1
00:00:05,779 --> 00:00:08,865
Se ha encontrado el cuerpo de una
joven esta mañana en el bosque.

2
00:00:08,866 --> 00:00:11,513
Creemos que podría ser Katy.

3
00:00:11,514 --> 00:00:13,627
Sabéis lo que os van a
preguntar todos, ¿verdad?

4
00:00:13,628 --> 00:00:15,457
Si tiene algo que ver con los otros.

5
00:00:15,458 --> 00:00:18,878
Tres chicos se internan en el
bosque y solo uno sale con vida.

6
00:00:18,879 --> 00:00:21,898
Vosotros dos revisad el caso
de Peter, Germaine y Adam.

7
00:00:21,899 --> 00:00:23,524
Cualquier detalle, cualquier conexión.

8
00:00:23,525 --> 00:00:27,521
Me da igual lo pequeña o
casual que sea. Dad con ello.

9
00:00:27,522 --> 00:00:29,689
¿Peter? ¿Jamie?

10
00:00:29,691 --> 00:00:31,233
Nuestro demonio.

11
00:00:31,234 --> 00:00:33,735
El nuestro. Tuyo, mío y de
Jonathan. Nosotros tres.

12
00:00:33,736 --> 00:00:35,821
No hay escapatoria. No podemos escapar.

13
00:00:35,822 --> 00:00:37,538
El Sr. Johnstone puede estar en prisión,

14
00:00:37,539 --> 00:00:39,700
pero sus asociados
harán el trabajo por él.

15
00:00:39,701 --> 00:00:41,410
No podemos hacerlo.

16
00:00:41,411 --> 00:00:43,078
Este no.

17
00:00:43,079 --> 00:00:46,289
Di que sí, Rob, porque claramente
no podemos llevar este caso.

18
00:00:46,290 --> 00:00:48,709
¡Adam! ¡Adam! ¿Dónde están?

19
00:00:48,710 --> 00:00:50,227
¡Déjalo en paz!

20
00:00:51,337 --> 00:00:53,612
Mi segundo nombre es Robert.

21
00:00:54,013 --> 00:00:56,288
Ahora quiero ser Robert.

22
00:01:19,032 --> 00:01:20,424
¿Dónde está Peter?

23
00:01:21,743 --> 00:01:23,744
¿Y dónde está Jamie?

24
00:01:24,136 --> 00:01:26,411
¿Qué les has hecho?

25
00:01:32,295 --> 00:01:34,286
¿Dónde están, Adam?

26
00:01:36,382 --> 00:01:38,382
   

27
00:01:38,842 --> 00:01:39,992
¿Dónde está Peter?

28
00:01:39,993 --> 00:01:45,539
- ¡Parad! No sé dónde están.
- Dinos dónde están.

29
00:01:46,017 --> 00:01:49,227
Señor, el irlandés
está gritando otra vez.

30
00:01:49,228 --> 00:01:51,079
Robert. Despierta.

31
00:01:52,622 --> 00:01:54,124
Despierta.

32
00:01:54,442 --> 00:01:56,149
Estabas gritando.

33
00:02:07,580 --> 00:02:10,140
Muévete, niño de acogida.

34
00:02:12,043 --> 00:02:15,921
Queridos Peter y Jamie,
por favor, volved.

35
00:02:15,922 --> 00:02:17,647
Por favor.

36
00:02:17,972 --> 00:02:21,401
Si volvéis, podré irme a casa.

37
00:02:23,046 --> 00:02:25,416
Quiero irme a casa.

38
00:02:29,102 --> 00:02:32,646
Vamos, si os da flato, respirad profundo

39
00:02:32,647 --> 00:02:36,249
y se os pasará. Rodillas
arriba, mantened el ritmo.

40
00:03:02,760 --> 00:03:04,803
Queridos Peter y Jamie...

41
00:03:04,804 --> 00:03:06,888
Siento no haberme dado prisa...

42
00:03:06,889 --> 00:03:09,266
Intenté seguiros el
ritmo. Estoy solo aquí.

43
00:03:09,267 --> 00:03:11,351
Por favor, volved. ¿Por
qué no me esperasteis?

44
00:03:11,352 --> 00:03:15,903
No lo entiendo... La próxima
vez os seguiré el ritmo...

45
00:03:53,236 --> 00:03:59,381
www.subtitulamos.tv

46
00:04:47,865 --> 00:04:50,827
   

47
00:04:52,495 --> 00:04:54,487
   

48
00:04:56,499 --> 00:05:00,502
   

49
00:05:00,503 --> 00:05:03,442
   

50
00:05:14,650 --> 00:05:16,501
DECLARACIÓN DE TESTIGO

51
00:05:28,114 --> 00:05:29,866
Jonathan Devlin.

52
00:06:17,705 --> 00:06:19,290
   

53
00:06:36,474 --> 00:06:40,936
Entrando en el andén el
tren de las 8:45 a Malahide.

54
00:06:40,937 --> 00:06:43,212
Con parada en todas las estaciones.

55
00:08:04,771 --> 00:08:07,693
No sé cómo voy a poder pagar un ataúd.

56
00:08:07,694 --> 00:08:11,297
No tengo trabajo. Los
funerales son caros.

57
00:08:11,486 --> 00:08:14,140
No quiero un ataúd barato.

58
00:08:16,783 --> 00:08:19,153
¿Está preparado, Sr. Devlin?

59
00:08:25,124 --> 00:08:27,293
No funciona.

60
00:08:28,836 --> 00:08:32,154
Siento mucho esto, Sr. Devlin.

61
00:08:33,007 --> 00:08:34,758
Se supone que hay que comprobarlo antes.

62
00:08:34,759 --> 00:08:40,067
¿Es que no se molestan en
comprobarlo? ¡Y esa maldita música!

63
00:08:50,332 --> 00:08:54,409
Sr. Devlin, ¿es esa su hija, Katharine?

64
00:08:57,532 --> 00:08:58,908
Sí.

65
00:09:22,557 --> 00:09:24,359
Deja que hable yo con él.

66
00:09:35,111 --> 00:09:36,945
¿Hay alguien, cualquiera
que se le ocurra,

67
00:09:36,946 --> 00:09:38,488
que hubiera podido hacerle esto a Katy?

68
00:09:38,489 --> 00:09:40,365
A Katy no. A mí.

69
00:09:40,366 --> 00:09:42,546
A mí sí me querrían hacer daño.

70
00:09:42,744 --> 00:09:45,912
- Por lo de la campaña.
- ¿Mover la autopista?

71
00:09:45,913 --> 00:09:50,375
La autopista no tiene nada que ver ni
con empleos ni con infraestructura.

72
00:09:50,376 --> 00:09:56,727
Se trata de comprar tierras y nunca
se sabría quién las está comprando.

73
00:09:56,841 --> 00:09:58,548
He recibido llamadas de teléfono.

74
00:09:59,482 --> 00:10:00,567
Amenazas.

75
00:10:01,888 --> 00:10:03,879
¿Qué tipo de amenazas?

76
00:10:03,931 --> 00:10:06,391
"Vigila tu espalda". "Te
vamos a romper las piernas".

77
00:10:06,392 --> 00:10:11,985
Le dije que mandara a sus mejores
matones, porque estaría listo.

78
00:10:13,399 --> 00:10:16,339
- ¿Un hombre?
- La misma voz. Siempre.

79
00:10:16,861 --> 00:10:21,127
Y, hace unas cuantas semanas,
Katy cogió el teléfono.

80
00:10:21,449 --> 00:10:24,868
Creí que estaba hablando con Simone,
su profesora, pero entonces vino

81
00:10:24,869 --> 00:10:28,080
y dijo: "Es para ti". Y
se fue sin más, a ensayar.

82
00:10:28,081 --> 00:10:34,716
Yo cogí el teléfono y él me dijo,
ese mismo hombre, la misma voz:

83
00:10:36,047 --> 00:10:39,299
"Tienes una niña encantadora, Jonathan.

84
00:10:39,300 --> 00:10:40,984
Con mucho talento.

85
00:10:41,594 --> 00:10:44,596
Sería una pena que le pasara algo".

86
00:10:44,597 --> 00:10:46,307
¿Hace unas semanas?

87
00:10:47,600 --> 00:10:49,592
No lo denunció.

88
00:10:51,521 --> 00:10:54,439
Pensé: "Ahora sí que recibo su atención.

89
00:10:54,440 --> 00:10:56,441
Empiezan a desquiciarse".

90
00:10:56,442 --> 00:10:58,623
Yo estaba encantado con la idea.

