1
00:00:51,225 --> 00:00:53,443
Hijo de perra.

2
00:02:27,028 --> 00:02:28,247
¿Papá?

3
00:02:29,410 --> 00:02:30,661
Soy Dee Dee.

4
00:02:31,598 --> 00:02:33,296
¡Abre la puerta!

5
00:02:34,980 --> 00:02:36,739
Sé que estás ahí.

6
00:02:36,765 --> 00:02:38,741
Y sé lo que estás haciendo.

7
00:02:38,767 --> 00:02:40,552
Podemos hablarlo ahora

8
00:02:40,579 --> 00:02:43,036
o podemos hablarlo luego con mamá.

9
00:02:45,339 --> 00:02:47,184
Vale, está bien.

10
00:02:47,210 --> 00:02:50,638
Será mejor que esa furcia y tú
estéis tapados, porque voy a entrar.

11
00:02:59,267 --> 00:03:00,596
¿Qué...

12
00:03:01,224 --> 00:03:02,330
cojones...?

13
00:03:38,870 --> 00:03:41,394
No voy a hacerte daño. Solo
tengo que parar la hemorragia.

14
00:03:56,932 --> 00:03:58,309
¿Papá?

15
00:03:58,996 --> 00:04:00,388
Dee Dee...

16
00:04:00,414 --> 00:04:02,707
¿qué estás haciendo aquí?

17
00:04:03,387 --> 00:04:05,328
Mamá dice que desapareces a menudo.

18
00:04:05,354 --> 00:04:07,149
Pensaba que salías con
otras a sus espaldas.

19
00:04:07,175 --> 00:04:08,831
No... No esperaba....

20
00:04:08,857 --> 00:04:11,418
No debías conocer esta parte de mí.

21
00:04:11,677 --> 00:04:13,262
Nadie debía conocerla.

22
00:04:14,428 --> 00:04:16,256
¿Cuánto tiempo llevas haciéndolo?

23
00:04:18,562 --> 00:04:20,254
Toda mi vida.

24
00:04:22,470 --> 00:04:25,191
Es un dolor... con el que desperté,

25
00:04:25,218 --> 00:04:26,845
un hambre...

26
00:04:26,872 --> 00:04:28,587
que no puedo saciar...

27
00:04:28,833 --> 00:04:31,314
por mucho que la alimente.

28
00:04:32,576 --> 00:04:34,832
Nací con esto.

29
00:04:36,077 --> 00:04:38,227
Y moriré con ello.

30
00:04:38,309 --> 00:04:40,807
Nadie nace con una oscuridad como esta.

31
00:04:41,246 --> 00:04:43,039
¿De verdad crees eso?

32
00:04:43,660 --> 00:04:45,076
Lo sé.

33
00:04:45,102 --> 00:04:46,390
No eres malvado.

34
00:04:46,416 --> 00:04:47,949
Tú me criaste. Me quisiste.

35
00:04:47,975 --> 00:04:49,918
Tú no eres así. Mi padre no es así.

36
00:04:52,397 --> 00:04:53,808
Por favor, papá, no.

37
00:04:53,835 --> 00:04:54,894
Por favor.

38
00:04:55,338 --> 00:04:57,340
Por favor, papá.

39
00:04:58,814 --> 00:05:01,139
Por favor, suelta el cuchillo.

40
00:05:01,535 --> 00:05:04,193
Soy psicóloga. Puedo ayudarte.

41
00:05:04,219 --> 00:05:06,043
Puedes cambiar.

42
00:05:06,257 --> 00:05:08,737
Por favor, papá, por favor.

43
00:05:15,902 --> 00:05:18,182
Casi te creo, Dee Dee.

44
00:06:32,590 --> 00:06:40,189
www.subtitulamos.tv

45
00:06:44,131 --> 00:06:46,941
El que algo sea inconcebible

46
00:06:46,968 --> 00:06:49,162
no implica que no pueda ser cierto.

47
00:06:49,665 --> 00:06:51,324
Estabas flotando.

48
00:06:51,413 --> 00:06:53,220
Satán, Satán.

49
00:06:53,247 --> 00:06:56,424
He renacido. Morí y ha hecho que me alce

50
00:06:56,450 --> 00:06:59,352
el mismísimo Impío.

51
00:06:59,946 --> 00:07:02,159
Cree que soy muy guay, Dee Dee.

52
00:07:02,673 --> 00:07:04,664
Hace años que nadie me llama así,

53
00:07:04,690 --> 00:07:06,645
- desde...
- Aquella noche. Lo sé.

54
00:07:06,671 --> 00:07:08,430
Satán me lo ha enseñado todo.

55
00:07:08,456 --> 00:07:10,432
Tu viejo tenía un apetito salvaje.

56
00:07:10,458 --> 00:07:12,486
- ¿Qué coño eres?
- ¿No es obvio?

57
00:07:13,025 --> 00:07:14,836
Mal. Puro.

58
00:07:14,862 --> 00:07:18,405
Sin adulterar. Crees que puede
tratarse como si fuera una infección,

59
00:07:18,431 --> 00:07:20,408
pero no existe una cura. No
se puede tomar una pastilla.

60
00:07:20,435 --> 00:07:23,089
La oscuridad reside en el
interior de todo el mundo.

61
00:07:25,177 --> 00:07:26,962
Hasta de ti.

62
00:07:28,137 --> 00:07:29,808
No, te equivocas.

