1
00:00:00,033 --> 00:00:02,968
Se ha encontrado el cuerpo de una
joven esta mañana en el bosque.

2
00:00:02,993 --> 00:00:05,508
Creemos que podría ser Katy.

3
00:00:05,533 --> 00:00:07,535
Sabéis lo que os van a
preguntar todos, ¿verdad?

4
00:00:07,560 --> 00:00:09,290
Si tiene algo que ver con los otros.

5
00:00:09,315 --> 00:00:12,571
Tres chicos se internan en el
bosque y solo uno sale con vida.

6
00:00:12,596 --> 00:00:15,468
Vosotros dos revisad el caso
de Peter, Germaine y Adam.

7
00:00:15,493 --> 00:00:17,051
Cualquier detalle, cualquier conexión.

8
00:00:17,052 --> 00:00:20,851
Me da igual lo pequeña o
casual que sea. Dad con ello.

9
00:00:20,885 --> 00:00:22,964
¿Peter? ¿Jamie?

10
00:00:22,965 --> 00:00:24,444
Nuestro demonio.

11
00:00:24,445 --> 00:00:26,844
El nuestro. Tuyo, mío y de
Jonathan. Nosotros tres.

12
00:00:26,845 --> 00:00:28,844
No hay escapatoria. No podemos escapar.

13
00:00:28,845 --> 00:00:30,491
El Sr. Johnstone puede estar en prisión,

14
00:00:30,492 --> 00:00:32,564
pero sus asociados
harán el trabajo por él.

15
00:00:32,565 --> 00:00:34,204
No podemos hacerlo.

16
00:00:34,205 --> 00:00:35,804
Este no.

17
00:00:35,805 --> 00:00:38,884
Di que sí, Rob, porque claramente
no podemos llevar este caso.

18
00:00:38,885 --> 00:00:41,204
¡Adam! ¡Adam! ¿Dónde están?

19
00:00:41,205 --> 00:00:42,645
¡Déjalo en paz!

20
00:00:43,725 --> 00:00:45,764
Mi segundo nombre es Robert.

21
00:00:46,291 --> 00:00:48,211
Ahora quiero ser Robert.

22
00:01:10,285 --> 00:01:11,620
¿Dónde está Peter?

23
00:01:12,885 --> 00:01:14,804
¿Y dónde está Jamie?

24
00:01:15,180 --> 00:01:16,645
¿Qué les has hecho?

25
00:01:23,005 --> 00:01:24,365
¿Dónde están, Adam?

26
00:01:29,284 --> 00:01:30,363
¿Dónde está Peter?

27
00:01:30,388 --> 00:01:34,084
- ¡Parad! No sé dónde están.
- Dinos dónde están.

28
00:01:36,165 --> 00:01:38,005
Señor, el irlandés
está gritando otra vez.

29
00:01:39,245 --> 00:01:41,020
Robert. Despierta.

30
00:01:42,500 --> 00:01:43,940
Despierta.

31
00:01:44,245 --> 00:01:45,620
Estabas gritando.

32
00:01:56,845 --> 00:01:59,165
Muévete, niño de acogida.

33
00:02:01,125 --> 00:02:04,844
Queridos Peter y Jamie,
por favor, volved.

34
00:02:04,845 --> 00:02:06,500
Por favor.

35
00:02:06,811 --> 00:02:10,100
Si volvéis, podré irme a casa.

36
00:02:11,677 --> 00:02:13,397
Quiero irme a casa.

37
00:02:17,485 --> 00:02:20,884
Vamos, si os da flato, respirad profundo

38
00:02:20,885 --> 00:02:23,725
y se os pasará. Rodillas
arriba, mantened el ritmo.

39
00:02:49,765 --> 00:02:51,724
Queridos Peter y Jamie...

40
00:02:51,725 --> 00:02:53,724
Siento no haberme dado prisa...

41
00:02:53,725 --> 00:02:56,004
Intenté seguiros el
ritmo. Estoy solo aquí.

42
00:02:56,005 --> 00:02:58,004
Por favor, volved. ¿Por
qué no me esperasteis?

43
00:02:58,005 --> 00:03:00,485
No lo entiendo... La próxima
vez os seguiré el ritmo...

44
00:03:38,810 --> 00:03:44,058
www.subtitulamos.tv

45
00:04:56,052 --> 00:04:58,083
DECLARACIÓN DE TESTIGO

46
00:05:09,165 --> 00:05:10,845
Jonathan Devlin.

47
00:06:14,725 --> 00:06:19,004
Entrando en el andén el
tren de las 8:45 a Malahide.

48
00:06:19,005 --> 00:06:21,125
Con parada en todas las estaciones.

49
00:07:39,405 --> 00:07:41,644
No sé cómo voy a poder pagar un ataúd.

50
00:07:42,209 --> 00:07:44,980
No tengo trabajo. Los
funerales son caros.

51
00:07:45,845 --> 00:07:47,685
No quiero un ataúd barato.

52
00:07:50,925 --> 00:07:52,765
¿Está preparado, Sr. Devlin?

53
00:07:58,925 --> 00:08:01,005
No funciona.

54
00:08:02,485 --> 00:08:04,605
Siento mucho esto, Sr. Devlin.

55
00:08:06,485 --> 00:08:08,164
Se supone que hay que comprobarlo antes.

56
00:08:08,165 --> 00:08:12,060
¿Es que no se molestan en
comprobarlo? ¡Y esa maldita música!

57
00:08:23,100 --> 00:08:26,285
Sr. Devlin, ¿es esa su hija, Katharine?

58
00:08:30,005 --> 00:08:31,325
Sí.

59
00:08:54,005 --> 00:08:55,325
Deja que hable yo con él.

60
00:09:06,045 --> 00:09:07,804
¿Hay alguien, cualquiera
que se le ocurra,

61
00:09:07,805 --> 00:09:09,284
que hubiera podido hacerle esto a Katy?

62
00:09:09,285 --> 00:09:11,084
A Katy no. A mí.

63
00:09:11,085 --> 00:09:12,620
A mí sí me querrían hacer daño.

64
00:09:13,365 --> 00:09:16,404
- Por lo de la campaña.
- ¿Mover la autopista?

65
00:09:16,405 --> 00:09:20,684
La autopista no tiene nada que ver ni
con empleos ni con infraestructura.

66
00:09:20,685 --> 00:09:25,300
Se trata de comprar tierras y nunca
se sabría quién las está comprando.

67
00:09:26,885 --> 00:09:28,140
He recibido llamadas de teléfono.

68
00:09:29,418 --> 00:09:30,458
Amenazas.

69
00:09:31,725 --> 00:09:33,220
¿Qué tipo de amenazas?

70
00:09:33,685 --> 00:09:36,044
"Vigila tu espalda". "Te
vamos a romper las piernas".

71
00:09:36,045 --> 00:09:41,260
Le dije que mandara a sus mejores
matones, porque estaría listo.

72
00:09:42,765 --> 00:09:45,085
- ¿Un hombre?
- La misma voz. Siempre.

73
00:09:46,085 --> 00:09:49,540
Y, hace unas cuantas semanas,
Katy cogió el teléfono.

74
00:09:50,485 --> 00:09:53,764
Creí que estaba hablando con Simone,
su profesora, pero entonces vino

75
00:09:53,765 --> 00:09:56,844
y dijo: "Es para ti". Y
se fue sin más, a ensayar.

76
00:09:56,845 --> 00:10:01,100
Yo cogí el teléfono y él me dijo,
ese mismo hombre, la misma voz:

77
00:10:04,485 --> 00:10:07,140
"Tienes una niña encantadora, Jonathan.

78
00:10:07,605 --> 00:10:09,220
Con mucho talento.

79
00:10:09,805 --> 00:10:11,940
Sería una pena que le pasara algo".

80
00:10:12,685 --> 00:10:14,325
¿Hace unas semanas?

81
00:10:15,565 --> 00:10:17,205
No lo denunció.

82
00:10:19,325 --> 00:10:21,820
Pensé: "Ahora sí que recibo su atención.

83
00:10:22,125 --> 00:10:24,044
Empiezan a desquiciarse".

84
00:10:24,045 --> 00:10:25,500
Yo estaba encantado con la idea.

85
00:10:26,350 --> 00:10:27,390
Feliz.

86
00:10:29,125 --> 00:10:31,405
Que Dios me perdone,
me sentía como un rey.

87
00:11:05,925 --> 00:11:07,404
Sr. Devlin.