91
00:10:58,846 --> 00:10:59,930
Feliz.

92
00:11:01,739 --> 00:11:05,057
Que Dios me perdone,
me sentía como un rey.

93
00:11:40,111 --> 00:11:41,653
Sr. Devlin.

94
00:11:41,654 --> 00:11:44,114
Quiero que sepa que vamos a hacer
todo lo posible por encontrar

95
00:11:44,115 --> 00:11:46,575
a la persona que le ha hecho
esto a Katy, a su familia.

96
00:11:46,576 --> 00:11:48,946
Vamos a dar con el responsable.

97
00:11:54,917 --> 00:11:56,710
¿Me quieres decir de qué iba eso?

98
00:11:56,711 --> 00:11:59,460
Quiero enseñarte algo.

99
00:12:22,779 --> 00:12:24,280
   

100
00:12:25,531 --> 00:12:26,865
Más alto.

101
00:12:26,866 --> 00:12:29,534
Lo intento, lo intento.

102
00:12:29,535 --> 00:12:30,953
Vamos, Adam.

103
00:12:32,538 --> 00:12:35,193
Vamos, Adam, más alto. Venga.

104
00:13:06,614 --> 00:13:08,416
Ese era nuestro columpio.

105
00:13:09,075 --> 00:13:12,393
El padre de Peter, Joe,
lo puso para nosotros.

106
00:13:13,705 --> 00:13:16,456
En el décimo aniversario de
la desaparición de su hijo,

107
00:13:16,457 --> 00:13:18,922
se ahorcó con él.

108
00:13:21,212 --> 00:13:25,549
Después de eso, la familia de
Peter se trasladó a Glasgow.

109
00:13:25,550 --> 00:13:28,969
La madre de Jamie, Alicia Rowan,
aún vive en la misma casa.

110
00:13:28,970 --> 00:13:31,680
Va a necesitar protección.

111
00:13:31,681 --> 00:13:33,724
Se lo diremos a quienes
les pasemos el caso.

112
00:13:33,725 --> 00:13:36,435
No se lo vamos a pasar a nadie.
Tenemos que llevarlo nosotros.

113
00:13:36,436 --> 00:13:37,978
Rob, lo acordamos.

114
00:13:37,979 --> 00:13:40,254
Quería que Jonathan Devlin

115
00:13:40,372 --> 00:13:45,042
me mirara a la cara y comprobar
si me había reconocido.

116
00:13:45,043 --> 00:13:49,448
No lo ha hecho, pero, claro,
yo tampoco me acordaba de él.

117
00:13:49,449 --> 00:13:51,158
Ni de su cara ni de su nombre.

118
00:13:51,159 --> 00:13:54,477
- ¿Lo conoces?
- A él y sus colegas.

119
00:13:54,954 --> 00:13:58,248
Los llamábamos el Pelusa,
el Metalero y el Otro.

120
00:13:58,249 --> 00:14:02,002
Aspirantes a moteros sin moto
ni dinero para gasolina.

121
00:14:02,003 --> 00:14:03,795
La entrevista inicial a Jonathan Devlin,

122
00:14:03,796 --> 00:14:07,494
tomada dos días después
de las desapariciones.

123
00:14:14,563 --> 00:14:15,815
Mierda.

124
00:14:18,019 --> 00:14:19,644
Mierda.

125
00:14:19,645 --> 00:14:22,773
¿Qué crees que hará cualquier
detective al que le encarguen

126
00:14:22,774 --> 00:14:26,485
la muerte de Katy con
una pista como esa?

127
00:14:26,486 --> 00:14:28,098
Encontrar a Adam Reilly.

128
00:14:29,697 --> 00:14:32,731
Encontrar a Adam Reilly y a su familia.

129
00:14:32,784 --> 00:14:34,576
¿Entrevista inicial? ¿Hay más?

130
00:14:34,577 --> 00:14:37,579
Hay cajas y cajas de
pruebas, de meses, años,

131
00:14:37,580 --> 00:14:39,448
así que diría que sí. En algún momento

132
00:14:39,449 --> 00:14:40,665
le entrevistarían de
nuevo, yo lo hubiera hecho.

133
00:14:40,666 --> 00:14:42,125
Le presionaría con su coartada.

134
00:14:42,126 --> 00:14:44,496
¿Quién llevó el caso?

135
00:14:44,629 --> 00:14:46,254
¿Emmet y McCabe?

136
00:14:46,255 --> 00:14:48,256
Emmet sufrió un infarto agudo en el 97,

137
00:14:48,257 --> 00:14:49,883
murió antes de tocar el suelo.

138
00:14:49,884 --> 00:14:53,720
McCabe murió de cáncer
de páncreas en 2003.

139
00:14:53,721 --> 00:14:57,265
Vaya. Acabo... de ver nuestro futuro.

140
00:14:57,266 --> 00:14:59,601
No informé, Cassie. Claro que no.

141
00:14:59,602 --> 00:15:02,354
Nunca habría podido entrar en
Homicidios de haber sabido quién era.

142
00:15:02,355 --> 00:15:07,109
Y tú tampoco informaste.
Claro que no, eres mi amiga.

143
00:15:07,110 --> 00:15:10,861
¿Pero crees que alguien
creerá que no sabías lo mío?

144
00:15:10,862 --> 00:15:11,947
No.

145
00:15:15,535 --> 00:15:18,620
No debería habértelo
contado. Te he comprometido.

146
00:15:18,621 --> 00:15:21,466
No es que lo planeáramos.

147
00:15:21,624 --> 00:15:26,933
Tú sabes cosas de mí que nadie
más sabe, ni siquiera Sam.

148
00:15:29,090 --> 00:15:32,467
Si nos quedamos el caso, lo controlamos.

149
00:15:32,468 --> 00:15:36,179
- Ocultos a plena vista.
- Te podrían reconocer.

150
00:15:36,180 --> 00:15:39,266
¿Quién va a relacionar a un canijo

151
00:15:39,267 --> 00:15:42,102
Adam irlandés con este Rob inglés?

152
00:15:42,103 --> 00:15:44,771
¿Y mi apellido? Dios, tira una
piedra y le das a un Reilly.

153
00:15:44,772 --> 00:15:48,859
- Hay dos en Fraudes.
- No deberías hacer esto.

154
00:15:48,860 --> 00:15:52,178
- ¿Por qué no?
- Porque se trata de ti.

155
00:16:01,039 --> 00:16:05,409
Recuerdo cada centímetro de la zona
y cada centímetro de estos bosques,

156
00:16:05,410 --> 00:16:09,012
pero justo aquí se detiene.

157
00:16:10,214 --> 00:16:11,826
No me acuerdo.

158
00:16:12,675 --> 00:16:16,511
Desde que sigo a mis amigos
hasta que me encuentran, nada.

159
00:16:16,512 --> 00:16:18,597
Eso son, aproximadamente,
diez horas; y nada.

160
00:16:18,598 --> 00:16:19,931
Es como darse contra una pared.

161
00:16:19,932 --> 00:16:22,684
He ido a psiquiatras, terapeutas

162
00:16:22,685 --> 00:16:24,811
y hasta a hipnosis, joder.

163
00:16:24,812 --> 00:16:26,413
Y nada.

164
00:16:30,214 --> 00:16:35,902
Pero lo que nos pasó a nosotros y el
asesinato de Katy están relacionados.

165
00:16:37,283 --> 00:16:39,868
¿A quién quieres meter en esto, Cass?

166
00:16:39,869 --> 00:16:43,661
¿A algún otro o quieres
que seamos nosotros?

167
00:17:31,921 --> 00:17:34,132
¿Shane? ¡Shane!

168
00:17:38,011 --> 00:17:42,561
Síguenos el ritmo. No te voy
a esperar como tu mami. Venga.

169
00:18:03,228 --> 00:18:05,728
CERRADO COMO MUESTRA DE RESPETO

170
00:18:23,970 --> 00:18:26,564
LO HA LOGRADO. LA ESCUELA
DE BALLET. NUESTRA KATY.

171
00:18:38,905 --> 00:18:42,407
Sandra, no te esperaba.

172
00:18:42,408 --> 00:18:44,968
No me avisó de que no viniera.

173
00:18:45,787 --> 00:18:47,371
Puedo irme si quiere.

174
00:18:47,372 --> 00:18:50,540
Es decir, mientras me pague, puedo irme.

175
00:18:50,541 --> 00:18:52,584
Dejarla en paz.

176
00:18:52,585 --> 00:18:55,796
He acabado. Tenía que decírselo
a la escuela de ballet.

177
00:18:55,797 --> 00:18:59,125
A todos los becados, bueno, a la junta.

