458
Conozco a alguien.

497
00:19:43,460 --> 00:19:44,460
Gracias, Toni.

498
00:19:48,065 --> 00:19:49,573
Srta. Cooper.

499
00:19:49,599 --> 00:19:50,708
¿Cuál es la emergencia?

500
00:19:50,734 --> 00:19:52,110
Siento molestarla, Srta. Bell,

501
00:19:52,136 --> 00:19:55,279
pero me dejé esta mañana mi
libro de cálculo en el autobús.

502
00:19:55,305 --> 00:19:56,914
Lo siento, querida,

503
00:19:56,940 --> 00:19:58,849
pero tendrás que recogerlo mañana.

504
00:19:58,875 --> 00:20:01,319
El Sr. Fritz ya se ha marchado.

505
00:20:01,345 --> 00:20:02,853
Vaya...

506
00:20:02,879 --> 00:20:04,846
Bueno, si ya se ha ido...

507
00:20:11,121 --> 00:20:12,830
Sí, ¿Betty?

508
00:20:12,856 --> 00:20:14,722
Tengo todo lo que has pedido.

509
00:20:15,526 --> 00:20:16,700
Déjame entrar.

510
00:20:16,726 --> 00:20:18,436
Bien hecho.

511
00:20:18,462 --> 00:20:19,562
Nos vemos fuera.

512
00:20:48,791 --> 00:20:51,125
Por fin nos volvemos a encontrar.

513
00:20:54,397 --> 00:20:57,006
Tengo todo lo que pedías.

514
00:20:57,032 --> 00:21:00,334
Dinero, pasaportes, comida,
agua. Está todo en el bus.

515
00:21:02,204 --> 00:21:03,603
¿Dónde está mi madre?

516
00:21:04,172 --> 00:21:05,472
   

517
00:21:06,508 --> 00:21:07,974
Sabía que no me decepcionarías.

518
00:21:10,078 --> 00:21:11,153
   

519
00:21:11,179 --> 00:21:13,889
Betty, es una lástima

520
00:21:13,915 --> 00:21:16,158
que no aceptaras las verdades

521
00:21:16,184 --> 00:21:17,493
que intenté inculcarte...

522
00:21:17,519 --> 00:21:19,665
Edgar, ¿dónde está mi madre?

523
00:21:19,691 --> 00:21:23,126
Porque sin esas verdades,

524
00:21:24,092 --> 00:21:25,092
Betty,

525
00:21:26,094 --> 00:21:27,660
lo único que te queda...

526
00:21:31,065 --> 00:21:32,065
es dolor.

527
00:21:37,839 --> 00:21:39,206
Buenas noches.

528
00:21:59,658 --> 00:22:00,800
¿Puedes parar?

529
00:22:00,827 --> 00:22:02,794
Perdón, ¿te distraigo de tu ingenio?

530
00:22:04,531 --> 00:22:05,907
Oye, Forsythe,

531
00:22:05,933 --> 00:22:07,900
me preguntaba si es común

532
00:22:08,735 --> 00:22:09,935
en las bandas...

533
00:22:11,438 --> 00:22:13,181
tener un escritos en sus filas.

534
00:22:13,207 --> 00:22:14,582
Bueno, supongo

535
00:22:14,608 --> 00:22:17,051
que un crío como tú necesitaba algo

536
00:22:17,077 --> 00:22:18,719
a lo que llamar familia.

537
00:22:18,745 --> 00:22:20,454
Después de todo, ¿no eras un mocoso

538
00:22:20,480 --> 00:22:22,757
vagando por las calles después de
que tu madre os abandonara a ti

539
00:22:22,783 --> 00:22:24,859
y al borracho inútil de tu padre?

540
00:22:24,885 --> 00:22:26,151
Y, ya que sacamos el tema,

541
00:22:26,820 --> 00:22:28,363
¿no es tu hermana pequeña

542
00:22:28,389 --> 00:22:30,822
no es una camorrista en ciernes?

543
00:22:31,758 --> 00:22:32,966
Solo 13 años

544
00:22:32,992 --> 00:22:35,759
y ya está metida en el
negocio de drogas de tu madre.

545
00:22:37,696 --> 00:22:38,671
Tienes razón.

546
00:22:38,697 --> 00:22:40,473
No nací en una burbuja.

547
00:22:40,499 --> 00:22:42,399
No crecí entre cucharas de plata.

548
00:22:43,102 --> 00:22:44,344
Pero mi padre

549
00:22:44,370 --> 00:22:46,646
tuvo la fortaleza de
dar un vuelco a su vida

550
00:22:46,672 --> 00:22:48,415
y convertirse en sheriff.