63
00:07:29,834 --> 00:07:32,898
Mira tu experimento con Mr. Jingles.

64
00:07:33,243 --> 00:07:35,118
Estaba encerrado.

65
00:07:35,144 --> 00:07:38,235
Lo soltaste en el mundo.

66
00:07:38,261 --> 00:07:40,384
En cierto sentido, él
no ha matado a nadie.

67
00:07:41,087 --> 00:07:42,386
Lo has hecho tú.

68
00:07:42,412 --> 00:07:45,341
¿Crees que estabas estudiando el mal?

69
00:07:45,368 --> 00:07:46,955
Tú eres el mal.

70
00:07:46,981 --> 00:07:48,603
Solo intentaba hacer el bien.

71
00:07:48,630 --> 00:07:49,935
Joder.

72
00:07:52,922 --> 00:07:54,814
No lo aceptes solo porque lo diga yo.

73
00:07:57,402 --> 00:07:59,186
Tiene razón, Dee Dee.

74
00:08:01,431 --> 00:08:02,971
El mal es innato

75
00:08:02,997 --> 00:08:05,409
y tú eres su fruto.

76
00:08:05,435 --> 00:08:08,133
La oscuridad reside en tu interior.

77
00:08:11,187 --> 00:08:11,935
No.

78
00:08:11,961 --> 00:08:13,589
Esto no es real.

79
00:08:13,616 --> 00:08:15,419
Tú no eres real.

80
00:08:15,445 --> 00:08:17,943
Eres hija de tu padre.

81
00:08:18,522 --> 00:08:20,025
Acéptalo.

82
00:08:20,269 --> 00:08:22,315
Sigue mis pasos.

83
00:08:24,061 --> 00:08:26,374
No puedes hacer nada más.

84
00:08:33,746 --> 00:08:36,396
No es lo bastante grande.
Nadie puede verlo.

85
00:08:36,422 --> 00:08:38,398
Tenemos que construir
una señal de fuego.

86
00:08:38,424 --> 00:08:40,391
¡Lo bastante grande como
para que la vea un avión!

87
00:08:40,418 --> 00:08:43,285
Las cabañas, los árboles...
¡Tenemos que quemarlo todo!

88
00:08:43,312 --> 00:08:45,101
No vamos a quemar una mierda, ¿vale?

89
00:08:45,127 --> 00:08:46,711
Tenemos que buscar un plan de huida.

90
00:08:46,737 --> 00:08:48,047
Tiene razón.

91
00:08:48,074 --> 00:08:50,236
Xavier, tienes que relajarte. Respira.

92
00:08:50,262 --> 00:08:52,028
¿Quieres que respire?

93
00:08:52,221 --> 00:08:53,993
¡He respirado el fuego

94
00:08:54,019 --> 00:08:56,224
de mil soles ardientes!

95
00:09:02,067 --> 00:09:03,945
¡Para, tío!

96
00:09:03,971 --> 00:09:05,382
¡Xavier, suelta eso!

97
00:09:05,408 --> 00:09:07,514
¡Atrás! ¡Apartaos!

98
00:09:07,540 --> 00:09:08,907
¿No lo veis?

99
00:09:08,933 --> 00:09:10,238
Todo tiene que arder.

100
00:09:12,965 --> 00:09:16,114
¡Perdón, pero tenía que detenerlo
antes de que hiciera daño a alguien!

101
00:09:17,594 --> 00:09:19,637
Vamos a llevarlo a una cabaña.

102
00:09:20,660 --> 00:09:22,301
No podemos quedarnos
aquí. Tenemos que irnos,

103
00:09:22,327 --> 00:09:23,863
atravesar el bosque...
Terminaremos encontrando ayuda.

104
00:09:23,890 --> 00:09:25,889
No. Este bosque es un
laberinto, y, en la oscuridad,

105
00:09:25,914 --> 00:09:28,360
andaríamos en círculos. Y no
te olvides de las trampas.

106
00:09:28,387 --> 00:09:29,957
Tiene razón. Por lo que sabemos,

107
00:09:29,984 --> 00:09:31,582
Jingles podría haber llenado
este sitio de trampas.

108
00:09:31,608 --> 00:09:34,541
Xavier no puede andar. Deberíamos
quedarnos aquí hasta que amanezca.

109
00:09:34,567 --> 00:09:36,456
Juntos estamos más seguros.

110
00:09:36,559 --> 00:09:38,023
Y tenemos un arma.

111
00:09:38,049 --> 00:09:40,286
Malas noticias en ese aspecto.

112
00:09:40,312 --> 00:09:42,903
Usé todas mis balas intentando
proteger a Trevor de Jingles.

113
00:09:42,930 --> 00:09:44,689
Ojalá pudiera haber hecho más.

114
00:09:44,882 --> 00:09:46,563
Pero existe otra opción.

115
00:09:46,590 --> 00:09:49,537
Ayer vi a dos personas
acampando al otro lado del lago.

116
00:09:49,562 --> 00:09:50,991
Dos de nosotros podríamos
cruzarlo en una barca.

117
00:09:51,018 --> 00:09:52,255
A lo mejor tienen un coche.

118
00:09:52,281 --> 00:09:54,457
- Si Dios quiere.
- Buena idea. Chet irá contigo.

119
00:09:58,417 --> 00:09:59,736
Claro.

120
00:10:00,697 --> 00:10:01,815
Me encantan los botes.