88
00:11:07,405 --> 00:11:09,764
Quiero que sepa que vamos a hacer
todo lo posible por encontrar

89
00:11:09,765 --> 00:11:12,124
a la persona que le ha hecho
esto a Katy, a su familia.

90
00:11:12,125 --> 00:11:13,645
Vamos a dar con el responsable.

91
00:11:20,125 --> 00:11:21,844
¿Me quieres decir de qué iba eso?

92
00:11:21,845 --> 00:11:23,325
Quiero enseñarte algo.

93
00:11:49,485 --> 00:11:50,764
Más alto.

94
00:11:50,765 --> 00:11:53,324
Lo intento, lo intento.

95
00:11:53,325 --> 00:11:54,685
Vamos, Adam.

96
00:11:56,205 --> 00:11:58,405
Vamos, Adam, más alto. Venga.

97
00:12:28,885 --> 00:12:30,540
Ese era nuestro columpio.

98
00:12:31,245 --> 00:12:34,405
El padre de Peter, Joe,
lo puso para nosotros.

99
00:12:35,685 --> 00:12:38,324
En el décimo aniversario de
la desaparición de su hijo,

100
00:12:38,325 --> 00:12:40,085
se ahorcó con él.

101
00:12:42,885 --> 00:12:47,044
Después de eso, la familia de
Peter se trasladó a Glasgow.

102
00:12:47,045 --> 00:12:50,324
La madre de Jamie, Alicia Rowan,
aún vive en la misma casa.

103
00:12:50,325 --> 00:12:52,420
Va a necesitar protección.

104
00:12:52,925 --> 00:12:54,884
Se lo diremos a quienes
les pasemos el caso.

105
00:12:54,885 --> 00:12:57,484
No se lo vamos a pasar a nadie.
Tenemos que llevarlo nosotros.

106
00:12:57,485 --> 00:12:58,964
Rob, lo acordamos.

107
00:12:58,965 --> 00:13:00,644
Quería que Jonathan Devlin

108
00:13:01,260 --> 00:13:05,484
me mirara a la cara y comprobar
si me había reconocido.

109
00:13:05,740 --> 00:13:09,964
No lo ha hecho, pero, claro,
yo tampoco me acordaba de él.

110
00:13:09,965 --> 00:13:11,604
Ni de su cara ni de su nombre.

111
00:13:11,605 --> 00:13:13,965
- ¿Lo conoces?
- A él y sus colegas.

112
00:13:15,245 --> 00:13:18,404
Los llamábamos el Pelusa,
el Metalero y el Otro.

113
00:13:18,405 --> 00:13:20,925
Aspirantes a moteros sin moto
ni dinero para gasolina.

114
00:13:22,005 --> 00:13:23,724
La entrevista inicial a Jonathan Devlin,

115
00:13:23,725 --> 00:13:25,805
tomada dos días después
de las desapariciones.

116
00:13:34,051 --> 00:13:35,251
Mierda.

117
00:13:37,365 --> 00:13:38,924
Mierda.

118
00:13:38,925 --> 00:13:41,924
¿Qué crees que hará cualquier
detective al que le encarguen

119
00:13:41,925 --> 00:13:43,965
la muerte de Katy con
una pista como esa?

120
00:13:45,485 --> 00:13:46,725
Encontrar a Adam Reilly.

121
00:13:48,565 --> 00:13:50,980
Encontrar a Adam Reilly y a su familia.

122
00:13:51,525 --> 00:13:53,244
¿Entrevista inicial? ¿Hay más?

123
00:13:53,245 --> 00:13:56,124
Hay cajas y cajas de
pruebas, de meses, años,

124
00:13:56,125 --> 00:13:57,892
así que diría que sí. En algún momento

125
00:13:57,917 --> 00:13:59,084
le entrevistarían de
nuevo, yo lo hubiera hecho.

126
00:13:59,085 --> 00:14:00,484
Le presionaría con su coartada.

127
00:14:00,485 --> 00:14:02,060
¿Quién llevó el caso?

128
00:14:02,885 --> 00:14:04,444
¿Emmet y McCabe?

129
00:14:04,445 --> 00:14:06,364
Emmet sufrió un infarto agudo en el 97,

130
00:14:06,365 --> 00:14:07,924
murió antes de tocar el suelo.

131
00:14:07,925 --> 00:14:10,500
McCabe murió de cáncer
de páncreas en 2003.

132
00:14:11,605 --> 00:14:15,004
Vaya. Acabo... de ver nuestro futuro.

133
00:14:15,005 --> 00:14:17,244
No informé, Cassie. Claro que no.

134
00:14:17,245 --> 00:14:19,884
Nunca habría podido entrar en
Homicidios de haber sabido quién era.

135
00:14:19,885 --> 00:14:22,645
Y tú tampoco informaste.
Claro que no, eres mi amiga.

136
00:14:24,445 --> 00:14:27,253
¿Pero crees que alguien
creerá que no sabías lo mío?

137
00:14:28,044 --> 00:14:29,084
No.

138
00:14:32,525 --> 00:14:35,100
No debería habértelo
contado. Te he comprometido.

139
00:14:35,485 --> 00:14:37,085
No es que lo planeáramos.

140
00:14:38,365 --> 00:14:42,405
Tú sabes cosas de mí que nadie
más sabe, ni siquiera Sam.

141
00:14:45,525 --> 00:14:48,764
Si nos quedamos el caso, lo controlamos.

142
00:14:48,765 --> 00:14:51,820
- Ocultos a plena vista.
- Te podrían reconocer.

143
00:14:52,325 --> 00:14:55,284
¿Quién va a relacionar a un canijo

144
00:14:55,285 --> 00:14:58,004
Adam irlandés con este Rob inglés?

145
00:14:58,005 --> 00:15:00,564
¿Y mi apellido? Dios, tira una
piedra y le das a un Reilly.

146
00:15:00,565 --> 00:15:03,245
- Hay dos en Fraudes.
- No deberías hacer esto.

147
00:15:04,485 --> 00:15:06,445
- ¿Por qué no?
- Porque se trata de ti.

148
00:15:16,165 --> 00:15:19,684
Recuerdo cada centímetro de la zona
y cada centímetro de estos bosques,

149
00:15:20,357 --> 00:15:22,700
pero justo aquí se detiene.

150
00:15:24,965 --> 00:15:26,205
No me acuerdo.

151
00:15:27,325 --> 00:15:30,460
Desde que sigo a mis amigos
hasta que me encuentran, nada.

152
00:15:31,005 --> 00:15:33,004
Eso son, aproximadamente,
diez horas; y nada.

153
00:15:33,005 --> 00:15:34,284
Es como darse contra una pared.

154
00:15:34,285 --> 00:15:36,924
He ido a psiquiatras, terapeutas

155
00:15:36,925 --> 00:15:38,964
y hasta a hipnosis, joder.

156
00:15:38,965 --> 00:15:40,500
Y nada.

157
00:15:44,145 --> 00:15:47,065
Pero lo que nos pasó a nosotros y el
asesinato de Katy están relacionados.

158
00:15:50,925 --> 00:15:53,404
¿A quién quieres meter en esto, Cass?

159
00:15:53,405 --> 00:15:55,925
¿A algún otro o quieres
que seamos nosotros?

160
00:16:43,325 --> 00:16:45,445
¿Shane? ¡Shane!

161
00:16:49,165 --> 00:16:52,285
Síguenos el ritmo. No te voy
a esperar como tu mami. Venga.

162
00:17:13,837 --> 00:17:16,211
CERRADO COMO MUESTRA DE RESPETO

163
00:17:33,491 --> 00:17:35,960
LO HA LOGRADO. LA ESCUELA
DE BALLET. NUESTRA KATY.

164
00:17:47,565 --> 00:17:50,924
Sandra, no te esperaba.

165
00:17:50,925 --> 00:17:52,725
No me avisó de que no viniera.

166
00:17:54,165 --> 00:17:55,684
Puedo irme si quiere.

167
00:17:55,685 --> 00:17:58,724
Es decir, mientras me pague, puedo irme.

168
00:17:58,725 --> 00:18:00,684
Dejarla en paz.

169
00:18:00,685 --> 00:18:03,764
He acabado. Tenía que decírselo
a la escuela de ballet.

170
00:18:03,765 --> 00:18:06,484
A todos los becados, bueno, a la junta.

171
00:18:06,958 --> 00:18:08,358
Es trágico.

172
00:18:10,445 --> 00:18:11,470
Pobre niña.

173
00:18:11,495 --> 00:18:13,084
He tenido que darle a la policía
los nombres y direcciones

174
00:18:13,085 --> 00:18:15,604
de todos los que trabajan
aquí. Querrán hablar contigo.

