1
00:00:45,452 --> 00:00:47,670
Hijo de perra.

2
00:02:20,887 --> 00:02:22,106
¿Papá?

3
00:02:23,269 --> 00:02:24,520
Soy Dee Dee.

4
00:02:25,457 --> 00:02:27,155
¡Abre la puerta!

5
00:02:28,839 --> 00:02:30,598
Sé que estás ahí.

6
00:02:30,624 --> 00:02:32,600
Y sé lo que estás haciendo.

7
00:02:32,626 --> 00:02:34,411
Podemos hablarlo ahora

8
00:02:34,438 --> 00:02:36,895
o podemos hablarlo luego con mamá.

9
00:02:39,198 --> 00:02:41,043
Vale, está bien.

10
00:02:41,069 --> 00:02:44,497
Será mejor que esa furcia y tú
estéis tapados, porque voy a entrar.

11
00:02:53,025 --> 00:02:54,354
¿Qué...

12
00:02:55,083 --> 00:02:56,189
cojones...?

13
00:03:32,729 --> 00:03:35,253
No voy a hacerte daño. Solo
tengo que parar la hemorragia.

14
00:03:50,791 --> 00:03:52,168
¿Papá?

15
00:03:52,855 --> 00:03:54,247
Dee Dee...

16
00:03:54,273 --> 00:03:56,566
¿qué estás haciendo aquí?

17
00:03:57,246 --> 00:03:59,187
Mamá dice que desapareces a menudo.

18
00:03:59,213 --> 00:04:01,008
Pensaba que salías con
otras a sus espaldas.

19
00:04:01,034 --> 00:04:02,690
No... No esperaba....

20
00:04:02,716 --> 00:04:05,277
No debías conocer esta parte de mí.

21
00:04:05,536 --> 00:04:07,121
Nadie debía conocerla.

22
00:04:08,287 --> 00:04:10,115
¿Cuánto tiempo llevas haciéndolo?

23
00:04:12,421 --> 00:04:14,113
Toda mi vida.

24
00:04:16,329 --> 00:04:19,050
Es un dolor... con el que desperté,

25
00:04:19,077 --> 00:04:20,704
un hambre...

26
00:04:20,731 --> 00:04:22,446
que no puedo saciar...

27
00:04:22,692 --> 00:04:25,173
por mucho que la alimente.

28
00:04:26,435 --> 00:04:28,691
Nací con esto.

29
00:04:29,936 --> 00:04:32,086
Y moriré con ello.

30
00:04:32,168 --> 00:04:34,666
Nadie nace con una oscuridad como esta.

31
00:04:35,105 --> 00:04:36,898
¿De verdad crees eso?

32
00:04:37,519 --> 00:04:38,935
Lo sé.

33
00:04:38,961 --> 00:04:40,249
No eres malvado.

34
00:04:40,275 --> 00:04:41,808
Tú me criaste. Me quisiste.

35
00:04:41,834 --> 00:04:43,777
Tú no eres así. Mi padre no es así.

36
00:04:46,256 --> 00:04:47,667
Por favor, papá, no.

37
00:04:47,694 --> 00:04:48,753
Por favor.

38
00:04:49,197 --> 00:04:51,199
Por favor, papá.

39
00:04:52,673 --> 00:04:54,998
Por favor, suelta el cuchillo.

40
00:04:55,394 --> 00:04:58,052
Soy psicóloga. Puedo ayudarte.

41
00:04:58,078 --> 00:04:59,902
Puedes cambiar.

42
00:05:00,116 --> 00:05:02,596
Por favor, papá, por favor.

43
00:05:09,761 --> 00:05:12,041
Casi te creo, Dee Dee.

44
00:06:26,597 --> 00:06:34,048
www.subtitulamos.tv

45
00:06:37,990 --> 00:06:40,800
El que algo sea inconcebible

46
00:06:40,827 --> 00:06:43,021
no implica que no pueda ser cierto.

47
00:06:43,524 --> 00:06:45,183
Estabas flotando.

48
00:06:45,272 --> 00:06:47,079
Satán, Satán.

49
00:06:47,106 --> 00:06:50,283
He renacido. Morí y ha hecho que me alce

50
00:06:50,309 --> 00:06:53,211
el mismísimo Impío.

51
00:06:53,805 --> 00:06:56,018
Cree que soy muy guay, Dee Dee.

52
00:06:56,532 --> 00:06:58,523
Hace años que nadie me llama así,

53
00:06:58,549 --> 00:07:00,504
- desde...
- Aquella noche. Lo sé.

54
00:07:00,530 --> 00:07:02,289
Satán me lo ha enseñado todo.

55
00:07:02,315 --> 00:07:04,291
Tu viejo tenía un apetito salvaje.

56
00:07:04,317 --> 00:07:06,345
- ¿Qué coño eres?
- ¿No es obvio?

57
00:07:06,884 --> 00:07:08,695
Mal. Puro.

58
00:07:08,721 --> 00:07:12,264
Sin adulterar. Crees que puede
tratarse como si fuera una infección,

59
00:07:12,290 --> 00:07:14,267
pero no existe una cura. No
se puede tomar una pastilla.

60
00:07:14,294 --> 00:07:16,948
La oscuridad reside en el
interior de todo el mundo.

61
00:07:19,036 --> 00:07:20,821
Hasta de ti.

62
00:07:21,996 --> 00:07:23,667
No, te equivocas.