121
00:10:01,842 --> 00:10:04,036
Eres muy valiente. Que Dios te bendiga.

122
00:10:04,063 --> 00:10:05,629
Tened cuidado, chicos.

123
00:10:13,584 --> 00:10:15,292
¿Crees que deberíamos despertarlo?

124
00:10:15,318 --> 00:10:17,840
No creo que se deba
dormir con una conmoción.

125
00:10:18,723 --> 00:10:21,146
Creo que, cuanto menos
vea de esta noche, mejor.

126
00:10:23,114 --> 00:10:24,287
Ya.

127
00:10:24,758 --> 00:10:26,114
Supongo que tienes razón.

128
00:10:27,302 --> 00:10:30,857
¿No crees que es raro que Margaret
no mencionase antes a los campistas?

129
00:10:31,344 --> 00:10:33,766
Ya, es una tía rara.

130
00:10:57,604 --> 00:10:59,006
Ray.

131
00:10:59,957 --> 00:11:02,412
- ¡Ray está ahí fuera!
- No, Ray se largó muerto de miedo.

132
00:11:02,647 --> 00:11:04,456
Cogió la moto de Trevor y nos abandonó.

133
00:11:04,483 --> 00:11:06,807
No, no. Te estoy diciendo
que está ahí fuera.

134
00:11:06,833 --> 00:11:09,593
¡A lo mejor llegó hasta la
cabina o consiguió ayuda!

135
00:11:09,865 --> 00:11:12,596
No. No te preocupes, te
prometo que volveré en seguida.

136
00:11:12,975 --> 00:11:15,364
No te separes de eso, ¿vale?

137
00:11:23,603 --> 00:11:25,342
Bertie.

138
00:11:25,541 --> 00:11:28,300
Bertie, no me obligues
a hacerlo, por favor.

139
00:11:29,209 --> 00:11:31,873
Por favor, prepárame un sándwich.

140
00:11:32,032 --> 00:11:33,921
Bertie, por favor.

141
00:11:33,947 --> 00:11:36,006
Por favor, no me obligues a hacerlo.

142
00:11:37,307 --> 00:11:38,917
¿Estás bien?

143
00:11:40,775 --> 00:11:41,998
Sí.

144
00:11:43,443 --> 00:11:44,691
El fuego.

145
00:11:45,349 --> 00:11:46,761
¿Ha funcionado?

146
00:11:46,920 --> 00:11:48,414
¿Viene alguien?

147
00:11:48,799 --> 00:11:50,453
No va a venir nadie.

148
00:11:57,949 --> 00:12:00,121
¿Dónde están todos?

149
00:12:00,147 --> 00:12:01,917
Chet y Doña Jesús han
ido a buscar ayuda.

150
00:12:01,943 --> 00:12:03,299
Brooke ha ido a por Ray.

151
00:12:04,110 --> 00:12:05,236
¿A por Ray?

152
00:12:08,282 --> 00:12:09,331
Ray.

153
00:12:10,821 --> 00:12:13,117
¡Ray! ¡Ray, aquí!

154
00:12:13,987 --> 00:12:14,978
Hola.

155
00:12:17,164 --> 00:12:19,005
Sabía que no nos abandonarías.

156
00:12:19,031 --> 00:12:20,141
¿Has conseguido ayuda?

157
00:12:20,853 --> 00:12:21,752
¿Ayuda?

158
00:12:21,778 --> 00:12:23,449
Ibas a ir a la cabina.

159
00:12:24,579 --> 00:12:26,584
No, no. He... estado andando.

160
00:12:26,609 --> 00:12:28,605
Lo siento, estoy... confuso.

161
00:12:28,631 --> 00:12:29,915
Vale, intenta concentrarte.

162
00:12:29,941 --> 00:12:32,154
Montana dice que te fuiste
con la moto de Trevor.

163
00:12:32,181 --> 00:12:33,517
¿Qué pasó entonces?

164
00:12:33,964 --> 00:12:36,027
Sí, sí, sí. Eso fue lo que hice.

165
00:12:36,157 --> 00:12:38,377
Pero... me monté en la moto

166
00:12:38,403 --> 00:12:40,634
y abandoné el campamento,
pero supongo...

167
00:12:41,079 --> 00:12:44,427
Luego volvía a estar andando,
supongo que... me he caído.

168
00:12:44,774 --> 00:12:46,733
¿Te golpeaste la cabeza o algo?

169
00:12:48,570 --> 00:12:49,458
Joder.

170
00:12:49,485 --> 00:12:51,721
- Ese es Jingles.
- Vamos, vamos, vamos.

171
00:13:06,676 --> 00:13:08,711
No veo nada ahí fuera.

172
00:13:08,980 --> 00:13:10,442
Ni siquiera hay una luz.

173
00:13:13,231 --> 00:13:14,893
No te preocupes, Margaret.

174
00:13:14,920 --> 00:13:16,418
Encontraremos ayuda.

175
00:13:17,566 --> 00:13:19,070
Vamos a salir de esta pesadilla.

176
00:13:20,114 --> 00:13:22,371
¿Alguna vez piensas en la muerte, Chet?

177
00:13:23,699 --> 00:13:26,137
Pensé mucho en ella
cuando estaba en ese hoyo.

178
00:13:26,309 --> 00:13:27,557
Es aterradora.

179
00:13:27,583 --> 00:13:29,776
La putrefacción, los gusanos,

180
00:13:29,802 --> 00:13:31,735
y cómo las entrañas se
convierten en gelatina.

