1
00:00:02,987 --> 00:00:04,688
Parte de mí desea que
no lo encontremos...

2
00:00:04,789 --> 00:00:06,657
porque una vez lo
hagamos, volverás a Boston.

3
00:00:09,027 --> 00:00:11,095
Creo que estas le pertenecen.

4
00:00:12,296 --> 00:00:14,265
Nunca pensé que volvería a verlas.

5
00:00:16,067 --> 00:00:18,002
¿Claire?

6
00:00:19,603 --> 00:00:20,805
Es del hospital de Boston.

7
00:00:20,905 --> 00:00:22,807
Hola, soy la Dra. Randall.

8
00:00:22,907 --> 00:00:24,375
Programé la operación
para la próxima semana.

9
00:00:24,475 --> 00:00:25,676
Puedes manejarlo, Joe.

10
00:00:25,776 --> 00:00:27,778
Tenme al tanto de cómo va.

11
00:00:27,879 --> 00:00:30,048
"Libertad y whisky van de la mano".

12
00:00:30,148 --> 00:00:33,151
- Solía decirle eso a Jamie.
- Lo encontraremos.

13
00:00:33,251 --> 00:00:35,820
Esto es exactamente de lo que
me advirtió la señora Graham:

14
00:00:35,920 --> 00:00:38,322
Pasar mi vida persiguiendo un fantasma.

15
00:00:39,858 --> 00:00:40,959
Es hora de irse a casa.

16
00:01:55,808 --> 00:01:56,051
www.subtitulamos.tv

17
00:02:16,712 --> 00:02:20,291
- Las suturas están en su sitio.
- Aquí hemos acabado. Vamos a cerrar.

18
00:02:20,391 --> 00:02:21,993
Espera.

19
00:02:22,093 --> 00:02:24,162
Creo que aún veo alguna
necrosis aquí abajo.

20
00:02:24,262 --> 00:02:26,064
Más retracción

21
00:02:27,365 --> 00:02:29,333
La sistólica cayó a 80.

22
00:02:29,433 --> 00:02:30,834
Necesitamos controlar el
sangrado y empezar a cerrar.

23
00:02:30,969 --> 00:02:32,236
Solucionemos la necrosis

24
00:02:32,336 --> 00:02:33,304
y luego controlaremos el sangrado.

25
00:02:33,404 --> 00:02:34,472
Fórceps.

26
00:02:37,441 --> 00:02:39,210
- Cae a 70.
- Dra. Randall.

27
00:02:39,310 --> 00:02:41,079
- Dos segundos.
- No tenemos dos segundos.

28
00:02:41,179 --> 00:02:42,680
Entonces uno.

29
00:02:45,984 --> 00:02:47,118
Tijeras.

30
00:02:54,192 --> 00:02:55,126
Eso es.

31
00:02:57,328 --> 00:02:58,296
Fórceps.

32
00:03:01,699 --> 00:03:04,135
Encontré el sangrado. Grapa.

33
00:03:06,404 --> 00:03:07,405
Sujétalo.

34
00:03:21,085 --> 00:03:24,055
75 y subiendo.

35
00:03:24,155 --> 00:03:25,789
Tijeras.

36
00:03:29,027 --> 00:03:30,594
Bien. Vamos a cerrarla.

37
00:03:38,202 --> 00:03:39,670
"Escuchad, hijos míos,

38
00:03:39,770 --> 00:03:41,172
y oiréis hablar

39
00:03:41,272 --> 00:03:44,508
del paseo de medianoche de Paul Revere".

40
00:03:44,608 --> 00:03:47,111
Bueno, todos hemos oído hablar de
los versos inmortales de Longfellow.

41
00:03:47,211 --> 00:03:51,582
Esa noche fatídica...
del 18 de abril de 1775.

42
00:03:51,682 --> 00:03:54,685
"Uno si por tierra, dos si por mar".

43
00:03:54,785 --> 00:03:56,387
Y nuestro héroe, difundiendo la alerta

44
00:03:56,487 --> 00:03:59,823
del ataque británico y luego por sí solo

45
00:04:00,058 --> 00:04:02,593
salvar el día.

46
00:04:02,693 --> 00:04:05,363
Salvo que...

47
00:04:05,463 --> 00:04:06,397
es una mentira.

48
00:04:10,068 --> 00:04:11,535
Revere viajó esa noche,

49
00:04:11,635 --> 00:04:12,936
pero llevaba compañía...

50
00:04:13,137 --> 00:04:14,672
dos hombres, de hecho...

51
00:04:14,772 --> 00:04:17,341
William Dawes y Samuel Prescott.

52
00:04:17,441 --> 00:04:19,877
Revere llegó a Lexington,
pero fue capturado

53
00:04:20,111 --> 00:04:22,146
por los casacas rojas.

54
00:04:22,246 --> 00:04:25,283
Fue Prescott el que completó la misión.

55
00:04:27,185 --> 00:04:30,621
Pero su nombre se perdió
en la historia. ¿Por qué?

56
00:04:33,424 --> 00:04:35,526
Revere tenía un mejor publicista.

57
00:04:35,626 --> 00:04:38,262
Vale.

58
00:04:38,362 --> 00:04:41,099
Después de las vacaciones de
Navidad, continuaremos repasando

59
00:04:41,132 --> 00:04:43,134
cómo la prosa de ficción puede alterar

60
00:04:43,234 --> 00:04:45,836
la percepción de la historia.

61
00:04:46,104 --> 00:04:46,904
Pasad unas buenas vacaciones.

62
00:04:50,174 --> 00:04:52,110
Srta. Randall, ¿podemos hablar?

63
00:04:56,447 --> 00:04:58,749
Estás fallando.

64
00:04:58,849 --> 00:05:01,419
Esto no puede ser una sorpresa.

65
00:05:01,519 --> 00:05:03,221
He hablado con tus otros profesores

66
00:05:03,321 --> 00:05:06,124
y no es solo en historia.

67
00:05:06,224 --> 00:05:08,126
Puede que no sea tan inteligente
como todos pensaban que soy.

68
00:05:08,192 --> 00:05:10,194
No estarías en Harvard
si ese fuera el caso.

69
00:05:13,131 --> 00:05:15,399
Tu padre era más que solo un compañero.

70
00:05:15,499 --> 00:05:17,268
Era mi amigo.

71
00:05:17,368 --> 00:05:18,669
Así que siempre he sentido
la responsabilidad

72
00:05:18,769 --> 00:05:20,404
de cuidarte.

73
00:05:20,504 --> 00:05:22,973
El último semestre, tus
calificaciones fueron sobresalientes.

74
00:05:23,174 --> 00:05:24,408
¿Qué ha cambiado?

75
00:05:26,777 --> 00:05:29,647
Puedes decírmelo.

76
00:05:29,747 --> 00:05:31,582
Todo va bien.

77
00:05:31,682 --> 00:05:34,452
Tienes que cambiar, Brianna...

78
00:05:34,552 --> 00:05:36,554
o tu futuro aquí está en peligro.

79
00:07:40,511 --> 00:07:42,580
Tienes esa mirada.

80
00:07:42,680 --> 00:07:45,649
La misma que tenías cuando
volviste de Escocia.

81
00:07:48,486 --> 00:07:51,322
¿Vas a decirme alguna vez
lo que de verdad pasó allí?

82
00:07:58,329 --> 00:08:00,398
En realidad, no hay nada que contar.

83
00:08:00,498 --> 00:08:02,433
¿Conociste a un hombre, lady Jane?

84
00:08:04,502 --> 00:08:07,371
- No exactamente.
- Dios.

85
00:08:07,471 --> 00:08:09,640
No puedo creer que me hayas aguantado.