63
00:07:23,693 --> 00:07:26,757
Mira tu experimento con Mr. Jingles.

64
00:07:27,102 --> 00:07:28,977
Estaba encerrado.

65
00:07:29,003 --> 00:07:32,094
Lo soltaste en el mundo.

66
00:07:32,120 --> 00:07:34,243
En cierto sentido, él
no ha matado a nadie.

67
00:07:34,946 --> 00:07:36,245
Lo has hecho tú.

68
00:07:36,271 --> 00:07:39,200
¿Crees que estabas estudiando el mal?

69
00:07:39,227 --> 00:07:40,814
Tú eres el mal.

70
00:07:40,840 --> 00:07:42,462
Solo intentaba hacer el bien.

71
00:07:42,489 --> 00:07:43,794
Joder.

72
00:07:46,781 --> 00:07:48,673
No lo aceptes solo porque lo diga yo.

73
00:07:51,261 --> 00:07:53,045
Tiene razón, Dee Dee.

74
00:07:55,290 --> 00:07:56,830
El mal es innato

75
00:07:56,856 --> 00:07:59,268
y tú eres su fruto.

76
00:07:59,294 --> 00:08:01,992
La oscuridad reside en tu interior.

77
00:08:05,046 --> 00:08:05,794
No.

78
00:08:05,820 --> 00:08:07,448
Esto no es real.

79
00:08:07,475 --> 00:08:09,278
Tú no eres real.

80
00:08:09,304 --> 00:08:11,802
Eres hija de tu padre.

81
00:08:12,381 --> 00:08:13,884
Acéptalo.

82
00:08:14,128 --> 00:08:16,174
Sigue mis pasos.

83
00:08:17,920 --> 00:08:20,233
No puedes hacer nada más.

84
00:08:27,605 --> 00:08:30,255
No es lo bastante grande.
Nadie puede verlo.

85
00:08:30,281 --> 00:08:32,257
Tenemos que construir
una señal de fuego.

86
00:08:32,283 --> 00:08:34,250
¡Lo bastante grande como
para que la vea un avión!

87
00:08:34,277 --> 00:08:37,144
Las cabañas, los árboles...
¡Tenemos que quemarlo todo!

88
00:08:37,171 --> 00:08:38,960
No vamos a quemar una mierda, ¿vale?

89
00:08:38,986 --> 00:08:40,570
Tenemos que buscar un plan de huida.

90
00:08:40,596 --> 00:08:41,906
Tiene razón.

91
00:08:41,933 --> 00:08:44,095
Xavier, tienes que relajarte. Respira.

92
00:08:44,121 --> 00:08:45,887
¿Quieres que respire?

93
00:08:46,080 --> 00:08:47,852
¡He respirado el fuego

94
00:08:47,878 --> 00:08:50,083
de mil soles ardientes!

95
00:08:55,926 --> 00:08:57,804
¡Para, tío!

96
00:08:57,830 --> 00:08:59,241
¡Xavier, suelta eso!

97
00:08:59,267 --> 00:09:01,373
¡Atrás! ¡Apartaos!

98
00:09:01,399 --> 00:09:02,766
¿No lo veis?

99
00:09:02,792 --> 00:09:04,097
Todo tiene que arder.

100
00:09:06,824 --> 00:09:09,973
¡Perdón, pero tenía que detenerlo
antes de que hiciera daño a alguien!

101
00:09:11,453 --> 00:09:13,496
Vamos a llevarlo a una cabaña.

102
00:09:14,519 --> 00:09:16,160
No podemos quedarnos
aquí. Tenemos que irnos,

103
00:09:16,186 --> 00:09:17,722
atravesar el bosque...
Terminaremos encontrando ayuda.

104
00:09:17,749 --> 00:09:19,748
No. Este bosque es un
laberinto, y, en la oscuridad,

105
00:09:19,773 --> 00:09:22,219
andaríamos en círculos. Y no
te olvides de las trampas.

106
00:09:22,246 --> 00:09:23,816
Tiene razón. Por lo que sabemos,

107
00:09:23,843 --> 00:09:25,441
Jingles podría haber llenado
este sitio de trampas.

108
00:09:25,467 --> 00:09:28,400
Xavier no puede andar. Deberíamos
quedarnos aquí hasta que amanezca.

109
00:09:28,426 --> 00:09:30,315
Juntos estamos más seguros.

110
00:09:30,418 --> 00:09:31,882
Y tenemos un arma.

111
00:09:31,908 --> 00:09:34,145
Malas noticias en ese aspecto.

112
00:09:34,171 --> 00:09:36,762
Usé todas mis balas intentando
proteger a Trevor de Jingles.

113
00:09:36,789 --> 00:09:38,548
Ojalá pudiera haber hecho más.

114
00:09:38,741 --> 00:09:40,422
Pero existe otra opción.

115
00:09:40,449 --> 00:09:43,396
Ayer vi a dos personas
acampando al otro lado del lago.

116
00:09:43,421 --> 00:09:44,850
Dos de nosotros podríamos
cruzarlo en una barca.

117
00:09:44,877 --> 00:09:46,114
A lo mejor tienen un coche.

118
00:09:46,140 --> 00:09:48,316
- Si Dios quiere.
- Buena idea. Chet irá contigo.

119
00:09:52,276 --> 00:09:53,595
Claro.

120
00:09:54,556 --> 00:09:55,674
Me encantan los botes.