181
00:13:32,174 --> 00:13:33,719
¿Y si eso es todo?

182
00:13:33,746 --> 00:13:35,608
Mueres y, después, nada.

183
00:13:35,801 --> 00:13:37,871
Una gran y oscura nada.

184
00:13:38,082 --> 00:13:41,092
No te sentirías así si creyeras en Dios.

185
00:13:41,118 --> 00:13:43,899
Dios juzga a los justos y a los impíos,

186
00:13:43,926 --> 00:13:45,618
y, cuando la fría mano de la muerte

187
00:13:45,644 --> 00:13:48,333
extraiga el último
aliento de tus pulmones,

188
00:13:48,359 --> 00:13:50,649
será demasiado tarde para pedir perdón.

189
00:13:51,737 --> 00:13:53,332
Gracias por el aviso.

190
00:13:53,565 --> 00:13:55,062
Has perdido mucha sangre.

191
00:13:55,088 --> 00:13:57,064
Haz las paces con tu creador.

192
00:13:57,559 --> 00:13:59,155
Confiesa tus pecados.

193
00:13:59,181 --> 00:14:01,138
- No tendrás otra oportunidad.
- Tranquila.

194
00:14:01,426 --> 00:14:02,808
Vamos a salir de aquí.

195
00:14:03,453 --> 00:14:05,198
¿Por qué te preocupas tanto por mi alma?

196
00:14:05,225 --> 00:14:07,680
Porque veo tu tormento.

197
00:14:07,707 --> 00:14:11,316
Sé que ocultas un grave secreto.

198
00:14:11,449 --> 00:14:14,504
Pese a toda tu apariencia
de masculinidad,

199
00:14:14,535 --> 00:14:17,868
siempre distingo a los
verdaderos hombres de los falsos.

200
00:14:17,894 --> 00:14:19,347
Que te jodan, Margaret.

201
00:14:19,373 --> 00:14:20,853
No sabes nada sobre mí.

202
00:14:22,184 --> 00:14:23,461
Lo he intentado.

203
00:14:23,488 --> 00:14:25,071
Pongo a Dios por testigo.

204
00:14:25,098 --> 00:14:26,877
¿Y tú eres pura?

205
00:14:26,903 --> 00:14:28,618
¿No tienes nada que confesar?

206
00:14:28,644 --> 00:14:30,512
En realidad, sí.

207
00:14:34,702 --> 00:14:37,156
No hay nada al otro lado.

208
00:14:37,371 --> 00:14:40,064
Solo tenía que quedarme a
solas con cada uno de vosotros.

209
00:14:41,340 --> 00:14:42,418
¿Por qué?

210
00:14:46,723 --> 00:14:48,371
Para poder mataros.

211
00:14:52,755 --> 00:14:54,535
¿Qué estás haciendo?

212
00:14:56,323 --> 00:14:57,988
¿Qué estás haciendo?

213
00:15:16,051 --> 00:15:18,333
¡No! ¡No! No, no, no, no, no...

214
00:15:58,176 --> 00:15:59,568
Creo que se ha ido.

215
00:16:00,170 --> 00:16:01,798
Creo que deberíamos quedarnos quietos.

216
00:16:01,824 --> 00:16:03,385
Margaret ha cruzado el
lago para buscar ayuda.

217
00:16:03,411 --> 00:16:04,908
No creo que sea seguro dar vueltas.

218
00:16:04,934 --> 00:16:07,561
No voy a dejar que te pase nada.

219
00:16:07,743 --> 00:16:09,222
¿No tienes miedo?

220
00:16:10,765 --> 00:16:13,999
Sí que lo tengo.

221
00:16:14,175 --> 00:16:16,262
¿Quién habría pensado,
cuando empezó el día,

222
00:16:16,288 --> 00:16:18,075
que tú y yo acabaríamos aquí,

223
00:16:18,101 --> 00:16:20,686
huyendo de un psicópata loco?

224
00:16:20,713 --> 00:16:25,178
Supongo que nada sale
tal y como imaginas.

225
00:16:25,891 --> 00:16:28,225
Hasta mudarse a Los Ángeles...

226
00:16:28,710 --> 00:16:31,452
Tenía la estúpida idea...

227
00:16:32,056 --> 00:16:33,225
el sueño...

228
00:16:33,908 --> 00:16:35,146
de...

229
00:16:38,883 --> 00:16:40,490
¿De ser alguien?

230
00:16:41,022 --> 00:16:42,123
No.

231
00:16:42,858 --> 00:16:44,188
De no ser nadie.

232
00:16:44,705 --> 00:16:46,936
¿Y por qué querrías eso?

233
00:16:48,787 --> 00:16:52,809
Cuando era pequeña, era un cerebrito.

234
00:16:52,875 --> 00:16:55,147
Siempre era la mejor de mi clase.

235
00:16:56,061 --> 00:16:59,800
Y había un chico que
siempre acababa segundo,

236
00:16:59,826 --> 00:17:03,061
y odiaba ser el segundo.

237
00:17:04,843 --> 00:17:06,950
Un día, dejó de hablarme.

238
00:17:07,171 --> 00:17:10,457
Y consiguió que toda la
clase dejara de hablarme.

239
00:17:11,981 --> 00:17:13,260
No quería que estuviera enfadado,

240
00:17:13,286 --> 00:17:16,050
así que empecé a fingir
que no sabía cosas.

