1
00:00:00,001 --> 00:00:02,101
Anteriormente en How To
Get Away with Murder...

2
00:00:02,102 --> 00:00:04,200
Dile que le conseguiré
asilo para su madre.

3
00:00:04,201 --> 00:00:06,375
Tu puesto en la oficina del fiscal

4
00:00:06,376 --> 00:00:08,087
ya no es tuyo. Con efecto inmediato.

5
00:00:08,088 --> 00:00:09,490
Es de una caja de seguridad.

6
00:00:09,491 --> 00:00:11,082
Solo otra persona tiene acceso...

7
00:00:11,083 --> 00:00:12,257
Es Wes.

8
00:00:12,258 --> 00:00:14,150
¿Quién fue la última
persona que tuvo acceso?

9
00:00:14,151 --> 00:00:15,669
Laurel Castillo. Hace tres días.

10
00:00:15,670 --> 00:00:17,470
Vivian está hablando con el FBI.

11
00:00:17,471 --> 00:00:19,051
¿Qué quieres de mí, Annalise?

12
00:00:19,052 --> 00:00:20,740
Es muy simple. Coge
a tu hijo y márchate.

13
00:00:20,741 --> 00:00:22,122
¿Así que ahora eres un asesino?

14
00:00:22,123 --> 00:00:23,272
- ¿Qué?
- Paul.

15
00:00:23,273 --> 00:00:24,309
Mi padre está muerto.

16
00:00:24,310 --> 00:00:26,104
Murió en la cárcel el año pasado.

17
00:00:26,105 --> 00:00:27,663
Podría haberle conocido
si me lo hubieras dicho.

18
00:00:27,664 --> 00:00:29,975
¡Y siento que es culpa tuya! ¡Te odio!

19
00:00:29,976 --> 00:00:32,735
Sus huellas dactilares coinciden
con las del arma del crimen.

20
00:00:32,736 --> 00:00:34,070
Quiero a mi abogado.

21
00:00:40,670 --> 00:00:42,559
Buenos días, clase.

22
00:00:42,584 --> 00:00:44,318
Mi nombre es Michaela Pratt...

23
00:00:44,319 --> 00:00:47,054
Profesora Pratt durante la
duración de nuestro nuevo caso.

24
00:00:47,055 --> 00:00:50,291
La cliente de hoy... mi
cliente... Brandi Greene.

25
00:00:50,292 --> 00:00:52,226
Espera, espera, espera. Se supone
que debemos ganar este caso.

26
00:00:52,227 --> 00:00:54,910
- Tengo como mil ideas.
- La Srta. Pratt se lo ha ganado.

27
00:00:54,911 --> 00:00:56,368
- ¿Cuándo?
- Cuando lo haya decidido,

28
00:00:56,369 --> 00:00:58,105
igual que puedo decidir
rescindir mi oferta

29
00:00:58,106 --> 00:00:59,297
de dejarte entrar en
esta clase de prácticas.

30
00:00:59,298 --> 00:01:01,623
Ya que se supone que habéis
leído el expediente del caso...

31
00:01:01,624 --> 00:01:03,278
Traducción... se aprovechó de Annalise

32
00:01:03,279 --> 00:01:04,737
por no contarle lo de su padre muerto.

33
00:01:04,738 --> 00:01:07,196
Bueno, mi padre también está muerto.

34
00:01:07,221 --> 00:01:09,298
Brandi está acusada de
ayudar a su marido, Troy,

35
00:01:09,299 --> 00:01:11,491
a robar cinco mil
dólares a un prestamista.

36
00:01:11,492 --> 00:01:13,849
En la posterior persecución en
coche, al marido de Brandi, Troy,

37
00:01:13,850 --> 00:01:18,158
fue asesinado por un agente de policía.

38
00:01:18,159 --> 00:01:20,952
Como resultado, la fiscalía
está acusando a Brandi

39
00:01:20,953 --> 00:01:22,877
de lo siguiente.

40
00:01:24,678 --> 00:01:26,614
Queríamos abrir una furgoneta de comida.

41
00:01:26,615 --> 00:01:28,632
- Le pedimos dinero a la tía de Troy.
- ¿Qué tal a un banco?

42
00:01:28,633 --> 00:01:30,324
¿Cómo crees que a Troy
se le ocurrió la idea

43
00:01:30,325 --> 00:01:31,930
de robar la caja fuerte en primer lugar?

44
00:01:31,931 --> 00:01:33,437
Nos rechazaron incluso
después de que acordamos

45
00:01:33,438 --> 00:01:34,963
pagar el 300 % de interés.

46
00:01:34,964 --> 00:01:37,111
El dinero es un dios en este
país. Todos sabemos eso.

47
00:01:37,112 --> 00:01:40,078
Como tal, pagaré 20 dólares Pratt

48
00:01:40,079 --> 00:01:42,848
por cada idea que elimine
uno de estos cargos.

49
00:01:42,849 --> 00:01:46,018
El primero en llegar a
cien será mi asistente.

50
00:01:46,019 --> 00:01:47,777
¿Algún voluntario? Peyton.

51
00:01:47,778 --> 00:01:49,472
Ve a por el cargo de allanamiento.

52
00:01:49,473 --> 00:01:51,598
Las cámaras de seguridad
solo muestran a Troy

53
00:01:51,623 --> 00:01:53,681
yendo hacia la caja fuerte, no a Brandi.

54
00:01:53,682 --> 00:01:55,107
Troy hizo que me quedara en el coche.

55
00:01:55,108 --> 00:01:57,166
Solo tardó unos minutos
en salir corriendo.

56
00:01:57,167 --> 00:01:59,033
- Pensamos que lo habíamos logrado.
- Sr. Walsh.

57
00:01:59,034 --> 00:02:01,527
Un cargo de "resistencia al
arresto" requiere que el acusado

58
00:02:01,528 --> 00:02:03,387
cree un riesgo de lesiones corporales,

59
00:02:03,388 --> 00:02:04,912
pero Brandi estaba,
literalmente, agarrando

60
00:02:04,913 --> 00:02:07,590
la cabeza de su marido muerto
en el momento de su arresto.

61
00:02:07,615 --> 00:02:09,078
Eso no es resistencia. Es duelo.

62
00:02:09,079 --> 00:02:11,638
El coche de la policía salió de
la nada, nos sacó de la carretera

63
00:02:11,639 --> 00:02:13,397
sin siquiera darle a Troy
una oportunidad de detenerse.

64
00:02:13,398 --> 00:02:14,889
Entonces, ¿ibais a rendiros?

65
00:02:14,890 --> 00:02:16,548
Eliminar la posesión de un arma letal.

66
00:02:16,549 --> 00:02:18,241
La policía dijo que le
encontró un cuchillo a Brandi.

67
00:02:18,242 --> 00:02:19,432
El cuchillo era una lima de uñas.

68
00:02:19,433 --> 00:02:20,891
No es un delito mantenerse elegante.

69
00:02:20,892 --> 00:02:23,662
Por favor. Como si alguna vez
tuviera que llevar un arma.

70
00:02:23,687 --> 00:02:26,209
Si se me acerca una zorra,
la saco a puñetazos.

71
00:02:26,210 --> 00:02:28,319
Bien, el dinero se está
acabando. Vamos, gente. Vámonos.

72
00:02:28,320 --> 00:02:30,379
Quiero que todos esos cargos
se borren de la pizarra.

73
00:02:30,380 --> 00:02:32,438
El caso en su contra es
completamente circunstancial.

74
00:02:32,439 --> 00:02:34,998
Nunca proporcionó
consejo, ayuda, útiles.

75
00:02:34,999 --> 00:02:36,302
Si no hay intención, no hay robo.

76
00:02:36,303 --> 00:02:38,481
Su culpabilidad es insuficiente
para demostrar complicidad.

77
00:02:39,741 --> 00:02:41,776
Son cien dólares Pratt. ¡Lo logré!

78
00:02:41,777 --> 00:02:42,901
¡Soy la asistente!

79
00:02:42,902 --> 00:02:44,778
No es cierto.

80
00:02:44,779 --> 00:02:46,280
Antes tienes que pagarme

81
00:02:46,281 --> 00:02:49,283
cien mil dólares adicionales
en... ¡restitución!

82
00:02:49,889 --> 00:02:51,423
¿Qué demonios es la restitución?

83
00:02:51,424 --> 00:02:53,592
Lo que la corte hace que pagues
para compensar a las víctimas.

84
00:02:53,593 --> 00:02:56,011
- Mi marido murió. Él es la víctima.
- Igual que tú.

85
00:02:56,012 --> 00:02:58,626
Pero te están cobrando por la
caja fuerte que Troy rompió,

86
00:02:58,651 --> 00:02:59,699
el daño en la tienda de móviles,

87
00:02:59,700 --> 00:03:01,219
los daños en el coche
patrulla del agente,

88
00:03:01,220 --> 00:03:02,921
la cuenta de Urgencias
del agente, la terapia.

89
00:03:02,922 --> 00:03:06,991
- ¿Qué hay de mi terapia?
- El total son 102.085 dólares.

90
00:03:08,513 --> 00:03:09,537
Esto no es justo.

91
00:03:09,538 --> 00:03:11,529
¿Crees que nuestro
sistema de justicia lo es?

92
00:03:11,530 --> 00:03:13,181
Los pobres pagan en todos los niveles.

93
00:03:13,182 --> 00:03:14,506
No voy a dejar que pase eso.

94
00:03:14,507 --> 00:03:15,943
Ya se lo he dicho a Brandi.

95
00:03:15,944 --> 00:03:18,002
No pagará ni un céntimo.

96
00:03:18,003 --> 00:03:19,161
¿Qué?

97
00:03:19,162 --> 00:03:21,988
Conseguiré que la fiscalía
desestime cada dólar

98
00:03:21,989 --> 00:03:23,440
de esa indemnización.

99
00:03:23,441 --> 00:03:25,067
Es imposible que la fiscalía
esté de acuerdo con eso.

100
00:03:25,068 --> 00:03:27,979
Tal vez si fueras tú el
abogado de Brandi, pero soy yo.

101
00:03:27,980 --> 00:03:30,542
Y como ninguno de vosotros fue
lo suficientemente valiente

102
00:03:30,543 --> 00:03:33,235
para sugerir que se
elimine la indemnización,

103
00:03:33,236 --> 00:03:34,527
no necesito un asistente.

104
00:03:34,528 --> 00:03:36,119
- ¡Protesto!
- Tú eres la peor.

105
00:03:41,109 --> 00:03:43,167
La audiencia preliminar de
Brandi es hoy al mediodía.

106
00:03:43,168 --> 00:03:44,836
Venid a verme rematar.