551
00:22:48,441 --> 00:22:49,917
Y yo tengo amigos

552
00:22:49,943 --> 00:22:53,153
y familia que se preocupan por mí.

553
00:22:53,179 --> 00:22:54,645
¿Puedes decir lo mismo?

554
00:22:56,653 --> 00:22:59,921
Así que ¿por qué no tratas de
escribir un drama convincente

555
00:23:01,554 --> 00:23:02,786
en vez de crear uno?

556
00:23:18,737 --> 00:23:19,870
¿Smithers?

557
00:23:30,983 --> 00:23:31,983
¿Papá?

558
00:23:34,652 --> 00:23:36,262
Se supone que deberías
estar en la cárcel.

559
00:23:36,288 --> 00:23:39,198
Mija, esa cárcel es mía.

560
00:23:39,224 --> 00:23:40,423
Entro y salgo cuando me place.

561
00:23:41,460 --> 00:23:43,336
He oído el desagradable rumor

562
00:23:43,362 --> 00:23:45,328
de que te vas a deshacer
del apellido Lodge.

563
00:23:48,200 --> 00:23:50,233
Nunca he sacado la basura, papá,

564
00:23:51,569 --> 00:23:53,069
pero sé cuando algo está podrido.

565
00:23:54,939 --> 00:23:56,648
Ese apellido es fango,

566
00:23:56,674 --> 00:23:57,840
y estoy harta de él.

567
00:24:00,912 --> 00:24:03,079
¿Sabes quién es Jaime Luna?

568
00:24:04,549 --> 00:24:05,524
No me suena.

569
00:24:05,550 --> 00:24:07,626
Ya, bueno, Luna es el
apellido de mi padre.

570
00:24:07,652 --> 00:24:09,119
Y Jaime Luna

571
00:24:09,854 --> 00:24:11,754
era el nombre de su único hijo.

572
00:24:13,958 --> 00:24:14,958
Yo.

573
00:24:16,828 --> 00:24:18,594
No nací como Hiram Lodge.

574
00:24:20,431 --> 00:24:21,431
Me convertí en él.

575
00:24:22,433 --> 00:24:24,142
No tienes ni idea de lo que era

576
00:24:24,168 --> 00:24:26,512
ser un Luna en una
ciudad como Riverdale.

577
00:24:26,538 --> 00:24:29,915
Todos nos miraban con desdén
por culpa de ese apellido.

578
00:24:29,941 --> 00:24:32,241
Así que escogí uno que la
gente fuera a respetar.

579
00:24:33,377 --> 00:24:34,377
Lodge.

580
00:24:35,889 --> 00:24:37,255
Y cuando mi padre se enteró,

581
00:24:39,651 --> 00:24:40,883
se puso furioso

582
00:24:42,787 --> 00:24:43,953
y me pegó.

583
00:24:45,089 --> 00:24:46,264
Y yo no lo comprendí

584
00:24:46,290 --> 00:24:48,700
porque no quería su vida, quería la mía,

585
00:24:48,726 --> 00:24:50,594
mi propio apellido. ¿Qué problema había?

586
00:24:52,664 --> 00:24:53,764
Pues bien, mija...

587
00:24:56,100 --> 00:24:57,166
es ahora...

588
00:24:58,469 --> 00:24:59,978
en este mismo instante,

589
00:25:00,004 --> 00:25:03,005
cuando comprendo la furia de mi padre.

590
00:25:03,908 --> 00:25:05,350
¿Crees

591
00:25:05,376 --> 00:25:08,510
que cambiarte el apellido
hará desaparecer tus pecados?

592
00:25:09,213 --> 00:25:10,213
No lo hará.

593
00:25:13,284 --> 00:25:15,893
No voy a recorrer tu misma senda, papá.

594
00:25:15,919 --> 00:25:17,862
Sigue repitiéndote eso

595
00:25:17,888 --> 00:25:19,728
porque siempre serás
parte de esta familia.

596
00:25:20,257 --> 00:25:21,832
Lo llevas en la sangre.

597
00:25:21,858 --> 00:25:22,858
Y eso...

598
00:25:24,261 --> 00:25:25,427
desaparece.

599
00:25:29,496 --> 00:25:30,962
No te molestes en
cambiar las cerraduras.

600
00:25:31,535 --> 00:25:32,634
No puedes evitar que entre.

601
00:25:43,280 --> 00:25:44,379
¿Podemos hablar?

602
00:25:45,516 --> 00:25:46,516
Claro. ¿Qué pasa?

603
00:25:47,551 --> 00:25:49,851
Quiero que vuelvas a Chicago conmigo.