178
00:18:59,126 --> 00:19:00,586
Es trágico.

179
00:19:02,762 --> 00:19:03,856
Pobre niña.

180
00:19:03,857 --> 00:19:05,514
He tenido que darle a la policía
los nombres y direcciones

181
00:19:05,515 --> 00:19:08,141
de todos los que trabajan
aquí. Querrán hablar contigo.

182
00:19:08,142 --> 00:19:11,269
Preguntarte si alguien ha
estado rondando a las chicas.

183
00:19:11,270 --> 00:19:13,735
Es lo que me han preguntado a mí.

184
00:19:17,026 --> 00:19:18,277
¿Señorita Cameron?

185
00:19:19,987 --> 00:19:22,989
¿Cuánto tiempo va a estar cerrado?

186
00:19:22,990 --> 00:19:24,491
Una semana.

187
00:19:24,492 --> 00:19:25,675
Por lo menos.

188
00:19:26,202 --> 00:19:31,510
No tienes que venir. Se
te pagará como es normal.

189
00:19:52,770 --> 00:19:55,063
Imágenes sacadas de los
vecinos de los Devlin.

190
00:19:55,064 --> 00:19:57,733
Alguien no paraba de robarles los
santos y los ángeles del jardín,

191
00:19:57,734 --> 00:20:00,199
así que pusieron un
circuito de cámaras básico.

192
00:20:00,293 --> 00:20:02,571
Retrocediendo desde que
se descubrió el cadáver,

193
00:20:02,572 --> 00:20:04,114
esto fue a las doce de la madrugada.

194
00:20:04,115 --> 00:20:07,409
No llevaba ninguna maleta,
así que no estaba huyendo.

195
00:20:07,410 --> 00:20:09,466
Lo más probable es que
hubiera quedado con alguien

196
00:20:09,467 --> 00:20:11,830
y esperara volver a casa luego.

197
00:20:11,831 --> 00:20:14,291
Los agentes de a pie están preguntando
si alguien vio algún vehículo extraño.

198
00:20:14,292 --> 00:20:17,461
¿Alguna relación entre esto y los
tres niños del 85? ¿Aunque nimia?

199
00:20:17,462 --> 00:20:20,380
La hay. Jonathan Devlin,
Cathal Mills y Shane Waters,

200
00:20:20,381 --> 00:20:23,008
todos de 18 años, fueron
interrogados sobre la desaparición.

201
00:20:23,009 --> 00:20:25,218
Aunque, es cierto que se
interrogó a todos los varones

202
00:20:25,219 --> 00:20:27,721
de más de 15 años y Devlin,
Mills y Waters tenían coartada.

203
00:20:27,722 --> 00:20:30,974
Fueron a ver una película,
"Porky's contraataca".

204
00:20:30,975 --> 00:20:32,236
El cine estaba abarrotado,

205
00:20:32,237 --> 00:20:34,411
ninguno de los acomodadores
fue capaz de situarlos allí,

206
00:20:34,412 --> 00:20:37,522
pero sí fueron vistos por una
chica de 14 años de Knocknaree,

207
00:20:37,523 --> 00:20:40,817
también en el cine con su familia
para ver "Loca academia de policía 2".

208
00:20:40,818 --> 00:20:43,528
La niña de 14 años salió al
vestíbulo para comprar palomitas

209
00:20:43,529 --> 00:20:47,407
y vio a Devlin, Mills y
a Waters en el pasillo.

210
00:20:47,408 --> 00:20:51,177
Es la única testigo que puede afirmar
que estuvieron allí esa noche.

211
00:20:51,178 --> 00:20:52,788
Se llama Margaret Byrne.

212
00:20:52,789 --> 00:20:55,457
Tres años más tarde,
Margaret Byrne se casa...

213
00:20:55,458 --> 00:20:58,126
con Jonathan Devlin.

214
00:20:58,127 --> 00:20:59,920
Mierda.

215
00:20:59,921 --> 00:21:02,714
- ¿Fueron interrogados oficialmente?
- No lo sé aún, señor.

216
00:21:02,715 --> 00:21:04,257
Estoy tratando de revisarlo todo.

217
00:21:04,258 --> 00:21:05,634
No, Quigley puede encargarse.

218
00:21:05,635 --> 00:21:07,919
Mientras esté en el sótano,
no tendré que verle.

219
00:21:07,920 --> 00:21:09,664
- ¿Quigley?
- Bueno, tú no tendrás tiempo

220
00:21:09,665 --> 00:21:12,530
a no ser que le dejes a
Maddox todo el trabajo pesado.

221
00:21:12,531 --> 00:21:14,893
Y Quigley es capaz de
leer transcripciones...

222
00:21:14,894 --> 00:21:19,444
Dios bendito, ¡si hasta estoy
defendiendo a ese inútil!

223
00:21:22,610 --> 00:21:25,862
¿Quién cojones eres tú
y por qué no llamas?

224
00:21:25,863 --> 00:21:27,197
O'Neill, señor. De General.

225
00:21:27,198 --> 00:21:30,826
O'Neill fue enviado a Rentas y Aduanas
durante seis meses el año pasado

226
00:21:30,827 --> 00:21:34,746
y queríamos que estudiara las
denuncias de Devlin de fraude.

227
00:21:34,747 --> 00:21:37,999
¿Sí? Vaya, qué amable por tu parte.

228
00:21:38,000 --> 00:21:41,169
Un ascenso a Homicidios desde los
abismos insondables de General.

229
00:21:41,170 --> 00:21:42,879
Bienvenido a la Operación Vestal.

230
00:21:42,880 --> 00:21:48,010
Si haces tu trabajo, nos llevamos bien.
Si la cagas, te retuerzo los huevos.

231
00:21:48,011 --> 00:21:49,094
Entendido.

232
00:21:49,095 --> 00:21:53,181
¿Vestal? ¿Como las vestales
vírgenes? ¿Es un chiste?

233
00:21:53,182 --> 00:21:55,600
Si la hubieran violado, ¿se
habría llamado de otra forma

234
00:21:55,601 --> 00:21:56,852
porque ya no era virgen?

235
00:21:56,853 --> 00:21:59,521
¿Se le ha ocurrido el nombre a un
hombre de cierta edad, por un casual?

236
00:21:59,522 --> 00:22:00,647
Escucha.

237
00:22:00,648 --> 00:22:03,316
Tengo que dar la cara delante
de las cámaras y lidiar con esa

238
00:22:03,317 --> 00:22:05,610
mierda del "Se alza" ¡y
no necesito lecciones

239
00:22:05,611 --> 00:22:07,362
sobre jodido patriarcado!

240
00:22:07,363 --> 00:22:10,991
Así que buena suerte a los
dos, la feminista y el inglés,

241
00:22:10,992 --> 00:22:12,576
¡par de capullos!

242
00:22:12,577 --> 00:22:14,578
¡Quigley!

243
00:22:14,579 --> 00:22:16,621
Vestal, Dios.

244
00:22:16,622 --> 00:22:19,624
Gracias por esto.

245
00:22:19,625 --> 00:22:22,002
Así me alejo un rato de
tanto pirómano y capullo.

246
00:22:22,003 --> 00:22:23,920
Ha sido idea de Rob.

247
00:22:23,921 --> 00:22:25,339
Te lo agradezco.

248
00:22:26,799 --> 00:22:30,436
¡Y yo vuelvo al equipo, cabrones!

249
00:23:23,439 --> 00:23:27,016
Te vas a llevar a todos los chicos
de calle en unos años, Jamie.

250
00:23:27,017 --> 00:23:29,577
¿Qué opinas tú, Cathal?

251
00:23:43,042 --> 00:23:44,793
Melissa, soy Cathal.

252
00:23:44,794 --> 00:23:47,963
Diles que tengo que volar
a Berlín para una reunión

253
00:23:47,964 --> 00:23:49,835
y que hay un drogata de mierda

254
00:23:49,836 --> 00:23:51,511
molestando a la gente
frente a la oficina.

255
00:23:51,512 --> 00:23:54,219
Chaqueta de peón de carretera.
Ya sabes, con plástico naranja.

256
00:23:54,220 --> 00:23:58,890
Que los de seguridad se encarguen de
él, pero no llames a la puta policía.

257
00:23:58,891 --> 00:24:01,101
Quiero que no vuelva a aparecer.

258
00:24:01,102 --> 00:24:04,041
Te mandaré un mensaje cuando aterrice.

259
00:24:41,684 --> 00:24:43,018
¿Y tenía cerca de cuarenta?