86
00:08:11,642 --> 00:08:12,576
¿Y bien?

87
00:08:15,413 --> 00:08:18,482
Bueno, hubo alguien.

88
00:08:18,582 --> 00:08:20,418
De mi pasado.

89
00:08:20,518 --> 00:08:23,321
¿Y es escocés?

90
00:08:23,421 --> 00:08:25,689
Escocés como el que más.

91
00:08:25,789 --> 00:08:27,691
Parece serio.

92
00:08:30,394 --> 00:08:32,330
Tan serio como parece.

93
00:08:32,396 --> 00:08:34,332
Bueno, ¿qué pasó?

94
00:08:36,534 --> 00:08:41,372
Fuimos por caminos separados.

95
00:08:41,472 --> 00:08:43,341
Y yo esperaba que pudiéramos

96
00:08:43,407 --> 00:08:46,143
encontrarnos de nuevo, pero...

97
00:08:46,344 --> 00:08:48,346
el destino tenía otras ideas.

98
00:08:48,446 --> 00:08:50,514
Maldito destino.

99
00:08:50,614 --> 00:08:52,816
Los informes postoperatorios
que pidió, doctora.

100
00:08:55,353 --> 00:08:57,721
Estoy fuera de turno.

101
00:08:57,821 --> 00:08:59,357
Te veré mañana, Joe.

102
00:09:02,393 --> 00:09:03,761
Continuaremos.

103
00:09:23,013 --> 00:09:24,147
He llegado hasta aquí.

104
00:09:24,382 --> 00:09:25,716
Ya no hay vuelta atrás.

105
00:09:28,486 --> 00:09:31,221
Esto es lo más tonto que he hecho

106
00:09:31,389 --> 00:09:33,190
- o lo más brillante.
- Sí.

107
00:09:33,424 --> 00:09:35,659
Dos dólares cincuenta, amigo.

108
00:09:35,759 --> 00:09:37,728
Quédese el cambio.

109
00:09:56,614 --> 00:09:58,649
Brianna, si ese es el problema,

110
00:09:58,749 --> 00:10:02,019
entonces no sales. Ponte
a trabajar en serio.

111
00:10:02,119 --> 00:10:03,286
No me estás escuchando.

112
00:10:05,556 --> 00:10:07,658
¿Qué?

113
00:10:11,128 --> 00:10:12,596
Feliz Navidad.

114
00:10:25,943 --> 00:10:27,511
Mira quién está aquí.

115
00:10:30,981 --> 00:10:33,083
Roger.

116
00:10:33,183 --> 00:10:35,653
Qué maravillosa sorpresa.

117
00:10:35,753 --> 00:10:38,556
- ¿Qué estás haciendo en la ciudad?
- Debería haber avisado.

118
00:10:38,656 --> 00:10:40,924
Claramente, he venido
en un mal momento.

119
00:10:41,024 --> 00:10:43,661
No, en absoluto.

120
00:10:44,628 --> 00:10:46,697
- Brianna y yo estábamos...
- Gritando.

121
00:10:48,466 --> 00:10:50,801
Brianna... ha decidido

122
00:10:50,901 --> 00:10:53,971
dejar Harvard

123
00:10:54,071 --> 00:10:55,473
y se va a mudar.

124
00:10:55,539 --> 00:10:57,575
Es la decisión que he tomado.

125
00:10:57,675 --> 00:11:00,110
- Bueno, yo...
- Déjame llamar al decano Tramble.

126
00:11:00,210 --> 00:11:01,612
Estoy segura de que puede
hacer que te reinstalen.

127
00:11:01,712 --> 00:11:04,081
¡No! ¡No estás escuchando!

128
00:11:04,181 --> 00:11:05,883
Necesito un respiro.

129
00:11:08,552 --> 00:11:10,488
¿Esperabas que volviera a Boston

130
00:11:10,554 --> 00:11:13,491
y fuera la que era?

131
00:11:13,524 --> 00:11:16,293
Lo intenté, y no funcionó.

132
00:11:20,197 --> 00:11:23,000
Mira, tengo que irme.

133
00:11:23,100 --> 00:11:24,301
Lo siento, Roger.

134
00:11:24,502 --> 00:11:26,637
Me encantó verte.

135
00:11:26,737 --> 00:11:29,039
Salimos mañana, ¿vale?

136
00:11:35,913 --> 00:11:38,716
Lo siento mucho, Roger. Dame tu abrigo.

137
00:11:38,816 --> 00:11:41,519
Gracias, pero quizá sea
mejor que me vaya a mi hotel.

138
00:11:41,619 --> 00:11:43,353
- No quiero...
- Tonterías.

139
00:11:43,521 --> 00:11:44,888
No, te quedarás aquí.

140
00:11:48,559 --> 00:11:51,228
¿Volviste a Inverness?

141
00:11:51,529 --> 00:11:53,263
No.

142
00:11:53,531 --> 00:11:55,666
Con mi padre muerto, bueno...

143
00:11:55,766 --> 00:11:58,536
allí no hay nada más que libros y polvo.

144
00:11:58,602 --> 00:12:02,072
Son tus primeras Navidades
sin el reverendo.

145
00:12:02,172 --> 00:12:03,541
Sí.

146
00:12:05,543 --> 00:12:07,545
Sí, a él...

147
00:12:07,611 --> 00:12:11,448
siempre le gustaba llevar
juguetes a las casas de los niños.

148
00:12:11,549 --> 00:12:13,183
Se nos conocía por cantar
a coro para los niños el

149
00:12:13,283 --> 00:12:15,452
"Adeste Fideles"

150
00:12:15,553 --> 00:12:17,254
y luego nos comíamos el pudín
de ciruela de la Sra. Graham.

151
00:12:20,323 --> 00:12:22,392
Así que supongo que esa
es una de las razones

152
00:12:22,593 --> 00:12:24,928
por las que cogí este viaje.

153
00:12:25,028 --> 00:12:28,298
Me gustaría pasar una
Navidad en Estados Unidos.

154
00:12:28,398 --> 00:12:30,701
Tal vez conocer nuevas tradiciones.

155
00:12:32,335 --> 00:12:33,571
Solíamos leerle siempre
"Cuento de Navidad"

156
00:12:33,671 --> 00:12:35,573
a Brianna cada año...

157
00:12:35,606 --> 00:12:37,741
hasta que se hizo mayor, supongo.

158
00:12:37,841 --> 00:12:41,579
O quizá nos hicimos Frank y yo.

159
00:12:44,615 --> 00:12:46,917
Pareces ser un imán

160
00:12:47,017 --> 00:12:48,886
para nuestras peleas familiares.

161
00:12:48,986 --> 00:12:51,321
¿Estabais peleando? No
me había dado cuenta.

162
00:12:56,594 --> 00:12:57,595
No solo has venido

163
00:12:57,661 --> 00:13:00,030
a pasar unas navidades en
Estados Unidos, ¿verdad?

164
00:13:00,130 --> 00:13:01,665
¿Es tan obvio?

165
00:13:03,601 --> 00:13:05,603
Bueno, me encanta que estés aquí.

166
00:13:05,669 --> 00:13:06,970
Brianna necesita a
alguien con quien hablar

167
00:13:07,070 --> 00:13:08,772
y tú eres el único que entiende

168
00:13:08,872 --> 00:13:11,742
lo que pasó durante el verano.

169
00:13:11,842 --> 00:13:13,977
Pone buena cara.

170
00:13:16,680 --> 00:13:20,150
Bueno, creo que al final la agobió.

171
00:13:20,250 --> 00:13:21,819
¿Quiere un whisky?