604
00:25:50,754 --> 00:25:51,796
Mamá...

605
00:25:51,822 --> 00:25:53,331
Puedes terminar allí el último año.

606
00:25:53,357 --> 00:25:54,432
Puedes empezar de cero.

607
00:25:54,458 --> 00:25:55,800
No quiero empezar de nuevo.

608
00:25:55,826 --> 00:25:57,247
Y mi mejor posibilidad
de ir a la universidad

609
00:25:57,273 --> 00:25:59,036
es con una beca de fútbol.

610
00:25:59,062 --> 00:26:01,330
Si no, ¿cómo voy a poder pagármela?

611
00:26:03,311 --> 00:26:05,877
Tu padre y yo creamos
un fondo cuando naciste.

612
00:26:06,970 --> 00:26:08,178
¿Qué?

613
00:26:08,204 --> 00:26:09,480
¿Un fondo? ¿Tengo dinero?

614
00:26:09,506 --> 00:26:10,795
Era reacia a contártelo

615
00:26:10,822 --> 00:26:13,918
porque pensé que querrías
usarlo en el centro comunitario.

616
00:26:13,944 --> 00:26:15,093
Claro que querría.

617
00:26:15,120 --> 00:26:18,188
Archie, por muy noble que sea tu idea,

618
00:26:18,214 --> 00:26:19,456
¿de verdad crees

619
00:26:19,482 --> 00:26:21,826
que cambiará las cosas
aquí en Riverdale?

620
00:26:21,852 --> 00:26:23,828
Aquí hay mucha violencia.

621
00:26:23,854 --> 00:26:25,696
Al hermano de tu amigo Munroe

622
00:26:25,722 --> 00:26:27,564
le han dado una paliza
un puñado de macarras.

623
00:26:27,590 --> 00:26:30,434
¿Es la ciudad en la
que quieres invertir?

624
00:26:30,460 --> 00:26:32,302
Aquí nadie está a salvo.

625
00:26:32,328 --> 00:26:34,138
Mira, no voy a dar por perdido

626
00:26:34,164 --> 00:26:35,740
a Riverdale igual que hiciste tú.

627
00:26:35,766 --> 00:26:38,909
Me mudé a Chicago porque
aquí no encontraba trabajo.

628
00:26:38,935 --> 00:26:41,478
Y no me culpes por intentar
impedir que mi hijo

629
00:26:41,504 --> 00:26:44,081
invierta su dinero en
una mala inversión.

630
00:26:44,107 --> 00:26:47,041
Ya, bueno, supongo que esa es la
diferencia entre tú y yo, mamá.

631
00:26:48,510 --> 00:26:50,910
Yo no creo que Riverdale
sea una mala inversión.

632
00:26:51,446 --> 00:26:52,446
Igual que papá.

633
00:26:53,115 --> 00:26:54,557
No me voy a mudar.

634
00:26:54,583 --> 00:26:56,449
Y sí que cambiaré las cosas aquí.

635
00:27:51,306 --> 00:27:53,782
Venga, si vamos a hacerlo,
lo haremos bien. ¿Vale?

636
00:27:53,808 --> 00:27:55,328
Seguid mis órdenes...

637
00:27:57,613 --> 00:27:58,954
¿Tú eres Dodger?

638
00:27:58,980 --> 00:28:00,813
Eso a ti no te importa.

639
00:28:03,518 --> 00:28:04,518
Sí.

640
00:28:07,289 --> 00:28:08,598
Tus días de explotar a chavales

641
00:28:08,624 --> 00:28:10,600
para que te hagan el
trabajo sucio terminan hoy.

642
00:28:10,626 --> 00:28:12,892
Os quiero a ti y a todos tus coleguitas

643
00:28:13,395 --> 00:28:14,494
fuera de Riverdale.

644
00:28:16,331 --> 00:28:18,030
¿Tú y ese bate de béisbol?

645
00:28:22,170 --> 00:28:24,203
Yo echaría un vistazo mejor, amigo.

646
00:28:27,442 --> 00:28:29,208
Somos cinco contra uno.

647
00:28:32,613 --> 00:28:33,679
Me arriesgaré.

648
00:28:38,286 --> 00:28:40,562
Siento pasarme tan tarde, Sra. Andrews.

649
00:28:40,588 --> 00:28:42,631
No, tranquila, pero
Archie está durmiendo.

650
00:28:42,657 --> 00:28:44,690
En realidad, he venido a verla a usted.

651
00:28:47,295 --> 00:28:49,337
Son 40 000 $.

652
00:28:49,363 --> 00:28:50,404
Se los doy a usted

653
00:28:50,430 --> 00:28:53,241
para que se los dé a Archie
para el centro comunitario.