175
00:18:15,605 --> 00:18:18,604
Preguntarte si alguien ha
estado rondando a las chicas.

176
00:18:18,605 --> 00:18:20,045
Es lo que me han preguntado a mí.

177
00:18:24,125 --> 00:18:25,325
¿Señorita Cameron?

178
00:18:26,965 --> 00:18:28,565
¿Cuánto tiempo va a estar cerrado?

179
00:18:29,845 --> 00:18:31,284
Una semana.

180
00:18:31,285 --> 00:18:32,420
Por lo menos.

181
00:18:32,925 --> 00:18:35,725
No tienes que venir. Se
te pagará como es normal.

182
00:18:58,405 --> 00:19:00,604
Imágenes sacadas de los
vecinos de los Devlin.

183
00:19:00,605 --> 00:19:03,164
Alguien no paraba de robarles los
santos y los ángeles del jardín,

184
00:19:03,165 --> 00:19:05,044
así que pusieron un
circuito de cámaras básico.

185
00:19:05,620 --> 00:19:07,804
Retrocediendo desde que
se descubrió el cadáver,

186
00:19:07,805 --> 00:19:09,284
esto fue a las doce de la madrugada.

187
00:19:09,285 --> 00:19:12,444
No llevaba ninguna maleta,
así que no estaba huyendo.

188
00:19:12,445 --> 00:19:14,417
Lo más probable es que
hubiera quedado con alguien

189
00:19:14,418 --> 00:19:16,684
y esperara volver a casa luego.

190
00:19:16,685 --> 00:19:19,044
Los agentes de a pie están preguntando
si alguien vio algún vehículo extraño.

191
00:19:19,045 --> 00:19:22,084
¿Alguna relación entre esto y los
tres niños del 85? ¿Aunque nimia?

192
00:19:22,085 --> 00:19:24,884
La hay. Jonathan Devlin,
Cathal Mills y Shane Waters,

193
00:19:24,885 --> 00:19:27,404
todos de 18 años, fueron
interrogados sobre la desaparición.

194
00:19:27,405 --> 00:19:29,524
Aunque, es cierto que se
interrogó a todos los varones

195
00:19:29,525 --> 00:19:31,924
de más de 15 años y Devlin,
Mills y Waters tenían coartada.

196
00:19:31,925 --> 00:19:35,044
Fueron a ver una película,
"Porky's contraataca".

197
00:19:35,045 --> 00:19:36,230
El cine estaba abarrotado,

198
00:19:36,255 --> 00:19:38,316
ninguno de los acomodadores
fue capaz de situarlos allí,

199
00:19:38,341 --> 00:19:41,324
pero sí fueron vistos por una
chica de 14 años de Knocknaree,

200
00:19:41,325 --> 00:19:44,484
también en el cine con su familia
para ver "Loca academia de policía 2".

201
00:19:44,485 --> 00:19:47,084
La niña de 14 años salió al
vestíbulo para comprar palomitas

202
00:19:47,085 --> 00:19:50,804
y vio a Devlin, Mills y
a Waters en el pasillo.

203
00:19:50,805 --> 00:19:54,204
Es la única testigo que puede afirmar
que estuvieron allí esa noche.

204
00:19:54,420 --> 00:19:55,964
Se llama Margaret Byrne.

205
00:19:55,965 --> 00:19:58,524
Tres años más tarde,
Margaret Byrne se casa...

206
00:19:58,525 --> 00:20:01,084
con Jonathan Devlin.

207
00:20:01,085 --> 00:20:02,804
Mierda.

208
00:20:02,805 --> 00:20:05,484
- ¿Fueron interrogados oficialmente?
- No lo sé aún, señor.

209
00:20:05,485 --> 00:20:06,964
Estoy tratando de revisarlo todo.

210
00:20:06,965 --> 00:20:08,284
No, Quigley puede encargarse.

211
00:20:08,285 --> 00:20:10,452
Mientras esté en el sótano,
no tendré que verle.

212
00:20:10,477 --> 00:20:12,125
- ¿Quigley?
- Bueno, tú no tendrás tiempo

213
00:20:12,150 --> 00:20:14,898
a no ser que le dejes a
Maddox todo el trabajo pesado.

214
00:20:14,899 --> 00:20:17,164
Y Quigley es capaz de
leer transcripciones...

215
00:20:17,165 --> 00:20:19,885
Dios bendito, ¡si hasta estoy
defendiendo a ese inútil!

216
00:20:24,565 --> 00:20:27,684
¿Quién cojones eres tú
y por qué no llamas?

217
00:20:27,685 --> 00:20:28,964
O'Neill, señor. De General.

218
00:20:28,965 --> 00:20:32,444
O'Neill fue enviado a Rentas y Aduanas
durante seis meses el año pasado

219
00:20:32,445 --> 00:20:36,204
y queríamos que estudiara las
denuncias de Devlin de fraude.

220
00:20:36,205 --> 00:20:39,324
¿Sí? Vaya, qué amable por tu parte.

221
00:20:39,325 --> 00:20:42,364
Un ascenso a Homicidios desde los
abismos insondables de General.

222
00:20:42,365 --> 00:20:44,004
Bienvenido a la Operación Vestal.

223
00:20:44,005 --> 00:20:48,924
Si haces tu trabajo, nos llevamos bien.
Si la cagas, te retuerzo los huevos.

224
00:20:48,925 --> 00:20:49,964
Entendido.

225
00:20:49,965 --> 00:20:53,884
¿Vestal? ¿Como las vestales
vírgenes? ¿Es un chiste?

226
00:20:53,885 --> 00:20:56,204
Si la hubieran violado, ¿se
habría llamado de otra forma

227
00:20:56,205 --> 00:20:57,404
porque ya no era virgen?

228
00:20:57,405 --> 00:20:59,964
¿Se le ha ocurrido el nombre a un
hombre de cierta edad, por un casual?

229
00:20:59,965 --> 00:21:01,044
Escucha.

230
00:21:01,045 --> 00:21:03,604
Tengo que dar la cara delante
de las cámaras y lidiar con esa

231
00:21:03,605 --> 00:21:05,804
mierda del "Se alza" ¡y
no necesito lecciones

232
00:21:05,805 --> 00:21:07,484
sobre jodido patriarcado!

233
00:21:07,485 --> 00:21:10,964
Así que buena suerte a los
dos, la feminista y el inglés,

234
00:21:10,965 --> 00:21:12,484
¡par de capullos!

235
00:21:12,485 --> 00:21:14,404
¡Quigley!

236
00:21:14,405 --> 00:21:16,364
Vestal, Dios.

237
00:21:16,365 --> 00:21:19,244
Gracias por esto.

238
00:21:19,245 --> 00:21:21,524
Así me alejo un rato de
tanto pirómano y capullo.

239
00:21:21,525 --> 00:21:23,364
Ha sido idea de Rob.

240
00:21:23,365 --> 00:21:24,725
Te lo agradezco.

241
00:21:26,125 --> 00:21:29,284
¡Y yo vuelvo al equipo, cabrones!

242
00:22:20,445 --> 00:22:23,124
Te vas a llevar a todos los chicos
de calle en unos años, Jamie.

243
00:22:23,876 --> 00:22:25,285
¿Qué opinas tú, Cathal?

244
00:22:39,245 --> 00:22:40,924
Melissa, soy Cathal.

245
00:22:40,925 --> 00:22:43,964
Diles que tengo que volar
a Berlín para una reunión

246
00:22:43,965 --> 00:22:45,736
y que hay un drogata de mierda

247
00:22:45,761 --> 00:22:47,343
molestando a la gente
frente a la oficina.

248
00:22:47,368 --> 00:22:49,964
Chaqueta de peón de carretera.
Ya sabes, con plástico naranja.

249
00:22:49,965 --> 00:22:54,444
Que los de seguridad se encarguen de
él, pero no llames a la puta policía.

250
00:22:54,445 --> 00:22:56,564
Quiero que no vuelva a aparecer.

251
00:22:56,565 --> 00:22:58,245
Te mandaré un mensaje cuando aterrice.

252
00:23:35,485 --> 00:23:36,764
¿Y tenía cerca de cuarenta?

253
00:23:36,765 --> 00:23:39,924
O los pasaba. No soy muy bueno
adivinando la edad de la gente.

254
00:23:39,925 --> 00:23:42,844
Y es difícil, porque casi lo
único que recuerdo es el chándal.

255
00:23:42,845 --> 00:23:43,884
Azul.