172
00:13:23,821 --> 00:13:24,822
Claro.

173
00:13:29,693 --> 00:13:31,795
Tengo algunas noticias...

174
00:13:31,895 --> 00:13:34,632
que podrían poner una
sonrisa en su rostro.

175
00:13:34,665 --> 00:13:36,767
Bueno, me vendría bien
una buena noticia.

176
00:13:40,003 --> 00:13:41,672
Soy historiador.

177
00:13:43,641 --> 00:13:45,743
Eso es lo que hago.

178
00:13:45,843 --> 00:13:48,211
Lo que persigo.

179
00:13:48,311 --> 00:13:50,047
Soy como un perro con un hueso.

180
00:13:53,016 --> 00:13:54,718
¿Qué estás diciendo?

181
00:13:57,020 --> 00:13:59,489
Lo encontré.

182
00:13:59,657 --> 00:14:03,661
Bueno, encontré un
artículo escrito en 1765

183
00:14:03,727 --> 00:14:05,663
en un periódico llamado Forrester.

184
00:14:05,729 --> 00:14:07,665
Defiende la derogación
de las restricciones

185
00:14:07,765 --> 00:14:09,700
de la importación de bebidas alcohólicas
a las Tierras Altas de Escocia.

186
00:14:12,269 --> 00:14:13,737
Mire en esta línea.

187
00:14:18,676 --> 00:14:20,944
"Porque como se ha sabido
desde hace mucho tiempo,

188
00:14:21,044 --> 00:14:23,480
la libertad y el whisky van de la mano".

189
00:14:25,749 --> 00:14:27,685
En el bar del hotel
en Edimburgo, me dijo

190
00:14:27,751 --> 00:14:29,887
que citaba ese lema a Jamie.

191
00:14:34,725 --> 00:14:35,392
¿Crees que él escribió esto?

192
00:14:35,693 --> 00:14:37,795
Sí.

193
00:14:37,895 --> 00:14:39,697
Mire.

194
00:14:39,763 --> 00:14:41,699
Incluso en el comienzo del artículo,

195
00:14:41,799 --> 00:14:43,701
vuelve a citar el poema:

196
00:14:43,767 --> 00:14:46,069
"Vosotros caballeros y escuderos,

197
00:14:46,169 --> 00:14:48,739
que representáis a nuestras
villas y condados...".

198
00:14:51,441 --> 00:14:54,277
Pero este es un poema de Robert Burns.

199
00:14:54,377 --> 00:14:55,979
Cualquiera podría haberlo conocido.

200
00:14:56,079 --> 00:15:00,050
Robert Burns tenía solo
seis años en 1765.

201
00:15:00,150 --> 00:15:03,020
El poema no fue escrito
hasta 21 años después.

202
00:15:03,120 --> 00:15:05,789
Solo alguien con conocimiento del futuro

203
00:15:05,889 --> 00:15:08,759
podría haber citado líneas que
aún no habían sido escritas.

204
00:15:10,961 --> 00:15:13,563
Pero no indica un autor.

205
00:15:13,731 --> 00:15:15,065
Eche un vistazo al nombre del impresor.

206
00:15:17,735 --> 00:15:18,869
Alexander Malcolm.

207
00:15:18,969 --> 00:15:21,071
La mitad de los nombres de Jamie, ¿no?

208
00:15:31,114 --> 00:15:33,383
¿Era impresor?

209
00:15:33,483 --> 00:15:37,788
Y vivía en Edimburgo en 1765.

210
00:15:37,888 --> 00:15:39,522
Según el calendario paralelo

211
00:15:39,757 --> 00:15:42,125
en nuestro calendario...

212
00:15:42,225 --> 00:15:44,327
eso es hace solo un año.

213
00:15:59,142 --> 00:16:02,645
Bueno, nunca te pedí que hicieras esto.

214
00:16:02,780 --> 00:16:05,115
- Pensé que querría saberlo.
- Bueno, pues no.

215
00:16:07,017 --> 00:16:08,886
Lo siento.

216
00:16:08,986 --> 00:16:11,789
Podría haber vivido el resto
de mi vida sin saberlo.

217
00:16:16,059 --> 00:16:18,796
Hace 20 años...

218
00:16:18,862 --> 00:16:22,065
cerré la puerta al pasado.

219
00:16:23,967 --> 00:16:27,270
Y fue lo más difícil que he hecho.

220
00:16:29,506 --> 00:16:31,809
Y cuando me dijiste

221
00:16:31,875 --> 00:16:34,812
que sobrevivió a Culloden...

222
00:16:34,878 --> 00:16:37,047
empecé a tener esperanzas.

223
00:16:44,521 --> 00:16:46,890
No puedo volver a pasar por eso.

224
00:16:48,025 --> 00:16:50,460
Pero esto no es solo esperanza.

225
00:16:50,560 --> 00:16:52,395
Esto, esto es...

226
00:16:52,495 --> 00:16:54,932
esto es real. Puede ir con Jamie.

227
00:16:56,834 --> 00:16:59,002
¿Y dejar a Brianna?

228
00:16:59,102 --> 00:17:02,072
¿Con todo por lo que
está pasando ahora?

229
00:17:02,172 --> 00:17:03,140
¿Cómo?

230
00:17:05,075 --> 00:17:07,845
¿Cómo podría hacerle eso?

231
00:17:11,915 --> 00:17:14,484
Soy su madre y me necesita.

232
00:17:14,584 --> 00:17:18,856
Y no puedo abandonar a mi hija.

233
00:17:18,889 --> 00:17:20,390
¿Cómo puedo ayudar? ¿Qué puedo hacer?

234
00:17:23,460 --> 00:17:25,896
Simplemente no se lo digas.

235
00:17:25,996 --> 00:17:28,665
Solo se confundirán los términos.

236
00:17:28,866 --> 00:17:30,868
No diré ni una palabra.

237
00:17:33,904 --> 00:17:36,073
Sé que querías hacer el bien, Roger.

238
00:17:39,509 --> 00:17:42,145
Gracias por esta encantadora cena.

239
00:17:42,245 --> 00:17:45,949
Creo que voy a retirarme...
un poco de jet lag, me temo.

240
00:18:25,455 --> 00:18:26,924
¿De qué va todo esto?

241
00:18:26,990 --> 00:18:28,591
Un amigo mío, Horace Thompson,

242
00:18:28,691 --> 00:18:31,261
me los envió para una segunda opinión.

243
00:18:35,332 --> 00:18:37,767
Bella dama.

244
00:18:37,935 --> 00:18:41,671
Adulta, madura, quizá
más de cuarenta años.

245
00:18:57,020 --> 00:18:59,957
Te envió a una víctima de
asesinato de 150 años.

246
00:19:03,226 --> 00:19:05,228
Te quedan pocos para los 50 años.

247
00:19:07,464 --> 00:19:09,799
Horace es antropólogo,

248
00:19:09,967 --> 00:19:11,201
y está buscando una causa de la muerte,

249
00:19:11,301 --> 00:19:13,170
¿qué te hizo pensar que fue asesinada?

250
00:19:15,638 --> 00:19:18,608
No lo sé.

251
00:19:18,708 --> 00:19:21,979
Es de una cueva del Caribe.

252
00:19:22,012 --> 00:19:23,981
Se encontraron objetos con ella.

253
00:19:26,683 --> 00:19:28,986
   

254
00:19:30,487 --> 00:19:33,823
Mira aquí.

255
00:19:34,024 --> 00:19:35,993
Tenías razón.

256
00:19:36,059 --> 00:19:38,528
- ¿El cuello roto?
- Más que eso.

257
00:19:38,628 --> 00:19:40,998
No solo los huesos están rotos.