654
00:28:53,267 --> 00:28:55,066
Es demasiado orgullo para
aceptarlos de mi parte.

655
00:28:56,369 --> 00:28:57,402
Veronica...

656
00:28:58,338 --> 00:28:59,338
gracias.

657
00:29:00,340 --> 00:29:02,016
Pero no podemos aceptarlo.

658
00:29:02,042 --> 00:29:04,718
No podemos contraer una
deuda así con tu familia.

659
00:29:04,744 --> 00:29:06,888
Y que inviertas ese dinero en el centro

660
00:29:06,914 --> 00:29:09,023
hará que Archie se quede en Riverdale,

661
00:29:09,049 --> 00:29:11,683
lejos de la universidad,
lejos de su futuro.

662
00:29:12,619 --> 00:29:15,362
A riesgo de pasarme de
la raya, Sra. Andrews,

663
00:29:15,388 --> 00:29:17,531
no invierto en un edificio,

664
00:29:17,557 --> 00:29:19,191
invierto en su hijo.

665
00:29:20,393 --> 00:29:21,969
Yo creo en Archie

666
00:29:21,995 --> 00:29:23,171
y...

667
00:29:23,197 --> 00:29:25,572
él hace que quiera creer en mí misma.

668
00:29:25,598 --> 00:29:27,433
Y ahora mismo es lo que necesito.

669
00:29:28,735 --> 00:29:30,068
Rompa el cheque si quiere.

670
00:29:30,804 --> 00:29:32,904
Pero espero de verdad que no lo haga.

671
00:29:42,515 --> 00:29:43,890
Arriba, querido.

672
00:29:43,916 --> 00:29:46,551
Tenemos por delante otro magnífico día.

673
00:29:50,657 --> 00:29:51,657
¿Jay-Jay?

674
00:29:52,792 --> 00:29:54,134
¿No estabas allí

675
00:29:54,160 --> 00:29:55,693
mientras te leía antes de ir a dormir?

676
00:30:03,236 --> 00:30:04,369
¿Pelirrojo?

677
00:30:11,077 --> 00:30:12,786
¿Qué coño ha pasado?

678
00:30:12,812 --> 00:30:15,756
Deberías ver a Dodger y a los otros.

679
00:30:15,782 --> 00:30:18,792
Ya no van a molestar más a tu hermano.

680
00:30:18,818 --> 00:30:19,993
¿Has ido a por ellos sin mí?

681
00:30:20,019 --> 00:30:22,363
¿Y qué pasa si esa escoria
vuelve para vengarse?

682
00:30:22,389 --> 00:30:24,297
No van a volver.

683
00:30:24,323 --> 00:30:25,902
Iba disfrazado.

684
00:30:27,459 --> 00:30:29,235
¿Así que ahora eres un superhéroe?

685
00:30:29,261 --> 00:30:30,370
Mira, la buena noticia

686
00:30:30,396 --> 00:30:32,295
es que tenemos bastante
dinero para un segundo baño.

687
00:30:43,942 --> 00:30:45,275
¡Ni de coña!

688
00:30:46,645 --> 00:30:48,521
No podemos utilizar esto, ¿vale?

689
00:30:48,547 --> 00:30:49,856
Esto es dinero negro.

690
00:30:49,882 --> 00:30:51,288
Solo un idiota se lo gastaría.

691
00:30:51,314 --> 00:30:52,748
Antes hay que blanquearlo.

692
00:31:00,125 --> 00:31:02,158
¿Tú crees que tu novia nos ayudaría?

693
00:31:04,663 --> 00:31:08,207
Bien, tenemos tres votos
para la historia C.

694
00:31:08,233 --> 00:31:11,176
Eso convierte a la
historia C en ganadora.

695
00:31:11,202 --> 00:31:12,202
Y fue escrita por...

696
00:31:13,571 --> 00:31:14,637
Donna Sweett.

697
00:31:17,909 --> 00:31:20,252
Historias A y B,

698
00:31:20,278 --> 00:31:22,678
escritas por Bret y Jughead,

699
00:31:23,514 --> 00:31:24,981
empatadas en último lugar.

700
00:31:26,928 --> 00:31:29,262
Al menos no os mataréis el uno al otro.

701
00:31:30,855 --> 00:31:31,855
Elizabeth...

702
00:31:32,657 --> 00:31:34,266
¿Elizabeth?

703
00:31:34,292 --> 00:31:35,292
¿Elizabeth?

704
00:31:36,127 --> 00:31:37,127
¿Elizabeth?