121
00:09:55,701 --> 00:09:57,895
Eres muy valiente. Que Dios te bendiga.

122
00:09:57,922 --> 00:09:59,488
Tened cuidado, chicos.

123
00:10:07,443 --> 00:10:09,151
¿Crees que deberíamos despertarlo?

124
00:10:09,177 --> 00:10:11,699
No creo que se deba
dormir con una conmoción.

125
00:10:12,582 --> 00:10:15,005
Creo que, cuanto menos
vea de esta noche, mejor.

126
00:10:16,973 --> 00:10:18,146
Ya.

127
00:10:18,617 --> 00:10:19,973
Supongo que tienes razón.

128
00:10:21,161 --> 00:10:24,716
¿No crees que es raro que Margaret
no mencionase antes a los campistas?

129
00:10:25,203 --> 00:10:27,625
Ya, es una tía rara.

130
00:10:51,463 --> 00:10:52,865
Ray.

131
00:10:53,816 --> 00:10:56,271
- ¡Ray está ahí fuera!
- No, Ray se largó muerto de miedo.

132
00:10:56,506 --> 00:10:58,315
Cogió la moto de Trevor y nos abandonó.

133
00:10:58,342 --> 00:11:00,666
No, no. Te estoy diciendo
que está ahí fuera.

134
00:11:00,692 --> 00:11:03,452
¡A lo mejor llegó hasta la
cabina o consiguió ayuda!

135
00:11:03,724 --> 00:11:06,455
No. No te preocupes, te
prometo que volveré en seguida.

136
00:11:06,834 --> 00:11:09,223
No te separes de eso, ¿vale?

137
00:11:17,462 --> 00:11:19,201
Bertie.

138
00:11:19,400 --> 00:11:22,159
Bertie, no me obligues
a hacerlo, por favor.

139
00:11:23,068 --> 00:11:25,732
Por favor, prepárame un sándwich.

140
00:11:25,891 --> 00:11:27,780
Bertie, por favor.

141
00:11:27,806 --> 00:11:29,865
Por favor, no me obligues a hacerlo.

142
00:11:31,166 --> 00:11:32,776
¿Estás bien?

143
00:11:34,634 --> 00:11:35,857
Sí.

144
00:11:37,302 --> 00:11:38,550
El fuego.

145
00:11:39,208 --> 00:11:40,620
¿Ha funcionado?

146
00:11:40,779 --> 00:11:42,273
¿Viene alguien?

147
00:11:42,658 --> 00:11:44,312
No va a venir nadie.

148
00:11:51,808 --> 00:11:53,980
¿Dónde están todos?

149
00:11:54,006 --> 00:11:55,776
Chet y Doña Jesús han
ido a buscar ayuda.

150
00:11:55,802 --> 00:11:57,158
Brooke ha ido a por Ray.

151
00:11:57,969 --> 00:11:59,095
¿A por Ray?

152
00:12:02,141 --> 00:12:03,190
Ray.

153
00:12:04,680 --> 00:12:06,976
¡Ray! ¡Ray, aquí!

154
00:12:07,846 --> 00:12:08,837
Hola.

155
00:12:11,023 --> 00:12:12,864
Sabía que no nos abandonarías.

156
00:12:12,890 --> 00:12:14,000
¿Has conseguido ayuda?

157
00:12:14,712 --> 00:12:15,611
¿Ayuda?

158
00:12:15,637 --> 00:12:17,308
Ibas a ir a la cabina.

159
00:12:18,438 --> 00:12:20,443
No, no. He... estado andando.

160
00:12:20,468 --> 00:12:22,464
Lo siento, estoy... confuso.

161
00:12:22,490 --> 00:12:23,774
Vale, intenta concentrarte.

162
00:12:23,800 --> 00:12:26,013
Montana dice que te fuiste
con la moto de Trevor.

163
00:12:26,040 --> 00:12:27,376
¿Qué pasó entonces?

164
00:12:27,823 --> 00:12:29,886
Sí, sí, sí. Eso fue lo que hice.

165
00:12:30,016 --> 00:12:32,236
Pero... me monté en la moto

166
00:12:32,262 --> 00:12:34,493
y abandoné el campamento,
pero supongo...

167
00:12:34,938 --> 00:12:38,286
Luego volvía a estar andando,
supongo que... me he caído.

168
00:12:38,633 --> 00:12:40,592
¿Te golpeaste la cabeza o algo?

169
00:12:42,429 --> 00:12:43,317
Joder.

170
00:12:43,344 --> 00:12:45,580
- Ese es Jingles.
- Vamos, vamos, vamos.

171
00:13:00,535 --> 00:13:02,570
No veo nada ahí fuera.

172
00:13:02,839 --> 00:13:04,301
Ni siquiera hay una luz.

173
00:13:07,090 --> 00:13:08,752
No te preocupes, Margaret.

174
00:13:08,779 --> 00:13:10,277
Encontraremos ayuda.

175
00:13:11,425 --> 00:13:12,929
Vamos a salir de esta pesadilla.

176
00:13:13,973 --> 00:13:16,230
¿Alguna vez piensas en la muerte, Chet?

177
00:13:17,558 --> 00:13:19,996
Pensé mucho en ella
cuando estaba en ese hoyo.

178
00:13:20,168 --> 00:13:21,416
Es aterradora.

179
00:13:21,442 --> 00:13:23,635
La putrefacción, los gusanos,

180
00:13:23,661 --> 00:13:25,594
y cómo las entrañas se
convierten en gelatina.