258
00:19:41,064 --> 00:19:44,101
El plano de fractura está
justo por el centro.

259
00:19:44,201 --> 00:19:47,404
Alguien trató de cortar
la cabeza de esta dama...

260
00:19:47,504 --> 00:19:48,972
con un cuchillo sin filo.

261
00:19:51,574 --> 00:19:53,176
¿Como lo supiste?

262
00:19:55,012 --> 00:19:57,981
Ella solo... lo sentí.

263
00:20:00,650 --> 00:20:02,619
¿Encontrada en una cueva, dices?

264
00:20:02,719 --> 00:20:05,688
Piensan que es una esclava
enterrada en secreto.

265
00:20:05,788 --> 00:20:08,925
Pero esta dama no es
una esclava, no, señor.

266
00:20:09,026 --> 00:20:12,029
No era negra. ¿Ves su tibia?

267
00:20:12,129 --> 00:20:14,764
Corta, en relación con el fémur.

268
00:20:14,964 --> 00:20:16,333
El índice crural.

269
00:20:16,433 --> 00:20:18,135
Esta mujer era blanca.

270
00:20:19,969 --> 00:20:22,672
- Los huesos no mienten.
- Lo dicen todo.

271
00:20:22,772 --> 00:20:25,042
Ahora... ¿qué no me estás contando

272
00:20:25,142 --> 00:20:27,377
de tu hombre en Escocia?

273
00:20:32,982 --> 00:20:35,218
Él es...

274
00:20:42,192 --> 00:20:46,063
Es el verdadero padre de Bree.

275
00:20:46,129 --> 00:20:50,133
Y se lo dije cuando
estábamos en Escocia.

276
00:20:50,233 --> 00:20:52,469
Esa es la razón por la que está agobiada

277
00:20:52,569 --> 00:20:54,071
en este momento.

278
00:20:58,341 --> 00:21:01,311
Me alegra que me lo dijeras.
Explica muchas cosas.

279
00:21:04,081 --> 00:21:04,947
¿Todavía lo amas?

280
00:21:08,118 --> 00:21:09,552
Nunca dejé de hacerlo.

281
00:21:12,322 --> 00:21:15,192
Nadie pensó que tú y Frank
erais Ozzie y Harriet.

282
00:21:17,694 --> 00:21:21,364
Te he visto vivir una vida
a medias durante 15 años.

283
00:21:24,101 --> 00:21:26,403
Si tienes una segunda
oportunidad en el amor,

284
00:21:26,503 --> 00:21:28,538
deberías cogerla.

285
00:21:28,638 --> 00:21:30,173
Brianna lo entenderá.

286
00:21:35,812 --> 00:21:37,114
Gracias, Joe.

287
00:21:39,416 --> 00:21:41,984
Estaba desesperada por reunirse con él,

288
00:21:42,119 --> 00:21:43,953
sin importar qué sacrificio
tuviera que hacer.

289
00:21:44,154 --> 00:21:45,422
¿Incluso su vida?

290
00:21:45,522 --> 00:21:47,190
Sí, Barnabas, incluso su vida.

291
00:21:47,290 --> 00:21:49,192
Así de tanto quería estar con él.

292
00:21:51,461 --> 00:21:53,263
Sé que ha sido muy
difícil para ti aceptar...

293
00:21:53,363 --> 00:21:55,965
Estás de broma. ¿Sombras Tenebrosas?

294
00:21:56,133 --> 00:21:59,536
Barnabas acaba de perder a Victoria.

295
00:21:59,636 --> 00:22:01,604
Chris está preocupado por si se
convierte en un hombre lobo,

296
00:22:01,704 --> 00:22:03,206
y... Elizabeth,

297
00:22:03,306 --> 00:22:05,442
cree que va a ser enterrada viva.

298
00:22:05,542 --> 00:22:08,145
¿Qué dirían tus elegantes
colegas de Oxford si supieran

299
00:22:08,245 --> 00:22:10,313
que estás pudriendo tu cerebro
con la televisión todo el día?

300
00:22:10,413 --> 00:22:12,282
esos trogloditas no entenderían

301
00:22:12,382 --> 00:22:14,684
las tribulaciones de la Casa de Collins.

302
00:22:17,154 --> 00:22:18,388
Perdona por lo de ayer.

303
00:22:21,158 --> 00:22:22,525
No debería de haber
llegado sin previo aviso.

304
00:22:25,195 --> 00:22:26,163
Me encanta que lo hicieras.

305
00:22:27,797 --> 00:22:30,233
Vine para ver una Navidad
en Estados Unidos

306
00:22:30,333 --> 00:22:32,001
y... rollos de langosta

307
00:22:32,169 --> 00:22:35,605
y tartas de crema de
Boston, por supuesto.

308
00:22:35,705 --> 00:22:38,408
¿Sabes? Podría conocer a alguien
que pueda ayudarte con eso.

309
00:22:43,313 --> 00:22:46,849
Hay esta cosa de mi
padre en Harvard hoy.

310
00:22:46,949 --> 00:22:48,918
Van a ponerle su nombre a una Beca.

311
00:22:49,186 --> 00:22:50,820
Tal vez podrías venir.

312
00:22:50,920 --> 00:22:52,489
Podríamos ir temprano

313
00:22:52,589 --> 00:22:55,892
y así te mostraría los sagrados salones.

314
00:22:56,193 --> 00:22:58,195
Sería un honor.

315
00:23:01,364 --> 00:23:03,600
Podríamos ver el resto del
episodio primero, claro.

316
00:23:09,406 --> 00:23:12,209
Estos son los claustros de Robinson,

317
00:23:12,309 --> 00:23:15,412
uno de los únicos ejemplos del
renacimiento gótico en el campus.

318
00:23:16,613 --> 00:23:18,248
Me pregunto cuántas personas
han vagado por aquí

319
00:23:18,348 --> 00:23:21,117
a través de los años.

320
00:23:21,218 --> 00:23:23,220
Las conversaciones que tuvieron lugar,

321
00:23:23,286 --> 00:23:27,624
los secretos grabados en
sus rincones y recovecos.

322
00:23:27,724 --> 00:23:29,526
Es gracioso.

323
00:23:29,626 --> 00:23:32,295
Llevo viniendo aquí
desde que era una cría.

324
00:23:32,395 --> 00:23:35,265
Mi padre solía traerme, y...

325
00:23:35,365 --> 00:23:38,235
ni una sola vez pensé en eso.

326
00:23:38,301 --> 00:23:40,337
¿Nunca te preguntaste si John Adams o...

327
00:23:40,437 --> 00:23:43,306
o Teddy Roosevelt o John
Kennedy estuvieron parados

328
00:23:43,406 --> 00:23:46,243
bajo estos mismos arcos?

329
00:23:46,776 --> 00:23:48,578
No.

330
00:23:48,678 --> 00:23:52,282
No, siempre me fascinó cómo
estaba construido esto...

331
00:23:52,382 --> 00:23:55,252
que cada pieza de piedra.

332
00:23:55,352 --> 00:23:58,255
se aguantaba por la única
presión de la siguiente.

333
00:23:58,355 --> 00:24:03,092
Se basa en mediciones,
cálculos, precisión.

334
00:24:03,260 --> 00:24:05,762
Hay una verdad para este edificio.

335
00:24:05,862 --> 00:24:08,598
Eso no suena a la hija
de un historiador.

336
00:24:08,698 --> 00:24:10,667
Bueno, no lo soy, ¿verdad?

337
00:24:10,767 --> 00:24:13,670
Soy la hija de un escocés de las
Tierras Altas del siglo XVIII.