241
00:17:16,077 --> 00:17:19,210
Respondía mal a propósito.

242
00:17:24,154 --> 00:17:27,548
Cuando se volvió el mejor,
me invitó a tomar helado.

243
00:17:29,139 --> 00:17:30,739
Dije que sí.

244
00:17:32,828 --> 00:17:34,905
Cuando me pidió que me casara con él,

245
00:17:35,244 --> 00:17:36,696
dije que sí,

246
00:17:37,964 --> 00:17:39,584
aunque...

247
00:17:40,576 --> 00:17:44,362
no estaba segura de quererle realmente.

248
00:17:47,746 --> 00:17:52,359
Fingí tanto tiempo ser
alguien que no era,

249
00:17:54,893 --> 00:17:56,895
que ya ni siquiera sé quién soy.

250
00:18:03,892 --> 00:18:05,997
Sé cómo es eso.

251
00:18:06,563 --> 00:18:08,087
¿Lo sabes?

252
00:18:09,429 --> 00:18:10,614
Sí.

253
00:18:11,700 --> 00:18:14,234
Siempre quise ser médico.

254
00:18:14,486 --> 00:18:17,010
Como... Quincy.

255
00:18:18,395 --> 00:18:22,282
Así que me deslomé para
ir a los mejores colegios,

256
00:18:22,309 --> 00:18:23,809
a las mejores fraternidades.

257
00:18:23,835 --> 00:18:26,698
Me esforcé tanto por
intentar impresionar

258
00:18:26,724 --> 00:18:28,903
a la gente que creía que
podía hacer mi vida más fácil

259
00:18:28,930 --> 00:18:31,280
que se me olvidó quién
era yo en un principio.

260
00:18:35,513 --> 00:18:37,926
Y, al final,

261
00:18:39,564 --> 00:18:41,215
se cobró un precio en mí.

262
00:18:43,028 --> 00:18:44,747
Un gran precio.

263
00:18:48,381 --> 00:18:50,567
Lo que digo es...

264
00:18:52,606 --> 00:18:55,747
que no creas que tienes que
cambiar para encajar en el mundo.

265
00:18:57,360 --> 00:19:01,028
Porque eres muy guay tal y como eres.

266
00:19:12,362 --> 00:19:13,755
¿Por qué has hecho eso?

267
00:19:15,582 --> 00:19:16,993
No lo sé.

268
00:19:17,019 --> 00:19:18,995
Porque me apetecía.

269
00:19:19,021 --> 00:19:23,223
Es probable que no
salgamos de aquí con vida,

270
00:19:23,250 --> 00:19:25,566
y no quiero morir cuando...

271
00:19:25,592 --> 00:19:28,004
ni siquiera tengo la
sensación de haber vivido.

272
00:19:28,764 --> 00:19:30,539
Hagámoslo.

273
00:19:31,522 --> 00:19:32,784
Vivamos.

274
00:19:38,646 --> 00:19:40,450
Una autopista hacia el cielo.

275
00:19:42,066 --> 00:19:44,564
Aún tengo prevista una audición.

276
00:19:45,060 --> 00:19:49,025
Un posible arco de dos episodios
como un alegre botones.

277
00:19:49,417 --> 00:19:53,253
¿Cómo va a parecer alegre un quemado?

278
00:19:53,882 --> 00:19:55,205
Esto no me gusta.

279
00:19:55,231 --> 00:19:57,033
Brooke ya debería haber vuelto.

280
00:19:57,059 --> 00:19:58,979
Que le den por culo a esto.
Quédate aquí. Voy a ir a buscarla.

281
00:20:01,237 --> 00:20:03,822
- No des un paso más.
- No he venido a discutir.

282
00:20:03,848 --> 00:20:05,606
Solo quiero ayudar a salir de aquí.

283
00:20:05,632 --> 00:20:07,256
Lo dice la zorra que
me pegó en la garganta.

284
00:20:07,282 --> 00:20:08,551
Sugiero que te vayas

285
00:20:08,577 --> 00:20:10,481
antes de que me entren más
ganas de partirte la cara.

286
00:20:10,507 --> 00:20:12,451
Pensaba que podría ayudar
a gente de todo el mundo.

287
00:20:12,478 --> 00:20:15,020
Si no, jamás os habría
puesto en peligro.

288
00:20:15,132 --> 00:20:17,491
¿De qué coño estás hablando?

289
00:20:18,863 --> 00:20:20,128
Mr. Jingles.

290
00:20:22,171 --> 00:20:23,189
Yo lo liberé.

291
00:20:23,215 --> 00:20:24,843
Lo traje al campamento.

292
00:20:24,869 --> 00:20:26,192
Lo que ha pasado aquí esta noche...

293
00:20:26,824 --> 00:20:27,966
es culpa mía.

294
00:20:29,642 --> 00:20:31,905
¿Tú me has hecho esto?

295
00:20:32,529 --> 00:20:35,005
¡Mira mi puta cara!

296
00:20:35,031 --> 00:20:36,507
Tengo el coche en el aparcamiento.

297
00:20:36,533 --> 00:20:39,304
- Si los tres trabajamos juntos,
podemos sobrevivir. - No.

298
00:20:39,331 --> 00:20:41,578
Es culpa tuya que sea un monstruo.

299
00:20:41,605 --> 00:20:44,732
¡Es culpa tuya que ya no pueda estar
en la portada de una revista de tele!