107
00:03:49,511 --> 00:03:51,903
La próxima vez que quieras decirle
a todo el mundo que soy un asesino,

108
00:03:51,904 --> 00:03:53,128
dímelo a la cara.

109
00:03:53,129 --> 00:03:54,520
No fui yo. Fue Asher.

110
00:03:54,521 --> 00:03:55,953
No me arrepiento de la decisión.

111
00:03:55,954 --> 00:03:58,146
Mataste a un tipo, tienes
que pagar por ello.

112
00:03:58,147 --> 00:04:00,214
- Yo no maté a nadie.
- Tranquilo.

113
00:04:01,009 --> 00:04:02,468
¿Quieres que tus problemas desaparezcan?

114
00:04:02,469 --> 00:04:04,460
Regresa a la universidad de Virginia.

115
00:04:04,461 --> 00:04:06,195
Vámonos.

116
00:04:06,885 --> 00:04:07,951
Oye.

117
00:04:07,952 --> 00:04:09,920
Tengo que centrarme en mi caso.

118
00:04:11,743 --> 00:04:13,344
Se acabó.

119
00:04:13,345 --> 00:04:16,447
Recoge tus cuchillos y vete a casa.

120
00:04:23,948 --> 00:04:27,550
Ponme en casos penales,
litigios, internacionales.

121
00:04:28,286 --> 00:04:30,010
Y obviamente, sé cómo trabajar bien

122
00:04:30,011 --> 00:04:31,387
con grandes personalidades.

123
00:04:31,388 --> 00:04:32,922
Así que si tienes un socio difícil

124
00:04:32,923 --> 00:04:34,190
que necesite una asistente,

125
00:04:34,191 --> 00:04:35,345
yo soy tu abogada.

126
00:04:35,346 --> 00:04:36,880
¿Te envía Nate?

127
00:04:37,982 --> 00:04:40,850
Me acusó de estar involucrada
en la muerte de Emmett.

128
00:04:40,851 --> 00:04:42,296
¿Eres su espía?

129
00:04:42,297 --> 00:04:45,257
Nadie sabe que estoy aquí,
ni siquiera Annalise.

130
00:04:45,258 --> 00:04:47,783
- ¿Por qué? - La única razón por
la que quiero que me contrates

131
00:04:47,784 --> 00:04:50,507
es porque sabes que puedo ser
un activo para esta firma.

132
00:04:50,532 --> 00:04:53,791
¿Y no porque te hayan
despedido de la fiscalía?

133
00:04:53,792 --> 00:04:55,907
Dejé la fiscalía

134
00:04:55,908 --> 00:04:58,867
a causa de todo lo que pasó con Ron.

135
00:04:58,868 --> 00:05:00,226
Necesitaba un nuevo comienzo,

136
00:05:00,227 --> 00:05:01,852
como puedes imaginar.

137
00:05:01,853 --> 00:05:03,377
Connor Walsh está al teléfono.

138
00:05:03,378 --> 00:05:04,680
Dice que es urgente.

139
00:05:05,988 --> 00:05:08,113
Podemos hacerlo a modo
de prueba. Sin presiones.

140
00:05:09,940 --> 00:05:11,941
Lamentablemente, mi presupuesto
de todo el año ya se ha gastado.

141
00:05:13,914 --> 00:05:15,648
De todos modos, gracias
por pensar en nosotros.

142
00:05:20,488 --> 00:05:23,388
ELLA LO SABÍA.

143
00:05:29,296 --> 00:05:33,767
www.subtitulamos.tv

144
00:05:38,190 --> 00:05:39,281
¿Y ahora qué?

145
00:05:39,282 --> 00:05:40,673
Marisol no va a venir.

146
00:05:40,674 --> 00:05:41,831
¿Por qué?

147
00:05:41,832 --> 00:05:44,892
Su jefe dijo que la despediría
si se tomaba el día libre.

148
00:05:44,893 --> 00:05:47,133
Hector está bastante enfadado.

149
00:05:47,134 --> 00:05:48,225
Vale.

150
00:05:48,226 --> 00:05:49,417
Ve hasta Maryland.

151
00:05:49,418 --> 00:05:50,903
Consigue que firme esos papeles.

152
00:05:50,904 --> 00:05:52,653
Ponme con Hector.

153
00:05:52,654 --> 00:05:54,155
Hector.

154
00:05:54,156 --> 00:05:55,601
¿Mamá?

155
00:06:09,063 --> 00:06:11,763
ME LLEVO EL COCHE PARA HACER UN
RECADO DE HECTOR. TE LLAMO LUEGO.

156
00:06:12,500 --> 00:06:15,112
Oye. Deja los mensajes
eróticos para más tarde.

157
00:06:15,113 --> 00:06:16,350
Solo porque seamos gais

158
00:06:16,351 --> 00:06:18,004
no significa que estemos
obsesionados con el sexo.

159
00:06:18,005 --> 00:06:19,005
¿En serio?

160
00:06:19,006 --> 00:06:20,531
Yo sí, pero no he venido por eso.

161
00:06:20,532 --> 00:06:22,266
¿Estás seguro? Probablemente
podría ayudarte con eso.

162
00:06:22,267 --> 00:06:23,437
Cállate y escucha.

163
00:06:23,438 --> 00:06:26,040
Primero, nadie puede saber
lo que voy a decirte.

164
00:06:26,041 --> 00:06:29,343
Jura que no se lo dirás a
Connor, ni a Michaela... a nadie.

165
00:06:29,344 --> 00:06:31,278
Dios.

166
00:06:32,681 --> 00:06:34,248
Vale.

167
00:06:34,249 --> 00:06:35,683
Laurel tenía una caja de seguridad.

168
00:06:35,684 --> 00:06:37,582
Encontré una forma de entrar,
pero ella la había vaciado.

169
00:06:37,607 --> 00:06:39,007
- ¿Estás seguro de que fue ella?
- Sí.

170
00:06:39,008 --> 00:06:41,343
- ¿Cómo?
- Porque la encontré.

171
00:06:43,112 --> 00:06:46,548
Es de una cámara de enfrente del banco.

172
00:06:46,549 --> 00:06:48,016
Es ella.

173
00:06:55,231 --> 00:06:58,212
Ayudante del fiscal Richt, entiendo
que ha llegado a un acuerdo

174
00:06:58,213 --> 00:06:59,996
- con la defensa.
- Sí, señoría.

175
00:06:59,997 --> 00:07:02,332
Tres años de encarcelamiento
más la restitución.

176
00:07:02,333 --> 00:07:05,547
Abogada de la Sra. Greene, ¿está
de acuerdo con estos términos?

177
00:07:05,548 --> 00:07:07,578
No, señoría. Mientras que
aceptamos los tres años,

178
00:07:07,579 --> 00:07:09,283
exigimos que se descarte la restitución.

179
00:07:09,284 --> 00:07:10,440
Señoría, la defensa debería de habernos

180
00:07:10,441 --> 00:07:11,842
informado de esto con anterioridad.

181
00:07:11,843 --> 00:07:14,026
La fiscalía sabe que las
decisiones sobre la marcha

182
00:07:14,027 --> 00:07:16,674
- forman parte del juego.
- ¿Por qué motivo solicita

183
00:07:16,675 --> 00:07:17,742
esta renuncia, Srta. Pratt?

184
00:07:17,743 --> 00:07:19,677
La restitución es punitiva
bajo la octava Enmienda,

185
00:07:19,678 --> 00:07:21,345
a menos que el motivo
sea mantener a mi cliente

186
00:07:21,346 --> 00:07:23,381
viviendo bajo el umbral de
la pobreza toda su vida.

187
00:07:23,382 --> 00:07:25,684
- Consíguelo, muchacha.
- Por no mencionar la séptima Enmienda

188
00:07:25,685 --> 00:07:27,919
que prohíbe evaluar
los daños sin liquidar

189
00:07:27,920 --> 00:07:29,620
- contra los acusados sin un jurado.
- ¿Qué estás haciendo aquí?

190
00:07:29,621 --> 00:07:30,855
Hablas muy bien de Annalise.

191
00:07:30,856 --> 00:07:32,457
Quiero ver de qué se trata
toda esa exageración.

192
00:07:32,458 --> 00:07:35,159
Asher Millstome. Las madres me adoran.

193
00:07:35,160 --> 00:07:38,096
La fiscalía no solo está
cobrando en exceso a mi cliente

194
00:07:38,097 --> 00:07:39,680
por el coste de la caja fuerte...

195
00:07:39,681 --> 00:07:40,830
La caja fuerte que su esposo destruyó.

196
00:07:40,831 --> 00:07:42,600
También quieren que ella pague
por la asistencia psicológica

197
00:07:42,601 --> 00:07:45,503
del agente que disparó
y mató a su esposo.

198
00:07:45,504 --> 00:07:48,339
Ese cargo parece estar fuera
de los límites, Sr. Richt.

199
00:07:48,340 --> 00:07:50,675
Vale. El estado está de acuerdo

200
00:07:50,676 --> 00:07:52,434
en reducir la restitución
en ochenta mil dólares.

201
00:07:52,435 --> 00:07:54,112
Elimine otros ochenta
mil y tenemos un trato.

202
00:07:54,113 --> 00:07:56,948
- Setenta mil dólares. - Repito,
cero dólares es nuestra petición.

203
00:07:56,949 --> 00:07:58,983
Sesenta mil dólares. Es la oferta final.

204
00:07:58,984 --> 00:08:00,017
Acepta la victoria.

205
00:08:00,018 --> 00:08:01,185
Puedo bajarlos, igual que

206
00:08:01,186 --> 00:08:03,321
- te saqué de este caso.
- No estás negociando por ti misma.

207
00:08:03,322 --> 00:08:04,522
Consulta a tu cliente.

208
00:08:06,407 --> 00:08:07,441
Ve a por todas.

209
00:08:09,661 --> 00:08:11,629
Hazlo.

210
00:08:11,630 --> 00:08:14,012
Señoría, a menos que la
restitución se reduzca a cero,

211
00:08:14,013 --> 00:08:16,534
no tenemos más remedio que
rechazar la oferta del acuerdo

212
00:08:16,535 --> 00:08:17,702
y llevar esto a juicio,

213
00:08:17,703 --> 00:08:19,503
donde ganaremos.

214
00:08:19,504 --> 00:08:20,838
¿Sr. Richt?

215
00:08:20,839 --> 00:08:23,207
- ¿Tiene el estado una respuesta?
- Sí.

216
00:08:23,208 --> 00:08:24,675
Retiramos nuestra oferta
actual de un acuerdo.