705
00:31:40,897 --> 00:31:41,963
Mamá.

706
00:31:44,102 --> 00:31:45,444
¿Dónde estamos?

707
00:31:45,470 --> 00:31:46,912
En una de las habitaciones del motel.

708
00:31:46,938 --> 00:31:48,218
Edgar me ha retenido aquí

709
00:31:48,244 --> 00:31:50,010
desde que descubrió que yo era el topo.

710
00:31:51,209 --> 00:31:52,308
Voy a matarlo.

711
00:31:53,277 --> 00:31:54,519
Cielo, lo siento mucho,

712
00:31:54,545 --> 00:31:56,154
intentaba mantenerte a salvo.

713
00:31:56,180 --> 00:31:59,023
No quería que lo supieras
y tenía que sacar a Polly.

714
00:31:59,049 --> 00:32:00,516
¿Sabes cuál es el plan de Edgar?

715
00:32:02,278 --> 00:32:03,411
¿Qué?

716
00:32:03,437 --> 00:32:05,229
Evelyn lanzará el autobús
lleno de Granjeros

717
00:32:05,255 --> 00:32:07,155
por un barranco a modo de distracción

718
00:32:07,892 --> 00:32:08,892
mientras él...

719
00:32:10,160 --> 00:32:11,402
¿Qué?

720
00:32:11,428 --> 00:32:13,572
Se escapa en su cohete.

721
00:32:13,598 --> 00:32:15,474
- ¿Qué?
- Sí.

722
00:32:15,500 --> 00:32:16,575
¿Se ha comprado un cohete?

723
00:32:16,601 --> 00:32:18,200
No, ha construido uno.

724
00:32:20,471 --> 00:32:24,516
Ya, porque extraer
órganos no es suficiente.

725
00:32:24,542 --> 00:32:26,885
¿Qué planea hacer con nosotras?

726
00:32:26,911 --> 00:32:30,355
Nos atará en la parte
delantera del bus como escudos.

727
00:32:30,381 --> 00:32:32,280
A menos que descubramos
una forma de salir de aquí.

728
00:32:35,319 --> 00:32:37,428
Creo que tengo una idea.

729
00:32:37,454 --> 00:32:38,786
Tenemos que ponernos
espalda contra espalda.

730
00:32:42,159 --> 00:32:44,068
Srta. Cheryl, Srta. Antoinette,

731
00:32:44,094 --> 00:32:45,269
necesitaré algo de dinero

732
00:32:45,295 --> 00:32:47,138
y la llave maestra de la casa.

733
00:32:47,164 --> 00:32:48,272
¿Disculpa?

734
00:32:48,298 --> 00:32:49,434
¿Para qué?

735
00:32:49,460 --> 00:32:51,827
Thistlehouse tiene ratas en los muros.

736
00:32:53,703 --> 00:32:55,746
- Fui al sótano...
- ¡Alto!

737
00:32:55,772 --> 00:32:57,382
¿Fuiste al sótano

738
00:32:57,408 --> 00:33:00,375
después de ordenarte
específicamente que no lo hicieras?

739
00:33:01,445 --> 00:33:03,121
No has entrado en la capilla, ¿verdad?

740
00:33:03,147 --> 00:33:04,255
No, Srta. Cheryl...

741
00:33:04,281 --> 00:33:05,923
Thistlehouse nunca ha tenido ratas.

742
00:33:05,949 --> 00:33:08,893
Pero, cielo, anoche oímos algo.

743
00:33:08,919 --> 00:33:10,052
¿Recuerdas?

744
00:33:13,357 --> 00:33:14,499
Bueno,

745
00:33:14,525 --> 00:33:16,224
tienes razón, Tee-Tee.

746
00:33:17,160 --> 00:33:19,302
Y, de repente,

747
00:33:19,328 --> 00:33:22,272
estoy sintiendo la
presencia de una rata,

748
00:33:22,298 --> 00:33:25,832
una rata musculada de dos
metros y mirada seductora.

749
00:33:26,569 --> 00:33:28,045
Darius,

750
00:33:28,071 --> 00:33:29,836
sabía que eras un error
desde el principio.

751
00:33:30,639 --> 00:33:31,814
Por tanto...

752
00:33:31,840 --> 00:33:32,840
estás despedido.

753
00:33:34,577 --> 00:33:35,642
Chaíto.

754
00:33:46,755 --> 00:33:48,956
Muy bien, chicas. Se
acabó el tiempo, vamos.

755
00:33:57,733 --> 00:33:58,907
Qué putas...

756
00:34:03,771 --> 00:34:06,282
Ahora solo hay que llegar al
patio sin que nos disparen.