300
00:20:44,758 --> 00:20:47,064
¡Es culpa tuya que mi
futuro esté en la radio!

301
00:20:50,987 --> 00:20:52,789
No quieres hacer esto. Por favor.

302
00:20:53,629 --> 00:20:54,890
Claro que sí.

303
00:21:00,304 --> 00:21:02,306
¡Quita de en medio!

304
00:21:08,073 --> 00:21:09,303
Hostias.

305
00:21:10,125 --> 00:21:12,171
Ha sido la repera.

306
00:21:16,225 --> 00:21:17,714
¿A ti te ha gustado?

307
00:21:20,142 --> 00:21:22,884
Sí... claro.

308
00:21:26,278 --> 00:21:28,777
Bueno, eso creo.

309
00:21:29,151 --> 00:21:31,936
No tengo nada con qué compararlo.

310
00:21:34,499 --> 00:21:36,362
Has sido el primero.

311
00:21:39,741 --> 00:21:41,519
¿De verdad?

312
00:21:44,143 --> 00:21:46,145
Creía que habías estado prometida.

313
00:21:47,409 --> 00:21:49,693
Nosotros nunca...

314
00:21:52,826 --> 00:21:53,964
Entonces...

315
00:21:54,684 --> 00:21:56,925
te he desflorado.

316
00:22:00,728 --> 00:22:02,425
¿Cómo te sientes?

317
00:22:05,087 --> 00:22:06,541
Sedienta.

318
00:22:24,914 --> 00:22:26,172
¿Brooke?

319
00:22:27,884 --> 00:22:30,516
¿Qué pasa? ¿Qué ocurre?

320
00:22:33,736 --> 00:22:35,436
Dios mío.

321
00:22:36,653 --> 00:22:38,821
¿Eso de ahí es mi cabeza?

322
00:22:38,892 --> 00:22:40,009
Sí.

323
00:22:40,040 --> 00:22:41,726
Ay, Dios. ¿Qué eres?

324
00:22:41,753 --> 00:22:43,232
Brooke, por favor...

325
00:22:43,259 --> 00:22:45,140
¡No, no me toques! No...

326
00:23:01,025 --> 00:23:02,522
Hostia puta. ¿Dónde has estado?

327
00:23:02,548 --> 00:23:05,438
¿Tú también estás muerta? ¿Todo el
mundo está muerto en este puto sitio?

328
00:23:05,464 --> 00:23:08,876
Calma. No estoy muerta. Creo
que lo sabría si así fuera.

329
00:23:08,902 --> 00:23:11,009
Él no lo sabía. Estaba

330
00:23:11,035 --> 00:23:13,359
ahí de pie y su cabeza estaba enfrente.

331
00:23:13,385 --> 00:23:15,318
- ¿Qué estás diciendo?
- Ray.

332
00:23:15,344 --> 00:23:18,451
Está muerto. Y sé que no
tiene sentido, pero...

333
00:23:18,477 --> 00:23:20,488
No puedo respirar. Siento como

334
00:23:20,514 --> 00:23:23,051
si el mundo desapareciera bajo mis pies.

335
00:23:23,077 --> 00:23:24,501
No sé qué es real.

336
00:23:24,527 --> 00:23:26,355
No confío ni en mí misma.

337
00:23:28,183 --> 00:23:30,855
Puede que esté perdiendo la cabeza.

338
00:23:31,220 --> 00:23:33,047
Ojalá nunca hubiera venido.

339
00:23:33,673 --> 00:23:35,444
No te preocupes, Brooke.

340
00:23:38,900 --> 00:23:40,804
Te vas a marchar pronto.

341
00:23:49,034 --> 00:23:51,548
20 MINUTOS HASTA EL AMANECER

342
00:23:53,815 --> 00:23:55,053
Dios.

343
00:23:55,079 --> 00:23:57,273
Siempre haciéndote la víctima.

344
00:23:57,299 --> 00:23:59,026
La gente te mira y ve

345
00:23:59,052 --> 00:24:01,190
a la dulce e inocente Brooke.

346
00:24:01,216 --> 00:24:02,800
La niña buena.

347
00:24:02,826 --> 00:24:04,628
Pero yo te veo tal como eres:

348
00:24:04,654 --> 00:24:07,655
un puto agujero negro
donde muere la luz.

349
00:24:07,682 --> 00:24:09,937
- ¿Qué?
- ¿Y la gente me tacha de chica mala?

350
00:24:09,963 --> 00:24:12,265
¿Por qué? ¿Porque tengo un pelo guay?

351
00:24:12,292 --> 00:24:15,403
¿Por actuar en base a mis sentimientos?
¿Y qué pasa con mi simpatía?

352
00:24:21,527 --> 00:24:23,460
¿Por qué haces esto?

353
00:24:23,542 --> 00:24:25,589
Cuando te vi aquel día,

354
00:24:26,323 --> 00:24:28,130
fue como si fuera cosa del destino.

355
00:24:28,721 --> 00:24:31,350
De todos los sitios
donde podrías haber ido,

356
00:24:31,376 --> 00:24:34,205
estabas allí, justo delante de mí.

357
00:24:35,995 --> 00:24:37,883
Y, entonces, caído del cielo,

358
00:24:37,909 --> 00:24:40,403
un AK-47 cayó en mi regazo.