217
00:08:24,676 --> 00:08:25,676
Señora jueza, nos tomaremos un descanso.

218
00:08:25,677 --> 00:08:27,111
También me gustaría
agregar un cargo adicional

219
00:08:27,112 --> 00:08:28,179
de homicidio involuntario.

220
00:08:28,180 --> 00:08:29,981
- ¡Protesto! ¡Proceso legal!
- ¡Enjuiciamiento vengativo!

221
00:08:29,982 --> 00:08:31,350
- ¿Homicidio? Yo no maté a nadie.
- Troy Greene murió

222
00:08:31,351 --> 00:08:32,376
en medio de un delito

223
00:08:32,377 --> 00:08:34,278
del que la acusada estaba
lista para declararse culpable.

224
00:08:34,279 --> 00:08:35,980
Troy murió porque un policía
le disparó en la cabeza.

225
00:08:35,981 --> 00:08:38,159
- Jueza, ¡esto es un cargo en
represalia! - Lo he visto morirse.

226
00:08:38,160 --> 00:08:39,945
- Se desangró en mi regazo.
- Silencio, todos.

227
00:08:39,946 --> 00:08:41,686
Volvamos a reunirnos mañana.

228
00:08:41,687 --> 00:08:43,888
Escucharé sus dos argumentos,

229
00:08:43,889 --> 00:08:46,758
y determinaré si el cargo de
homicidio involuntario es válido.

230
00:08:47,381 --> 00:08:49,516
La jueza no dejará pasar este
cargo de homicidio, lo prometo.

231
00:08:49,517 --> 00:08:51,384
Igual que prometiste que no
tendría que pagar ese dinero.

232
00:08:51,385 --> 00:08:52,416
Y estaba ganando.

233
00:08:52,417 --> 00:08:53,852
Solo agregaron este nuevo
cargo para salvar la cara.

234
00:08:53,853 --> 00:08:55,999
Sí, porque fuiste demasiado
dura con ellos, ¡zorra estúpida!

235
00:08:56,000 --> 00:08:57,847
Oye. La Srta. Pratt es lo
único que hay entre ti

236
00:08:57,848 --> 00:08:59,840
y una vida en la cárcel.

237
00:08:59,841 --> 00:09:01,041
Confía en ella.

238
00:09:02,326 --> 00:09:03,960
Está bien.

239
00:09:06,463 --> 00:09:07,730
Profesora Keating.

240
00:09:07,731 --> 00:09:09,598
¿Te vas?

241
00:09:09,599 --> 00:09:11,434
Tú eres la que dijiste vamos a ganar.

242
00:09:11,435 --> 00:09:13,369
Ahora depende de ti arreglarlo.

243
00:09:21,178 --> 00:09:23,602
Universidad de la Ivy League, ¿y
eso es lo que les estás enseñando

244
00:09:23,603 --> 00:09:24,669
a hacer a estos chicos en la corte?

245
00:09:24,670 --> 00:09:26,705
Debo ser bastante buena
porque saqué a tu hijo

246
00:09:26,706 --> 00:09:28,907
después de que el FBI lo
acusara de terrorismo.

247
00:09:30,423 --> 00:09:31,843
Gabriel no te dijo eso, ¿eh?

248
00:09:31,844 --> 00:09:33,678
Tiene una ficha de antecedentes penales.

249
00:09:33,679 --> 00:09:36,405
Mira, quiero lo mismo
que quieres aquí...

250
00:09:36,406 --> 00:09:37,436
que mi hijo vuelva a casa.

251
00:09:37,437 --> 00:09:38,944
Solo necesito que me
ayudes a convencerlo.

252
00:09:38,945 --> 00:09:40,772
Ya he acabado de ayudar a tu hijo.

253
00:09:40,773 --> 00:09:41,797
Lo sé.

254
00:09:41,798 --> 00:09:45,490
Pero Gabriel es todo lo
que tengo. Por favor.

255
00:09:45,491 --> 00:09:46,858
Tú, de entre todas las personas, sabes

256
00:09:46,859 --> 00:09:48,994
lo que se siente al perder a tu hijo.

257
00:09:54,957 --> 00:09:56,290
Sam me lo contó.

258
00:09:58,144 --> 00:10:00,639
Hablamos por teléfono unas
semanas después de que pasara.

259
00:10:04,067 --> 00:10:05,936
Tu hijo está vivo.

260
00:10:07,110 --> 00:10:10,003
No hay forma de que conozcas mi dolor.

261
00:10:35,667 --> 00:10:37,491
¡No podías esperar para volver con ella!

262
00:10:37,492 --> 00:10:39,226
¡¿Por qué?! ¡¿Me culpas a mí?!

263
00:10:39,227 --> 00:10:40,928
¡No fue mi culpa, Sam!

264
00:10:40,929 --> 00:10:42,062
¡Yo lo quería!

265
00:10:42,063 --> 00:10:43,664
¡Lo amaba! ¡Lo amaba!

266
00:10:43,665 --> 00:10:46,725
¡Lo amaba! ¡Lo amaba! ¡Lo amaba!

267
00:10:46,726 --> 00:10:48,584
¡Lo amaba!

268
00:10:58,046 --> 00:10:59,937
¡Lo amaba!

269
00:11:03,202 --> 00:11:05,327
Lo amaba.

270
00:11:12,410 --> 00:11:14,378
Aquí está. Felix Michel.

271
00:11:14,379 --> 00:11:17,382
La licencia de su taxi
coincide con el de Laurel.

272
00:11:17,383 --> 00:11:18,516
¿Esa es su dirección?

273
00:11:18,517 --> 00:11:22,083
Primero, dime por qué no puedo
contarle a mi marido esto...

274
00:11:22,084 --> 00:11:23,555
y sé sincero.

275
00:11:27,365 --> 00:11:28,899
Me siento avergonzado.

276
00:11:28,900 --> 00:11:30,000
¿Sobre qué?

277
00:11:30,001 --> 00:11:31,301
Todo este tiempo,

278
00:11:31,302 --> 00:11:32,995
le he dado a Laurel el
beneficio de la duda,

279
00:11:32,996 --> 00:11:37,371
y no puedo soportar que todos
me digan: "Te lo dije".

280
00:11:37,372 --> 00:11:39,240
¿Te refieres a Bonnie?

281
00:11:39,241 --> 00:11:40,774
A ella nunca le gustó Laurel,

282
00:11:40,775 --> 00:11:43,288
especialmente que te gustara Laurel.

283
00:11:43,289 --> 00:11:46,749
- Ya basta de charla. - De cualquier
modo, ¿por qué elegiste a Laurel?

284
00:11:46,750 --> 00:11:48,841
Lo entiendo...

285
00:11:48,842 --> 00:11:50,834
Yo elegí a Connor. No puedo lanzar
piedras sobre mi propio tejado.

286
00:11:50,835 --> 00:11:53,995
Pero conoces a Bonnie de siempre,

287
00:11:53,996 --> 00:11:55,420
hasta el punto de que
a veces me preguntaba

288
00:11:55,421 --> 00:11:57,288
si estabais juntos en secreto.

289
00:11:59,467 --> 00:12:01,235
- He dicho que basta.
- ¿Tengo razón?

290
00:12:02,498 --> 00:12:04,299
Solo dame la maldita dirección.

291
00:12:11,583 --> 00:12:13,741
Todos sabemos que el fiscal está usando
el cargo de homicidio involuntario

292
00:12:13,742 --> 00:12:14,942
contra Brandi como represalia.

293
00:12:14,943 --> 00:12:16,144
¿Represalia por ti jodiéndola?

294
00:12:16,145 --> 00:12:17,505
Por mí humillándolos.

295
00:12:17,530 --> 00:12:20,065
Así que humillémoslos
una vez más acusándolos

296
00:12:20,066 --> 00:12:21,566
de afán de venganza procesal.

297
00:12:21,567 --> 00:12:22,701
Bajo la doctrina de stare decisis,

298
00:12:22,702 --> 00:12:23,768
buscadme precedentes que...

299
00:12:23,769 --> 00:12:25,628
- ¿Por qué no subimos a
Brandi al estrado? - No.

300
00:12:25,629 --> 00:12:27,186
La policía disparó a su
marido negro desarmado.

301
00:12:27,187 --> 00:12:29,074
- Podemos invitar a la prensa.
- Brandi no puede manejar eso.

302
00:12:29,075 --> 00:12:30,875
Necesitamos que el
público esté indignado.

303
00:12:30,876 --> 00:12:32,282
Y necesitamos que te calles

304
00:12:32,283 --> 00:12:33,758
y hagas lo que dice la profesora Pratt.

305
00:12:33,759 --> 00:12:35,204
Eso va para todos aquí, ¿de acuerdo?

306
00:12:35,205 --> 00:12:37,749
Vamos a resolver esta acusación
de homicidio involuntario juntos.

307
00:12:37,750 --> 00:12:39,820
Pensé que tu caso era
una audiencia preliminar.

308
00:12:39,821 --> 00:12:41,688
¿Desde cuándo estáis
discutiendo un delito grave?

309
00:12:41,689 --> 00:12:43,333
No lo estamos. Conseguiré
que retiren los cargos.

310
00:12:43,334 --> 00:12:45,101
Con la ayuda de Annalise, supongo.

311
00:12:47,763 --> 00:12:48,820
¿Dónde está ella?

312
00:12:48,821 --> 00:12:49,989
Está bien. Voy a arreglarlo.

313
00:12:49,990 --> 00:12:52,282
Es el trabajo de Annalise
arreglarlo. ¿Y dónde está Connor?

314
00:12:52,283 --> 00:12:53,808
Ya debería estar de vuelta
con el papeleo de Marisol.

315
00:12:53,809 --> 00:12:55,636
Apuesto a que está
atrapado en el tráfico.

316
00:12:55,637 --> 00:12:59,073
Encontradlo. Y a Annalise. Ahora mismo.

317
00:12:59,074 --> 00:13:00,675
Señor, sí, señor.

318
00:13:03,426 --> 00:13:04,846
- ¿Dónde estás?
- En Maryland.

319
00:13:04,847 --> 00:13:06,404
Traje a Hector a ver a su madre.

320
00:13:06,405 --> 00:13:08,349
- ¿Lo has secuestrado?
- No.

321
00:13:08,350 --> 00:13:10,618
Atravesaste con él fronteras
estatales. Eso es un secuestro.

322
00:13:10,619 --> 00:13:12,754
Su trabajadora social dijo
que ella me cubriría.

323
00:13:14,723 --> 00:13:16,624
Oye, tengo que irme. Marisol está aquí.

324
00:13:18,060 --> 00:13:20,728
Espera, espera, espera. Solo dile a
Tegan que estoy atrapado en el tráfico.