757
00:34:23,029 --> 00:34:24,651
¿De dónde has sacado esto?

758
00:34:24,677 --> 00:34:26,810
Se lo quité a unos
camellos de poca monta.

759
00:34:27,579 --> 00:34:29,288
Ronnie, odio pedirte esto,

760
00:34:29,314 --> 00:34:30,723
¿pero hay algo que puedas hacer?

761
00:34:30,749 --> 00:34:32,759
¿Puedes banquearlo para que
lo pueda usar para el centro?

762
00:34:32,785 --> 00:34:33,893
Archie...

763
00:34:33,919 --> 00:34:35,561
sé que intentas hacer algo bueno,

764
00:34:35,587 --> 00:34:36,829
pero esto...

765
00:34:36,855 --> 00:34:38,164
no lo es.

766
00:34:38,190 --> 00:34:39,431
Mi consejo...

767
00:34:39,457 --> 00:34:40,499
préndele fuego.

768
00:34:40,525 --> 00:34:41,768
A todo.

769
00:34:41,794 --> 00:34:43,469
Y deja que pague las renovaciones.

770
00:34:43,495 --> 00:34:45,471
- Ronnie.
- Archie,

771
00:34:45,497 --> 00:34:48,107
por favor, olvida tu orgullo un segundo

772
00:34:48,133 --> 00:34:50,876
y déjame formar parte de lo que haces.

773
00:34:50,902 --> 00:34:53,202
Necesito formar parte de lo que haces.

774
00:34:55,873 --> 00:34:57,215
Seguid avanzando, moveos.

775
00:34:57,241 --> 00:34:59,785
Eh, Edgar ha dicho que
es hora de irse. ¿Vale?

776
00:34:59,811 --> 00:35:01,243
Todo el mundo al autobús. Moveos.

777
00:35:02,415 --> 00:35:03,423
Esto es lo que tienen las sectas.

778
00:35:03,449 --> 00:35:05,359
Habla con la suficiente autoridad
y harán todo lo que les digas.

779
00:35:05,385 --> 00:35:06,593
En cuanto saquemos a los Granjeros,

780
00:35:06,619 --> 00:35:08,419
Charles puede entrar y
arrestar a Edgar. ¿Vale?

781
00:35:10,924 --> 00:35:12,089
Traidora.

782
00:35:12,825 --> 00:35:14,191
Aquí hay una traid...

783
00:35:15,395 --> 00:35:16,469
Está bien.

784
00:35:16,495 --> 00:35:18,571
Subidlo al autobús, ¿vale? Por favor.

785
00:35:18,597 --> 00:35:19,572
Continuad.

786
00:35:19,598 --> 00:35:21,241
Adelante. Moveos, ¿de acuerdo?

787
00:35:21,267 --> 00:35:22,333
Oh, no.

788
00:35:26,039 --> 00:35:27,039
Dame la pistola.

789
00:35:28,341 --> 00:35:29,382
Que todos suban al autobús.

790
00:35:29,408 --> 00:35:31,308
- Voy a detener a Edgar.
- Vale.

791
00:35:32,177 --> 00:35:33,710
Vale. Moveos, moveos.

792
00:35:35,280 --> 00:35:36,280
¿Sr. Weatherbee?

793
00:35:37,716 --> 00:35:39,258
Le dije a Edgar que yo no era el topo,

794
00:35:39,284 --> 00:35:40,727
pero no me hizo caso.

795
00:35:40,753 --> 00:35:42,295
Me lo cortó.

796
00:35:42,321 --> 00:35:44,163
Srta. Cooper, no sé cómo he llegado

797
00:35:44,189 --> 00:35:46,499
a involucrarme en esta locura.

798
00:35:46,525 --> 00:35:48,435
Sr. Weatherbee,

799
00:35:48,461 --> 00:35:51,695
esta es su última oportunidad
para redimirse, ¿vale?

800
00:35:52,898 --> 00:35:54,841
Suba a todos al autobús.

801
00:35:54,867 --> 00:35:55,867
Por favor.

802
00:35:56,635 --> 00:35:57,610
¿Vale?

803
00:35:57,636 --> 00:35:58,845
Al autobús, por favor.

804
00:35:58,871 --> 00:36:01,080
Que todo el mundo suba.

805
00:36:01,106 --> 00:36:02,173
Venga, todo el mundo.

806
00:36:03,408 --> 00:36:05,652
- ¿Hola?
- Charles, soy yo.

807
00:36:05,678 --> 00:36:07,519
Estoy dentro del motel

808
00:36:07,545 --> 00:36:08,687
Betty, tienes que salir de ahí.