260
00:24:43,019 --> 00:24:46,313
O los pasaba. No soy muy bueno
adivinando la edad de la gente.

261
00:24:46,314 --> 00:24:49,358
Y es difícil, porque casi lo
único que recuerdo es el chándal.

262
00:24:49,359 --> 00:24:50,442
Azul.

263
00:24:50,443 --> 00:24:53,779
Tono... azul francés.

264
00:24:53,780 --> 00:24:56,323
¿Azul francés? Qué específico.

265
00:24:56,324 --> 00:24:59,701
Es que trabajé los sábados
en una droguería hace años.

266
00:24:59,702 --> 00:25:02,496
Mezclando pintura. Por eso lo sé.

267
00:25:02,497 --> 00:25:05,749
Muy popular entre las clases medias
para sus pasillos. Azul francés.

268
00:25:05,750 --> 00:25:08,418
¿Y fuiste la única persona de la
excavación que vio a ese hombre?

269
00:25:08,419 --> 00:25:11,380
Bueno, me encargo de las visitas, de
mostrarle a la gente los hallazgos,

270
00:25:11,381 --> 00:25:13,590
- decirles de qué va todo.
- ¿Y ese es tu trabajo?

271
00:25:13,591 --> 00:25:15,676
¿Encargarte de las
visitas a la excavación?

272
00:25:15,677 --> 00:25:17,886
Me gusta hablar con la gente.

273
00:25:17,887 --> 00:25:20,138
No me importa responder preguntas.

274
00:25:20,139 --> 00:25:22,099
Los demás se aburren, pero yo no.

275
00:25:22,100 --> 00:25:25,018
- ¿Conocías a Jonathan Devlin?
- Por supuesto.

276
00:25:25,019 --> 00:25:27,813
Por la campaña. Y vino
a ver la excavación.

277
00:25:27,814 --> 00:25:29,564
Trajo a su familia.

278
00:25:29,565 --> 00:25:31,108
Bueno, a sus hijas.

279
00:25:31,109 --> 00:25:32,359
Entonces, ¿también las conocías?

280
00:25:32,360 --> 00:25:35,278
Bueno, solo de vista.
No hablé con ellas.

281
00:25:35,279 --> 00:25:37,239
Él es bastante... protector.

282
00:25:37,240 --> 00:25:41,159
No le culpo, con tanto estudiante
y él solo con sus hijas.

283
00:25:41,160 --> 00:25:43,704
¿La que tiene dificultades
en el aprendizaje?

284
00:25:43,705 --> 00:25:45,831
Se vomitó encima y empezó a llorar,

285
00:25:45,832 --> 00:25:47,999
y su hermana se la llevó con ella.

286
00:25:48,000 --> 00:25:49,876
El Sr. Devlin se quedó.

287
00:25:49,877 --> 00:25:52,045
Y ese hombre del chándal azul francés,

288
00:25:52,046 --> 00:25:53,296
¿fue en alguna de las visitas?

289
00:25:53,297 --> 00:25:54,965
No, no, estaba en el bosque.

290
00:25:54,966 --> 00:25:57,776
- ¿Haciendo qué?
- Solo mirando.

291
00:25:58,136 --> 00:25:59,361
A la excavación.

292
00:25:59,887 --> 00:26:01,513
Le hice señas para que viniera

293
00:26:01,514 --> 00:26:03,890
y se uniera a la visita
si quería y se marchó.

294
00:26:03,891 --> 00:26:06,560
Los otros estudiantes y arqueólogos
estuvieron en una fiesta

295
00:26:06,561 --> 00:26:08,437
la noche que Katy fue
asesinada, ¿pero tú no?

296
00:26:08,438 --> 00:26:11,732
Estaba en casa con mi madre.
Tiene esclerosis múltiple.

297
00:26:11,733 --> 00:26:13,345
Cuido de ella.

298
00:26:13,609 --> 00:26:17,821
Tiene alguien durante el día, pero
me necesita a mí por las noches.

299
00:26:17,822 --> 00:26:20,928
Haremos que venga alguien a trabajar
contigo para obtener una imagen mejor.

300
00:26:20,929 --> 00:26:23,994
¿Qué hay de mi madre? Se
disgusta si llego tarde.

301
00:26:23,995 --> 00:26:26,288
Te llevo yo luego a casa,
Damien, no me importa.

302
00:26:26,289 --> 00:26:27,521
Eso es estupendo.

303
00:26:28,875 --> 00:26:34,752
Tengo que ir al servicio. Estoy
que reviento por todo el té.

304
00:26:37,550 --> 00:26:40,427
¿Esto es de ayuda?

305
00:26:40,428 --> 00:26:43,388
- Es una pista importante.
- Me alegro.

306
00:26:43,389 --> 00:26:47,184
Porque después de haberla
visto, en aquel altar...

307
00:26:47,185 --> 00:26:49,650
Me alegra poder servir de ayuda.

308
00:26:52,357 --> 00:26:54,399
Es Phelan, ¿verdad?

309
00:26:54,400 --> 00:26:57,055
Sí, detective. Phelan, sí.

310
00:26:59,197 --> 00:27:00,447
Cuando lo lleves a casa,

311
00:27:00,448 --> 00:27:02,699
entra en ella y comprueba
lo que dice sobre su madre.

312
00:27:02,700 --> 00:27:04,618
Y sé discreto. Dile que
es un buen ciudadano

313
00:27:04,619 --> 00:27:06,453
y que muchas gracias, algo así.

314
00:27:06,454 --> 00:27:09,456
Y habla con el personal
de la escuela de ballet.

315
00:27:09,457 --> 00:27:13,723
No hay problema, detective.
Sí, volveré con el informe.

316
00:27:15,338 --> 00:27:17,464
Está colado por ti.

317
00:27:17,465 --> 00:27:19,716
Alguien tenía que colarse por mí.

318
00:27:19,717 --> 00:27:22,562
No exageres, no te va mal.

319
00:27:58,581 --> 00:28:01,242
SE ALZA. SE ALZA.

320
00:28:07,223 --> 00:28:09,025
Planta baja.

321
00:28:10,059 --> 00:28:12,519
- Hola.
- Hola.

322
00:28:12,520 --> 00:28:14,512
¿Me acompañas arriba?

323
00:28:21,529 --> 00:28:24,448
Te sorprendió cuando te dije que fue
idea de Rob traerte con nosotros.

324
00:28:24,449 --> 00:28:26,783
Nunca sé cómo tratarle.

325
00:28:26,784 --> 00:28:28,410
Pues ahora aprenderás.

326
00:28:28,411 --> 00:28:30,370
Yo no me rodeo de idiotas, ¿sabes?

327
00:28:30,371 --> 00:28:32,289
Es uno de los buenos.

328
00:28:32,290 --> 00:28:34,458
¿Seguro que esto no es
demasiado personal para ti?

329
00:28:34,459 --> 00:28:36,376
¿Que yo esté en la investigación?

330
00:28:36,377 --> 00:28:39,885
Si dijera que sí, ¿no lo harías?

331
00:28:40,339 --> 00:28:42,883
Es tu oportunidad de
entrar en Homicidios.

332
00:28:42,884 --> 00:28:45,135
Sam, me alegro mucho de que estés aquí.

333
00:28:45,136 --> 00:28:46,445
De verdad.

334
00:28:46,929 --> 00:28:49,097
Y sé que no eres el típico
capullo que va por ahí

335
00:28:49,098 --> 00:28:52,392
alardeando de novia.
Por eso salgo contigo.

336
00:28:52,393 --> 00:28:54,603
Es un cumplido de la leche.

337
00:28:54,604 --> 00:28:56,229
"No eres el típico capullo".

338
00:28:56,230 --> 00:28:59,231
¡Lo voy a grabar en una placa!

339
00:28:59,942 --> 00:29:03,830
¿Sabes qué código
usaba Katy en el móvil?

340
00:29:04,072 --> 00:29:07,484
Era el nombre de su hermana: Jess.

341
00:29:07,950 --> 00:29:09,619
J-E-5-5.

342
00:29:11,079 --> 00:29:14,706
No creo que se entere del todo, Jessica.

343
00:29:14,707 --> 00:29:19,827
Dice la palabra "muerte",
pero no creo que la entienda.

344
00:29:20,380 --> 00:29:25,404
Te veo mañana. Pensaré en más cumplidos.

345
00:29:25,426 --> 00:29:26,927
Me muero de ganas.

346
00:29:26,928 --> 00:29:28,824
Puertas cerrándose.

347
00:29:31,557 --> 00:29:33,200
Bajando.