325
00:13:20,729 --> 00:13:22,288
Grábame la reunión.

326
00:13:22,289 --> 00:13:24,199
Siento que acabaré llorando.

327
00:13:56,289 --> 00:13:58,557
No es mi turno todavía.

328
00:13:58,558 --> 00:14:00,359
¿Reconoces a esta chica?

329
00:14:00,360 --> 00:14:02,120
Creo que la llevaste el pasado viernes.

330
00:14:03,023 --> 00:14:04,023
¿Eres detective?

331
00:14:04,024 --> 00:14:05,158
No, no con mi historial.

332
00:14:05,159 --> 00:14:06,216
Este es tu taxi, ¿verdad?

333
00:14:06,217 --> 00:14:08,709
Sí, pero llevo a más de
cien personas al día.

334
00:14:10,446 --> 00:14:11,879
¿Esto te refresca la memoria?

335
00:14:13,852 --> 00:14:15,210
El antiguo yo te habría dicho

336
00:14:15,211 --> 00:14:17,269
lo que quisieras para
conseguir esa pasta.

337
00:14:17,270 --> 00:14:19,262
Pero actualmente soy un buen tipo.

338
00:14:19,263 --> 00:14:21,321
Lo siento.

339
00:14:26,536 --> 00:14:28,070
Lamentablemente, no
tenemos actualizaciones

340
00:14:28,071 --> 00:14:30,792
sobre el caso de su padre, Sr. Lahey.

341
00:14:30,793 --> 00:14:32,684
O ninguna que puedan compartir conmigo.

342
00:14:32,685 --> 00:14:33,785
Eso, también.

343
00:14:35,772 --> 00:14:36,939
Al menos pueden decirme

344
00:14:36,940 --> 00:14:38,911
si sigue dando rodeos a la gobernadora.

345
00:14:38,912 --> 00:14:40,613
¿Xavier Castillo?

346
00:14:40,614 --> 00:14:42,114
La investigación sigue su curso.

347
00:14:42,115 --> 00:14:43,616
Eso es todo lo que podemos decirle.

348
00:14:45,218 --> 00:14:46,886
¿Y si yo les digo algo?

349
00:14:48,588 --> 00:14:51,733
Tegan Price trabajó para Jorge
Castillo durante una década.

350
00:14:51,734 --> 00:14:53,563
Luego, su jefe, Emmett
Crawford, va y se muere

351
00:14:53,564 --> 00:14:55,461
justo después de que la
gobernadora lo acusara

352
00:14:55,462 --> 00:14:56,520
del asesinato de mi padre.

353
00:14:56,521 --> 00:14:58,097
Como ya sabe, no se puede hablar

354
00:14:58,098 --> 00:14:59,474
sobre una investigación en curso.

355
00:14:59,475 --> 00:15:02,335
No quiero hablar de nada.

356
00:15:02,336 --> 00:15:04,437
Solo quiero que arresten a las
personas adecuadas, como ella.

357
00:15:06,073 --> 00:15:08,082
¿Qué tal tu día libre?

358
00:15:08,107 --> 00:15:09,474
¿Tú tienes tiempo para una mani-pedi?

359
00:15:09,475 --> 00:15:11,324
- Estaba lidiando con Vivian.
- ¿Sí?

360
00:15:11,325 --> 00:15:13,334
Y descuidaste a tu
cliente, una pobre viuda

361
00:15:13,335 --> 00:15:14,903
a la que Michaela consiguió
que la acusaran de homicidio.

362
00:15:14,904 --> 00:15:17,238
Entonces, ¿el enjuiciamiento
vengativo es culpa mía ahora?

363
00:15:17,239 --> 00:15:18,940
Hablemos entonces de Hector y Marisol.

364
00:15:18,941 --> 00:15:21,075
Connor les prometió asilo como
si fuera el maldito Papá Noel.

365
00:15:21,076 --> 00:15:22,501
Me haré cargo de ese caso.

366
00:15:22,502 --> 00:15:24,961
No, solo sácame a la
triste Bonnie de encima.

367
00:15:24,962 --> 00:15:27,187
Ya tengo suficientes cachorros
tuyos meándome por el suelo.

368
00:15:27,188 --> 00:15:29,089
- ¿Qué?
- Me pidió trabajo.

369
00:15:30,172 --> 00:15:32,106
No finjas que no lo sabías.

370
00:15:32,107 --> 00:15:33,942
¿Sabes qué?

371
00:15:33,943 --> 00:15:37,078
Si quieres golpear a
alguien, ve al gimnasio.

372
00:15:37,079 --> 00:15:38,128
Tengo trabajo que hacer.

373
00:15:38,129 --> 00:15:40,464
¡Te vas cuando yo lo diga, Annalise!

374
00:15:43,215 --> 00:15:47,585
Una mujer lesbiana de color
dirigiendo un gran bufete de abogados.

375
00:15:47,586 --> 00:15:49,720
Soy un maldito unicornio.

376
00:15:49,721 --> 00:15:50,976
Así que, tenerte a ti y

377
00:15:50,977 --> 00:15:53,391
no a uno de los otros 321
hombres que trabajan aquí

378
00:15:53,392 --> 00:15:55,059
haciéndome mi trabajo más difícil...

379
00:15:55,060 --> 00:15:57,859
alguien que pensé que era mi amiga...

380
00:15:57,860 --> 00:15:59,952
eso no es el dedo en la llaga.

381
00:15:59,953 --> 00:16:02,278
Es una motosierra en mi cuello.

382
00:16:04,238 --> 00:16:06,777
Me siento segura contigo.

383
00:16:06,778 --> 00:16:08,178
Demasiado segura, está claro,

384
00:16:08,179 --> 00:16:10,597
porque he podido ver cómo
se está resolviendo esto.

385
00:16:10,598 --> 00:16:12,232
¿Te estás aprovechando de mí?

386
00:16:14,909 --> 00:16:17,677
De ahora en adelante, patearé
traseros por este bufete

387
00:16:17,678 --> 00:16:19,579
y dejaré que te lleves todo el mérito.

388
00:16:19,580 --> 00:16:21,481
Me merezco todo el mérito.

389
00:16:21,482 --> 00:16:23,783
Lo que tú digas, jefa.

390
00:16:31,860 --> 00:16:32,884
Buenas noticias.

391
00:16:32,885 --> 00:16:34,143
Encontramos tres antecedentes

392
00:16:34,144 --> 00:16:35,354
sobre venganzas fiscales,

393
00:16:35,355 --> 00:16:36,762
incluyendo una decisión
del noveno circuito.

394
00:16:36,763 --> 00:16:38,530
¿Tenéis pruebas tangibles de
que el fiscal infringió la ley?

395
00:16:38,531 --> 00:16:39,823
- Estamos trabajando en eso.
- Entonces, ¿no tenéis nada?

396
00:16:39,824 --> 00:16:40,948
Tengo algo.

397
00:16:40,949 --> 00:16:42,940
Acabo de hablar con Brandi.
Quiere subir al estrado.

398
00:16:42,941 --> 00:16:44,933
- Te dije que no.
- Y "no" significa no, hermano.

399
00:16:44,934 --> 00:16:46,550
La jueza necesita ver
el dolor de Brandi.

400
00:16:46,551 --> 00:16:47,832
A la jueza no le preocupa su dolor.

401
00:16:47,833 --> 00:16:49,258
O tal vez tienes miedo de ti misma.

402
00:16:49,259 --> 00:16:50,293
¿Qué?

403
00:16:50,570 --> 00:16:52,057
Acabas de descubrir que
tu padre está muerto,

404
00:16:52,058 --> 00:16:53,205
y ahora estás actuando
como si no te importara.

405
00:16:53,206 --> 00:16:55,059
Le disparó a mi madre. Tal
sea un alivio que esté muerto.

406
00:16:55,060 --> 00:16:56,373
- Sabes que eso no es cierto.
- Por favor, ¿podrías dejar

407
00:16:56,374 --> 00:16:59,068
- que explique sus propias emociones?
- Parad, todos.

408
00:16:59,069 --> 00:17:01,328
Estoy de acuerdo con el Sr. Maddox.
Brandi debería subir al estado.

409
00:17:01,329 --> 00:17:02,720
- ¡No, yo soy su abogada!
- Este ni siquiera es su caso.

410
00:17:02,721 --> 00:17:04,179
Pero tienes que hacerlo en directo.

411
00:17:05,836 --> 00:17:08,578
Si fallas y perdemos
este caso, te vas a casa.

412
00:17:08,579 --> 00:17:09,746
¿Acuerdo?

413
00:17:11,321 --> 00:17:12,555
Acuerdo.

414
00:17:19,464 --> 00:17:22,457
Firme aquí y aquí.

415
00:17:22,482 --> 00:17:24,807
Enviaré la solicitud a los
Servicios de Inmigración mañana,

416
00:17:24,808 --> 00:17:26,232
y luego conseguiré una
cita para la entrevista

417
00:17:26,233 --> 00:17:27,591
con el funcionario de asilo.

418
00:17:27,592 --> 00:17:30,991
Hector tuvo que ir a
la corte. ¿Yo también?

419
00:17:30,992 --> 00:17:32,133
Usted nunca ha sido detenida,

420
00:17:32,134 --> 00:17:35,097
así que el funcionario puede
otorgar el asilo directamente.

421
00:17:35,098 --> 00:17:37,558
También para Hector.

422
00:17:37,559 --> 00:17:39,918
Tiene mucha esperanza.

423
00:17:39,919 --> 00:17:41,877
La tengo.

424
00:17:41,878 --> 00:17:43,402
¿Marisol Diaz?

425
00:17:48,762 --> 00:17:49,928
No pasa nada.

426
00:17:52,527 --> 00:17:53,794
Hola. ¿Puedo ayudarles?

427
00:17:53,795 --> 00:17:55,162
Creo que sí.

428
00:17:55,163 --> 00:17:56,530
¿Eres Connor Walsh?

429
00:17:58,288 --> 00:18:00,033
Repetid tres veces de rodillas.

430
00:18:00,034 --> 00:18:01,735
Una.

431
00:18:01,736 --> 00:18:03,070
Dos.

432
00:18:03,071 --> 00:18:05,239
Tres.

433
00:18:06,733 --> 00:18:08,926
¿Cuándo vas a llegar
a casa? Quiero pizza.

434
00:18:08,927 --> 00:18:10,262
Lo eché a perder.

435
00:18:10,263 --> 00:18:11,337
¿Qué pasa?

436
00:18:11,338 --> 00:18:14,106
La trabajadora social
me delató ante su jefe.