256
00:23:43,885 --> 00:23:47,084
Tono... azul francés.

257
00:23:47,085 --> 00:23:49,524
¿Azul francés? Qué específico.

258
00:23:49,525 --> 00:23:52,764
Es que trabajé los sábados
en una droguería hace años.

259
00:23:52,765 --> 00:23:55,100
Mezclando pintura. Por eso lo sé.

260
00:23:55,445 --> 00:23:58,564
Muy popular entre las clases medias
para sus pasillos. Azul francés.

261
00:23:58,565 --> 00:24:01,124
¿Y fuiste la única persona de la
excavación que vio a ese hombre?

262
00:24:01,125 --> 00:24:03,964
Bueno, me encargo de las visitas, de
mostrarle a la gente los hallazgos,

263
00:24:03,965 --> 00:24:06,084
- decirles de qué va todo.
- ¿Y ese es tu trabajo?

264
00:24:06,085 --> 00:24:08,084
¿Encargarte de las
visitas a la excavación?

265
00:24:08,085 --> 00:24:09,580
Me gusta hablar con la gente.

266
00:24:10,205 --> 00:24:12,364
No me importa responder preguntas.

267
00:24:12,365 --> 00:24:14,244
Los demás se aburren, pero yo no.

268
00:24:14,245 --> 00:24:17,044
- ¿Conocías a Jonathan Devlin?
- Por supuesto.

269
00:24:17,045 --> 00:24:19,724
Por la campaña. Y vino
a ver la excavación.

270
00:24:19,725 --> 00:24:21,404
Trajo a su familia.

271
00:24:21,405 --> 00:24:22,884
Bueno, a sus hijas.

272
00:24:22,885 --> 00:24:24,084
Entonces, ¿también las conocías?

273
00:24:24,085 --> 00:24:26,884
Bueno, solo de vista.
No hablé con ellas.

274
00:24:26,885 --> 00:24:28,764
Él es bastante... protector.

275
00:24:28,765 --> 00:24:31,780
No le culpo, con tanto estudiante
y él solo con sus hijas.

276
00:24:32,525 --> 00:24:34,964
¿La que tiene dificultades
en el aprendizaje?

277
00:24:34,965 --> 00:24:37,004
Se vomitó encima y empezó a llorar,

278
00:24:37,005 --> 00:24:39,084
y su hermana se la llevó con ella.

279
00:24:39,085 --> 00:24:40,884
El Sr. Devlin se quedó.

280
00:24:40,885 --> 00:24:42,964
Y ese hombre del chándal azul francés,

281
00:24:42,965 --> 00:24:44,164
¿fue en alguna de las visitas?

282
00:24:44,165 --> 00:24:45,764
No, no, estaba en el bosque.

283
00:24:45,765 --> 00:24:48,460
- ¿Haciendo qué?
- Solo mirando.

284
00:24:48,805 --> 00:24:49,980
A la excavación.

285
00:24:50,485 --> 00:24:52,044
Le hice señas para que viniera

286
00:24:52,045 --> 00:24:54,324
y se uniera a la visita
si quería y se marchó.

287
00:24:54,325 --> 00:24:56,884
Los otros estudiantes y arqueólogos
estuvieron en una fiesta

288
00:24:56,885 --> 00:24:58,684
la noche que Katy fue
asesinada, ¿pero tú no?

289
00:24:58,685 --> 00:25:00,605
Estaba en casa con mi madre.
Tiene esclerosis múltiple.

290
00:25:01,845 --> 00:25:03,300
Cuido de ella.

291
00:25:03,645 --> 00:25:07,684
Tiene alguien durante el día, pero
me necesita a mí por las noches.

292
00:25:07,685 --> 00:25:10,664
Haremos que venga alguien a trabajar
contigo para obtener una imagen mejor.

293
00:25:10,665 --> 00:25:13,604
¿Qué hay de mi madre? Se
disgusta si llego tarde.

294
00:25:13,605 --> 00:25:15,804
Te llevo yo luego a casa,
Damien, no me importa.

295
00:25:15,805 --> 00:25:16,845
Eso es estupendo.

296
00:25:18,285 --> 00:25:21,445
Tengo que ir al servicio. Estoy
que reviento por todo el té.

297
00:25:26,605 --> 00:25:29,364
¿Esto es de ayuda?

298
00:25:29,365 --> 00:25:32,204
- Es una pista importante.
- Me alegro.

299
00:25:32,205 --> 00:25:34,485
Porque después de haberla
visto, en aquel altar...

300
00:25:35,845 --> 00:25:37,565
Me alegra poder servir de ayuda.

301
00:25:40,805 --> 00:25:42,764
Es Phelan, ¿verdad?

302
00:25:42,765 --> 00:25:44,365
Sí, detective. Phelan, sí.

303
00:25:47,365 --> 00:25:48,564
Cuando lo lleves a casa,

304
00:25:48,565 --> 00:25:50,724
entra en ella y comprueba
lo que dice sobre su madre.

305
00:25:50,725 --> 00:25:52,564
Y sé discreto. Dile que
es un buen ciudadano

306
00:25:52,565 --> 00:25:54,324
y que muchas gracias, algo así.

307
00:25:54,325 --> 00:25:56,420
Y habla con el personal
de la escuela de ballet.

308
00:25:57,205 --> 00:25:59,445
No hay problema, detective.
Sí, volveré con el informe.

309
00:26:02,845 --> 00:26:04,884
Está colado por ti.

310
00:26:04,885 --> 00:26:07,044
Alguien tenía que colarse por mí.

311
00:26:07,045 --> 00:26:09,365
No exageres, no te va mal.

312
00:26:43,717 --> 00:26:46,091
SE ALZA. SE ALZA.

313
00:26:52,605 --> 00:26:54,060
Planta baja.

314
00:26:55,325 --> 00:26:57,684
- Hola.
- Hola.

315
00:26:57,685 --> 00:26:59,085
¿Me acompañas arriba?

316
00:27:06,325 --> 00:27:09,124
Te sorprendió cuando te dije que fue
idea de Rob traerte con nosotros.

317
00:27:09,125 --> 00:27:11,364
Nunca sé cómo tratarle.

318
00:27:11,365 --> 00:27:12,924
Pues ahora aprenderás.

319
00:27:12,925 --> 00:27:14,804
Yo no me rodeo de idiotas, ¿sabes?

320
00:27:14,805 --> 00:27:16,644
Es uno de los buenos.

321
00:27:16,645 --> 00:27:18,724
¿Seguro que esto no es
demasiado personal para ti?

322
00:27:18,725 --> 00:27:20,564
¿Que yo esté en la investigación?

323
00:27:20,565 --> 00:27:22,805
Si dijera que sí, ¿no lo harías?

324
00:27:24,365 --> 00:27:26,804
Es tu oportunidad de
entrar en Homicidios.

325
00:27:26,805 --> 00:27:28,964
Sam, me alegro mucho de que estés aquí.

326
00:27:28,965 --> 00:27:30,220
De verdad.

327
00:27:30,685 --> 00:27:32,764
Y sé que no eres el típico
capullo que va por ahí

328
00:27:32,765 --> 00:27:35,924
alardeando de novia.
Por eso salgo contigo.

329
00:27:35,925 --> 00:27:38,044
Es un cumplido de la leche.

330
00:27:38,045 --> 00:27:39,604
"No eres el típico capullo".

331
00:27:39,605 --> 00:27:41,364
¡Lo voy a grabar en una placa!

332
00:27:43,165 --> 00:27:46,340
¿Sabes qué código
usaba Katy en el móvil?

333
00:27:47,125 --> 00:27:49,100
Era el nombre de su hermana: Jess.

334
00:27:50,845 --> 00:27:52,445
J-E-5-5.

335
00:27:53,845 --> 00:27:57,324
No creo que se entere del todo, Jessica.

336
00:27:57,325 --> 00:28:00,405
Dice la palabra "muerte",
pero no creo que la entienda.

337
00:28:02,765 --> 00:28:05,605
Te veo mañana. Pensaré en más cumplidos.

338
00:28:07,605 --> 00:28:09,044
Me muero de ganas.

339
00:28:09,045 --> 00:28:10,165
Puertas cerrándose.

340
00:28:13,485 --> 00:28:15,060
Bajando.

341
00:28:27,725 --> 00:28:30,164
Sabes que tienes un retrete
un piso arriba, ¿verdad?

342
00:28:30,165 --> 00:28:31,365
No soy un animal

343
00:28:31,390 --> 00:28:32,604
que se vaya a cagar en una
esquina de la habitación.