338
00:24:17,474 --> 00:24:22,178
Tuve pocos recuerdos
de mi auténtico padre.

339
00:24:22,279 --> 00:24:23,780
Aunque había cajas en el garaje...

340
00:24:23,880 --> 00:24:27,149
sus cartas, sus cosas, pero...

341
00:24:27,284 --> 00:24:29,286
el reverendo me contó una historia

342
00:24:29,319 --> 00:24:32,355
sobre cómo era cuando de niño.

343
00:24:32,455 --> 00:24:35,525
Cómo construyó una casa para un martín,
pero hizo el agujero demasiado grande

344
00:24:35,625 --> 00:24:38,461
y se metió un cuco.

345
00:24:38,561 --> 00:24:41,398
Es una historia tonta,
de verdad, pero...

346
00:24:41,498 --> 00:24:43,533
hizo que mi padre fuera real para mí.

347
00:24:45,402 --> 00:24:48,104
Y el conocer a mi padre

348
00:24:48,305 --> 00:24:50,307
me ayudó a conocerme a mí mismo.

349
00:24:52,309 --> 00:24:56,145
Todos necesitamos una historia.

350
00:24:56,313 --> 00:24:58,648
Pero ¿cómo sabes que es cierta?

351
00:24:58,748 --> 00:25:01,484
¿Y si te la contó para hacer
que te sintieras mejor?

352
00:25:01,584 --> 00:25:03,953
¿Importa eso?

353
00:25:04,053 --> 00:25:05,922
Pero esa es mi opinión.

354
00:25:06,022 --> 00:25:09,191
¿Qué es la historia?

355
00:25:09,392 --> 00:25:12,161
Es solo una historia.

356
00:25:12,329 --> 00:25:15,665
Cambia dependiendo de quién la cuente.

357
00:25:15,765 --> 00:25:19,436
Como la de Paul Revere, como
la del príncipe Carlos...

358
00:25:19,536 --> 00:25:22,705
como la de mis padres,
como la mía propia.

359
00:25:24,541 --> 00:25:27,344
No se puede confiar en la historia.

360
00:25:29,779 --> 00:25:33,416
Deberíamos irnos. La ceremonia
está a punto de empezar.

361
00:25:37,420 --> 00:25:40,957
Estamos aquí para honrar
el trabajo excepcional

362
00:25:41,057 --> 00:25:43,393
del difunto profesor Frank Randall,

363
00:25:43,493 --> 00:25:47,797
que sirvió en esta universidad
durante casi 20 años,

364
00:25:47,897 --> 00:25:49,532
y para anunciar la creación de una Beca

365
00:25:49,632 --> 00:25:52,369
de estudios europeos, con el
nombre de Frank W. Randall,

366
00:25:52,435 --> 00:25:54,437
pero... primero,

367
00:25:54,537 --> 00:25:57,374
hablemos del profesor Randall

368
00:25:57,407 --> 00:26:00,577
y de su innovadora investigación.

369
00:26:04,781 --> 00:26:07,584
Decano Tramble, es maravilloso

370
00:26:07,684 --> 00:26:10,219
- que honre a Frank de esta manera.
- Es lo menos que podíamos hacer

371
00:26:10,387 --> 00:26:12,154
después de todo lo que él
hizo por la universidad.

372
00:26:12,389 --> 00:26:13,456
Bueno, gracias.

373
00:26:13,556 --> 00:26:15,291
Profesora Travers.

374
00:26:15,392 --> 00:26:18,395
Necesitaré su propuesta de
subvención para el lunes.

375
00:26:18,461 --> 00:26:20,397
La junta de dotación no
espera ningún hombre...

376
00:26:20,463 --> 00:26:22,131
- o mujer.
- Estará a primera hora

377
00:26:22,399 --> 00:26:24,601
en su despacho, señor.

378
00:26:26,636 --> 00:26:29,071
Disculpe. Le presento a Sandy Travers,

379
00:26:29,171 --> 00:26:31,441
una de las exalumnas
del profesor Randall.

380
00:26:31,541 --> 00:26:33,175
Su esposa, Claire.

381
00:26:33,410 --> 00:26:34,911
Encantada de conocerla.

382
00:26:35,011 --> 00:26:36,979
La profesora Travers está
llevando a cabo una investigación

383
00:26:37,079 --> 00:26:38,515
sobre la influencia del inglés colonial

384
00:26:38,615 --> 00:26:40,417
en las lenguas autóctonas.

385
00:26:41,150 --> 00:26:42,452
Es fascinante.

386
00:26:42,552 --> 00:26:43,686
Decano, ¿podemos hablar un momento?

387
00:26:43,786 --> 00:26:45,622
Disculpen.

388
00:26:50,460 --> 00:26:52,495
Frank habría odiado todo este alboroto.

389
00:26:54,497 --> 00:26:56,433
Creo que le hubiera gustado.

390
00:26:56,499 --> 00:26:59,436
Siempre me decía: "El
trabajo es la recompensa".

391
00:27:02,038 --> 00:27:04,874
Si me disculpa.

392
00:27:04,974 --> 00:27:06,976
Debió haberlo dejado ir.

393
00:27:10,647 --> 00:27:12,949
- ¿Disculpe?
- Todos esos años.

394
00:27:13,049 --> 00:27:16,786
Nunca lo quiso, pero no lo dejó marchar.

395
00:27:16,886 --> 00:27:19,121
No veo cómo eso puede ser asunto suyo.

396
00:27:19,221 --> 00:27:21,023
Me dijo que se quedó
con usted por Brianna,

397
00:27:21,123 --> 00:27:22,625
pero yo lo sabía.

398
00:27:22,725 --> 00:27:25,728
Una parte de él seguía
enamorado de usted

399
00:27:25,828 --> 00:27:27,464
y siempre lo estaría,

400
00:27:27,497 --> 00:27:30,266
por mucho que le rompiese el corazón.

401
00:27:30,467 --> 00:27:33,470
Tenía que vivir con eso

402
00:27:33,503 --> 00:27:36,105
porque él era el amor de mi vida.

403
00:27:36,205 --> 00:27:38,475
Y lo quería,

404
00:27:38,541 --> 00:27:42,011
incluso si eso significaba que
tenía que compartirlo con usted.

405
00:27:42,111 --> 00:27:44,647
Podría haberlo hecho feliz.

406
00:27:44,747 --> 00:27:48,084
Pero usted era egoísta. Lo quería todo.

407
00:27:48,184 --> 00:27:49,786
Así que usted vivió una mentira

408
00:27:49,886 --> 00:27:53,490
e hizo que Frank y Brianna
la vivieran también.

409
00:27:53,556 --> 00:27:56,793
Tiró por la borda 20 años con él.

410
00:27:56,893 --> 00:28:00,262
Daría cualquier cosa por
tener solo un día más.

411
00:28:15,845 --> 00:28:19,516
Aquella mujer rubia en la ceremonia...

412
00:28:19,549 --> 00:28:22,585
La he reconocido. ¿Quién es ella?

413
00:28:22,685 --> 00:28:26,956
Era una alumna de tu padre.

414
00:28:27,056 --> 00:28:29,526
La recuerdo.

415
00:28:29,592 --> 00:28:30,793
Estábamos en la librería una vez,

416
00:28:30,893 --> 00:28:32,729
y papá se detuvo a hablar con ella.

417
00:28:34,664 --> 00:28:38,701
Algo al respecto... la forma
en la que él la miraba...

418
00:28:38,801 --> 00:28:41,871
era igual que cómo solía mirarte.

419
00:28:43,806 --> 00:28:46,976
De regreso a las piedras,
dijimos que nada más de mentiras,

420
00:28:47,076 --> 00:28:49,011
solo la verdad entre nosotras.