181
00:13:26,033 --> 00:13:27,578
¿Y si eso es todo?

182
00:13:27,605 --> 00:13:29,467
Mueres y, después, nada.

183
00:13:29,660 --> 00:13:31,730
Una gran y oscura nada.

184
00:13:31,941 --> 00:13:34,951
No te sentirías así si creyeras en Dios.

185
00:13:34,977 --> 00:13:37,758
Dios juzga a los justos y a los impíos,

186
00:13:37,785 --> 00:13:39,477
y, cuando la fría mano de la muerte

187
00:13:39,503 --> 00:13:42,192
extraiga el último
aliento de tus pulmones,

188
00:13:42,218 --> 00:13:44,508
será demasiado tarde para pedir perdón.

189
00:13:45,596 --> 00:13:47,191
Gracias por el aviso.

190
00:13:47,424 --> 00:13:48,921
Has perdido mucha sangre.

191
00:13:48,947 --> 00:13:50,923
Haz las paces con tu creador.

192
00:13:51,418 --> 00:13:53,014
Confiesa tus pecados.

193
00:13:53,040 --> 00:13:54,997
- No tendrás otra oportunidad.
- Tranquila.

194
00:13:55,285 --> 00:13:56,667
Vamos a salir de aquí.

195
00:13:57,312 --> 00:13:59,057
¿Por qué te preocupas tanto por mi alma?

196
00:13:59,084 --> 00:14:01,539
Porque veo tu tormento.

197
00:14:01,566 --> 00:14:05,175
Sé que ocultas un grave secreto.

198
00:14:05,308 --> 00:14:08,363
Pese a toda tu apariencia
de masculinidad,

199
00:14:08,394 --> 00:14:11,727
siempre distingo a los
verdaderos hombres de los falsos.

200
00:14:11,753 --> 00:14:13,206
Que te jodan, Margaret.

201
00:14:13,232 --> 00:14:14,712
No sabes nada sobre mí.

202
00:14:16,043 --> 00:14:17,320
Lo he intentado.

203
00:14:17,347 --> 00:14:18,930
Pongo a Dios por testigo.

204
00:14:18,957 --> 00:14:20,736
¿Y tú eres pura?

205
00:14:20,762 --> 00:14:22,477
¿No tienes nada que confesar?

206
00:14:22,503 --> 00:14:24,371
En realidad, sí.

207
00:14:28,561 --> 00:14:31,015
No hay nada al otro lado.

208
00:14:31,230 --> 00:14:33,923
Solo tenía que quedarme a
solas con cada uno de vosotros.

209
00:14:35,199 --> 00:14:36,277
¿Por qué?

210
00:14:40,582 --> 00:14:42,230
Para poder mataros.

211
00:14:46,614 --> 00:14:48,394
¿Qué estás haciendo?

212
00:14:50,182 --> 00:14:51,847
¿Qué estás haciendo?

213
00:15:09,910 --> 00:15:12,192
¡No! ¡No! No, no, no, no, no...

214
00:15:52,035 --> 00:15:53,427
Creo que se ha ido.

215
00:15:54,029 --> 00:15:55,657
Creo que deberíamos quedarnos quietos.

216
00:15:55,683 --> 00:15:57,244
Margaret ha cruzado el
lago para buscar ayuda.

217
00:15:57,270 --> 00:15:58,767
No creo que sea seguro dar vueltas.

218
00:15:58,793 --> 00:16:01,420
No voy a dejar que te pase nada.

219
00:16:01,602 --> 00:16:03,081
¿No tienes miedo?

220
00:16:04,624 --> 00:16:07,858
Sí que lo tengo.

221
00:16:08,034 --> 00:16:10,121
¿Quién habría pensado,
cuando empezó el día,

222
00:16:10,147 --> 00:16:11,934
que tú y yo acabaríamos aquí,

223
00:16:11,960 --> 00:16:14,545
huyendo de un psicópata loco?

224
00:16:14,572 --> 00:16:19,037
Supongo que nada sale
tal y como imaginas.

225
00:16:19,750 --> 00:16:22,084
Hasta mudarse a Los Ángeles...

226
00:16:22,569 --> 00:16:25,311
Tenía la estúpida idea...

227
00:16:25,915 --> 00:16:27,084
el sueño...

228
00:16:27,767 --> 00:16:29,005
de...

229
00:16:32,742 --> 00:16:34,349
¿De ser alguien?

230
00:16:34,881 --> 00:16:35,982
No.

231
00:16:36,717 --> 00:16:38,047
De no ser nadie.

232
00:16:38,564 --> 00:16:40,795
¿Y por qué querrías eso?

233
00:16:42,646 --> 00:16:46,668
Cuando era pequeña, era un cerebrito.

234
00:16:46,734 --> 00:16:49,006
Siempre era la mejor de mi clase.

235
00:16:49,920 --> 00:16:53,659
Y había un chico que
siempre acababa segundo,

236
00:16:53,685 --> 00:16:56,920
y odiaba ser el segundo.

237
00:16:58,702 --> 00:17:00,809
Un día, dejó de hablarme.

238
00:17:01,030 --> 00:17:04,316
Y consiguió que toda la
clase dejara de hablarme.

239
00:17:05,840 --> 00:17:07,119
No quería que estuviera enfadado,

240
00:17:07,145 --> 00:17:09,909
así que empecé a fingir
que no sabía cosas.