437
00:18:14,107 --> 00:18:15,908
Control de fronteras
lo averiguó, y ellos...

438
00:18:15,909 --> 00:18:17,797
se llevaron detenidos
a Hector y a Marisol.

439
00:18:17,798 --> 00:18:20,166
- ¿A dónde?
- Al centro de detención de Maryland.

440
00:18:21,749 --> 00:18:22,882
¿Oli?

441
00:18:22,883 --> 00:18:25,685
Sí.

442
00:18:25,686 --> 00:18:27,387
Dime que va a ir bien.

443
00:18:36,346 --> 00:18:38,004
Hola.

444
00:18:38,005 --> 00:18:39,163
¿Dónde has estado todo el día?

445
00:18:39,164 --> 00:18:41,615
¿Vas a preguntarme eso
cada vez que entre ahora?

446
00:18:41,616 --> 00:18:43,717
Lo preguntaba por si no hubieras comido.

447
00:18:47,834 --> 00:18:49,135
Sabes que siempre puedo comer.

448
00:18:51,838 --> 00:18:53,105
Siéntate.

449
00:19:06,852 --> 00:19:08,686
¿Qué?

450
00:19:11,054 --> 00:19:14,356
Sam realmente nos
arruinó las cosas, ¿eh?

451
00:19:14,357 --> 00:19:17,193
¿Qué parte?

452
00:19:17,194 --> 00:19:18,719
La nuestra.

453
00:19:18,720 --> 00:19:20,730
Tú y yo.

454
00:19:23,100 --> 00:19:24,166
No lo hagas.

455
00:19:24,167 --> 00:19:26,351
¿Qué he hecho?

456
00:19:26,352 --> 00:19:28,610
La echas de menos.

457
00:19:28,611 --> 00:19:29,902
Está bien.

458
00:19:30,537 --> 00:19:31,917
No finjas

459
00:19:31,918 --> 00:19:35,053
que lo que sea que estés
sintiendo ahora mismo es por mí.

460
00:19:36,207 --> 00:19:38,232
Limpias tú.

461
00:19:47,222 --> 00:19:48,880
Connor necesita tu ayuda.

462
00:19:48,881 --> 00:19:49,939
¿Qué ha pasado?

463
00:19:49,940 --> 00:19:52,663
Tiene a sus clientes
detenidos por Inmigración.

464
00:19:52,664 --> 00:19:53,988
¿Has llamado a Annalise?

465
00:19:53,989 --> 00:19:55,514
Dijo que ella lo mataría,

466
00:19:55,515 --> 00:19:57,430
y estoy de acuerdo en que
probablemente lo haría.

467
00:19:57,431 --> 00:20:00,066
O Tegan. Alguien debería
matarlo, definitivamente.

468
00:20:00,067 --> 00:20:01,100
¿Por qué Tegan?

469
00:20:01,101 --> 00:20:03,202
También son clientes suyos.

470
00:20:10,347 --> 00:20:13,135
Sra. Greene, ¿cuándo
supo que amaba a Troy?

471
00:20:13,160 --> 00:20:14,660
La segunda vez que lo vi.

472
00:20:14,661 --> 00:20:15,861
¿No fue la primera?

473
00:20:15,862 --> 00:20:19,131
La primera fue después de que aquel
tipo me robara la chaqueta en un bar.

474
00:20:19,132 --> 00:20:20,366
Troy dijo que la recuperaría,

475
00:20:20,367 --> 00:20:22,001
y yo me dije: "Sí, lo que tú digas".

476
00:20:22,002 --> 00:20:23,002
¿Y la segunda vez?

477
00:20:23,003 --> 00:20:25,624
Volvió como una hora después,

478
00:20:25,625 --> 00:20:28,602
todo golpeado, con la chaqueta.

479
00:20:28,603 --> 00:20:30,813
¿Saben? Mucha gente me quitaba cosas.

480
00:20:30,814 --> 00:20:34,040
Él fue el primero en devolverme algo.

481
00:20:34,041 --> 00:20:35,933
Siempre recuperaba algo.

482
00:20:35,934 --> 00:20:40,184
Brandi, ¿de quién fue la
idea de robar la caja fuerte?

483
00:20:40,185 --> 00:20:41,986
¿Suya?

484
00:20:41,987 --> 00:20:43,688
Fue de Troy.

485
00:20:43,689 --> 00:20:45,856
Todo lo que pasó después...

486
00:20:45,857 --> 00:20:50,742
del robo, la persecución
del coche, el tiroteo.

487
00:20:50,767 --> 00:20:52,935
Troy muriendo...

488
00:20:52,936 --> 00:20:55,171
¿diría que algo de eso surgió

489
00:20:55,172 --> 00:20:57,039
de una decisión que usted tomó?

490
00:20:59,146 --> 00:21:02,315
Mi marido se desangró en mi regazo.

491
00:21:02,316 --> 00:21:04,803
Le sostuve la cabeza.

492
00:21:04,804 --> 00:21:07,330
Y había un agujero.

493
00:21:07,331 --> 00:21:10,690
Y sentí cuando dejó de respirar.

494
00:21:10,691 --> 00:21:12,816
De ninguna manera decidí eso.

495
00:21:15,748 --> 00:21:17,940
Eso es todo, señoría.

496
00:21:27,771 --> 00:21:30,706
¡¿Has visto eso?!

497
00:21:30,707 --> 00:21:32,508
Por eso quiero quedarme aquí...

498
00:21:32,509 --> 00:21:34,210
para que Annalise pueda enseñarme eso.

499
00:21:34,211 --> 00:21:35,711
Cariño, eso lo hiciste todo tú.

500
00:21:35,712 --> 00:21:37,899
¿Cómo lo sabrías?

501
00:21:37,900 --> 00:21:40,226
Conozco a mi hijo. Sé
de lo que es capaz.

502
00:21:40,227 --> 00:21:41,684
No, ¿cómo?

503
00:21:41,685 --> 00:21:43,777
Esta es la primera vez

504
00:21:43,778 --> 00:21:46,580
que has aparecido por mí y
no te has quedado dormida.

505
00:21:48,669 --> 00:21:50,203
Tienes razón.

506
00:21:51,506 --> 00:21:54,674
Pero sé lo que acabo de ver.

507
00:21:54,675 --> 00:21:57,277
Y viéndote, cariño,

508
00:21:57,278 --> 00:22:01,748
viéndote ayudar a esa mujer
abriéndose, siendo capaz de hablar,

509
00:22:01,749 --> 00:22:03,740
cariño, era como...

510
00:22:03,741 --> 00:22:05,733
¿Qué, mamá?

511
00:22:05,734 --> 00:22:07,868
Era como ver a tu padre.

512
00:22:10,784 --> 00:22:12,785
Eres genial.

513
00:22:12,786 --> 00:22:15,054
Dios lo sabe mejor que yo.

514
00:22:15,055 --> 00:22:17,590
Pero puedes ser genial
en cualquier lugar.

515
00:22:21,029 --> 00:22:22,864
Ven a casa conmigo.

516
00:22:22,865 --> 00:22:26,200
Creo que la pausa acabará pronto.

517
00:22:28,170 --> 00:22:30,538
Sra. Greene, ¿cocinaba Troy o era usted?

518
00:22:30,539 --> 00:22:32,292
En realidad, ninguno de los dos.

519
00:22:32,293 --> 00:22:34,928
¿Pero aun así pensaban que abrir una
furgoneta de comida era una buena idea?

520
00:22:34,929 --> 00:22:36,229
Pensamos que aprenderíamos haciéndola.

521
00:22:36,230 --> 00:22:39,533
¿"Nosotros"? ¿Porque quería esta
furgoneta de comida tanto como Troy?

522
00:22:39,534 --> 00:22:41,234
- Sé lo que está haciendo.
- Estoy intentando llegar a la verdad.

523
00:22:41,235 --> 00:22:44,004
- Protesto. Cero fundamento. - No, usted
quiere que yo diga que fue idea mía

524
00:22:44,005 --> 00:22:46,430
lo de la furgoneta de comida, para que
sea culpa mía que le dispararan a Troy.

525
00:22:46,431 --> 00:22:48,442
- ¿Cree que es culpa suya?
- No, es culpa de la policía.

526
00:22:48,443 --> 00:22:50,176
Entonces, ¿no se siente mal
porque Troy esté muerto?

527
00:22:50,177 --> 00:22:51,401
Por supuesto que me siento mal.

528
00:22:51,402 --> 00:22:53,660
Porque fue usted la que le sugirió
comprar la furgoneta, ¿verdad?

529
00:22:53,661 --> 00:22:54,952
- Sancione a la ayudante del fiscal.
- ¡Está acosando a la testigo!

530
00:22:54,953 --> 00:22:56,645
¿Y fue usted la que hizo
que Troy robara ese dinero?

531
00:22:56,646 --> 00:22:58,434
- ¡La abogada está testificando!
- Basta, Sra. Gibson.

532
00:22:58,459 --> 00:22:59,983
Solo estábamos haciendo lo que
teníamos que hacer para sobrevivir.

533
00:22:59,984 --> 00:23:02,143
Entonces, ¿no tiene la culpa
de robar los cinco mil dólares?

534
00:23:02,144 --> 00:23:03,735
- ¡Zorra, siga hablando!
- ¿Ni de que le dispararan a su marido?

535
00:23:03,736 --> 00:23:05,427
¡Le cortaré la cabeza, idiota engreída!

536
00:23:05,428 --> 00:23:06,887
Está desacatando a la corte.

537
00:23:06,888 --> 00:23:09,405
Retiren a la testigo.
Nos tomamos un descanso.

538
00:23:12,292 --> 00:23:14,472
Puedo arreglarlo. Solo
necesito reorientar a Brandi.

539
00:23:14,473 --> 00:23:15,831
- Ya has hecho suficiente.
- Historia real.

540
00:23:15,832 --> 00:23:17,408
Yo le di el visto bueno. Culpadme a mí.

541
00:23:17,409 --> 00:23:18,676
Yo te culparé.

542
00:23:18,677 --> 00:23:19,701
¿Qué pasa?

543
00:23:19,702 --> 00:23:21,527
Connor consiguió que Inmigración
capturase a nuestros clientes.

544
00:23:21,528 --> 00:23:22,619
- ¿Consiguió qué?
- Oh, no.

545
00:23:22,620 --> 00:23:24,146
La trabajadora social de
Hector acaba de llamar,

546
00:23:24,147 --> 00:23:26,413
dijo que Connor atravesó
con él fronteras estatales.

547
00:23:26,414 --> 00:23:27,986
Ahora están detenidos en
el condado de Thiede,

548
00:23:27,987 --> 00:23:29,653
- donde sea que quede eso.
- Iré contigo.