421
00:28:53,850 --> 00:28:56,085
Frank la amaba.

422
00:28:56,185 --> 00:28:58,454
Siguió durante muchos años

423
00:28:58,555 --> 00:29:00,690
y él planeaba casarse con ella.

424
00:29:08,565 --> 00:29:12,569
Me dijiste que me parecía a Jamie.

425
00:29:12,602 --> 00:29:14,436
Toda mi vida, papá tenía que mirarme

426
00:29:14,571 --> 00:29:17,473
y ver a otro hombre... el
hombre al que de verdad amabas.

427
00:29:20,209 --> 00:29:22,378
Debió de haberme odiado.

428
00:29:22,612 --> 00:29:25,147
Oh, no, cariño.

429
00:29:25,247 --> 00:29:27,049
No.

430
00:29:27,149 --> 00:29:29,586
Eras la única cosa

431
00:29:29,652 --> 00:29:32,589
que realmente era importante para Frank.

432
00:29:32,655 --> 00:29:37,059
Criarte... esa fue la obra de su vida,

433
00:29:37,159 --> 00:29:38,828
su mayor disfrute.

434
00:29:41,230 --> 00:29:42,665
¿Que pasa contigo?

435
00:29:44,701 --> 00:29:47,536
Debe haber habido una parte
de ti que te molestaba.

436
00:29:47,637 --> 00:29:49,305
Yo era la razón por la
que perdiste a Jamie.

437
00:29:51,874 --> 00:29:53,109
Jamás.

438
00:29:53,209 --> 00:29:54,811
Lo que me molestaba

439
00:29:54,911 --> 00:29:56,979
era que tuve que dejar a Jamie.

440
00:29:59,816 --> 00:30:02,619
Pero el día que naciste

441
00:30:02,719 --> 00:30:05,454
y te tuve en mis brazos

442
00:30:05,554 --> 00:30:10,159
te cuidé por primera vez

443
00:30:10,259 --> 00:30:11,994
y me miraste...

444
00:30:13,696 --> 00:30:16,132
Nunca he sentido nada parecido.

445
00:30:19,268 --> 00:30:23,572
Te quiero, Brianna.

446
00:30:23,673 --> 00:30:27,143
No por el hombre que te engendró.

447
00:30:27,243 --> 00:30:29,011
Todavía debes pensar en él.

448
00:30:32,782 --> 00:30:34,684
Así es.

449
00:30:39,588 --> 00:30:41,958
Hay algo más que yo...

450
00:30:43,793 --> 00:30:46,763
Necesito que seas sincera sobre eso.

451
00:30:52,034 --> 00:30:54,937
"Alexander Malcolm".

452
00:30:55,037 --> 00:30:58,808
¿Es Jamie?

453
00:30:58,908 --> 00:31:01,010
- ¿Lo encontraste?
- Lo hizo Roger.

454
00:31:07,083 --> 00:31:09,585
Entonces puedes volver.

455
00:31:09,686 --> 00:31:11,888
No es por eso que te
estoy diciendo esto.

456
00:31:14,323 --> 00:31:17,526
Mi vida está aquí, contigo.

457
00:31:17,694 --> 00:31:21,130
Soy adulta, mamá.

458
00:31:21,230 --> 00:31:22,765
Podría vivir por mi cuenta.

459
00:31:25,401 --> 00:31:29,305
Te quiero, pero no te necesito...

460
00:31:29,405 --> 00:31:31,040
no de la manera en que lo
hacía cuando era pequeña.

461
00:31:34,043 --> 00:31:35,712
Lo sé.

462
00:31:40,416 --> 00:31:41,951
Vamos.

463
00:31:46,122 --> 00:31:48,791
Y Dios llamó día a la luz

464
00:31:48,891 --> 00:31:50,927
y a la oscuridad la llamó noche.

465
00:31:51,027 --> 00:31:53,595
Y la tarde y la mañana
fueron el primer día.

466
00:31:53,730 --> 00:31:55,898
¿Cómo haces un viaje así

467
00:31:55,998 --> 00:31:58,835
y vuelves a la vida como la conoces?

468
00:31:58,935 --> 00:32:01,738
Y dividió las aguas de las aguas.

469
00:32:01,838 --> 00:32:05,742
Y Dios hizo el firmamento
y dividió las aguas...

470
00:32:05,808 --> 00:32:08,177
Yo había estado en muchos sentidos,

471
00:32:08,277 --> 00:32:09,746
más allá de la luna,

472
00:32:09,846 --> 00:32:13,115
en un viaje imposible.

473
00:32:13,215 --> 00:32:17,754
Y la respuesta era sí,
puedes volver a tu vida,

474
00:32:17,854 --> 00:32:20,823
pero nunca es lo mismo.

475
00:32:20,923 --> 00:32:24,827
Pero tal vez fue suficiente
haber ido una vez.

476
00:32:24,927 --> 00:32:26,929
¿Cuánta gente puede
decir que lo hicieron?

477
00:32:27,029 --> 00:32:29,665
Y desde la tripulación del Apolo 8,

478
00:32:29,766 --> 00:32:31,768
cerramos con un buenas noches,

479
00:32:31,868 --> 00:32:36,773
buena suerte, Feliz Navidad
y que Dios bendiga a todos,

480
00:32:36,806 --> 00:32:39,942
a todos en la Tierra.

481
00:32:40,943 --> 00:32:44,080
Apolo 8, Apolo 8, aquí Houston.

482
00:32:44,180 --> 00:32:45,848
Tres minutos...

483
00:33:17,546 --> 00:33:19,248
Bree, ¿te lo has pensado bien?

484
00:33:21,818 --> 00:33:23,652
Si voy...

485
00:33:23,820 --> 00:33:26,923
puede que nunca pueda volver.

486
00:33:27,023 --> 00:33:28,825
No es como un ascensor,

487
00:33:28,858 --> 00:33:30,626
donde simplemente puedes
subirte y bajarte.

488
00:33:30,827 --> 00:33:32,862
Lo has hecho antes.

489
00:33:32,962 --> 00:33:36,866
Pero no hay garantías.

490
00:33:36,966 --> 00:33:41,203
Es posible que no nos
volvamos a ver nunca.

491
00:33:41,303 --> 00:33:43,039
¿Puedes vivir con ello?

492
00:33:45,074 --> 00:33:47,343
Porque yo no sé si puedo.

493
00:33:51,080 --> 00:33:55,451
No estar ahí para... para verte casarte.

494
00:33:57,286 --> 00:33:59,455
Llevarte al altar,

495
00:33:59,555 --> 00:34:02,859
o ver cómo te conviertes en madre...

496
00:34:02,892 --> 00:34:04,326
sostener a mi primer nieto.

497
00:34:04,426 --> 00:34:07,864
Lo sé. No será fácil.

498
00:34:11,901 --> 00:34:15,872
Pero he estado intentando averiguar

499
00:34:15,905 --> 00:34:18,374
si era más Randall o Fraser.

500
00:34:21,043 --> 00:34:24,881
Y lo que he descubierto es
que me parezco más a ti

501
00:34:24,914 --> 00:34:28,017
que a ninguno de mis padres.

502
00:34:28,117 --> 00:34:32,221
Y si me puedo convertir en la
mitad de la mujer que tú eres,

503
00:34:32,321 --> 00:34:34,991
entonces estaré bien.

504
00:34:38,094 --> 00:34:41,463
Pero yo te conozco mejor que nadie.

505
00:34:41,563 --> 00:34:44,033
¿Sabes quién no me conoce?

506
00:34:44,133 --> 00:34:46,035
Jamie.