241
00:17:09,936 --> 00:17:13,069
Respondía mal a propósito.

242
00:17:18,013 --> 00:17:21,407
Cuando se volvió el mejor,
me invitó a tomar helado.

243
00:17:22,998 --> 00:17:24,598
Dije que sí.

244
00:17:26,687 --> 00:17:28,764
Cuando me pidió que me casara con él,

245
00:17:29,103 --> 00:17:30,555
dije que sí,

246
00:17:31,823 --> 00:17:33,443
aunque...

247
00:17:34,435 --> 00:17:38,221
no estaba segura de quererle realmente.

248
00:17:41,605 --> 00:17:46,218
Fingí tanto tiempo ser
alguien que no era,

249
00:17:48,752 --> 00:17:50,754
que ya ni siquiera sé quién soy.

250
00:17:57,751 --> 00:17:59,856
Sé cómo es eso.

251
00:18:00,422 --> 00:18:01,946
¿Lo sabes?

252
00:18:03,288 --> 00:18:04,473
Sí.

253
00:18:05,559 --> 00:18:08,093
Siempre quise ser médico.

254
00:18:08,345 --> 00:18:10,869
Como... Quincy.

255
00:18:12,254 --> 00:18:16,141
Así que me deslomé para
ir a los mejores colegios,

256
00:18:16,168 --> 00:18:17,668
a las mejores fraternidades.

257
00:18:17,694 --> 00:18:20,557
Me esforcé tanto por
intentar impresionar

258
00:18:20,583 --> 00:18:22,762
a la gente que creía que
podía hacer mi vida más fácil

259
00:18:22,789 --> 00:18:25,139
que se me olvidó quién
era yo en un principio.

260
00:18:29,372 --> 00:18:31,785
Y, al final,

261
00:18:33,423 --> 00:18:35,074
se cobró un precio en mí.

262
00:18:36,887 --> 00:18:38,606
Un gran precio.

263
00:18:42,240 --> 00:18:44,426
Lo que digo es...

264
00:18:46,465 --> 00:18:49,606
que no creas que tienes que
cambiar para encajar en el mundo.

265
00:18:51,219 --> 00:18:54,887
Porque eres muy guay tal y como eres.

266
00:19:06,221 --> 00:19:07,614
¿Por qué has hecho eso?

267
00:19:09,441 --> 00:19:10,852
No lo sé.

268
00:19:10,878 --> 00:19:12,854
Porque me apetecía.

269
00:19:12,880 --> 00:19:17,082
Es probable que no
salgamos de aquí con vida,

270
00:19:17,109 --> 00:19:19,425
y no quiero morir cuando...

271
00:19:19,451 --> 00:19:21,863
ni siquiera tengo la
sensación de haber vivido.

272
00:19:22,623 --> 00:19:24,398
Hagámoslo.

273
00:19:25,381 --> 00:19:26,643
Vivamos.

274
00:19:32,505 --> 00:19:34,309
Una autopista hacia el cielo.

275
00:19:35,925 --> 00:19:38,423
Aún tengo prevista una audición.

276
00:19:38,919 --> 00:19:42,884
Un posible arco de dos episodios
como un alegre botones.

277
00:19:43,276 --> 00:19:47,112
¿Cómo va a parecer alegre un quemado?

278
00:19:47,741 --> 00:19:49,064
Esto no me gusta.

279
00:19:49,090 --> 00:19:50,892
Brooke ya debería haber vuelto.

280
00:19:50,918 --> 00:19:52,838
Que le den por culo a esto.
Quédate aquí. Voy a ir a buscarla.

281
00:19:55,096 --> 00:19:57,681
- No des un paso más.
- No he venido a discutir.

282
00:19:57,707 --> 00:19:59,465
Solo quiero ayudar a salir de aquí.

283
00:19:59,491 --> 00:20:01,115
Lo dice la zorra que
me pegó en la garganta.

284
00:20:01,141 --> 00:20:02,410
Sugiero que te vayas

285
00:20:02,436 --> 00:20:04,340
antes de que me entren más
ganas de partirte la cara.

286
00:20:04,366 --> 00:20:06,310
Pensaba que podría ayudar
a gente de todo el mundo.

287
00:20:06,337 --> 00:20:08,879
Si no, jamás os habría
puesto en peligro.

288
00:20:08,991 --> 00:20:11,350
¿De qué coño estás hablando?

289
00:20:12,722 --> 00:20:13,987
Mr. Jingles.

290
00:20:16,030 --> 00:20:17,048
Yo lo liberé.

291
00:20:17,074 --> 00:20:18,702
Lo traje al campamento.

292
00:20:18,728 --> 00:20:20,051
Lo que ha pasado aquí esta noche...

293
00:20:20,683 --> 00:20:21,825
es culpa mía.

294
00:20:23,501 --> 00:20:25,764
¿Tú me has hecho esto?

295
00:20:26,388 --> 00:20:28,864
¡Mira mi puta cara!

296
00:20:28,890 --> 00:20:30,366
Tengo el coche en el aparcamiento.

297
00:20:30,392 --> 00:20:33,163
- Si los tres trabajamos juntos,
podemos sobrevivir. - No.

298
00:20:33,190 --> 00:20:35,437
Es culpa tuya que sea un monstruo.

299
00:20:35,464 --> 00:20:38,591
¡Es culpa tuya que ya no pueda estar
en la portada de una revista de tele!