344
00:28:32,605 --> 00:28:35,765
Es para los dedos, para no
manchar nada de salsa barbacoa.

345
00:28:37,445 --> 00:28:39,844
¿Sabes el McCabe ese del cáncer?

346
00:28:40,180 --> 00:28:42,404
Trabajó en esto hasta
estar prácticamente muerto.

347
00:28:42,405 --> 00:28:46,124
Hay una caja llena de
papeles, diarios, de todo.

348
00:28:46,125 --> 00:28:49,324
Todo escrito a mano. Debió pedirle
a su familia que la trajera.

349
00:28:49,325 --> 00:28:51,164
No creo que nadie lo
haya mirado siquiera.

350
00:28:51,165 --> 00:28:52,684
Ten cuidado con todo esto.

351
00:28:52,685 --> 00:28:54,724
Hay muchas vidas ahí.

352
00:28:54,725 --> 00:28:55,924
En serio, antes de cagarla,

353
00:28:55,925 --> 00:28:57,924
era bastante bueno en esto, ¿sabes?

354
00:28:57,925 --> 00:29:00,515
¿O crees que soborné a alguien
para aprobar los exámenes?

355
00:29:00,516 --> 00:29:02,924
Que me hicieron detective
por hacer pajas.

356
00:29:02,925 --> 00:29:04,764
Avísame cuando tengas algo.

357
00:29:04,765 --> 00:29:06,525
No, me lo guardaré para mí, claro.

358
00:29:09,765 --> 00:29:12,140
¿Reilly? Has dicho "retrete".

359
00:29:13,805 --> 00:29:15,860
Normalmente dices "lavabos".

360
00:29:17,325 --> 00:29:19,045
Al final haremos un buen irlandés de ti.

361
00:29:54,645 --> 00:29:56,725
Muñecas fijas...

362
00:29:58,125 --> 00:30:00,765
Cuello erguido y hombros abajo.

363
00:30:06,045 --> 00:30:08,484
No tengas miedo del dolor, Katy.

364
00:30:08,485 --> 00:30:11,324
El dolor es lo que lo hace bello.

365
00:30:11,325 --> 00:30:12,765
Y aguanta...

366
00:30:39,405 --> 00:30:41,484
Hay un número de teléfono
para casos graves,

367
00:30:41,485 --> 00:30:43,604
es gratis, completamente confidencial.

368
00:30:43,605 --> 00:30:46,364
Si alguna persona quiere
informarnos de algo, no tiene

369
00:30:46,365 --> 00:30:48,924
que dejar su nombre, no tiene
que hablar con ningún agente...

370
00:30:48,925 --> 00:30:51,645
¿Qué hay de ese grafiti? "Se alza".

371
00:30:52,805 --> 00:30:55,084
¿No están seguros de si existe alguna

372
00:30:55,085 --> 00:30:57,764
siniestra conexión
satánica en este caso?

373
00:30:57,765 --> 00:31:00,524
¿Satánica? ¡No diga sandeces! Ese
grafiti podría ser cualquier cosa.

374
00:31:00,525 --> 00:31:03,604
¿Veis? Corriéndose de gusto.

375
00:31:03,605 --> 00:31:07,924
Satánica mis cojones. Vale, contadme.

376
00:31:07,925 --> 00:31:11,204
Tres líneas de investigación. La
campaña de Devlin "Mover la autopista".

377
00:31:11,205 --> 00:31:12,964
Estaba ganando mucha fuerza,

378
00:31:12,965 --> 00:31:15,964
causando problemas a Mallin-Davis.
¿Suficiente para matar a Katy?

379
00:31:15,965 --> 00:31:17,324
Es posible.

380
00:31:17,325 --> 00:31:20,164
El tío del chándal. El
del chándal azul francés.

381
00:31:20,165 --> 00:31:22,297
¿Estaba en el bosque porque
es el lugar donde planeaba

382
00:31:22,298 --> 00:31:23,884
dejar el cuerpo de Katy? ¿O...

383
00:31:23,885 --> 00:31:26,604
estaba observando la excavación porque
está relacionado con Mallin-Davis?

384
00:31:26,605 --> 00:31:29,804
Le hemos mostrado a Damian Donnelly
imágenes de delincuentes fichados

385
00:31:29,805 --> 00:31:33,164
en el mismo rango de edad y apariencia
física. No ha identificado a nadie.

386
00:31:33,165 --> 00:31:35,724
Estamos monitorizando los chats y
foros de sitios de porno infantil.

387
00:31:35,725 --> 00:31:38,044
- Dios santo.
- Pero a Katy no la acosaban.

388
00:31:38,045 --> 00:31:39,884
No tenía redes sociales.

389
00:31:39,885 --> 00:31:42,524
Jonathan Devlin tiene ordenador.
Lo hemos comprobado, nada.

390
00:31:42,525 --> 00:31:43,884
Hemos comprobado el de Simone Cameron.

391
00:31:43,885 --> 00:31:46,164
Nada aparte del foro de
la escuela de ballet.

392
00:31:46,165 --> 00:31:47,644
Katy tenía móvil.

393
00:31:47,645 --> 00:31:49,844
Simone Cameron se lo dio
para que pudieran hablar

394
00:31:49,845 --> 00:31:51,204
cuando Katy se marchara a Inglaterra.

395
00:31:51,205 --> 00:31:54,285
El móvil estaba guardado en la escuela
de baile con el pasaporte de Katy.

396
00:31:56,925 --> 00:32:00,124
Rosalind Devlin tiene 18 años,
pero no tiene teléfono propio.

397
00:32:00,125 --> 00:32:04,084
Jonathan tiene uno. Usa ese y
la línea fija para la campaña.

398
00:32:04,085 --> 00:32:06,284
Papá controla las comunicaciones.

399
00:32:06,285 --> 00:32:09,924
Creemos que la familia es la línea
a seguir. Familiares y amigos.

400
00:32:09,925 --> 00:32:13,924
Lo que nos lleva de nuevo
a Knocknaree en el 85.

401
00:32:13,925 --> 00:32:17,004
Jonathan, Cathal, Shane y Margaret.

402
00:32:17,005 --> 00:32:18,445
Podría ser una coincidencia.

403
00:32:20,045 --> 00:32:22,420
- Una suerte de mierda, pero...
- Sí.

404
00:32:23,165 --> 00:32:24,805
Es un gran pero.

405
00:32:26,165 --> 00:32:28,605
Pues... que empiece.

406
00:32:40,125 --> 00:32:41,644
Por los dioses de la muerte.

407
00:32:41,645 --> 00:32:44,325
Que nos revelen sus putos secretos.

408
00:32:50,078 --> 00:32:51,798
¿Sandra Sculley?

409
00:32:59,445 --> 00:33:00,845
Bien. Conocías a Katy, ¿verdad?

410
00:33:02,485 --> 00:33:04,858
Yo no diría eso, pero la veía ensayar.

411
00:33:07,125 --> 00:33:08,660
Era una chica muy educada.

412
00:33:09,460 --> 00:33:12,100
Por favor y gracias.

413
00:33:13,100 --> 00:33:14,580
No como otros.

414
00:33:15,460 --> 00:33:16,764
¿Había cambiado algo
en ella recientemente?

415
00:33:16,765 --> 00:33:18,428
¿Notaste algo diferente en ella?

416
00:33:18,429 --> 00:33:20,804
Solo que ensayaba más duro.

417
00:33:20,805 --> 00:33:23,500
A todas horas. Para esa escuela de
Inglaterra en la que había entrado.

418
00:33:26,605 --> 00:33:28,460
Es algo terrible, estremecedor.

419
00:33:28,885 --> 00:33:30,540
¿Viste alguna vez a alguien merodeando?

420
00:33:31,325 --> 00:33:34,645
¿Pervertidos, se refiere? ¿Viejos
verdes espiando a las chicas?

421
00:33:36,224 --> 00:33:37,304
No.

422
00:33:38,365 --> 00:33:39,832
Si los hubiera habido,

423
00:33:39,833 --> 00:33:42,099
los padres de las chicas
los habrían despedazado.

424
00:33:42,124 --> 00:33:43,179
No.

425
00:33:44,940 --> 00:33:46,164
De acuerdo.

426
00:33:46,165 --> 00:33:49,524
¿Qué hay del resto de la
familia de Katy? Sus padres.

427
00:33:49,525 --> 00:33:52,765
Margaret y Jonathan. ¿Los conocías o...?

428
00:33:54,885 --> 00:33:57,725
- ¿No?
- Solo de vista, pero nada más.