507
00:34:46,135 --> 00:34:48,337
Debes volver por él,

508
00:34:48,437 --> 00:34:50,006
y quiero que vayas.

509
00:34:51,941 --> 00:34:53,342
Y se lo cuentes todo.

510
00:35:01,083 --> 00:35:02,985
Hay algo más.

511
00:35:07,456 --> 00:35:10,659
¿Qué pasa si me ha olvidado?

512
00:35:13,129 --> 00:35:15,364
¿O qué pasa si ya no me ama?

513
00:35:18,000 --> 00:35:20,402
Me dijiste que lo que sentías por Jamie

514
00:35:20,502 --> 00:35:24,540
era la cosa más poderosa
que has sentido en tu vida.

515
00:35:24,640 --> 00:35:26,175
¿Eso ha cambiado?

516
00:35:29,378 --> 00:35:31,147
No.

517
00:35:31,247 --> 00:35:34,050
Entonces tienes que confiar
en que es igual para él.

518
00:35:35,952 --> 00:35:39,555
Renunciaste a Jamie por mí.

519
00:35:39,655 --> 00:35:42,124
Ahora te lo tengo que devolver.

520
00:35:54,003 --> 00:35:57,273
Joe, necesito una segunda opinión.

521
00:35:57,373 --> 00:35:59,141
¿Cuál es el caso?

522
00:35:59,241 --> 00:36:02,144
Bueno, en realidad, lo que
necesito es una opinión sincera...

523
00:36:05,081 --> 00:36:07,449
- De un amigo.
- De acuerdo.

524
00:36:11,520 --> 00:36:13,155
¿Soy atractiva?

525
00:36:14,991 --> 00:36:17,126
¿Sexualmente?

526
00:36:17,226 --> 00:36:18,995
Es una pregunta trampa, ¿verdad?

527
00:36:19,095 --> 00:36:22,464
No. Necesito un punto
de vista masculino,

528
00:36:22,564 --> 00:36:23,865
y, bueno, tú eres el único hombre

529
00:36:24,000 --> 00:36:26,368
con el que puedo tener
esta conversación.

530
00:36:26,468 --> 00:36:28,104
¿Esto tiene que ver con tu hombre?

531
00:36:30,706 --> 00:36:32,374
Estoy pensando en intentarlo.

532
00:36:32,474 --> 00:36:35,011
Y quieres parecer como
que nunca te fuiste.

533
00:36:35,044 --> 00:36:37,446
Bueno, no le he visto en 20 años.

534
00:36:37,546 --> 00:36:39,048
¿He cambiado terriblemente

535
00:36:39,148 --> 00:36:42,018
desde la primera vez que nos vimos?

536
00:36:42,051 --> 00:36:43,852
Eres una tía blanca y
delgada con demasiado pelo

537
00:36:44,020 --> 00:36:46,422
pero un culo estupendo.

538
00:36:46,522 --> 00:36:48,557
Se sentirá en el cielo
cuando te vea, lady Jane.

539
00:36:51,393 --> 00:36:54,030
Eso es exactamente lo
que necesitaba saber.

540
00:37:00,569 --> 00:37:02,538
¿Qué?

541
00:37:04,206 --> 00:37:07,409
No es nada. Solo...

542
00:37:07,509 --> 00:37:10,479
gracias, Joe.

543
00:37:10,579 --> 00:37:13,649
De nada. Feliz Navidad.

544
00:37:13,749 --> 00:37:15,217
Feliz Navidad.

545
00:37:32,134 --> 00:37:34,170
Los encontramos en una
tienda de antigüedades.

546
00:37:39,208 --> 00:37:41,677
Seguro que serán útiles en Edimburgo.

547
00:37:41,777 --> 00:37:43,479
Quería traerte una linterna,

548
00:37:43,579 --> 00:37:46,215
pero Roger dijo que acabarías
en otro juicio por brujería.

549
00:37:47,816 --> 00:37:49,551
Bueno, pensé que esto sería útil.

550
00:38:00,162 --> 00:38:03,365
Esto hubiera sido útil la primera vez.

551
00:38:04,666 --> 00:38:08,337
He estado pensando mucho
sobre qué más necesitaré.

552
00:38:08,437 --> 00:38:11,640
He cogido prestados unos
bisturís y penicilina

553
00:38:11,740 --> 00:38:14,110
- del hospital.
- ¡Qué lista!

554
00:38:14,143 --> 00:38:16,945
Bueno, pensé que "en 1766 Edimburgo

555
00:38:17,113 --> 00:38:19,248
lo necesitará más que Boston en 1968".

556
00:38:21,583 --> 00:38:23,185
Gracias a los dos.

557
00:38:23,285 --> 00:38:26,888
- Es increíblemente generoso.
- Espera.

558
00:38:27,123 --> 00:38:28,557
Hay algo más.

559
00:38:42,138 --> 00:38:44,473
Bree.

560
00:38:46,842 --> 00:38:48,544
Es precioso.

561
00:38:51,347 --> 00:38:52,481
Topacio.

562
00:38:55,151 --> 00:38:56,218
Es la piedra de tu nacimiento.

563
00:38:58,720 --> 00:39:00,989
La necesitarás cuando
atravieses las piedras.

564
00:39:01,157 --> 00:39:02,291
Gillian mencionaba en
su cuaderno de notas

565
00:39:02,391 --> 00:39:05,060
que las piedras preciosas
eran necesarias.

566
00:39:05,161 --> 00:39:08,997
Perdí una de las dos veces que atravesé.

567
00:39:09,198 --> 00:39:11,032
Primero, mi reloj de piedras preciosas

568
00:39:11,167 --> 00:39:13,702
y después la piedra del
anillo del padre de Jamie.

569
00:39:18,574 --> 00:39:22,178
¿Cómo vas a llevar todo esto?

570
00:39:22,211 --> 00:39:26,182
Supongo que me tendré que hacer algo.

571
00:39:26,282 --> 00:39:28,317
¿Vas a hacerlo tú?

572
00:39:28,417 --> 00:39:31,187
Después de 15 años haciendo tus vestidos

573
00:39:31,253 --> 00:39:33,189
y disfraces para las funciones,
creo que sé apañarmelas

574
00:39:33,255 --> 00:39:35,191
con una máquina de
coser, muchas gracias.

575
00:39:35,257 --> 00:39:36,592
Eso es brillante.

576
00:39:36,692 --> 00:39:39,361
Podrías tener tu propio
cinturón multiusos,

577
00:39:39,461 --> 00:39:41,730
como el propio Batman.

578
00:39:41,830 --> 00:39:43,632
Definitivamente ves
demasiada televisión.

579
00:41:24,900 --> 00:41:26,302
¡Mamá!

580
00:41:26,368 --> 00:41:28,404
Te has teñido el pelo.

581
00:41:28,504 --> 00:41:32,308
Bueno, he retocado un poco el gris.

582
00:41:32,341 --> 00:41:33,309
Un poco de ayuda de "Miss Clairol".

583
00:41:33,409 --> 00:41:34,776
Parece muy natural.

584
00:41:34,876 --> 00:41:36,345
Estás preciosa

585
00:41:36,445 --> 00:41:37,846
con o sin Miss Clairol.

586
00:41:39,681 --> 00:41:40,782
¿Entonces es ese?

587
00:41:41,850 --> 00:41:44,152
El traje de Batman.

588
00:41:44,320 --> 00:41:47,222
Sí, yo, bueno...

589
00:41:47,323 --> 00:41:48,624
Le he puesto unos bolsillos secretos

590
00:41:48,724 --> 00:41:50,792
para llevar todo lo que pueda.