300
00:20:38,617 --> 00:20:40,923
¡Es culpa tuya que mi
futuro esté en la radio!

301
00:20:44,846 --> 00:20:46,648
No quieres hacer esto. Por favor.

302
00:20:47,488 --> 00:20:48,749
Claro que sí.

303
00:20:54,163 --> 00:20:56,165
¡Quita de en medio!

304
00:21:01,932 --> 00:21:03,162
Hostias.

305
00:21:03,984 --> 00:21:06,030
Ha sido la repera.

306
00:21:10,084 --> 00:21:11,573
¿A ti te ha gustado?

307
00:21:14,001 --> 00:21:16,743
Sí... claro.

308
00:21:20,137 --> 00:21:22,636
Bueno, eso creo.

309
00:21:23,010 --> 00:21:25,795
No tengo nada con qué compararlo.

310
00:21:28,358 --> 00:21:30,221
Has sido el primero.

311
00:21:33,600 --> 00:21:35,378
¿De verdad?

312
00:21:38,002 --> 00:21:40,004
Creía que habías estado prometida.

313
00:21:41,268 --> 00:21:43,552
Nosotros nunca...

314
00:21:46,685 --> 00:21:47,823
Entonces...

315
00:21:48,543 --> 00:21:50,784
te he desflorado.

316
00:21:54,587 --> 00:21:56,284
¿Cómo te sientes?

317
00:21:58,946 --> 00:22:00,400
Sedienta.

318
00:22:18,773 --> 00:22:20,031
¿Brooke?

319
00:22:21,743 --> 00:22:24,375
¿Qué pasa? ¿Qué ocurre?

320
00:22:27,595 --> 00:22:29,295
Dios mío.

321
00:22:30,512 --> 00:22:32,680
¿Eso de ahí es mi cabeza?

322
00:22:32,751 --> 00:22:33,868
Sí.

323
00:22:33,899 --> 00:22:35,585
Ay, Dios. ¿Qué eres?

324
00:22:35,612 --> 00:22:37,091
Brooke, por favor...

325
00:22:37,118 --> 00:22:38,999
¡No, no me toques! No...

326
00:22:54,884 --> 00:22:56,381
Hostia puta. ¿Dónde has estado?

327
00:22:56,407 --> 00:22:59,297
¿Tú también estás muerta? ¿Todo el
mundo está muerto en este puto sitio?

328
00:22:59,323 --> 00:23:02,735
Calma. No estoy muerta. Creo
que lo sabría si así fuera.

329
00:23:02,761 --> 00:23:04,868
Él no lo sabía. Estaba

330
00:23:04,894 --> 00:23:07,218
ahí de pie y su cabeza estaba enfrente.

331
00:23:07,244 --> 00:23:09,177
- ¿Qué estás diciendo?
- Ray.

332
00:23:09,203 --> 00:23:12,310
Está muerto. Y sé que no
tiene sentido, pero...

333
00:23:12,336 --> 00:23:14,347
No puedo respirar. Siento como

334
00:23:14,373 --> 00:23:16,910
si el mundo desapareciera bajo mis pies.

335
00:23:16,936 --> 00:23:18,360
No sé qué es real.

336
00:23:18,386 --> 00:23:20,214
No confío ni en mí misma.

337
00:23:22,042 --> 00:23:24,714
Puede que esté perdiendo la cabeza.

338
00:23:25,079 --> 00:23:26,906
Ojalá nunca hubiera venido.

339
00:23:27,532 --> 00:23:29,303
No te preocupes, Brooke.

340
00:23:32,759 --> 00:23:34,663
Te vas a marchar pronto.

341
00:23:42,893 --> 00:23:45,407
20 MINUTOS HASTA EL AMANECER

342
00:23:47,674 --> 00:23:48,912
Dios.

343
00:23:48,938 --> 00:23:51,132
Siempre haciéndote la víctima.

344
00:23:51,158 --> 00:23:52,885
La gente te mira y ve

345
00:23:52,911 --> 00:23:55,049
a la dulce e inocente Brooke.

346
00:23:55,075 --> 00:23:56,659
La niña buena.

347
00:23:56,685 --> 00:23:58,487
Pero yo te veo tal como eres:

348
00:23:58,513 --> 00:24:01,514
un puto agujero negro
donde muere la luz.

349
00:24:01,541 --> 00:24:03,796
- ¿Qué?
- ¿Y la gente me tacha de chica mala?

350
00:24:03,822 --> 00:24:06,124
¿Por qué? ¿Porque tengo un pelo guay?

351
00:24:06,151 --> 00:24:09,262
¿Por actuar en base a mis sentimientos?
¿Y qué pasa con mi simpatía?

352
00:24:15,386 --> 00:24:17,319
¿Por qué haces esto?

353
00:24:17,401 --> 00:24:19,448
Cuando te vi aquel día,

354
00:24:20,182 --> 00:24:21,989
fue como si fuera cosa del destino.

355
00:24:22,580 --> 00:24:25,209
De todos los sitios
donde podrías haber ido,

356
00:24:25,235 --> 00:24:28,064
estabas allí, justo delante de mí.

357
00:24:29,854 --> 00:24:31,742
Y, entonces, caído del cielo,

358
00:24:31,768 --> 00:24:34,262
un AK-47 cayó en mi regazo.