429
00:33:59,005 --> 00:34:01,325
Nunca crucé ni una palabra
con su madre ni con su padre.

430
00:34:05,100 --> 00:34:07,404
¿Puedes decirme cómo se
deletrea tu apellido?

431
00:34:07,405 --> 00:34:09,404
Es Sculley, ¿con e o sin ella?

432
00:34:09,405 --> 00:34:13,700
S, C, U, LL, E, Y.

433
00:34:14,165 --> 00:34:17,580
- Sandra Sculley. Con E.
- Con E.

434
00:34:18,725 --> 00:34:20,180
Gracias por eso.

435
00:34:20,685 --> 00:34:22,380
Gracias por tu tiempo.

436
00:34:22,965 --> 00:34:24,845
No hace falta que me acompañes.

437
00:34:47,965 --> 00:34:49,204
¿Sabes lo que yo pienso de

438
00:34:49,205 --> 00:34:51,684
Damien Donnelly y el hombre
del chándal azul francés?

439
00:34:51,685 --> 00:34:54,044
Que es trola. Le gusta
hablar, hacerse el importante.

440
00:34:54,045 --> 00:34:55,604
- Ser el centro de atención.
- Sí.

441
00:34:55,605 --> 00:34:59,124
Un poco de emoción después de
cuidar de mami toda su vida.

442
00:34:59,125 --> 00:35:00,324
Pobre chico.

443
00:35:00,325 --> 00:35:02,844
¡Que le den! Le han dado aperitivos y un
viaje en coche a casa, qué más quiere.

444
00:35:02,845 --> 00:35:06,100
Te apuesto 50 a que cambia de idea
y no vio a nadie en dos semanas.

445
00:35:06,685 --> 00:35:08,564
- Tres.
- Vale.

446
00:35:23,365 --> 00:35:24,924
¿Cómo eran?

447
00:35:25,304 --> 00:35:26,664
¿Peter y Jamie?

448
00:35:27,285 --> 00:35:29,940
Eran estupendos. Grandes
chicos. Divertidos.

449
00:35:31,165 --> 00:35:33,900
¿Ibais con Jonathan y
sus amigos entonces?

450
00:35:34,685 --> 00:35:36,300
Había un pelín de diferencia de edad.

451
00:35:36,765 --> 00:35:38,924
No, a veces nos daban
sidra o cigarrillos,

452
00:35:38,925 --> 00:35:40,284
se reían cuando tosíamos.

453
00:35:40,285 --> 00:35:42,685
Pelusa, Jonathan, tenía novia.

454
00:35:43,805 --> 00:35:45,284
No me acuerdo de su nombre, pero

455
00:35:45,285 --> 00:35:47,900
solía maquillar a Jamie y
tratarla como una muñeca.

456
00:35:48,285 --> 00:35:49,844
Sobre todo los espiábamos.

457
00:35:50,220 --> 00:35:51,844
¿Los espiabais haciendo qué?

458
00:35:51,845 --> 00:35:54,845
Emborrachándose, drogándose, tratando
de echar un polvo. Lo normal.

459
00:35:56,125 --> 00:35:58,084
Pensábamos que era divertidísimo.

460
00:35:58,085 --> 00:35:59,820
¿Y todo esto pasaba en el bosque?

461
00:36:00,525 --> 00:36:02,085
Todo ocurría en el bosque.

462
00:36:04,125 --> 00:36:06,405
¿Tenían problemas con vosotros tres?

463
00:36:08,805 --> 00:36:11,045
No lo sé, Cass. No que yo recuerde.

464
00:36:14,365 --> 00:36:15,924
Me voy a casa.

465
00:36:15,925 --> 00:36:18,723
- ¿Quieres que te lleve?
- Está en sentido contrario.

466
00:36:18,724 --> 00:36:20,604
Cogeré un taxi.

467
00:36:20,605 --> 00:36:23,746
- La novia no era Margaret, ¿verdad?
- ¿Con 14 años?

468
00:36:23,747 --> 00:36:27,100
A Jonathan le habrían arrancado de
cuajo la polla y las bolas su familia.

469
00:36:27,685 --> 00:36:29,884
Quizá ella lo mantuviera en secreto.

470
00:36:29,885 --> 00:36:32,300
Quizá a él le diera igual
la edad que tuviera.

471
00:36:32,725 --> 00:36:35,140
La cotilla esa del
cacharro de movilidad...

472
00:36:35,525 --> 00:36:37,284
La Sra. Fitzgerald. Ella lo sabrá.

473
00:36:37,285 --> 00:36:40,060
Le haremos una visita,
entonces, por la mañana.

474
00:36:41,965 --> 00:36:44,525
- Vete a casa, Rob.
- Sí, ya me voy.

475
00:37:08,504 --> 00:37:10,264
¿Qué os parece?

476
00:37:11,805 --> 00:37:13,764
Creo que estoy guapísima.

477
00:37:13,765 --> 00:37:15,805
Me lo ha hecho la novia del Pelusa.

478
00:37:17,765 --> 00:37:21,205
- Pareces una estúpida.
- ¿Qué sabrás tú?

479
00:37:24,885 --> 00:37:27,045
Adam piensa que estoy
guapísima, ¿verdad?

480
00:38:11,325 --> 00:38:13,004
- ¿Papá?
- Bájala.

481
00:38:13,005 --> 00:38:14,244
Bájala.

482
00:38:16,165 --> 00:38:18,164
- ¡Bájala!
- Deja que lo haga...

483
00:38:18,165 --> 00:38:20,804
¡Bájala, joder!

484
00:38:20,805 --> 00:38:24,324
Dios santo, ¿qué te pasa,
puta colgada de mierda?

485
00:38:24,325 --> 00:38:26,004
Dame el puto...

486
00:38:26,005 --> 00:38:27,564
¡Tú!

487
00:38:27,565 --> 00:38:29,204
- ¡Tú!
- ¡Joder!

488
00:38:29,205 --> 00:38:33,124
¡Tú! ¡Tú! ¡Tú! ¡Tú!

489
00:38:35,325 --> 00:38:38,845
Sí, bueno, normalmente solía ser...

490
00:38:40,165 --> 00:38:43,364
bueno, el fútbol, el Manchester
United, ese tipo de cosas.

491
00:38:43,365 --> 00:38:45,924
- Me gustaría haber sido guardameta.
- ¿En serio? ¿De cuál?

492
00:38:45,925 --> 00:38:48,805
Sí, del... del County Down.

493
00:38:57,645 --> 00:38:59,684
Quiero ver la tele.

494
00:38:59,685 --> 00:39:03,124
He hecho muchos programas.
Algunos... muchos de ellos basura,

495
00:39:03,125 --> 00:39:06,565
otros bastante buenos, algunos...

496
00:40:11,485 --> 00:40:13,405
¿Estás llevando el
caso de esa pobre niña?

497
00:40:16,565 --> 00:40:19,885
Apuesto a que fue un
sucio pervertido sexual.

498
00:40:22,925 --> 00:40:24,725
Te hace a ti ideal.

499
00:40:26,925 --> 00:40:28,565
Se necesita a un ladrón
para atrapar a otro ladrón.

500
00:40:30,005 --> 00:40:31,900
¿Crees que soy un pervertido, Heather?

501
00:40:34,405 --> 00:40:36,245
Creo que eres un capullo.

502
00:40:42,045 --> 00:40:43,804
Ni siquiera me gustas.

503
00:40:43,805 --> 00:40:46,780
Bien, lo prefiero así.

504
00:41:40,197 --> 00:41:42,340
Puto cabrón, Frank.

505
00:41:43,845 --> 00:41:45,205
¿Tienes algo de comer?

506
00:42:08,125 --> 00:42:10,220
No tienes mucho aquí dentro.

507
00:42:10,725 --> 00:42:12,524
¿Sabes quién he pensado que eras?

508
00:42:12,525 --> 00:42:15,404
Alguien mandado por ese gánster
de pacotilla de Johnstone.

509
00:42:15,405 --> 00:42:16,740
Sí, ya sé.

510
00:42:17,325 --> 00:42:19,004
Lo que hace que me pregunte:

511
00:42:19,340 --> 00:42:22,284
¿por qué te sientas dando la
espalda a las puertas del tren?

512
00:42:22,856 --> 00:42:24,645
Te podría haber estrangulado
por eso, Cassandra.

513
00:42:27,965 --> 00:42:32,084
¿Cómo comes esta porquería?
Sabe a césped y laca del pelo.