549
00:23:29,654 --> 00:23:31,412
¿No tienes un cargo de
asesinato del que salir?

550
00:23:31,413 --> 00:23:32,823
También es una historia real.

551
00:23:32,824 --> 00:23:35,114
Limpia tu mierda.

552
00:23:35,115 --> 00:23:36,915
Yo me ocupo de Connor.

553
00:23:51,928 --> 00:23:53,729
Hola.

554
00:23:53,730 --> 00:23:54,903
¿Qué estás haciendo aquí?

555
00:23:54,904 --> 00:23:57,566
Salvar tu trasero. ¿Por
qué no me llamaste?

556
00:23:57,567 --> 00:24:00,903
Llamé a otra persona.
Ella tiene un plan.

557
00:24:00,904 --> 00:24:02,037
Es un caso confidencial.

558
00:24:02,038 --> 00:24:04,438
Solo puedo compartir los detalles
con el director al cargo.

559
00:24:04,439 --> 00:24:05,797
Así que lléveme ante él o tendrá

560
00:24:05,798 --> 00:24:07,589
al fiscal de Filadelfia
llamándola directamente.

561
00:24:07,590 --> 00:24:09,942
De acuerdo, lo comprobaré. ¿Usted
es la ayudante de fiscal...?

562
00:24:09,943 --> 00:24:11,276
Winterbottom.

563
00:24:13,387 --> 00:24:14,921
¿Qué demonios estás haciendo?

564
00:24:14,922 --> 00:24:16,520
Ayudando a tus clientes.

565
00:24:16,545 --> 00:24:18,713
¿Ocultando que te despidieron
de la oficina del fiscal?

566
00:24:18,714 --> 00:24:20,206
- Espera, ¿te despidieron?
- Sí.

567
00:24:20,207 --> 00:24:21,649
- Tranquilo.
- ¿Esta locura?

568
00:24:21,650 --> 00:24:22,984
Está en toda la gente de Annalise.

569
00:24:22,985 --> 00:24:25,220
Mintiendo, secuestrando,
Dios sabe qué más.

570
00:24:25,221 --> 00:24:27,389
Mira, esto es culpa mía, no de Bonnie.

571
00:24:28,439 --> 00:24:31,308
El director Mayfield la verá ahora.

572
00:24:31,309 --> 00:24:32,876
La locura funciona.

573
00:24:34,579 --> 00:24:36,813
¿Todos ustedes son de la
fiscalía de Filadelfia?

574
00:24:36,814 --> 00:24:38,130
Solo yo.

575
00:24:38,131 --> 00:24:39,616
La Sra. Price y su asistente jurídico

576
00:24:39,617 --> 00:24:42,652
están ayudando a Marisol y
Hector con su solicitud de asilo.

577
00:24:42,653 --> 00:24:45,208
Conozco a Marisol porque
está de acuerdo en testificar

578
00:24:45,209 --> 00:24:48,136
en un caso de trata de personas que
estoy a punto de llevar a juicio.

579
00:24:48,137 --> 00:24:50,572
Necesito que la pongan
en libertad de inmediato.

580
00:24:51,501 --> 00:24:53,001
Bueno, el niño tiene un expediente,

581
00:24:53,002 --> 00:24:55,130
pero la madre fue detenida sin papeles.

582
00:24:55,155 --> 00:24:57,657
En realidad, estábamos
a punto de presentar

583
00:24:57,658 --> 00:24:59,726
su solicitud de asilo hoy.

584
00:25:06,356 --> 00:25:08,080
Los dejaré en libertad.

585
00:25:08,081 --> 00:25:10,407
Solo necesito su identificación,
Srta. Winterbottom.

586
00:25:17,108 --> 00:25:19,142
Su placa de la fiscalía.

587
00:25:23,710 --> 00:25:27,658
Sí, debo tenerla...
la dejé en la oficina.

588
00:25:27,683 --> 00:25:30,609
Le enviaré una copia por correo
electrónico en cuanto regrese.

589
00:25:30,610 --> 00:25:32,300
Bien.

590
00:25:32,301 --> 00:25:35,461
He visto muchas estafas,
pero esta se lleva la palma.

591
00:25:35,462 --> 00:25:37,921
Es un simple malentendido.

592
00:25:37,922 --> 00:25:40,272
Director Mayfield, señor...

593
00:25:40,273 --> 00:25:41,321
esto es culpa mía.

594
00:25:41,322 --> 00:25:43,280
Solo quería que Hector viera a su madre.

595
00:25:43,281 --> 00:25:44,567
Así que arrésteme a mí si
tiene que hacerlo, pero...

596
00:25:44,568 --> 00:25:47,975
Oye. Lo sé. Lo siento.

597
00:25:47,976 --> 00:25:50,011
Pero estoy en las dependencias
de Inmigración en Maryland,

598
00:25:50,012 --> 00:25:52,413
y necesito que le digas a...

599
00:25:52,414 --> 00:25:55,816
Adrian Mayfield que libere
a mi cliente y a su hijo.

600
00:25:55,817 --> 00:25:57,785
Gracias.

601
00:25:57,786 --> 00:25:59,153
¿Quién demonios es?

602
00:25:59,154 --> 00:26:01,088
Cora Duncan, subsecretaria
de Inteligencia

603
00:26:01,089 --> 00:26:03,090
y Análisis en Seguridad Nacional.

604
00:26:06,461 --> 00:26:07,595
¿Señora subsecretaria?

605
00:26:07,596 --> 00:26:09,230
¿No podrías haber llamado a esta persona

606
00:26:09,231 --> 00:26:11,065
cuando estábamos intentando conseguir
el asilo de Hector la semana pasada?

607
00:26:11,066 --> 00:26:12,666
- Sí, lo entiendo.
- No.

608
00:26:12,667 --> 00:26:14,135
¿Por qué?

609
00:26:14,136 --> 00:26:15,202
Por supuesto, señora.

610
00:26:15,203 --> 00:26:17,705
Porque es mi esposa.

611
00:26:34,045 --> 00:26:35,111
Está todo bien.

612
00:26:35,112 --> 00:26:36,179
Accedió a no impugnar

613
00:26:36,180 --> 00:26:38,081
el caso de Hector o Marisol.

614
00:26:38,082 --> 00:26:40,059
- Genial. - Solo tendrás que
supervisar sus entrevistas

615
00:26:40,060 --> 00:26:41,418
con la oficina de asilo.

616
00:26:42,569 --> 00:26:44,703
Ganaste este caso, no yo.

617
00:26:44,704 --> 00:26:47,105
Solo porque tu locura nos
metió en ese despacho.

618
00:26:48,174 --> 00:26:49,508
No me lo agradezcas todavía.

619
00:26:49,509 --> 00:26:50,709
Sin beneficios durante tres meses

620
00:26:50,710 --> 00:26:52,511
hasta que sepa que he
tomado la decisión correcta.

621
00:26:55,451 --> 00:26:56,884
¿Comprendes, Hector?

622
00:26:56,885 --> 00:26:59,988
No más... ICE.

623
00:26:59,989 --> 00:27:04,697
Tu mamá y tú... ya estáis juntos.

624
00:27:13,219 --> 00:27:14,919
Eso es genial.

625
00:27:14,920 --> 00:27:16,688
Lo sé.

626
00:27:16,689 --> 00:27:18,690
Gracias.

627
00:27:21,425 --> 00:27:25,028
Bueno, Tegan acaba de
sacar a Hector y a Marisol.

628
00:27:25,029 --> 00:27:26,196
Excelente.

629
00:27:26,197 --> 00:27:28,765
Así que ahora soy el único
desastre de por aquí.

630
00:27:30,034 --> 00:27:32,602
Pero no me voy a deprimir por eso,

631
00:27:32,603 --> 00:27:35,705
no cuando tengo un plan que discutir.

632
00:27:36,840 --> 00:27:38,733
Transferencia de intenciones.

633
00:27:39,716 --> 00:27:41,384
El estatuto de Pensilvania
referente al homicidio involuntario

634
00:27:41,385 --> 00:27:43,853
lo tenía en los libros mucho antes de
ser adoptado por la octava Enmienda.

635
00:27:43,854 --> 00:27:45,421
¿Crees que vas a llevar tu primer caso

636
00:27:45,422 --> 00:27:47,056
ante la Corte Suprema?

637
00:27:47,057 --> 00:27:48,972
Bien.

638
00:27:48,973 --> 00:27:50,386
Bien, bien, bien, bien, bien.

639
00:27:51,573 --> 00:27:52,665
¿Era este el plan todo el tiempo?

640
00:27:52,690 --> 00:27:54,576
¿Verme fallar, sentirme como una idiota,

641
00:27:54,577 --> 00:27:55,809
y luego vienes y salvas el día?

642
00:27:55,810 --> 00:27:57,395
El plan es lograr que prestes atención.

643
00:27:57,396 --> 00:27:59,731
Estoy prestando atención, solo
que odio lo que estoy viendo.

644
00:27:59,732 --> 00:28:01,690
¿Qué estás viendo? Dime.

645
00:28:01,691 --> 00:28:04,467
Porque puedo ver que la respuesta a
este caso está justo delante de ti.

646
00:28:04,468 --> 00:28:06,103
¡Entonces dime qué es, por favor!

647
00:28:06,104 --> 00:28:07,971
Nunca volveré a ser mala contigo.

648
00:28:12,120 --> 00:28:13,120
Sam.

649
00:28:15,465 --> 00:28:16,766
¿Qué?

650
00:28:16,767 --> 00:28:18,634
Eso se consideraría
homicidio involuntario,

651
00:28:18,635 --> 00:28:20,903
igual que Brandi.

652
00:28:20,904 --> 00:28:23,072
No, no.

653
00:28:23,073 --> 00:28:25,341
Ese fue un homicidio involuntario

654
00:28:25,342 --> 00:28:28,010
que... cometió Wes.

655
00:28:28,011 --> 00:28:30,246
¿Quién lo empujó por la barandilla?

656
00:28:36,717 --> 00:28:38,384
¿Por qué estás haciendo esto?

657
00:28:38,385 --> 00:28:40,219
Otra vez, Michaela, estoy enseñándote.

658
00:28:40,220 --> 00:28:42,197
Quiero decir, ¿por qué...?

659
00:28:44,965 --> 00:28:46,866
¿Por qué sigues protegiéndonos?

660
00:28:47,430 --> 00:28:50,065
El FBI sabe cosas, y podrías habernos

661
00:28:50,066 --> 00:28:52,501
hecho arrestar desde
el principio, o no sé,

662
00:28:52,502 --> 00:28:53,907
demandarnos por homicidio involuntario,

663
00:28:53,908 --> 00:28:55,671
no es que yo tuviera
dinero, pero Laurel sí.