359
00:24:34,596 --> 00:24:36,438
Era como si el cosmos me dijera

360
00:24:36,464 --> 00:24:38,527
que hacía bien en
albergar toda esa rabia,

361
00:24:38,553 --> 00:24:42,748
¡porque te estaba esperando
para vaciar el cargador!

362
00:24:43,416 --> 00:24:44,459
Espera.

363
00:24:44,557 --> 00:24:46,098
¿Lo enviaste tú?

364
00:24:46,557 --> 00:24:47,778
¿Por qué?

365
00:24:51,000 --> 00:24:52,487
Créeme.

366
00:24:53,002 --> 00:24:55,283
Quería matarte yo misma.

367
00:24:55,309 --> 00:24:57,221
Pero no sabía si sería capaz.

368
00:24:58,051 --> 00:24:59,548
Sé que parezco un poco cabrona,

369
00:24:59,574 --> 00:25:01,791
pero también tengo mis momentos de duda.

370
00:25:02,131 --> 00:25:05,351
Solo había una persona en
mi vida que creyera en mí.

371
00:25:06,581 --> 00:25:07,916
Mi hermano.

372
00:25:08,539 --> 00:25:10,819
¡Y tú lo mataste!

373
00:25:11,150 --> 00:25:13,107
¡Yo no he matado nunca a nadie!

374
00:25:15,307 --> 00:25:17,408
El maníaco de tu prometido
apretó el gatillo,

375
00:25:17,434 --> 00:25:19,260
pero tú eres la razón
de que esté muerto.

376
00:25:20,619 --> 00:25:22,721
¿Sam era tu hermano?

377
00:25:44,994 --> 00:25:47,596
No deberías haberme traído aquí.

378
00:25:48,114 --> 00:25:50,159
Lo sé.

379
00:25:52,253 --> 00:25:54,621
Solo quería comprenderlo.

380
00:25:55,061 --> 00:25:57,718
¿Fue mi padre alguna vez
el hombre al que amé?

381
00:25:59,468 --> 00:26:02,608
¿O siempre fue un asesino?

382
00:26:05,017 --> 00:26:06,410
Yo no lo era.

383
00:26:15,084 --> 00:26:18,061
Margaret mató a todos los monitores

384
00:26:18,641 --> 00:26:20,216
en los 70.

385
00:26:32,172 --> 00:26:35,001
Hizo creer a todo el
mundo que yo lo hice.

386
00:26:37,691 --> 00:26:40,215
Me hizo creer a mí que yo lo hice.

387
00:26:42,786 --> 00:26:44,430
Aparte de la guerra...

388
00:26:45,397 --> 00:26:47,486
no he matado nunca a
nadie hasta esta noche.

389
00:26:52,329 --> 00:26:53,852
Pues mátame a mí.

390
00:26:55,865 --> 00:26:57,187
Todo es culpa mía.

391
00:26:57,548 --> 00:26:58,990
Todo esto.

392
00:27:08,293 --> 00:27:10,905
No puedo vivir con
esta oscuridad. Hazlo.

393
00:27:16,218 --> 00:27:17,491
No.

394
00:27:19,446 --> 00:27:21,447
Solo hay una persona a quien matar.

395
00:27:26,788 --> 00:27:27,947
Tú...

396
00:27:28,723 --> 00:27:30,525
no te librarás tan fácilmente.

397
00:27:30,777 --> 00:27:33,428
Tendrás que vivir con lo que has hecho.

398
00:27:42,957 --> 00:27:44,785
¡Puta zorra!

399
00:28:26,037 --> 00:28:28,017
¿Qué vas a hacer con eso, Brooke?

400
00:28:28,043 --> 00:28:30,280
Aléjate de mí. ¡Eres una psicópata!

401
00:28:30,306 --> 00:28:32,239
Tal vez. Un poco.

402
00:28:32,335 --> 00:28:34,568
Pero eso no cambia el
final que te espera.

403
00:28:37,427 --> 00:28:39,240
CABAÑAS A 300 METROS

404
00:28:45,656 --> 00:28:47,512
Son tuyas.

405
00:28:47,816 --> 00:28:49,338
Tú eres Mr. Jingles.

406
00:28:49,365 --> 00:28:51,301
Debería haberte pegado
un tiro en la cabeza.

407
00:28:51,576 --> 00:28:53,895
Voy a despellejarte viva.

408
00:29:15,873 --> 00:29:18,321
Hice de Robin Hood en el 79.

409
00:29:18,805 --> 00:29:21,173
En el café teatro Stage Door, Tustin.

410
00:29:21,461 --> 00:29:24,230
Y gracias al Campamento
Redwood, he vuelto al personaje.

411
00:29:32,412 --> 00:29:34,214
Cuando me metiste en ese horno,

412
00:29:34,240 --> 00:29:37,420
lo que asaste fue tu peor
pesadilla, gilipollas.

413
00:30:07,114 --> 00:30:08,306
¿Margaret?

414
00:30:08,333 --> 00:30:10,685
Dios, Margaret. Dime algo.

415
00:30:10,711 --> 00:30:12,122
¿Margaret?

416
00:30:13,801 --> 00:30:15,080
¿Estás bien?

417
00:30:15,770 --> 00:30:17,544
Mejor que nunca.

418
00:31:00,064 --> 00:31:03,581
¿Aceptas a Satán

419
00:31:03,878 --> 00:31:05,815
como tu maestro?

420
00:31:44,150 --> 00:31:46,213
Ya estamos en el Campamento Redwood.