348
00:29:46,406 --> 00:29:48,949
Sabes que tienes un retrete
un piso arriba, ¿verdad?

349
00:29:48,950 --> 00:29:50,226
No soy un animal

350
00:29:50,227 --> 00:29:51,493
que se vaya a cagar en una
esquina de la habitación.

351
00:29:51,494 --> 00:29:56,540
Es para los dedos, para no
manchar nada de salsa barbacoa.

352
00:29:56,541 --> 00:29:59,392
¿Sabes el McCabe ese del cáncer?

353
00:29:59,393 --> 00:30:01,712
Trabajó en esto hasta
estar prácticamente muerto.

354
00:30:01,713 --> 00:30:05,590
Hay una caja llena de
papeles, diarios, de todo.

355
00:30:05,591 --> 00:30:08,927
Todo escrito a mano. Debió pedirle
a su familia que la trajera.

356
00:30:08,928 --> 00:30:10,846
No creo que nadie lo
haya mirado siquiera.

357
00:30:10,847 --> 00:30:12,431
Ten cuidado con todo esto.

358
00:30:12,432 --> 00:30:14,558
Hay muchas vidas ahí.

359
00:30:14,559 --> 00:30:15,809
En serio, antes de cagarla,

360
00:30:15,810 --> 00:30:17,894
era bastante bueno en esto, ¿sabes?

361
00:30:17,895 --> 00:30:20,596
¿O crees que soborné a alguien
para aprobar los exámenes?

362
00:30:20,597 --> 00:30:23,108
Que me hicieron detective
por hacer pajas.

363
00:30:23,109 --> 00:30:25,027
Avísame cuando tengas algo.

364
00:30:25,028 --> 00:30:28,440
No, me lo guardaré para mí, claro.

365
00:30:30,241 --> 00:30:32,718
¿Reilly? Has dicho "retrete".

366
00:30:34,454 --> 00:30:37,013
Normalmente dices "lavabos".

367
00:30:38,124 --> 00:30:41,347
Al final haremos un buen irlandés de ti.

368
00:31:17,038 --> 00:31:19,207
Muñecas fijas...

369
00:31:20,666 --> 00:31:24,079
Cuello erguido y hombros abajo.

370
00:31:28,925 --> 00:31:31,468
No tengas miedo del dolor, Katy.

371
00:31:31,469 --> 00:31:34,429
El dolor es lo que lo hace bello.

372
00:31:34,430 --> 00:31:35,932
Y aguanta...

373
00:32:03,710 --> 00:32:05,877
Hay un número de teléfono
para casos graves,

374
00:32:05,878 --> 00:32:08,088
es gratis, completamente confidencial.

375
00:32:08,089 --> 00:32:10,966
Si alguna persona quiere
informarnos de algo, no tiene

376
00:32:10,967 --> 00:32:13,635
que dejar su nombre, no tiene
que hablar con ningún agente...

377
00:32:13,636 --> 00:32:17,049
¿Qué hay de ese grafiti? "Se alza".

378
00:32:17,682 --> 00:32:20,058
¿No están seguros de si existe alguna

379
00:32:20,059 --> 00:32:22,853
siniestra conexión
satánica en este caso?

380
00:32:22,854 --> 00:32:25,731
¿Satánica? ¡No diga sandeces! Ese
grafiti podría ser cualquier cosa.

381
00:32:25,732 --> 00:32:28,942
¿Veis? Corriéndose de gusto.

382
00:32:28,943 --> 00:32:33,447
Satánica mis cojones. Vale, contadme.

383
00:32:33,448 --> 00:32:36,867
Tres líneas de investigación. La
campaña de Devlin "Mover la autopista".

384
00:32:36,868 --> 00:32:38,702
Estaba ganando mucha fuerza,

385
00:32:38,703 --> 00:32:41,830
causando problemas a Mallin-Davis.
¿Suficiente para matar a Katy?

386
00:32:41,831 --> 00:32:43,248
Es posible.

387
00:32:43,249 --> 00:32:46,209
El tío del chándal. El
del chándal azul francés.

388
00:32:46,210 --> 00:32:48,433
¿Estaba en el bosque porque
es el lugar donde planeaba

389
00:32:48,434 --> 00:32:50,088
dejar el cuerpo de Katy? ¿O...

390
00:32:50,089 --> 00:32:52,924
estaba observando la excavación porque
está relacionado con Mallin-Davis?

391
00:32:52,925 --> 00:32:56,261
Le hemos mostrado a Damian Donnelly
imágenes de delincuentes fichados

392
00:32:56,262 --> 00:32:59,765
en el mismo rango de edad y apariencia
física. No ha identificado a nadie.

393
00:32:59,766 --> 00:33:02,434
Estamos monitorizando los chats y
foros de sitios de porno infantil.

394
00:33:02,435 --> 00:33:04,853
- Dios santo.
- Pero a Katy no la acosaban.

395
00:33:04,854 --> 00:33:06,772
No tenía redes sociales.

396
00:33:06,773 --> 00:33:09,524
Jonathan Devlin tiene ordenador.
Lo hemos comprobado, nada.

397
00:33:09,525 --> 00:33:10,942
Hemos comprobado el de Simone Cameron.

398
00:33:10,943 --> 00:33:13,320
Nada aparte del foro de
la escuela de ballet.

399
00:33:13,321 --> 00:33:14,863
Katy tenía móvil.

400
00:33:14,864 --> 00:33:17,157
Simone Cameron se lo dio
para que pudieran hablar

401
00:33:17,158 --> 00:33:18,575
cuando Katy se marchara a Inglaterra.

402
00:33:18,576 --> 00:33:24,264
El móvil estaba guardado en la escuela
de baile con el pasaporte de Katy.

403
00:33:24,540 --> 00:33:27,876
Rosalind Devlin tiene 18 años,
pero no tiene teléfono propio.

404
00:33:27,877 --> 00:33:32,005
Jonathan tiene uno. Usa ese y
la línea fija para la campaña.

405
00:33:32,006 --> 00:33:34,299
Papá controla las comunicaciones.

406
00:33:34,300 --> 00:33:38,095
Creemos que la familia es la línea
a seguir. Familiares y amigos.

407
00:33:38,096 --> 00:33:42,265
Lo que nos lleva de nuevo
a Knocknaree en el 85.

408
00:33:42,266 --> 00:33:45,477
Jonathan, Cathal, Shane y Margaret.

409
00:33:45,478 --> 00:33:47,658
Podría ser una coincidencia.

410
00:33:48,648 --> 00:33:51,208
- Una suerte de mierda, pero...
- Sí.

411
00:33:51,901 --> 00:33:53,611
Es un gran pero.

412
00:33:55,029 --> 00:33:57,573
Pues... que empiece.

413
00:34:09,585 --> 00:34:11,169
Por los dioses de la muerte.

414
00:34:11,170 --> 00:34:14,773
Que nos revelen sus putos secretos.

415
00:34:19,963 --> 00:34:21,757
¿Sandra Sculley?

416
00:34:29,731 --> 00:34:32,385
Bien. Conocías a Katy, ¿verdad?

417
00:34:32,900 --> 00:34:37,738
Yo no diría eso, pero la veía ensayar.

418
00:34:37,739 --> 00:34:40,172
Era una chica muy educada.

419
00:34:40,173 --> 00:34:42,926
Por favor y gracias.

420
00:34:43,969 --> 00:34:45,512
No como otros.

421
00:34:46,430 --> 00:34:47,789
¿Había cambiado algo
en ella recientemente?

422
00:34:47,790 --> 00:34:49,524
¿Notaste algo diferente en ella?

423
00:34:49,525 --> 00:34:52,002
Solo que ensayaba más duro.

424
00:34:52,003 --> 00:34:56,838
A todas horas. Para esa escuela de
Inglaterra en la que había entrado.

425
00:34:58,051 --> 00:35:00,427
Es algo terrible, estremecedor.

426
00:35:00,428 --> 00:35:02,971
¿Viste alguna vez a alguien merodeando?

427
00:35:02,972 --> 00:35:08,079
¿Pervertidos, se refiere? ¿Viejos
verdes espiando a las chicas?

428
00:35:08,080 --> 00:35:09,206
No.

429
00:35:10,313 --> 00:35:11,843
Si los hubiera habido,

430
00:35:11,844 --> 00:35:14,231
los padres de las chicas
los habrían despedazado.

431
00:35:14,232 --> 00:35:15,332
No.

432
00:35:17,169 --> 00:35:18,445
De acuerdo.

433
00:35:18,446 --> 00:35:21,948
¿Qué hay del resto de la
familia de Katy? Sus padres.