664
00:28:55,672 --> 00:28:57,706
- Michaela. - Podrías haber
tenido todo el dinero de Antares.

665
00:28:57,707 --> 00:29:00,009
Para. Piensa en lo que acabas de decir.

666
00:29:06,454 --> 00:29:08,788
Dios mío.

667
00:29:10,458 --> 00:29:13,897
El fiscal tiene miedo de una
demanda por homicidio injustificado.

668
00:29:13,898 --> 00:29:14,998
Obvio.

669
00:29:18,539 --> 00:29:21,375
Sr. Richt, ¿cuál es el
protocolo para su investigación

670
00:29:21,376 --> 00:29:22,874
después de un tiroteo en el
que está involucrado un agente?

671
00:29:22,875 --> 00:29:25,045
El agente se va de permiso
mientras se investiga el tiroteo.

672
00:29:25,046 --> 00:29:27,143
¿Y cuando esa investigación concluye...?

673
00:29:27,144 --> 00:29:28,382
Se emiten dos informes...

674
00:29:28,383 --> 00:29:31,030
uno por la junta del departamento de
revisión del uso de fuerza policial,

675
00:29:31,031 --> 00:29:32,856
y el otro por la fiscalía del distrito.

676
00:29:33,084 --> 00:29:35,276
Sr. Richt, ¿por qué la junta policial

677
00:29:35,277 --> 00:29:37,614
publica su informe sobre la
muerte de Troy hace tres meses,

678
00:29:37,615 --> 00:29:39,716
y todavía estamos esperando
el informe de su oficina?

679
00:29:39,717 --> 00:29:41,245
Protesto. Confidencialidad.

680
00:29:41,246 --> 00:29:43,287
La confidencialidad no
protege un acto criminal,

681
00:29:43,288 --> 00:29:44,721
como demostrará la Srta. Pratt.

682
00:29:44,722 --> 00:29:47,858
Denegada. Responda, Sr. Richt.

683
00:29:47,859 --> 00:29:50,636
La muerte del fiscal Miller creó un
gran retraso en nuestra oficina.

684
00:29:50,637 --> 00:29:52,235
Entonces, ¿la demora no
es porque su informe

685
00:29:52,236 --> 00:29:53,560
llegó a una conclusión diferente?

686
00:29:53,561 --> 00:29:56,359
¿Que el asesinato de Troy Greene no
estaba, por ejemplo, justificado?

687
00:29:56,384 --> 00:29:58,184
Protesto. Especulación.

688
00:29:58,185 --> 00:29:59,480
- Se acepta.
- ¿Le preocupaba que

689
00:29:59,481 --> 00:30:00,529
Brandi usara su informe

690
00:30:00,530 --> 00:30:02,191
para presentar una demanda
por homicidio injustificado?

691
00:30:02,216 --> 00:30:04,807
Es por eso que necesitaba que se
declarara culpable ayer, ¿verdad?

692
00:30:04,808 --> 00:30:06,776
¡Para que no pudiera demandar a la
ciudad por millones de dólares!

693
00:30:06,777 --> 00:30:09,836
La ley dice que el fiscal
tiene una amplia discreción

694
00:30:09,837 --> 00:30:11,080
para determinar qué cargos presentar.

695
00:30:11,081 --> 00:30:14,183
¡Exactamente! Usted elige cómo
se aplica la ley, Sr. Richt.

696
00:30:14,184 --> 00:30:15,675
Entonces, dígame,
¿realmente cree en este

697
00:30:15,676 --> 00:30:19,090
cargo por homicidio
involuntario contra mi cliente?

698
00:30:19,091 --> 00:30:21,023
Diga que sí, y eso significa
que todos debemos ser definidos

699
00:30:21,024 --> 00:30:22,207
por nuestras decisiones erróneas,

700
00:30:22,208 --> 00:30:24,200
castigados por ellas durante
el resto de nuestras vidas.

701
00:30:24,201 --> 00:30:27,404
Incluso si eso significa llamar
asesina a una persona inocente,

702
00:30:27,405 --> 00:30:31,499
porque Brandi solo
cometió un error aquí,

703
00:30:31,500 --> 00:30:34,971
y es querer una vida mejor.

704
00:30:34,996 --> 00:30:38,155
Es por eso que se quedó sentada en el
coche mientras Troy cogía ese dinero.

705
00:30:38,156 --> 00:30:39,480
Pero, al parecer, usted
cree que significa

706
00:30:39,481 --> 00:30:41,373
- que debería pagar por homicidio.
- Yo no dije eso.

707
00:30:41,374 --> 00:30:42,765
Porque no cree en estos cargos.

708
00:30:42,766 --> 00:30:43,902
Eso está muy claro.

709
00:30:43,903 --> 00:30:46,195
Señoría, hacemos una moción para
citar el último borrador del informe

710
00:30:46,196 --> 00:30:47,821
del fiscal de distrito sobre
el asesinato de Troy Greene,

711
00:30:47,822 --> 00:30:49,780
junto con los correos electrónicos
del ayudante del fiscal Richt.

712
00:30:49,781 --> 00:30:51,461
Protesto. Es fruto de
información privilegiada.

713
00:30:51,462 --> 00:30:52,492
Denegada.

714
00:30:52,493 --> 00:30:54,234
O retira el cargo de
homicidio involuntario,

715
00:30:54,235 --> 00:30:56,594
o yo misma citaré ese informe.

716
00:31:01,463 --> 00:31:03,731
Denos un momento para discutir.

717
00:31:04,335 --> 00:31:07,137
Te ofrecen dos años de cárcel
y libertad condicional.

718
00:31:07,138 --> 00:31:09,256
- ¿Dos años?
- Eso es un año menos de donde empezamos

719
00:31:09,257 --> 00:31:11,274
y todavía se puede presentar una
demanda por homicidio injustificado.

720
00:31:11,275 --> 00:31:12,809
¿Cuáles son las otras opciones?

721
00:31:12,810 --> 00:31:15,316
- Solo libertad condicional, pero
si la aceptas... - La acepto.

722
00:31:15,317 --> 00:31:17,041
Si la aceptas, tendrás que renunciar

723
00:31:17,042 --> 00:31:19,067
a tu derecho a demandar a la ciudad.

724
00:31:19,068 --> 00:31:21,360
Entonces, ¿dos años de
cárcel y tal vez dinero,

725
00:31:21,361 --> 00:31:22,686
o sin cárcel y sin dinero?

726
00:31:22,687 --> 00:31:25,430
Creo que podemos ganar millones.

727
00:31:25,431 --> 00:31:27,632
- No, no.
- Brandi.

728
00:31:27,633 --> 00:31:30,035
Mira, la gente como yo no
suele conseguir una victoria,

729
00:31:30,036 --> 00:31:31,461
por no hablar de dos.

730
00:31:31,462 --> 00:31:34,469
Así que, ve. Ve allí y diles que
acepto la libertad condicional.

731
00:31:34,470 --> 00:31:36,508
Ya has oído a tu cliente. Ve.

732
00:31:39,531 --> 00:31:41,198
Bien. Hemos tomado una decisión.

733
00:31:42,554 --> 00:31:44,221
El espectáculo ha terminado.

734
00:31:44,222 --> 00:31:46,357
Una pregunta antes de que te vayas.

735
00:31:46,358 --> 00:31:49,126
Lo que Michaela estaba diciendo allí...

736
00:31:49,127 --> 00:31:51,362
lo estaba sintiendo profundamente.

737
00:31:51,363 --> 00:31:53,088
Como si supiera de primera mano

738
00:31:53,089 --> 00:31:54,331
lo que es jugar un papel
en la muerte de un hombre.

739
00:31:54,332 --> 00:31:55,644
¿Disparando otra vez?

740
00:31:55,645 --> 00:31:57,301
Mírame a los ojos.

741
00:31:57,302 --> 00:31:58,526
Dime que no se trataba de Sam.

742
00:31:58,527 --> 00:32:01,024
Oye, mamá.

743
00:32:01,025 --> 00:32:03,393
Tu problema no es con
Annalise. Es conmigo.

744
00:32:03,394 --> 00:32:05,928
Por una vez, estoy de
acuerdo con tu hijo.

745
00:32:07,174 --> 00:32:09,642
¿Por qué demonios sigues defendiéndola?

746
00:32:09,643 --> 00:32:11,077
Porque puedo manejarla yo solo.

747
00:32:11,078 --> 00:32:13,346
¡Te lavó el cerebro! Así que, basta.

748
00:32:13,347 --> 00:32:14,847
O vienes a casa conmigo ahora,

749
00:32:14,848 --> 00:32:17,295
o voy directa al FBI.

750
00:32:17,320 --> 00:32:19,154
No puedes hacer eso.

751
00:32:19,155 --> 00:32:21,290
Ven aquí. Ven aquí. Ven aquí.

752
00:32:22,659 --> 00:32:25,794
Caríño, ¿qué ha pasado?

753
00:32:25,795 --> 00:32:27,763
Puedes decírmelo.

754
00:32:27,764 --> 00:32:30,199
Es cierto, lo que dijo Annalise.

755
00:32:30,200 --> 00:32:31,500
¿Paul?

756
00:32:33,647 --> 00:32:35,148
¿Paul?

757
00:32:39,520 --> 00:32:41,087
Fue un accidente.

758
00:32:41,088 --> 00:32:43,723
No quería que él...

759
00:32:45,526 --> 00:32:47,860
Solo quería que te dieras
cuenta de que él no era bueno.

760
00:32:49,763 --> 00:32:50,897
Eso es todo lo que quería.

761
00:32:50,898 --> 00:32:52,164
Solo quería cuidar de ti.

762
00:32:52,165 --> 00:32:54,224
¡Ese no era tu trabajo, cariño!

763
00:32:54,225 --> 00:32:55,783
Lo sé ahora. Yo solo...

764
00:32:56,876 --> 00:32:58,868
estaba intentando ser

765
00:32:58,869 --> 00:33:02,462
el hombre que necesitabas.

766
00:33:02,463 --> 00:33:05,556
Tuve que hacerlo.

767
00:33:06,067 --> 00:33:08,058
No estoy tratando de poner
excusas. No lo estoy.

768
00:33:08,059 --> 00:33:12,420
Sé que esto sigue siendo
mi culpa, porque lo es.

769
00:33:12,421 --> 00:33:14,513
Porque lo hice.

770
00:33:14,514 --> 00:33:16,233
Lo hice, mamá.

771
00:33:16,234 --> 00:33:18,465
Y no es homicidio involuntario.