514
00:42:32,085 --> 00:42:33,725
Puedes devolverla a su sitio.

515
00:42:35,045 --> 00:42:36,885
No, me empieza a gustar, incluso.

516
00:42:38,165 --> 00:42:40,004
¿Qué quieres?

517
00:42:40,005 --> 00:42:45,564
Es un recordatorio amistoso de que
no reactives tu antigua identidad.

518
00:42:45,565 --> 00:42:48,104
Y un aviso de que reactivar tu
antigua identidad puede hacer

519
00:42:48,105 --> 00:42:51,700
caer una tormenta de mierda sobre ti
de la que ni yo podría protegerte.

520
00:42:52,285 --> 00:42:55,940
Frank, no he vuelto a ser
Lexie desde que pasó esto.

521
00:42:56,805 --> 00:42:58,044
Y casi muero, ¿recuerdas?

522
00:42:58,045 --> 00:43:02,284
Sí, pero no lo hiciste. Y que
te apuñalen no te hace especial.

523
00:43:02,285 --> 00:43:06,044
A todo el mundo lo han apuñalado.
Es decir, a mí casi me capan.

524
00:43:06,045 --> 00:43:08,964
Tengo un hueco en el muslo en el que
me cabe el pulgar. ¿Quieres verlo?

525
00:43:08,965 --> 00:43:12,205
Ya lo he visto y no era para tanto.

526
00:43:15,965 --> 00:43:18,684
¿Sabías que puse una alerta si salía
el nombre de Alexandra Mangan?

527
00:43:18,685 --> 00:43:20,924
No, claro que no, pero así es.

528
00:43:20,925 --> 00:43:24,684
Y Alexandra Mangan ha solicitado
su certificado de nacimiento.

529
00:43:25,078 --> 00:43:26,758
¿Y tú piensas que he sido yo?

530
00:43:27,605 --> 00:43:29,764
¿Por qué querría yo el certificado
de nacimiento de Lexie?

531
00:43:29,765 --> 00:43:31,884
No puedes sacarte el pasaporte
sin un certificado de nacimiento.

532
00:43:31,885 --> 00:43:34,884
No puedes tener tarjetas de crédito
o pedir un préstamo sin el pasaporte.

533
00:43:34,885 --> 00:43:37,324
¿Por qué iba yo a hacer
algo tan estúpido?

534
00:43:37,325 --> 00:43:40,244
¿Cómo has comprado este sitio?
Nadie más puede permitírselo.

535
00:43:40,245 --> 00:43:41,404
Tu compañero alquila una habitación

536
00:43:41,405 --> 00:43:44,253
en un bloque de pisos de mierda
de caja de cartón y tu novio

537
00:43:44,254 --> 00:43:46,924
está de alquiler en una parte de la
ciudad en la que ni yo quiero vivir;

538
00:43:46,925 --> 00:43:50,204
y, sin embargo, tú eres la dueña
de este piso. Es de tu propiedad.

539
00:43:50,205 --> 00:43:52,380
En Blackrock. Zona pija.

540
00:43:52,765 --> 00:43:54,684
Mi tía murió.

541
00:43:54,685 --> 00:43:57,325
Me dejó la casa. La
vendí y me compré esto.

542
00:43:59,165 --> 00:44:02,524
Cass, qué pena, siento oír eso.

543
00:44:02,525 --> 00:44:04,804
Sí, Frank, era la
única familia que tenía

544
00:44:04,805 --> 00:44:06,644
y era buena conmigo, me crio,

545
00:44:06,645 --> 00:44:09,444
así que ha sido bastante
duro, pero la vida sigue, ¿eh?

546
00:44:09,445 --> 00:44:11,124
Pues si no fuiste tú, entonces, ¿quién?

547
00:44:11,125 --> 00:44:12,324
¿Cómo voy a saberlo?

548
00:44:12,325 --> 00:44:14,844
Podría haber sido cualquiera
con quien tuviese contacto

549
00:44:14,845 --> 00:44:17,685
cuando fingía ser otra
persona. ¡Para ti!

550
00:44:20,765 --> 00:44:24,044
Por supuesto, la otra razón para que
alguien reactive su antigua identidad

551
00:44:24,045 --> 00:44:25,524
es que quiera volver.

552
00:44:25,525 --> 00:44:26,565
Pues yo no.

553
00:44:27,805 --> 00:44:29,205
Estoy contenta donde estoy.

554
00:44:30,845 --> 00:44:32,874
Yo no traté de conseguir el
certificado de nacimiento de Lexie

555
00:44:32,875 --> 00:44:35,405
y, ahora, me gustaría que
te fueras. Necesito dormir.

556
00:44:41,565 --> 00:44:45,924
Sea lo que sea que estés planeando
o pensando hacer, no lo hagas.

557
00:44:45,925 --> 00:44:47,780
¡Hostia puta!

558
00:44:54,165 --> 00:44:56,644
No más Lexie, ¿vale? Te he avisado.

559
00:44:56,645 --> 00:44:58,540
Podrías ir a la cárcel, Cass.

560
00:44:58,965 --> 00:45:01,020
Ningún agente infiltrado
quiere ir a prisión.

561
00:45:02,085 --> 00:45:03,805
Allí pasan cosas desagradables.

562
00:45:58,085 --> 00:45:59,365
¿Jefe?

563
00:46:04,205 --> 00:46:06,085
Lamento haberle despertado.

564
00:46:07,085 --> 00:46:09,204
Me alegra que lo hayas hecho, Rosalind.

565
00:46:09,205 --> 00:46:10,684
¿Cómo has llegado hasta aquí?

566
00:46:10,685 --> 00:46:12,340
Hay un bus nocturno.

567
00:46:12,885 --> 00:46:14,325
¿Y cómo puedo ayudarte?

568
00:46:22,180 --> 00:46:25,564
¿Seguro que no te gustaría
hablar con mi compañera?

569
00:46:25,565 --> 00:46:27,364
Ella me mira la ropa.

570
00:46:27,365 --> 00:46:29,700
No hay nada que pueda hacer con mi ropa.

571
00:46:30,165 --> 00:46:32,245
No tiene por qué quedarse mirándola.

572
00:46:35,125 --> 00:46:37,756
Esto va a sonar extraño,

573
00:46:37,757 --> 00:46:40,964
pero tengo que preguntar

574
00:46:40,965 --> 00:46:42,925
porque yo no lo sé.

575
00:46:44,045 --> 00:46:46,204
Nadie dice nada.

576
00:46:46,205 --> 00:46:47,685
¿Fue Katy...?

577
00:46:49,285 --> 00:46:52,324
- ¿Algún hombre la...?
- ¿Si fue violada? No.

578
00:46:52,325 --> 00:46:54,125
No. No.

579
00:46:57,445 --> 00:46:59,844
¿Por qué eso me importa tanto?

580
00:46:59,845 --> 00:47:01,484
¿Por qué?

581
00:47:01,485 --> 00:47:04,645
Lo peor que le podía haber ocurrido
ya le ha ocurrido, pero no...

582
00:47:06,645 --> 00:47:09,805
no puedo dejar de pensar
en si tuvo que pasar por...

583
00:47:12,330 --> 00:47:13,889
¿Me lo promete?

584
00:47:14,460 --> 00:47:18,764
¿No lo está diciendo solo para que
me sienta mejor? ¿Me lo promete?

585
00:47:18,765 --> 00:47:19,844
Lo... lo prometo.

586
00:47:19,845 --> 00:47:23,700
No había absolutamente ninguna
señal de agresión sexual.

587
00:47:25,605 --> 00:47:27,204
Lo siento. Yo...

588
00:47:27,205 --> 00:47:30,284
siento mucho haberle hecho prometerlo.

589
00:47:30,285 --> 00:47:32,044
No lo sientas.

590
00:47:32,530 --> 00:47:33,930
Para eso estamos aquí.

591
00:47:35,525 --> 00:47:38,524
Tengo que volver a casa antes
de que se despierten los demás.

592
00:47:38,525 --> 00:47:39,925
La agente puede llevarte.

593
00:47:41,045 --> 00:47:43,444
¿Podría dejarme en la calle de al lado?

594
00:47:43,445 --> 00:47:45,884
No quiero que nadie
sepa dónde he estado.

595
00:47:45,885 --> 00:47:49,524
Y si alguien está despierto, puedo
decir que he salido a dar un paseo.

596
00:47:49,525 --> 00:47:51,445
Puede dejarte donde quieras.

597
00:47:55,125 --> 00:47:56,405
¿Detective Reilly?