434
00:35:21,949 --> 00:35:26,405
Margaret y Jonathan. ¿Los conocías o...?

435
00:35:27,538 --> 00:35:30,761
- ¿No?
- Solo de vista, pero nada más.

436
00:35:31,834 --> 00:35:36,100
Nunca crucé ni una palabra
con su madre ni con su padre.

437
00:35:38,190 --> 00:35:40,592
¿Puedes decirme cómo se
deletrea tu apellido?

438
00:35:40,593 --> 00:35:42,678
Es Sculley, ¿con e o sin ella?

439
00:35:42,679 --> 00:35:47,157
S, C, U, LL, E, Y.

440
00:35:47,642 --> 00:35:51,434
- Sandra Sculley. Con E.
- Con E.

441
00:35:52,397 --> 00:35:54,198
Gracias por eso.

442
00:35:54,440 --> 00:35:56,715
Gracias por tu tiempo.

443
00:35:56,818 --> 00:35:59,188
No hace falta que me acompañes.

444
00:36:22,885 --> 00:36:24,177
¿Sabes lo que yo pienso de

445
00:36:24,178 --> 00:36:26,763
Damien Donnelly y el hombre
del chándal azul francés?

446
00:36:26,764 --> 00:36:29,224
Que es trola. Le gusta
hablar, hacerse el importante.

447
00:36:29,225 --> 00:36:30,851
- Ser el centro de atención.
- Sí.

448
00:36:30,852 --> 00:36:34,521
Un poco de emoción después de
cuidar de mami toda su vida.

449
00:36:34,522 --> 00:36:35,772
Pobre chico.

450
00:36:35,773 --> 00:36:38,400
¡Que le den! Le han dado aperitivos y un
viaje en coche a casa, qué más quiere.

451
00:36:38,401 --> 00:36:42,404
Te apuesto 50 a que cambia de idea
y no vio a nadie en dos semanas.

452
00:36:42,405 --> 00:36:44,364
- Tres.
- Vale.

453
00:36:59,797 --> 00:37:01,694
¿Cómo eran?

454
00:37:01,819 --> 00:37:03,336
¿Peter y Jamie?

455
00:37:03,885 --> 00:37:07,203
Eran estupendos. Grandes
chicos. Divertidos.

456
00:37:07,930 --> 00:37:11,600
¿Ibais con Jonathan y
sus amigos entonces?

457
00:37:11,601 --> 00:37:13,769
Había un pelín de diferencia de edad.

458
00:37:13,770 --> 00:37:16,021
No, a veces nos daban
sidra o cigarrillos,

459
00:37:16,022 --> 00:37:17,439
se reían cuando tosíamos.

460
00:37:17,440 --> 00:37:20,948
Pelusa, Jonathan, tenía novia.

461
00:37:21,110 --> 00:37:22,652
No me acuerdo de su nombre, pero

462
00:37:22,653 --> 00:37:25,781
solía maquillar a Jamie y
tratarla como una muñeca.

463
00:37:25,782 --> 00:37:27,798
Sobre todo los espiábamos.

464
00:37:27,799 --> 00:37:29,493
¿Los espiabais haciendo qué?

465
00:37:29,494 --> 00:37:33,955
Emborrachándose, drogándose, tratando
de echar un polvo. Lo normal.

466
00:37:33,956 --> 00:37:35,999
Pensábamos que era divertidísimo.

467
00:37:36,000 --> 00:37:38,543
¿Y todo esto pasaba en el bosque?

468
00:37:38,544 --> 00:37:40,820
Todo ocurría en el bosque.

469
00:37:42,298 --> 00:37:45,996
¿Tenían problemas con vosotros tres?

470
00:37:47,178 --> 00:37:51,255
No lo sé, Cass. No que yo recuerde.

471
00:37:52,975 --> 00:37:54,601
Me voy a casa.

472
00:37:54,602 --> 00:37:57,520
- ¿Quieres que te lleve?
- Está en sentido contrario.

473
00:37:57,521 --> 00:37:59,481
Cogeré un taxi.

474
00:37:59,482 --> 00:38:02,757
- La novia no era Margaret, ¿verdad?
- ¿Con 14 años?

475
00:38:02,758 --> 00:38:06,863
A Jonathan le habrían arrancado de
cuajo la polla y las bolas su familia.

476
00:38:06,864 --> 00:38:09,157
Quizá ella lo mantuviera en secreto.

477
00:38:09,158 --> 00:38:12,119
Quizá a él le diera igual
la edad que tuviera.

478
00:38:12,120 --> 00:38:15,038
La cotilla esa del
cacharro de movilidad...

479
00:38:15,039 --> 00:38:16,873
La Sra. Fitzgerald. Ella lo sabrá.

480
00:38:16,874 --> 00:38:20,762
Le haremos una visita,
entonces, por la mañana.

481
00:38:21,754 --> 00:38:24,882
- Vete a casa, Rob.
- Sí, ya me voy.

482
00:38:49,427 --> 00:38:51,262
¿Qué os parece?

483
00:38:52,869 --> 00:38:54,911
Creo que estoy guapísima.

484
00:38:54,912 --> 00:38:58,230
Me lo ha hecho la novia del Pelusa.

485
00:38:59,083 --> 00:39:02,876
- Pareces una estúpida.
- ¿Qué sabrás tú?

486
00:39:06,507 --> 00:39:10,205
Adam piensa que estoy
guapísima, ¿verdad?

487
00:39:54,931 --> 00:39:56,682
- ¿Papá?
- Bájala.

488
00:39:56,683 --> 00:39:57,974
Bájala.

489
00:39:59,977 --> 00:40:02,062
- ¡Bájala!
- Deja que lo haga...

490
00:40:02,063 --> 00:40:04,815
¡Bájala, joder!

491
00:40:04,816 --> 00:40:08,485
Dios santo, ¿qué te pasa,
puta colgada de mierda?

492
00:40:08,486 --> 00:40:10,237
Dame el puto...

493
00:40:10,238 --> 00:40:11,863
¡Tú!

494
00:40:11,864 --> 00:40:13,573
- ¡Tú!
- ¡Joder!

495
00:40:13,574 --> 00:40:17,661
¡Tú! ¡Tú! ¡Tú! ¡Tú!

496
00:40:19,956 --> 00:40:24,601
Sí, bueno, normalmente solía ser...

497
00:40:25,002 --> 00:40:28,338
bueno, el fútbol, el Manchester
United, ese tipo de cosas.

498
00:40:28,339 --> 00:40:31,008
- Me gustaría haber sido guardameta.
- ¿En serio? ¿De cuál?

499
00:40:31,009 --> 00:40:34,012
Sí, del... del County Down.

500
00:40:43,229 --> 00:40:45,355
Quiero ver la tele.

501
00:40:45,356 --> 00:40:48,942
He hecho muchos programas.
Algunos... muchos de ellos basura,

502
00:40:48,943 --> 00:40:53,588
otros bastante buenos, algunos...

503
00:42:00,223 --> 00:42:03,446
¿Estás llevando el
caso de esa pobre niña?

504
00:42:05,520 --> 00:42:09,312
Apuesto a que fue un
sucio pervertido sexual.

505
00:42:12,151 --> 00:42:14,028
Te hace a ti ideal.

506
00:42:16,322 --> 00:42:19,072
Se necesita a un ladrón
para atrapar a otro ladrón.

507
00:42:19,534 --> 00:42:22,946
¿Crees que soy un pervertido, Heather?

508
00:42:24,122 --> 00:42:26,681
Creo que eres un capullo.

509
00:42:32,088 --> 00:42:33,922
Ni siquiera me gustas.

510
00:42:33,923 --> 00:42:37,025
Bien, lo prefiero así.

511
00:43:32,724 --> 00:43:35,283
Puto cabrón, Frank.

512
00:43:36,527 --> 00:43:38,424
¿Tienes algo de comer?

513
00:44:01,844 --> 00:44:04,120
No tienes mucho aquí dentro.

514
00:44:04,555 --> 00:44:06,431
¿Sabes quién he pensado que eras?

515
00:44:06,432 --> 00:44:09,434
Alguien mandado por ese gánster
de pacotilla de Johnstone.

516
00:44:09,435 --> 00:44:10,827
Sí, ya sé.

517
00:44:11,437 --> 00:44:13,537
Lo que hace que me pregunte:

518
00:44:13,538 --> 00:44:17,203
¿por qué te sientas dando la
espalda a las puertas del tren?

519
00:44:17,204 --> 00:44:21,375
Te podría haber estrangulado
por eso, Cassandra.