772
00:33:18,466 --> 00:33:19,913
Es...

773
00:33:19,914 --> 00:33:21,706
Es asesinato, mamá.

774
00:33:27,346 --> 00:33:29,647
¿Crees que soy un mal hombre?

775
00:33:29,648 --> 00:33:32,684
No. No.

776
00:33:32,685 --> 00:33:34,419
No, cariño.

777
00:33:34,420 --> 00:33:36,554
No.

778
00:33:40,593 --> 00:33:41,593
No.

779
00:33:41,594 --> 00:33:44,662
Tienes un buen corazón.

780
00:33:46,799 --> 00:33:50,134
Porque eres un buen hombre...

781
00:33:50,135 --> 00:33:52,070
y un buen hijo.

782
00:33:55,611 --> 00:33:57,223
Ahora te cuido yo.

783
00:33:58,277 --> 00:33:59,344
¿Me oyes?

784
00:34:00,512 --> 00:34:02,747
Te cuido yo.

785
00:34:18,474 --> 00:34:20,341
Sigo enfadada contigo.

786
00:34:20,342 --> 00:34:23,211
Así que no me grites
por contratar a Bonnie.

787
00:34:23,212 --> 00:34:27,048
¿Puedo gritarte por no
decirme que tienes esposa?

788
00:34:29,556 --> 00:34:30,823
Cora.

789
00:34:32,240 --> 00:34:34,575
Simplemente no hemos presentado los
documentos de divorcio todavía.

790
00:34:34,576 --> 00:34:35,776
¿"Hemos"?

791
00:34:37,984 --> 00:34:39,485
Yo.

792
00:34:51,779 --> 00:34:54,104
¿Me has llamado para matarme?

793
00:34:54,105 --> 00:34:57,526
- ¿Reconoces a esta chica?
- Llevo a más de cien personas al día.

794
00:34:57,527 --> 00:34:59,323
Porque no entiendo todas estas evasivas.

795
00:34:59,324 --> 00:35:01,392
- Me están amenazando.
- ¿Quién?

796
00:35:01,393 --> 00:35:03,862
No sé quiénes son, pero
dijeron que me matarán

797
00:35:03,863 --> 00:35:06,632
si le digo a alguien dónde la dejé.

798
00:35:06,633 --> 00:35:08,467
Es una especie de casa segura.

799
00:35:08,468 --> 00:35:10,002
¿Entendido?

800
00:35:12,462 --> 00:35:14,296
La dirección.

801
00:35:18,259 --> 00:35:20,518
Más vale que tengas razón.

802
00:35:30,809 --> 00:35:32,643
Te despidieron.

803
00:35:34,711 --> 00:35:37,179
¿Qué? ¿Olvidaste decírmelo?

804
00:35:37,180 --> 00:35:38,767
No quería que te preocuparas.

805
00:35:38,768 --> 00:35:41,673
No voy a ir de juerga cada
vez que tengo malas noticias.

806
00:35:41,674 --> 00:35:44,220
Espera a escuchar las malas
noticias antes de decir eso.

807
00:35:47,391 --> 00:35:51,293
El FBI se enteró de que hice un
informe de arresto para Vivian.

808
00:35:52,763 --> 00:35:54,146
Bien.

809
00:35:54,678 --> 00:35:56,346
Quizás me vaya de juerga.

810
00:35:56,347 --> 00:35:57,797
Escucha, el hecho de que no hayan

811
00:35:57,798 --> 00:35:59,615
presentado cargos contra
nosotros es una buena señal.

812
00:35:59,616 --> 00:36:01,250
Tienes la cabeza en el culo.

813
00:36:01,251 --> 00:36:03,353
¿Por qué hacer que la
exesposa drogadicta de Sam

814
00:36:03,354 --> 00:36:05,311
te espiara si tenían pruebas?

815
00:36:07,758 --> 00:36:09,592
Están desesperados.

816
00:36:18,134 --> 00:36:20,102
Sra. Maddox, mi compañera me dice

817
00:36:20,103 --> 00:36:21,636
que tiene algo nuevo para nosotros.

818
00:36:21,637 --> 00:36:23,839
Sí. Se trata de mi hijo.

819
00:36:36,768 --> 00:36:39,515
TÚ ERES UNA BUENA PERSONA.
ANNALISE NO LO ES. TE QUIERE, MAMÁ.

820
00:37:09,974 --> 00:37:12,209
No podemos hacer un trato con
Gabriel hasta que nos ofrezca

821
00:37:12,210 --> 00:37:14,635
- pruebas de que nos va a ayudar con
nuestro caso. - ¿Por qué haría eso?

822
00:37:14,636 --> 00:37:16,952
- Porque su madre lo convenció.
- No, quiero decir, ¿por qué haría eso

823
00:37:16,953 --> 00:37:19,089
cuando ustedes lo
incriminaron por terrorismo?

824
00:37:19,090 --> 00:37:21,425
Annalise la ha convencido. ¿Es eso?

825
00:37:21,426 --> 00:37:23,160
Pienso por mí misma.

826
00:37:23,161 --> 00:37:25,129
Y lo que sé ahora es que
ustedes incriminarán

827
00:37:25,130 --> 00:37:26,497
a gente inocente con tal
de construir su caso.

828
00:37:26,498 --> 00:37:28,099
Annalise Keating no es inocente.

829
00:37:28,100 --> 00:37:29,734
Ese es su trabajo, no el mío.

830
00:37:29,735 --> 00:37:32,169
Si se echa atrás, ya
no tenemos un incentivo

831
00:37:32,170 --> 00:37:35,339
para mantener sus cargos por
tráfico de drogas sellados.

832
00:37:35,340 --> 00:37:36,765
Vengan a por mí.

833
00:37:36,766 --> 00:37:39,592
Los reto.

834
00:37:39,593 --> 00:37:41,785
Demonios, conseguiré que
Annalise me defienda.

835
00:38:07,201 --> 00:38:09,002
¿Las has escuchado?

836
00:38:09,003 --> 00:38:10,670
Solo una.

837
00:38:10,671 --> 00:38:12,405
Son de sus sesiones de terapia con Sam.

838
00:38:12,406 --> 00:38:14,508
Vale, esto es una violación
espeluznante de la privacidad.

839
00:38:14,509 --> 00:38:16,343
Todos vosotros plantasteis una
cámara oculta en mi apartamento.

840
00:38:16,344 --> 00:38:17,444
Eso fue Frank. Y...

841
00:38:17,445 --> 00:38:19,079
Y tienes que tener cuidado
porque podrías oír

842
00:38:19,080 --> 00:38:20,271
algo que no quieres saber.

843
00:38:20,272 --> 00:38:21,596
Ya lo hice.

844
00:38:21,597 --> 00:38:23,355
- Te involucra a ti.
- ¿Qué?

845
00:38:23,356 --> 00:38:25,324
No creo que tu padre esté muerto.

846
00:38:27,308 --> 00:38:29,877
De acuerdo, no todos los
abogados son mala gente.

847
00:38:29,878 --> 00:38:30,978
Por supuesto que lo son.

848
00:38:30,979 --> 00:38:32,446
El primer caso en el que trabajé,

849
00:38:32,447 --> 00:38:35,136
yo era estudiante en Tennessee.

850
00:38:35,137 --> 00:38:37,663
Mi jefe era un gran
abogado, Solomon Vick,

851
00:38:37,664 --> 00:38:39,892
alguien que pensé que podría admirar.

852
00:38:39,893 --> 00:38:41,794
¿Hasta?

853
00:38:41,795 --> 00:38:45,130
Hasta que descubrí que estaba follando
con la esposa de nuestro cliente.

854
00:38:45,131 --> 00:38:46,966
- ¿En serio?
- Sí.

855
00:38:46,967 --> 00:38:48,701
También la dejó embarazada.

856
00:38:48,702 --> 00:38:51,484
Nuestro cliente pensó que
era hija suya todo el tiempo.

857
00:38:55,414 --> 00:38:58,140
Tu padre no era el cliente, Michaela.

858
00:38:58,141 --> 00:38:59,232
Es el abogado.

859
00:39:24,770 --> 00:39:26,337
Laurel.

860
00:39:30,576 --> 00:39:32,777
Hola, Frank.

861
00:39:41,198 --> 00:39:43,032
Gracias por venir tan tarde.

862
00:39:44,401 --> 00:39:45,642
¿Tiene algo sobre Price?

863
00:39:45,643 --> 00:39:48,537
No. Es sobre Ronald Miller.

864
00:39:48,538 --> 00:39:50,172
Tenemos nuevas pruebas
que nos llevan a creer

865
00:39:50,173 --> 00:39:52,562
que no estuvo involucrado
en la muerte de su padre.

866
00:39:54,011 --> 00:39:55,778
¿Qué pruebas?

867
00:39:55,779 --> 00:39:58,641
Algo que ayudará a cerrar
el caso de su padre.

868
00:39:58,642 --> 00:40:01,852
Pero primero tiene que ayudarnos
a cerrar uno de los nuestros.

869
00:40:01,853 --> 00:40:03,828
¿Qué caso?

870
00:40:03,829 --> 00:40:05,359
Annalise Keating.

871
00:40:09,857 --> 00:40:12,559
Tenemos un confidente muerto
en nuestras manos, Michaela.

872
00:40:15,391 --> 00:40:18,494
Cuanto antes hable, mejor será su trato.

873
00:40:18,495 --> 00:40:21,797
Repito, invoco a mi derecho
a permanecer en silencio.

874
00:40:21,798 --> 00:40:24,818
¿Está seguro? La Srta. Pratt está
al lado con su abogado ahora mismo.

875
00:40:24,819 --> 00:40:26,954
Le hemos ofrecido un
trato para cooperar.

876
00:40:26,955 --> 00:40:29,289
¿Quiere pruebas?

877
00:40:29,290 --> 00:40:30,858
Claro.

878
00:40:30,859 --> 00:40:32,659
Déjenme hablar con Michaela.

879
00:40:32,660 --> 00:40:34,641
Me refiero a las pruebas del asesinato.

880
00:40:47,041 --> 00:40:49,810
Usted hizo esto.

881
00:40:49,811 --> 00:40:51,378
Díganos el porqué.

882
00:41:29,693 --> 00:41:31,293
¡Consigue un médico, ahora!

883
00:41:31,294 --> 00:41:33,379
¡Necesito ayuda aquí!

884
00:41:33,404 --> 00:41:35,605
¡Ayuda! ¡Ayuda!

885
00:41:35,606 --> 00:41:36,606
¡Ayuda!

886
00:41:36,918 --> 00:41:40,036
www.subtitulamos.tv