598
00:47:57,765 --> 00:47:59,844
¿Me promete algo más?

599
00:47:59,845 --> 00:48:01,085
Si puedo.

600
00:48:02,805 --> 00:48:05,740
Katy era una persona.

601
00:48:06,565 --> 00:48:09,087
Siempre la considerará
una persona, ¿verdad?

602
00:48:09,088 --> 00:48:14,111
No un cuerpo al que le hicieron
algo, sino una persona con una vida.

603
00:48:14,540 --> 00:48:15,845
Lo prometo.

604
00:48:16,925 --> 00:48:19,500
- Permanece en contacto, Rosalind.
- Lo intentaré.

605
00:49:06,085 --> 00:49:08,004
¿No te importa que no te llamara?

606
00:49:08,005 --> 00:49:10,524
Dios, no. Quiero que
Rosalind hable con nosotros.

607
00:49:10,525 --> 00:49:12,565
Si confía en ti, pues genial.

608
00:49:17,965 --> 00:49:19,524
¡Visita!

609
00:49:19,525 --> 00:49:22,260
Y acabo de preparar bollos.

610
00:49:26,925 --> 00:49:29,644
¿Cómo creen que lo lleva Margaret?

611
00:49:29,645 --> 00:49:32,604
Coja el grande, joven, y mucha manteca.

612
00:49:32,605 --> 00:49:35,004
Necesita comer, vaya que sí.

613
00:49:35,005 --> 00:49:38,404
La Sra. Devlin lo lleva
como es de esperar, me temo.

614
00:49:38,405 --> 00:49:40,580
Recuerdo cuando nació.

615
00:49:41,405 --> 00:49:43,964
Al mirarla, uno nunca habría imaginado

616
00:49:43,965 --> 00:49:48,084
en lo que se convertiría, ese manojo de
nervios que es y todas esas pastillas.

617
00:49:48,085 --> 00:49:51,044
- Era de buena familia.
- ¿Los Byrne?

618
00:49:51,045 --> 00:49:54,444
Emparentarse con esa familia fue
algo claramente buscado por el joven

619
00:49:54,445 --> 00:49:56,404
Jonathan, porque era un bala perdida.

620
00:49:56,405 --> 00:49:58,364
¿A qué se refiere con un bala
perdida, Sra. Fitzgerald?

621
00:49:58,365 --> 00:50:00,124
Iba en malas compañías.

622
00:50:00,125 --> 00:50:02,364
¿Qué clase de compañías? ¿Amigos?

623
00:50:02,365 --> 00:50:03,844
Los chicos no eran malos.

624
00:50:03,845 --> 00:50:05,540
Solo eran chicos jóvenes.

625
00:50:06,085 --> 00:50:08,444
Era más bien la chica.

626
00:50:08,445 --> 00:50:11,724
Una putita, como su
madre antes que ella.

627
00:50:11,725 --> 00:50:13,564
Iba por ahí con un vestido tan corto

628
00:50:13,565 --> 00:50:15,924
que se le podía ver lo que había
desayunado, comido y cenado.

629
00:50:15,925 --> 00:50:19,604
En otra época, las Magdalenas habrían
cogido a una pieza como Sandra Sculley

630
00:50:19,605 --> 00:50:21,524
y la habrían quitado toda esa tontería.

631
00:50:21,525 --> 00:50:24,244
Ya nada es como la educación de antes.

632
00:50:24,245 --> 00:50:26,804
¿Sandra Sculley? ¿Qué le pasó?

633
00:50:26,805 --> 00:50:29,444
Es decir, si estaba
enamorada de Jonathan,

634
00:50:29,445 --> 00:50:31,884
entonces debió ser horrible para
ella que se casara con otra.

635
00:50:31,885 --> 00:50:34,044
El amor no tuvo nada que ver.

636
00:50:34,045 --> 00:50:37,084
Hizo un viajecito a Inglaterra.

637
00:50:37,085 --> 00:50:39,580
Ya saben. Para deshacerse del paquete.

638
00:50:40,325 --> 00:50:42,684
Pero, claro, su madre y
su padre nunca dejarían

639
00:50:42,685 --> 00:50:44,364
que Margaret hiciera algo parecido.

640
00:50:44,365 --> 00:50:49,644
Así que subió al altar con la
pequeña Rosalind ya dentro.

641
00:50:49,645 --> 00:50:50,918
Oh, quiere decir...

642
00:50:50,919 --> 00:50:53,524
Ella llevaba un buen vestido para
que nadie pudiera notar el bulto.

643
00:50:53,525 --> 00:50:56,364
El padre de Margaret le
consigue un trabajo a Jonathan,

644
00:50:56,365 --> 00:50:58,124
les ayuda con una casa

645
00:50:58,125 --> 00:51:00,924
y ahí está esa preciosa Rosalind.

646
00:51:01,300 --> 00:51:06,084
Pero a Margaret le empiezan los
nervios y, cuando llegan las gemelas,

647
00:51:06,085 --> 00:51:10,124
es la pobre Rosalind la que hace
todo, incluso siendo una niña.

648
00:51:10,125 --> 00:51:12,965
Asume todos los deberes de la madre.

649
00:51:13,965 --> 00:51:18,340
Pero no se puede negar que la joven
Rosalind no tiene vida propia,

650
00:51:18,845 --> 00:51:22,380
haciendo todo por esa
pobre fetch de Jessica.

651
00:51:23,365 --> 00:51:24,445
¿Fetch?

652
00:51:25,904 --> 00:51:29,143
Una gemela que no es una gemela.

653
00:51:29,205 --> 00:51:31,444
Una viene de Dios.

654
00:51:31,445 --> 00:51:34,845
La otra viene de otra
parte, con una maldición.

655
00:51:37,605 --> 00:51:38,965
La fetch.

656
00:52:21,045 --> 00:52:22,645
¿Me ayuda, por favor?

657
00:52:59,165 --> 00:53:01,414
Esos bollos estaban como ladrillos.
¿Qué vas a hacer con ellos?

658
00:53:01,415 --> 00:53:03,964
Llevarlos arriba al tejado,
lanzárselos a las gaviotas

659
00:53:03,965 --> 00:53:06,500
- y matarlas por diversión.
- ¡Psicópata!

660
00:53:07,565 --> 00:53:10,564
Te pusiste nerviosa cuando ella
comenzó a hablar sobre la fetch.

661
00:53:10,565 --> 00:53:13,540
Sí, porque es una tontería
supersticiosa que hace perder el tiempo.

662
00:53:15,085 --> 00:53:17,420
He estado preparando estos
informes para ustedes, detectives.

663
00:53:18,165 --> 00:53:19,805
Muy minucioso. Me gusta.

664
00:53:20,885 --> 00:53:23,404
La señora Donnelly está
confinada en cama.

665
00:53:23,405 --> 00:53:24,964
Una mujer encantadora, en
verdad. Es muy triste.

666
00:53:24,965 --> 00:53:27,780
Estupendo, Phelan. Toma, para ti.

667
00:53:28,645 --> 00:53:30,564
¿Sí? Vaya, gracias.

668
00:53:30,565 --> 00:53:32,484
Y tengo todos los testimonios
recogidos por los agentes

669
00:53:32,485 --> 00:53:34,459
de los profesores de
la escuela de ballet

670
00:53:34,460 --> 00:53:36,484
y otros padres cuyas
hijas iban a la escuela.

671
00:53:36,485 --> 00:53:38,044
Y la limpiadora, Sandra Sculley.

672
00:53:38,045 --> 00:53:41,124
Si me necesitan, mándenme un mensaje.
He puesto mi número en el informe.

673
00:53:41,125 --> 00:53:42,405
Gracias por los bollos.

674
00:53:45,005 --> 00:53:47,084
Sandra Sculley, la
antigua novia de Jonathan,

675
00:53:47,085 --> 00:53:48,364
trabaja en la escuela de ballet.

676
00:53:48,365 --> 00:53:51,044
Era ella la que maquillaba a Jamie, ¿no?

677
00:53:51,045 --> 00:53:52,980
Sí. Sí, esa era ella.

678
00:53:54,245 --> 00:53:55,605
Rob, ella mintió.

679
00:53:56,965 --> 00:53:59,445
Dice que no conoce a
Jonathan y Margaret.

680
00:54:03,805 --> 00:54:05,045
¿Por qué mentiría?

681
00:54:12,005 --> 00:54:14,540
Te vas a llevar a todos los chicos
de calle en unos años, Jamie.

682
00:54:43,156 --> 00:54:46,804
www.subtitulamos.tv