520
00:44:22,532 --> 00:44:26,827
¿Cómo comes esta porquería?
Sabe a césped y laca del pelo.

521
00:44:26,828 --> 00:44:29,198
Puedes devolverla a su sitio.

522
00:44:29,914 --> 00:44:33,166
No, me empieza a gustar, incluso.

523
00:44:33,167 --> 00:44:35,085
¿Qué quieres?

524
00:44:35,086 --> 00:44:40,882
Es un recordatorio amistoso de que
no reactives tu antigua identidad.

525
00:44:40,883 --> 00:44:43,531
Y un aviso de que reactivar tu
antigua identidad puede hacer

526
00:44:43,532 --> 00:44:47,889
caer una tormenta de mierda sobre ti
de la que ni yo podría protegerte.

527
00:44:47,890 --> 00:44:52,346
Frank, no he vuelto a ser
Lexie desde que pasó esto.

528
00:44:52,603 --> 00:44:53,895
Y casi muero, ¿recuerdas?

529
00:44:53,896 --> 00:44:58,316
Sí, pero no lo hiciste. Y que
te apuñalen no te hace especial.

530
00:44:58,317 --> 00:45:02,237
A todo el mundo lo han apuñalado.
Es decir, a mí casi me capan.

531
00:45:02,238 --> 00:45:05,282
Tengo un hueco en el muslo en el que
me cabe el pulgar. ¿Quieres verlo?

532
00:45:05,283 --> 00:45:09,738
Ya lo he visto y no era para tanto.

533
00:45:12,582 --> 00:45:15,417
¿Sabías que puse una alerta si salía
el nombre de Alexandra Mangan?

534
00:45:15,418 --> 00:45:17,753
No, claro que no, pero así es.

535
00:45:17,754 --> 00:45:22,083
Y Alexandra Mangan ha solicitado
su certificado de nacimiento.

536
00:45:22,084 --> 00:45:24,549
¿Y tú piensas que he sido yo?

537
00:45:24,719 --> 00:45:26,970
¿Por qué querría yo el certificado
de nacimiento de Lexie?

538
00:45:26,971 --> 00:45:29,181
No puedes sacarte el pasaporte
sin un certificado de nacimiento.

539
00:45:29,182 --> 00:45:32,309
No puedes tener tarjetas de crédito
o pedir un préstamo sin el pasaporte.

540
00:45:32,310 --> 00:45:34,853
¿Por qué iba yo a hacer
algo tan estúpido?

541
00:45:34,854 --> 00:45:37,898
¿Cómo has comprado este sitio?
Nadie más puede permitírselo.

542
00:45:37,899 --> 00:45:39,107
Tu compañero alquila una habitación

543
00:45:39,108 --> 00:45:42,078
en un bloque de pisos de mierda
de caja de cartón y tu novio

544
00:45:42,079 --> 00:45:44,863
está de alquiler en una parte de la
ciudad en la que ni yo quiero vivir;

545
00:45:44,864 --> 00:45:48,283
y, sin embargo, tú eres la dueña
de este piso. Es de tu propiedad.

546
00:45:48,284 --> 00:45:50,749
En Blackrock. Zona pija.

547
00:45:50,953 --> 00:45:52,954
Mi tía murió.

548
00:45:52,955 --> 00:45:57,506
Me dejó la casa. La
vendí y me compré esto.

549
00:45:57,627 --> 00:46:01,129
Cass, qué pena, siento oír eso.

550
00:46:01,130 --> 00:46:03,507
Sí, Frank, era la
única familia que tenía

551
00:46:03,508 --> 00:46:05,425
y era buena conmigo, me crio,

552
00:46:05,426 --> 00:46:08,345
así que ha sido bastante
duro, pero la vida sigue, ¿eh?

553
00:46:08,346 --> 00:46:10,097
Pues si no fuiste tú, entonces, ¿quién?

554
00:46:10,098 --> 00:46:11,348
¿Cómo voy a saberlo?

555
00:46:11,349 --> 00:46:13,975
Podría haber sido cualquiera
con quien tuviese contacto

556
00:46:13,976 --> 00:46:18,622
cuando fingía ser otra
persona. ¡Para ti!

557
00:46:20,149 --> 00:46:23,568
Por supuesto, la otra razón para que
alguien reactive su antigua identidad

558
00:46:23,569 --> 00:46:25,112
es que quiera volver.

559
00:46:25,113 --> 00:46:26,440
Pues yo no.

560
00:46:27,490 --> 00:46:29,482
Estoy contenta donde estoy.

561
00:46:30,660 --> 00:46:32,776
Yo no traté de conseguir el
certificado de nacimiento de Lexie

562
00:46:32,777 --> 00:46:36,854
y, ahora, me gustaría que
te fueras. Necesito dormir.

563
00:46:41,838 --> 00:46:46,383
Sea lo que sea que estés planeando
o pensando hacer, no lo hagas.

564
00:46:46,384 --> 00:46:48,318
¡Hostia puta!

565
00:46:54,976 --> 00:46:57,561
No más Lexie, ¿vale? Te he avisado.

566
00:46:57,562 --> 00:46:59,980
Podrías ir a la cárcel, Cass.

567
00:46:59,981 --> 00:47:03,233
Ningún agente infiltrado
quiere ir a prisión.

568
00:47:03,234 --> 00:47:05,509
Allí pasan cosas desagradables.

569
00:48:01,626 --> 00:48:02,960
¿Jefe?

570
00:48:08,007 --> 00:48:10,662
Lamento haberle despertado.

571
00:48:11,010 --> 00:48:13,220
Me alegra que lo hayas hecho, Rosalind.

572
00:48:13,221 --> 00:48:14,763
¿Cómo has llegado hasta aquí?

573
00:48:14,764 --> 00:48:16,661
Hay un bus nocturno.

574
00:48:17,058 --> 00:48:19,238
¿Y cómo puedo ayudarte?

575
00:48:26,750 --> 00:48:30,278
¿Seguro que no te gustaría
hablar con mi compañera?

576
00:48:30,279 --> 00:48:32,155
Ella me mira la ropa.

577
00:48:32,156 --> 00:48:35,075
No hay nada que pueda hacer con mi ropa.

578
00:48:35,076 --> 00:48:38,963
No tiene por qué quedarse mirándola.

579
00:48:40,248 --> 00:48:42,991
Esto va a sonar extraño,

580
00:48:42,992 --> 00:48:46,336
pero tengo que preguntar

581
00:48:46,337 --> 00:48:48,381
porque yo no lo sé.

582
00:48:49,549 --> 00:48:51,800
Nadie dice nada.

583
00:48:51,801 --> 00:48:53,344
¿Fue Katy...?

584
00:48:55,013 --> 00:48:58,181
- ¿Algún hombre la...?
- ¿Si fue violada? No.

585
00:48:58,182 --> 00:49:00,059
No. No.

586
00:49:03,521 --> 00:49:06,023
¿Por qué eso me importa tanto?

587
00:49:06,024 --> 00:49:07,733
¿Por qué?

588
00:49:07,734 --> 00:49:13,113
Lo peor que le podía haber ocurrido
ya le ha ocurrido, pero no...

589
00:49:13,114 --> 00:49:18,612
no puedo dejar de pensar
en si tuvo que pasar por...

590
00:49:19,042 --> 00:49:20,667
¿Me lo promete?

591
00:49:21,263 --> 00:49:25,751
¿No lo está diciendo solo para que
me sienta mejor? ¿Me lo promete?

592
00:49:25,752 --> 00:49:26,877
Lo... lo prometo.

593
00:49:26,878 --> 00:49:31,618
No había absolutamente ninguna
señal de agresión sexual.

594
00:49:32,884 --> 00:49:34,551
Lo siento. Yo...

595
00:49:34,552 --> 00:49:37,763
siento mucho haberle hecho prometerlo.

596
00:49:37,764 --> 00:49:39,598
No lo sientas.

597
00:49:40,104 --> 00:49:42,664
Para eso estamos aquí.

598
00:49:43,227 --> 00:49:46,355
Tengo que volver a casa antes
de que se despierten los demás.

599
00:49:46,356 --> 00:49:48,631
La agente puede llevarte.

600
00:49:48,983 --> 00:49:51,485
¿Podría dejarme en la calle de al lado?

601
00:49:51,486 --> 00:49:54,029
No quiero que nadie
sepa dónde he estado.

602
00:49:54,030 --> 00:49:57,824
Y si alguien está despierto, puedo
decir que he salido a dar un paseo.

603
00:49:57,825 --> 00:50:01,143
Puede dejarte donde quieras.

604
00:50:03,664 --> 00:50:05,277
¿Detective Reilly?