809
00:36:08,713 --> 00:36:09,922
El gobernador Dooley está enviando

810
00:36:09,948 --> 00:36:11,523
un equipo de mercenarios ahora mismo.

811
00:36:11,549 --> 00:36:12,791
Diles que esperen.

812
00:36:12,817 --> 00:36:14,961
Hay un autobús lleno
de civiles desarmados,

813
00:36:14,987 --> 00:36:17,220
incluyendo mujeres y niños,
que van hacia vosotros.

814
00:36:18,523 --> 00:36:19,655
Manos arriba, Edgar.

815
00:36:21,526 --> 00:36:22,692
Hermana Alice.

816
00:36:24,029 --> 00:36:26,072
Ven conmigo de manera pacífica o te juro

817
00:36:26,098 --> 00:36:27,340
que te disparo en las rodillas

818
00:36:27,366 --> 00:36:29,275
y te saco a rastras y misma.

819
00:36:29,301 --> 00:36:31,444
Nos has traicionado.

820
00:36:31,470 --> 00:36:33,003
No voy a ir a ninguna parte contigo.

821
00:36:37,709 --> 00:36:39,685
¿Recuerdas la historia

822
00:36:39,711 --> 00:36:41,687
del profeta Elías, Alice?

823
00:36:41,713 --> 00:36:44,723
Fue atrapado por un tornado

824
00:36:44,749 --> 00:36:48,627
que lo alzó a los cielos
en un carro de fuego.

825
00:36:48,653 --> 00:36:50,887
Elías ascendió.

826
00:36:56,027 --> 00:36:57,092
Y yo también lo haré.

827
00:37:05,770 --> 00:37:06,770
¿Mamá?

828
00:37:12,810 --> 00:37:15,053
Dios mío, mamá.

829
00:37:15,079 --> 00:37:16,445
¿Qué ha pasado? ¿Estás bien?

830
00:37:19,350 --> 00:37:20,984
Edgar ha ascendido.

831
00:37:24,764 --> 00:37:27,341
Jab alto. Jab alto.

832
00:37:27,700 --> 00:37:28,875
Jab bajo.

833
00:37:29,070 --> 00:37:30,211
Jab alto.

834
00:37:30,238 --> 00:37:31,529
Jab bajo.

835
00:37:31,556 --> 00:37:33,532
Y directo. Buen trabajo.

836
00:37:33,558 --> 00:37:35,267
¡Y directo!

837
00:37:35,293 --> 00:37:36,625
Y... jab.

838
00:37:36,652 --> 00:37:38,188
¡Y... jab!

839
00:37:38,429 --> 00:37:39,929
¡Y... directo!

840
00:37:43,831 --> 00:37:45,241
¿Necesitas ayuda?

841
00:37:47,185 --> 00:37:48,761
Mamá, ¿qué ocurre?

842
00:37:48,787 --> 00:37:49,995
Me iba a marchar,

843
00:37:50,021 --> 00:37:52,565
pero lo que ocurre es
que me voy a centrar

844
00:37:52,591 --> 00:37:55,400
más en el trabajo pro
bono en un futuro próximo,

845
00:37:55,426 --> 00:37:56,969
aquí en Riverdale.

846
00:37:56,995 --> 00:37:58,370
Y lo primero en mi lista

847
00:37:58,396 --> 00:38:01,197
es hacer que califiquen a tu
centro comunitario como 501-C3.

848
00:38:02,133 --> 00:38:03,175
Sin ánimo de lucro.

849
00:38:03,201 --> 00:38:05,210
Significa que puedes pedir donativos,

850
00:38:05,236 --> 00:38:06,445
no tienes que pagar impuestos

851
00:38:06,471 --> 00:38:07,670
y puedes solicitar subvenciones.

852
00:38:08,840 --> 00:38:10,449
Es fantástico.

853
00:38:10,475 --> 00:38:12,485
Salvo que no sé cómo hacer nada de eso.

854
00:38:12,511 --> 00:38:13,486
Ya.

855
00:38:13,512 --> 00:38:15,345
Eres igual que tu padre en ese sentido.

856
00:38:16,548 --> 00:38:18,557
Déjamelo a mí

857
00:38:18,583 --> 00:38:20,817
y tú vete a ayudar a esos
chicos de ahí afuera.

858
00:38:21,452 --> 00:38:22,528
Hecho.

859
00:38:22,554 --> 00:38:23,863
¿Qué pasa con Chicago?

860
00:38:23,889 --> 00:38:26,198
Llamaré para cancelar el vuelo.

861
00:38:26,224 --> 00:38:27,857
No creo que vaya a volver pronto.