359
00:24:40,737 --> 00:24:42,579
Era como si el cosmos me dijera

360
00:24:42,605 --> 00:24:44,668
que hacía bien en
albergar toda esa rabia,

361
00:24:44,694 --> 00:24:48,889
¡porque te estaba esperando
para vaciar el cargador!

362
00:24:49,557 --> 00:24:50,600
Espera.

363
00:24:50,698 --> 00:24:52,239
¿Lo enviaste tú?

364
00:24:52,698 --> 00:24:53,919
¿Por qué?

365
00:24:57,141 --> 00:24:58,628
Créeme.

366
00:24:59,143 --> 00:25:01,424
Quería matarte yo misma.

367
00:25:01,450 --> 00:25:03,362
Pero no sabía si sería capaz.

368
00:25:04,192 --> 00:25:05,689
Sé que parezco un poco cabrona,

369
00:25:05,715 --> 00:25:07,932
pero también tengo mis momentos de duda.

370
00:25:08,272 --> 00:25:11,492
Solo había una persona en
mi vida que creyera en mí.

371
00:25:12,722 --> 00:25:14,057
Mi hermano.

372
00:25:14,680 --> 00:25:16,960
¡Y tú lo mataste!

373
00:25:17,291 --> 00:25:19,248
¡Yo no he matado nunca a nadie!

374
00:25:21,448 --> 00:25:23,549
El maníaco de tu prometido
apretó el gatillo,

375
00:25:23,575 --> 00:25:25,401
pero tú eres la razón
de que esté muerto.

376
00:25:26,760 --> 00:25:28,862
¿Sam era tu hermano?

377
00:25:51,135 --> 00:25:53,737
No deberías haberme traído aquí.

378
00:25:54,255 --> 00:25:56,300
Lo sé.

379
00:25:58,394 --> 00:26:00,762
Solo quería comprenderlo.

380
00:26:01,202 --> 00:26:03,859
¿Fue mi padre alguna vez
el hombre al que amé?

381
00:26:05,609 --> 00:26:08,749
¿O siempre fue un asesino?

382
00:26:11,158 --> 00:26:12,551
Yo no lo era.

383
00:26:21,225 --> 00:26:24,202
Margaret mató a todos los monitores

384
00:26:24,782 --> 00:26:26,357
en los 70.

385
00:26:38,313 --> 00:26:41,142
Hizo creer a todo el
mundo que yo lo hice.

386
00:26:43,832 --> 00:26:46,356
Me hizo creer a mí que yo lo hice.

387
00:26:48,927 --> 00:26:50,571
Aparte de la guerra...

388
00:26:51,538 --> 00:26:53,627
no he matado nunca a
nadie hasta esta noche.

389
00:26:58,470 --> 00:26:59,993
Pues mátame a mí.

390
00:27:02,006 --> 00:27:03,328
Todo es culpa mía.

391
00:27:03,689 --> 00:27:05,131
Todo esto.

392
00:27:14,434 --> 00:27:17,046
No puedo vivir con
esta oscuridad. Hazlo.

393
00:27:22,359 --> 00:27:23,632
No.

394
00:27:25,587 --> 00:27:27,588
Solo hay una persona a quien matar.

395
00:27:32,929 --> 00:27:34,088
Tú...

396
00:27:34,864 --> 00:27:36,666
no te librarás tan fácilmente.

397
00:27:36,918 --> 00:27:39,569
Tendrás que vivir con lo que has hecho.

398
00:27:49,098 --> 00:27:50,926
¡Puta zorra!

399
00:28:32,178 --> 00:28:34,158
¿Qué vas a hacer con eso, Brooke?

400
00:28:34,184 --> 00:28:36,421
Aléjate de mí. ¡Eres una psicópata!

401
00:28:36,447 --> 00:28:38,380
Tal vez. Un poco.

402
00:28:38,476 --> 00:28:40,709
Pero eso no cambia el
final que te espera.

403
00:28:43,568 --> 00:28:45,381
CABAÑAS A 300 METROS

404
00:28:51,797 --> 00:28:53,653
Son tuyas.

405
00:28:53,957 --> 00:28:55,479
Tú eres Mr. Jingles.

406
00:28:55,506 --> 00:28:57,442
Debería haberte pegado
un tiro en la cabeza.

407
00:28:57,717 --> 00:29:00,036
Voy a despellejarte viva.

408
00:29:22,014 --> 00:29:24,462
Hice de Robin Hood en el 79.

409
00:29:24,946 --> 00:29:27,314
En el café teatro Stage Door, Tustin.

410
00:29:27,602 --> 00:29:30,371
Y gracias al Campamento
Redwood, he vuelto al personaje.

411
00:29:38,553 --> 00:29:40,355
Cuando me metiste en ese horno,

412
00:29:40,381 --> 00:29:43,561
lo que asaste fue tu peor
pesadilla, gilipollas.

413
00:30:13,255 --> 00:30:14,447
¿Margaret?

414
00:30:14,474 --> 00:30:16,826
Dios, Margaret. Dime algo.

415
00:30:16,852 --> 00:30:18,263
¿Margaret?

416
00:30:19,942 --> 00:30:21,221
¿Estás bien?

417
00:30:21,911 --> 00:30:23,685
Mejor que nunca.

418
00:31:06,205 --> 00:31:09,722
¿Aceptas a Satán

419
00:31:10,019 --> 00:31:11,956
como tu maestro?

420
00:31:50,291 --> 00:31:52,354
Ya estamos en el Campamento Redwood.