591
00:41:52,428 --> 00:41:54,330
Lo has hecho con impermeables.

592
00:41:54,396 --> 00:41:57,165
Bueno, llueve mucho en Escocia...

593
00:41:57,366 --> 00:41:58,600
en cualquier siglo.

594
00:41:58,700 --> 00:42:00,336
El dobladillo es un desastre,

595
00:42:00,402 --> 00:42:01,603
y un brazo es todavía
más largo que otro,

596
00:42:01,703 --> 00:42:02,971
- pero...
- Mamá, te lo prometo,

597
00:42:03,071 --> 00:42:04,840
a nadie le va a importar.

598
00:42:04,940 --> 00:42:07,343
Especialmente a Jamie.

599
00:42:12,848 --> 00:42:14,516
- ¿Es esa mi...?
- Blusa.

600
00:42:16,718 --> 00:42:17,586
¿Puedo llevármela?

601
00:42:19,988 --> 00:42:21,423
Te quedará perfecta.

602
00:42:24,993 --> 00:42:27,363
Disculpad. Yo...

603
00:42:27,429 --> 00:42:29,431
Tengo que ir a buscar una
provisión de última hora.

604
00:42:35,404 --> 00:42:37,473
Es un buen chico.

605
00:42:37,573 --> 00:42:39,375
Lo sé.

606
00:42:46,147 --> 00:42:48,417
Quiero que le des esto a Joe Abernathy.

607
00:42:48,517 --> 00:42:52,388
Es... mi carta de renuncia.

608
00:42:52,488 --> 00:42:53,722
Él sabrá qué hacer con ella.

609
00:42:56,024 --> 00:42:57,826
Y estas son las escrituras de la casa.

610
00:42:57,926 --> 00:42:59,395
Ahora están a tu nombre,

611
00:42:59,461 --> 00:43:01,463
junto a todas las cuentas bancarias.

612
00:43:08,670 --> 00:43:10,271
No puedo creer que no me dejes

613
00:43:10,406 --> 00:43:11,740
ir contigo a Escocia.

614
00:43:13,609 --> 00:43:15,411
Así es como quiero hacerlo.

615
00:43:17,413 --> 00:43:19,881
La primera vez que atravesé,

616
00:43:19,981 --> 00:43:21,617
estaba aterrada.

617
00:43:23,885 --> 00:43:27,122
La segunda, con el corazón roto.

618
00:43:30,125 --> 00:43:33,462
Esta vez, quiero que sea tranquilo.

619
00:43:34,630 --> 00:43:38,199
Si te tengo que decir adiós allí...

620
00:43:38,434 --> 00:43:39,868
puede que no me vaya nunca.

621
00:43:42,804 --> 00:43:44,873
Bueno...

622
00:43:44,973 --> 00:43:46,942
Esa no es una opción.

623
00:43:49,445 --> 00:43:51,447
Mi niña preciosa.

624
00:43:54,450 --> 00:43:57,252
Te voy a echar tanto de menos.

625
00:43:57,453 --> 00:43:59,287
Pero estaré bien.

626
00:43:59,521 --> 00:44:00,856
Encuentra a mi padre.

627
00:44:03,058 --> 00:44:04,793
Y dale esto.

628
00:44:10,699 --> 00:44:12,834
Hay algo que quiero darte.

629
00:44:29,184 --> 00:44:32,621
Perlas escocesas.

630
00:44:32,721 --> 00:44:35,724
Jamie me las dio en
nuestra noche de bodas.

631
00:44:37,593 --> 00:44:39,327
Eran de su madre...

632
00:44:39,528 --> 00:44:41,997
Ellen, tu abuela.

633
00:44:45,333 --> 00:44:46,234
Puedes llevarlas el día de tu boda,

634
00:44:46,502 --> 00:44:47,603
si quieres.

635
00:44:52,107 --> 00:44:53,742
Son preciosas.

636
00:45:07,989 --> 00:45:09,958
Gracias, Roger...

637
00:45:10,058 --> 00:45:12,994
por ser "un perro con un hueso".

638
00:45:14,596 --> 00:45:16,765
Por todo.

639
00:45:19,134 --> 00:45:21,803
Os echaré de menos.

640
00:45:21,903 --> 00:45:23,639
Una última cosa...

641
00:45:25,273 --> 00:45:26,742
algo para el camino.

642
00:45:44,560 --> 00:45:46,762
Por la libertad y el whisky.

643
00:45:49,097 --> 00:45:50,666
Por la libertad y el whisky.

644
00:46:52,360 --> 00:46:54,996
Espera aquí un minuto.

645
00:46:55,096 --> 00:46:56,131
¿Estás bien?

646
00:47:30,932 --> 00:47:33,869
¿Rollo de langosta y
pastel de crema de Boston?

647
00:47:33,969 --> 00:47:36,938
Tal vez más tarde, ¿podemos ver
una Navidad con Charlie Brown?

648
00:47:37,038 --> 00:47:38,807
¿Qué es eso?

649
00:47:38,907 --> 00:47:41,209
Parte de tu nueva tradición
navideña de Estados Unidos.

650
00:47:43,679 --> 00:47:45,781
También tengo algo para ti.

651
00:48:43,739 --> 00:48:45,974
Marley estaba muerto, para empezar.

652
00:48:46,074 --> 00:48:48,944
No había duda alguna sobre eso.

653
00:48:49,044 --> 00:48:51,747
"El registro de su entierro
fue firmado por el clérigo,

654
00:48:51,847 --> 00:48:54,082
el secretario, el de la funeraria...".

655
00:48:56,852 --> 00:48:58,754
Cuando era pequeña,

656
00:48:58,820 --> 00:49:01,056
nunca quise pisar charcos.

657
00:49:01,156 --> 00:49:02,824
No podía creer

658
00:49:02,924 --> 00:49:04,926
que la extensión perfecta y suave

659
00:49:05,026 --> 00:49:09,765
no fuera más que una fina capa
de agua sobre la tierra sólida.

660
00:49:09,865 --> 00:49:13,068
Creía que era una abertura
en un espacio insondable

661
00:49:13,168 --> 00:49:15,771
y si entraba, caería de inmediato

662
00:49:15,871 --> 00:49:19,775
y seguiría cayendo.

663
00:49:19,808 --> 00:49:22,210
Incluso ahora, cuando veo
un charco en mi camino,

664
00:49:22,310 --> 00:49:24,045
mi mente se detiene,

665
00:49:24,145 --> 00:49:27,448
aunque mis pies no lo
hagan y me dé prisa...

666
00:49:29,985 --> 00:49:33,154
Con solo el eco del
pensamiento dejado atrás.

667
00:49:57,879 --> 00:50:01,116
Perdona. Estoy buscando un impresor.

668
00:50:01,216 --> 00:50:04,152
El Sr. Malcolm... Alexander Malcolm.

669
00:50:04,252 --> 00:50:07,688
Sí, bajando el camino y a la izquierda.

670
00:50:07,889 --> 00:50:09,991
Carfax Close, señora.

671
00:50:13,028 --> 00:50:15,196
Gracias.

672
00:52:06,942 --> 00:52:07,542
¿Eres tú, Geordie?

673
00:52:11,079 --> 00:52:13,481
Has tardado mucho.

674
00:52:27,362 --> 00:52:30,260
¿A dónde has ido a por la
ceniza? ¿Hasta Glasglow?

675
00:52:42,774 --> 00:52:44,300
No soy Geordie.

676
00:52:49,129 --> 00:52:50,450
Soy yo...

677
00:52:54,435 --> 00:52:55,862
Claire.

678
00:53:34,643 --> 00:53:40,650
www.subtitulamos.tv