862
00:38:31,929 --> 00:38:32,961
Hola, papá.

863
00:38:33,731 --> 00:38:34,939
Seguro que recibes

864
00:38:34,965 --> 00:38:36,474
una llamada del Sr. Sowerberry pronto,

865
00:38:36,500 --> 00:38:39,410
pero solo quería decirte cara a cara

866
00:38:39,436 --> 00:38:41,370
que ya no soy una Lodge.

867
00:38:42,840 --> 00:38:43,948
Mija...

868
00:38:43,974 --> 00:38:45,683
¿cuántas veces tenemos
que pasar por lo mismo?

869
00:38:45,709 --> 00:38:48,376
Me he cambiado oficialmente
el nombre a Veronica Luna.

870
00:38:50,814 --> 00:38:52,891
Y voy a cambiar las cerraduras.

871
00:38:52,917 --> 00:38:54,325
Y voy a instalar una alarma.

872
00:38:54,351 --> 00:38:56,852
Y a dormir con una
táser bajo la almohada.

873
00:38:57,655 --> 00:38:59,555
Y puedes apostar a que la usaré.

874
00:39:13,470 --> 00:39:14,902
No te ha visto...

875
00:39:15,705 --> 00:39:17,238
¿verdad, Jason?

876
00:39:21,611 --> 00:39:23,778
¡Fuera! ¡Déjalo en paz!

877
00:39:31,588 --> 00:39:33,555
Vamos a arreglarte ahora mismo, Jay-Jay.

878
00:39:36,993 --> 00:39:38,069
¿Cheryl?

879
00:39:38,095 --> 00:39:39,860
¿Qué coño está pasando aquí?

880
00:39:40,863 --> 00:39:41,896
Toni...

881
00:39:42,999 --> 00:39:44,765
no conoces a Jason, ¿verdad?

882
00:39:59,415 --> 00:40:00,390
No.

883
00:40:00,416 --> 00:40:02,292
Su padre era el Rey Gárgola.

884
00:40:02,318 --> 00:40:03,727
Su nombre real es Moose.

885
00:40:03,753 --> 00:40:06,721
Su novia fue asesinada
por el Verdugo Negro.

886
00:40:07,356 --> 00:40:08,589
Todos lo saben.

887
00:40:09,425 --> 00:40:11,258
Vaya forma de empezar de cero.

888
00:40:12,729 --> 00:40:13,961
Aquí estoy acabado.

889
00:40:17,601 --> 00:40:19,601
EL REY GÁRGOLA EXPUESTO

890
00:40:21,270 --> 00:40:23,814
Estaba destrozado, Betty.

891
00:40:23,840 --> 00:40:25,415
Y fue Bret, por supuesto.

892
00:40:25,441 --> 00:40:29,285
Lo hizo porque me culpa
por no ganar el concurso.

893
00:40:29,311 --> 00:40:30,887
O puede que sea un sociópata.

894
00:40:30,913 --> 00:40:32,660
Sabía que no podía
hacerme daño directamente

895
00:40:32,686 --> 00:40:34,224
así que fue a por Moose.

896
00:40:34,250 --> 00:40:36,593
Esto no es como luchar contra los Gules.

897
00:40:36,619 --> 00:40:38,628
Esto es una guerra psicológica.

898
00:40:38,654 --> 00:40:40,120
Dios. Pobre Moose.

899
00:40:41,023 --> 00:40:42,332
Ten cuidado, Jug.

900
00:40:42,358 --> 00:40:44,090
No te preocupes por mí.

901
00:40:45,294 --> 00:40:46,760
Oye, ¿cómo están tu madre y Polly?

902
00:40:48,830 --> 00:40:51,665
Mi madre ya está trabajando en
su artículo sobre la Granja.

903
00:40:52,334 --> 00:40:53,676
Polly ha empezado un programa

904
00:40:53,702 --> 00:40:55,578
en el Centro de Tratamiento Shady Grove.

905
00:40:55,604 --> 00:40:57,804
Allí recibe la ayuda que necesita.

906
00:40:58,641 --> 00:40:59,749
¿Qué hay de Charles?

907
00:40:59,775 --> 00:41:01,542
¿Es de los buenos?
¿Podemos confiar en él?

908
00:41:03,679 --> 00:41:04,711
Sí, eso creo.

909
00:41:06,415 --> 00:41:09,058
Me alegro de que esta pesadilla

910
00:41:09,084 --> 00:41:10,651
haya acabado por fin.

911
00:41:48,690 --> 00:41:50,489
Y fue lo último que dijo.

912
00:41:55,483 --> 00:41:58,886
www.subtitulamos.tv