421
00:31:52,381 --> 00:31:54,357
¿Preparados para un verano de diversión?

422
00:31:54,384 --> 00:31:55,760
¡Sí!

423
00:32:00,170 --> 00:32:03,452
Quiero que sepas que, en el fondo,

424
00:32:03,611 --> 00:32:05,041
¡tú has causado esto!

425
00:32:05,072 --> 00:32:08,163
¡Maldita zorra egoísta!

426
00:33:13,733 --> 00:33:15,127
Dios mío.

427
00:33:15,530 --> 00:33:17,033
¿Señora?

428
00:33:17,060 --> 00:33:18,252
¿Se encuentra bien?

429
00:33:18,507 --> 00:33:20,052
Gracias a Dios que están aquí.

430
00:33:20,078 --> 00:33:21,837
No se preocupe, señora,
ahora está a salvo.

431
00:33:22,038 --> 00:33:23,714
¿Sabe lo que ha pasado aquí?

432
00:33:23,741 --> 00:33:25,623
¿Sabe quién es?

433
00:33:25,649 --> 00:33:28,321
Sí, una de mis monitoras.
Y se ha vuelto loca.

434
00:33:28,347 --> 00:33:31,241
Ha atacado a todos. Me ha atacado a mí.

435
00:33:31,858 --> 00:33:33,048
Vamos a llevarla...

436
00:33:33,074 --> 00:33:34,452
Por favor, ayúdeme.

437
00:33:51,806 --> 00:33:54,010
¿Qué se supone que tengo
que hacer con esto?

438
00:33:54,635 --> 00:33:56,480
¿No había ningún cuerpo al lado?

439
00:33:56,506 --> 00:33:58,177
La encontraron en la
nevera. He oído que había

440
00:33:58,203 --> 00:33:59,788
un accidente de moto en la entrada.

441
00:33:59,814 --> 00:34:02,312
- El cuerpo no tenía cabeza.
- Ponlo en bolsas distintas.

442
00:34:02,338 --> 00:34:04,218
Ya veremos en la morgue
de quién es cada cosa.

443
00:34:23,331 --> 00:34:25,944
Señor, ¿necesita ayuda?

444
00:34:26,346 --> 00:34:28,233
Sí. Sin duda.

445
00:34:28,259 --> 00:34:29,469
¿Está herido?

446
00:34:29,495 --> 00:34:31,471
Sí. Mucho.

447
00:34:31,932 --> 00:34:35,053
Pero no sé dónde exactamente.

448
00:34:35,080 --> 00:34:37,430
Vale, siéntese. Voy a tomarle el pulso.

449
00:34:39,027 --> 00:34:40,916
Mire, tengo que salir de aquí, ¿vale?

450
00:34:40,942 --> 00:34:42,787
No puedo quedarme ni un segundo más.

451
00:34:42,813 --> 00:34:45,042
- Tengo que irme ya mismo.
- Tranquilo.

452
00:34:45,331 --> 00:34:47,792
Era un horror. Tanta sangre y muerte.

453
00:34:47,818 --> 00:34:49,011
Este campamento está jodido.

454
00:34:49,037 --> 00:34:50,995
Quiero irme a casa. Por favor.

455
00:34:58,938 --> 00:35:00,548
Vamos a llevarlo al hospital.

456
00:35:07,490 --> 00:35:09,684
Señor, vamos a cuidar muy bien de usted.

457
00:35:09,710 --> 00:35:11,065
Relájese.

458
00:35:11,599 --> 00:35:13,036
Ahora está a salvo.

459
00:36:09,504 --> 00:36:11,564
Solo quería irme a casa.

460
00:36:11,591 --> 00:36:13,027
Esta es tu casa.

461
00:36:33,489 --> 00:36:36,144
Me cago en la puta.

462
00:36:41,770 --> 00:36:42,875
¿Señorita?

463
00:36:42,955 --> 00:36:44,558
¿Está bien?

464
00:36:48,852 --> 00:36:50,254
Dígame qué le pasa.

465
00:36:50,394 --> 00:36:52,871
Estoy muerta, coño, eso me pasa.

466
00:36:55,285 --> 00:36:56,910
Calma.

467
00:36:57,246 --> 00:36:59,837
¿Crees que, si te matara ahora mismo,
me llevarían a la silla eléctrica?

468
00:37:00,182 --> 00:37:01,879
Prácticamente seguro.

469
00:37:07,208 --> 00:37:08,988
No estoy de acuerdo.

470
00:37:09,090 --> 00:37:11,058
¿Qué coño haces, Montana?

471
00:37:11,179 --> 00:37:12,902
Aquí no hay ninguna Montana.

472
00:37:12,941 --> 00:37:14,547
Solo Zuul.

473
00:37:18,316 --> 00:37:20,118
Es una broma, relax.

474
00:37:20,144 --> 00:37:22,996
Esto del purgatorio lo
estáis entendiendo mal.

475
00:37:23,502 --> 00:37:25,590
Aquí podemos ser dioses.

476
00:37:27,891 --> 00:37:29,911
Sois unos plastas de cojones.

477
00:37:30,085 --> 00:37:31,331
Vamos.

478
00:37:33,448 --> 00:37:34,710
Venga.

479
00:38:04,367 --> 00:38:05,603
Cinturón.

480
00:38:05,851 --> 00:38:07,341
¿Cinturón?

481
00:38:29,140 --> 00:38:38,589
www.subtitulamos.tv