421
00:31:46,240 --> 00:31:48,216
¿Preparados para un verano de diversión?

422
00:31:48,243 --> 00:31:49,619
¡Sí!

423
00:31:54,029 --> 00:31:57,311
Quiero que sepas que, en el fondo,

424
00:31:57,470 --> 00:31:58,900
¡tú has causado esto!

425
00:31:58,931 --> 00:32:02,022
¡Maldita zorra egoísta!

426
00:33:07,592 --> 00:33:08,986
Dios mío.

427
00:33:09,389 --> 00:33:10,892
¿Señora?

428
00:33:10,919 --> 00:33:12,111
¿Se encuentra bien?

429
00:33:12,366 --> 00:33:13,911
Gracias a Dios que están aquí.

430
00:33:13,937 --> 00:33:15,696
No se preocupe, señora,
ahora está a salvo.

431
00:33:15,897 --> 00:33:17,573
¿Sabe lo que ha pasado aquí?

432
00:33:17,600 --> 00:33:19,482
¿Sabe quién es?

433
00:33:19,508 --> 00:33:22,180
Sí, una de mis monitoras.
Y se ha vuelto loca.

434
00:33:22,206 --> 00:33:25,100
Ha atacado a todos. Me ha atacado a mí.

435
00:33:25,717 --> 00:33:26,907
Vamos a llevarla...

436
00:33:26,933 --> 00:33:28,311
Por favor, ayúdeme.

437
00:33:45,665 --> 00:33:47,869
¿Qué se supone que tengo
que hacer con esto?

438
00:33:48,494 --> 00:33:50,339
¿No había ningún cuerpo al lado?

439
00:33:50,365 --> 00:33:52,036
La encontraron en la
nevera. He oído que había

440
00:33:52,062 --> 00:33:53,647
un accidente de moto en la entrada.

441
00:33:53,673 --> 00:33:56,171
- El cuerpo no tenía cabeza.
- Ponlo en bolsas distintas.

442
00:33:56,197 --> 00:33:58,077
Ya veremos en la morgue
de quién es cada cosa.

443
00:34:17,190 --> 00:34:19,803
Señor, ¿necesita ayuda?

444
00:34:20,205 --> 00:34:22,092
Sí. Sin duda.

445
00:34:22,118 --> 00:34:23,328
¿Está herido?

446
00:34:23,354 --> 00:34:25,330
Sí. Mucho.

447
00:34:25,791 --> 00:34:28,912
Pero no sé dónde exactamente.

448
00:34:28,939 --> 00:34:31,289
Vale, siéntese. Voy a tomarle el pulso.

449
00:34:32,886 --> 00:34:34,775
Mire, tengo que salir de aquí, ¿vale?

450
00:34:34,801 --> 00:34:36,646
No puedo quedarme ni un segundo más.

451
00:34:36,672 --> 00:34:38,901
- Tengo que irme ya mismo.
- Tranquilo.

452
00:34:39,190 --> 00:34:41,651
Era un horror. Tanta sangre y muerte.

453
00:34:41,677 --> 00:34:42,870
Este campamento está jodido.

454
00:34:42,896 --> 00:34:44,854
Quiero irme a casa. Por favor.

455
00:34:52,797 --> 00:34:54,407
Vamos a llevarlo al hospital.

456
00:35:01,349 --> 00:35:03,543
Señor, vamos a cuidar muy bien de usted.

457
00:35:03,569 --> 00:35:04,924
Relájese.

458
00:35:05,458 --> 00:35:06,895
Ahora está a salvo.

459
00:36:03,363 --> 00:36:05,423
Solo quería irme a casa.

460
00:36:05,450 --> 00:36:06,886
Esta es tu casa.

461
00:36:27,348 --> 00:36:30,003
Me cago en la puta.

462
00:36:35,629 --> 00:36:36,734
¿Señorita?

463
00:36:36,814 --> 00:36:38,417
¿Está bien?

464
00:36:42,711 --> 00:36:44,113
Dígame qué le pasa.

465
00:36:44,253 --> 00:36:46,730
Estoy muerta, coño, eso me pasa.

466
00:36:49,144 --> 00:36:50,769
Calma.

467
00:36:51,105 --> 00:36:53,696
¿Crees que, si te matara ahora mismo,
me llevarían a la silla eléctrica?

468
00:36:54,041 --> 00:36:55,738
Prácticamente seguro.

469
00:37:01,067 --> 00:37:02,847
No estoy de acuerdo.

470
00:37:02,949 --> 00:37:04,917
¿Qué coño haces, Montana?

471
00:37:05,038 --> 00:37:06,761
Aquí no hay ninguna Montana.

472
00:37:06,800 --> 00:37:08,406
Solo Zuul.

473
00:37:12,175 --> 00:37:13,977
Es una broma, relax.

474
00:37:14,003 --> 00:37:16,855
Esto del purgatorio lo
estáis entendiendo mal.

475
00:37:17,361 --> 00:37:19,449
Aquí podemos ser dioses.

476
00:37:21,750 --> 00:37:23,770
Sois unos plastas de cojones.

477
00:37:23,944 --> 00:37:25,190
Vamos.

478
00:37:27,307 --> 00:37:28,569
Venga.

479
00:37:58,226 --> 00:37:59,462
Cinturón.

480
00:37:59,710 --> 00:38:01,200
¿Cinturón?

481
00:38:23,210 --> 00:38:31,686
www.subtitulamos.tv