605
00:50:06,417 --> 00:50:08,585
¿Me promete algo más?

606
00:50:08,586 --> 00:50:09,879
Si puedo.

607
00:50:11,672 --> 00:50:14,733
Katy era una persona.

608
00:50:15,593 --> 00:50:18,223
Siempre la considerará
una persona, ¿verdad?

609
00:50:18,224 --> 00:50:23,908
No un cuerpo al que le hicieron
algo, sino una persona con una vida.

610
00:50:23,909 --> 00:50:25,269
Lo prometo.

611
00:50:26,396 --> 00:50:29,903
- Permanece en contacto, Rosalind.
- Lo intentaré.

612
00:51:17,655 --> 00:51:19,656
¿No te importa que no te llamara?

613
00:51:19,657 --> 00:51:22,284
Dios, no. Quiero que
Rosalind hable con nosotros.

614
00:51:22,285 --> 00:51:25,129
Si confía en ti, pues genial.

615
00:51:30,043 --> 00:51:31,668
¡Visita!

616
00:51:31,669 --> 00:51:34,521
Y acabo de preparar bollos.

617
00:51:39,385 --> 00:51:42,220
¿Cómo creen que lo lleva Margaret?

618
00:51:42,221 --> 00:51:45,307
Coja el grande, joven, y mucha manteca.

619
00:51:45,308 --> 00:51:47,809
Necesita comer, vaya que sí.

620
00:51:47,810 --> 00:51:51,355
La Sra. Devlin lo lleva
como es de esperar, me temo.

621
00:51:51,356 --> 00:51:54,105
Recuerdo cuando nació.

622
00:51:54,484 --> 00:51:57,152
Al mirarla, uno nunca habría imaginado

623
00:51:57,153 --> 00:52:01,448
en lo que se convertiría, ese manojo de
nervios que es y todas esas pastillas.

624
00:52:01,449 --> 00:52:04,534
- Era de buena familia.
- ¿Los Byrne?

625
00:52:04,535 --> 00:52:08,080
Emparentarse con esa familia fue
algo claramente buscado por el joven

626
00:52:08,081 --> 00:52:10,123
Jonathan, porque era un bala perdida.

627
00:52:10,124 --> 00:52:12,167
¿A qué se refiere con un bala
perdida, Sra. Fitzgerald?

628
00:52:12,168 --> 00:52:14,002
Iba en malas compañías.

629
00:52:14,003 --> 00:52:16,338
¿Qué clase de compañías? ¿Amigos?

630
00:52:16,339 --> 00:52:17,881
Los chicos no eran malos.

631
00:52:17,882 --> 00:52:20,217
Solo eran chicos jóvenes.

632
00:52:20,218 --> 00:52:22,678
Era más bien la chica.

633
00:52:22,679 --> 00:52:26,098
Una putita, como su
madre antes que ella.

634
00:52:26,099 --> 00:52:28,016
Iba por ahí con un vestido tan corto

635
00:52:28,017 --> 00:52:30,477
que se le podía ver lo que había
desayunado, comido y cenado.

636
00:52:30,478 --> 00:52:34,314
En otra época, las Magdalenas habrían
cogido a una pieza como Sandra Sculley

637
00:52:34,315 --> 00:52:36,316
y la habrían quitado toda esa tontería.

638
00:52:36,317 --> 00:52:39,152
Ya nada es como la educación de antes.

639
00:52:39,153 --> 00:52:41,822
¿Sandra Sculley? ¿Qué le pasó?

640
00:52:41,823 --> 00:52:44,574
Es decir, si estaba
enamorada de Jonathan,

641
00:52:44,575 --> 00:52:47,119
entonces debió ser horrible para
ella que se casara con otra.

642
00:52:47,120 --> 00:52:49,371
El amor no tuvo nada que ver.

643
00:52:49,372 --> 00:52:52,541
Hizo un viajecito a Inglaterra.

644
00:52:52,542 --> 00:52:55,143
Ya saben. Para deshacerse del paquete.

645
00:52:55,920 --> 00:52:58,380
Pero, claro, su madre y
su padre nunca dejarían

646
00:52:58,381 --> 00:53:00,132
que Margaret hiciera algo parecido.

647
00:53:00,133 --> 00:53:05,637
Así que subió al altar con la
pequeña Rosalind ya dentro.

648
00:53:05,638 --> 00:53:06,965
Oh, quiere decir...

649
00:53:06,967 --> 00:53:09,683
Ella llevaba un buen vestido para
que nadie pudiera notar el bulto.

650
00:53:09,684 --> 00:53:12,644
El padre de Margaret le
consigue un trabajo a Jonathan,

651
00:53:12,645 --> 00:53:14,479
les ayuda con una casa

652
00:53:14,480 --> 00:53:17,790
y ahí está esa preciosa Rosalind.

653
00:53:17,791 --> 00:53:22,779
Pero a Margaret le empiezan los
nervios y, cuando llegan las gemelas,

654
00:53:22,780 --> 00:53:26,992
es la pobre Rosalind la que hace
todo, incluso siendo una niña.

655
00:53:26,993 --> 00:53:30,690
Asume todos los deberes de la madre.

656
00:53:30,997 --> 00:53:36,084
Pero no se puede negar que la joven
Rosalind no tiene vida propia,

657
00:53:36,085 --> 00:53:40,256
haciendo todo por esa
pobre fetch de Jessica.

658
00:53:40,798 --> 00:53:41,924
¿Fetch?

659
00:53:43,446 --> 00:53:46,823
Una gemela que no es una gemela.

660
00:53:46,888 --> 00:53:49,222
Una viene de Dios.

661
00:53:49,223 --> 00:53:53,964
La otra viene de otra
parte, con una maldición.

662
00:53:55,646 --> 00:53:57,065
La fetch.

663
00:54:40,942 --> 00:54:42,610
¿Me ayuda, por favor?

664
00:55:20,690 --> 00:55:23,035
Esos bollos estaban como ladrillos.
¿Qué vas a hacer con ellos?

665
00:55:23,036 --> 00:55:25,694
Llevarlos arriba al tejado,
lanzárselos a las gaviotas

666
00:55:25,695 --> 00:55:28,918
- y matarlas por diversión.
- ¡Psicópata!

667
00:55:29,449 --> 00:55:32,576
Te pusiste nerviosa cuando ella
comenzó a hablar sobre la fetch.

668
00:55:32,577 --> 00:55:37,289
Sí, porque es una tontería
supersticiosa que hace perder el tiempo.

669
00:55:37,290 --> 00:55:40,500
He estado preparando estos
informes para ustedes, detectives.

670
00:55:40,501 --> 00:55:42,871
Muy minucioso. Me gusta.

671
00:55:43,337 --> 00:55:45,964
La señora Donnelly está
confinada en cama.

672
00:55:45,965 --> 00:55:47,591
Una mujer encantadora, en
verdad. Es muy triste.

673
00:55:47,592 --> 00:55:51,428
Estupendo, Phelan. Toma, para ti.

674
00:55:51,429 --> 00:55:53,430
¿Sí? Vaya, gracias.

675
00:55:53,431 --> 00:55:55,432
Y tengo todos los testimonios
recogidos por los agentes

676
00:55:55,433 --> 00:55:57,491
de los profesores de
la escuela de ballet

677
00:55:57,492 --> 00:55:59,603
y otros padres cuyas
hijas iban a la escuela.

678
00:55:59,604 --> 00:56:01,229
Y la limpiadora, Sandra Sculley.

679
00:56:01,230 --> 00:56:04,441
Si me necesitan, mándenme un mensaje.
He puesto mi número en el informe.

680
00:56:04,442 --> 00:56:06,527
Gracias por los bollos.

681
00:56:08,488 --> 00:56:10,655
Sandra Sculley, la
antigua novia de Jonathan,

682
00:56:10,656 --> 00:56:11,990
trabaja en la escuela de ballet.

683
00:56:11,991 --> 00:56:14,785
Era ella la que maquillaba a Jamie, ¿no?

684
00:56:14,786 --> 00:56:17,156
Sí. Sí, esa era ella.

685
00:56:18,122 --> 00:56:19,540
Rob, ella mintió.

686
00:56:20,958 --> 00:56:25,414
Dice que no conoce a
Jonathan y Margaret.

687
00:56:28,091 --> 00:56:29,797
¿Por qué mentiría?

688
00:56:36,641 --> 00:56:41,761
Te vas a llevar a todos los chicos
de calle en unos años, Jamie.

689
00:57:09,180 --> 00:57:14,000
www.subtitulamos.tv

